英语演讲 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语演讲 > 英语演讲稿范文 >  内容

胡锦涛在加拿大总理哈珀举行的宴会上的讲话

所属教程:英语演讲稿范文

浏览:

2019年05月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

胡锦涛在加拿大总理哈珀举行的宴会上的讲话

2010年6月24日晚,国家主席胡锦涛在渥太华出席加拿大总理哈珀举行的宴会,并发表题为《全面推进中加战略伙伴关系》的重要讲话。讲话全文如下:

Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic Partnership Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister Stephen Harper Ottawa, 24 June 2010

全面推进中加战略伙伴关系

——在加拿大总理哈珀举行的宴会上的讲话(2010年6月24日,渥太华)

中华人民共和国主席胡锦涛

尊敬的哈珀总理,

女士们,先生们,朋友们:

The Rt. Hon. Prime Minister Stephen Harper,Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

首先,我谨对总理先生为我们举行盛大的晚宴并发表热情洋溢的讲话,表示衷心的感谢!

Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks.

借此机会,我也要感谢第四届中加经贸合作论坛的组织方——加中贸易理事会、中国贸促会共同为准备这次活动付出的努力。长期以来,加中贸易理事会和在座各位朋友为增进中加两国人民相互了解和友谊、促进中加关系发展作出积极贡献。我谨向你们并通过你们,向所有关心和支持中加友好事业的加拿大各界人士,表示诚挚的谢意!

在中加建交40周年之际,我很高兴应邀再次对加拿大进行国事访问。今天,我同米夏埃尔·让总督、哈珀总理进行了富有成果的会见会谈,达成广泛共识。我们一致同意,致力于发展中加战略伙伴关系,以两国建交40周年为契机,在新的起点上将中加关系全面推向前进。

I also wish to take this opportunity to extend appreciation to the Canada China Business Council (CCBC) and the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) for their efforts to organize the Fourth China Canada Business Forum. Over the years, the CCBC and all of you present have made active contributions to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples and pushing forward relations between our two countries. I wish to extend my heartfelt appreciation to you and, through you, to the people from various sectors of Canada who have cared for and supported the growth of China-Canada friendship.

I am delighted to once again pay a state visit to Canada on the occasion of the 40th anniversary of our diplomatic relations. Today, I had fruitful meetings and talks with Governor General Micha?lle Jean and Prime Minister Harper, and we reached extensive consensus in our discussions. We reaffirmed our commitment to the China-Canada strategic partnership and agreed to take the opportunity of the 40th anniversary of our diplomatic relations to further advance our bilateral ties in all respects.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

1970年10月,中加两国领导人从两国和两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,作出两国建交的战略决策,掀开了中加关系发展新篇章。40年来,在双方共同努力下,两国关系走过了成绩斐然的发展历程。两国高层和各级别交往频繁。两国务实合作取得丰硕成果,双方年贸易额从建交之初的1.5亿美元发展到2009年的297亿美元,中国已成为加拿大第二大贸易伙伴和第三大出口市场。双方文化、教育、卫生、司法执法等领域互利合作不断扩大和深化,在许多重大国际和地区问题上保持有效沟通和协调。近年来,两国每年往来人员总数超过70万人次,平均每天有超过2000人往返于太平洋两岸,双方缔结7对友好省和37对友好城市。

In October 1970, leaders of China and Canada, acting in the fundamental interests of the two countries and peoples, took the strategic decision to establish diplomatic relations between us. It was a move that met the trend of the time and turned a new page in China-Canada relations. Since then, our bilateral relations have made remarkable achievements thanks to efforts of both sides. The two countries have had frequent contacts at the top and other levels. We have carried out fruitful practical cooperation. Annual trade volume surged from a mere US$150 million in the early days of our diplomatic ties to US$29.7 billion in 2009. China is now Canada's second largest trading partner and third largest export market. Bilateral mutually-beneficial cooperation in culture, education, health care, justice and law enforcement has grown in both scope and depth. And we have maintained effective communication and coordination on many major international and regional issues. In recent years, there have been more than 700,000 mutual visits between the people of our two countries each year. It means that each day over 2,000 people travel across the Pacific Ocean between our two countries. We have established seven sister-province relationships and 37 sister-city relationships.

事实表明,中加关系发展不仅给两国人民带来了实实在在的利益,也有力促进了亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。虽然中加国情不同,但双方没有根本利害冲突,共同利益远远超过分歧。只要双方坚持相互尊重、平等互利、求同存异的原则,牢牢把握两国关系正确方向,中加关系就完全能够成为不同社会制度、不同发展水平、不同发展模式国家间关系的典范。

What has happened shows that the growing China-Canada relationship has brought concrete benefits to our peoples, and contributed significantly to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond. Though our national conditions differ, there exists no conflict of fundamental interests between us, and our common interests far outweigh our differences. As long as we both adhere to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while reserving differences, as long as we keep to the right direction of bilateral relations, we will make our relationship a model for relations between countries different in social system and level and model of development.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

新形势下,中加两国各自的发展都给对方带来重要机遇,双方共同利益日益增多,各领域合作潜力巨大。一个健康稳定、积极发展的中加关系有利于中国,有利于加拿大,也有利于亚太地区乃至整个世界。

Under the new circumstances, China and Canada can benefit greatly from each other's development. Our common interests are broadening and our cooperation in all areas holds tremendous potential. A sound, stable, positive and growing China-Canada relationship serves the interests of China, Canada, the Asia-Pacific region and the world at large.

为了更好推进中加关系发展,我们双方应该从战略高度和长远角度出发,坚持中加战略伙伴关系大方向不动摇,不断为两国关系发展注入新的动力;应该继续加强高层往来,保持和扩大各级别、各层次磋商,不断增进相互了解和信任;应该继续推进各领域务实合作,探索合作新途径新方式,让两国人民切身体会到中加合作成果;应该加强在重大国际和地区问题上的协调,加强在气候变化、核安全、粮食安全、公共卫生安全、反恐等问题上的磋商和合作,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展;应该尊重和照顾对方核心利益和重大关切,妥善处理敏感问题,确保中加关系不受干扰地向前发展;应该积极推动两国社会各界广泛开展交流,努力增进两国人民相互了解和友谊,不断夯实中加友好社会基础。

To advance China-Canada relations, we must take a strategic and long-term perspective, maintain our strategic partnership, and inject new impetus into the growth of our relations. We must increase high-level exchanges and continue and expand consultations at various levels to increase mutual understanding and trust. We must push forward practical cooperation in all fields and explore new ways and means of cooperation, so that the people can feel for themselves the benefits of our cooperation. We must intensify coordination on major international and regional issues, enhance consultations and cooperation on climate change, nuclear security, food security, public health security and counter-terrorism, and contribute our share to a more just and equitable international order. We must respect and accommodate each other's core interests and major concerns and appropriately handle sensitive issues to ensure that our bilateral relations will move forward without disruption. We must encourage extensive exchanges between various sectors of the two countries and increase the mutual understanding and friendship between the two peoples with a view to consolidating public support for China-Canada friendship.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

经贸合作是中加关系的重要组成部分。深化中加经贸合作,符合两国和两国人民根本利益,也是全面推进中加战略伙伴关系的必然要求。中加经济互补性很强,合作空间广阔。目前,双边贸易额占各自外贸总额的1%和6%左右,加拿大对华投资尚不到中国吸引外资总额的1%,中加经贸合作大有可为。双方应该把握机遇,开拓思路,坚持互利双赢,挖掘合作潜力,丰富合作内容,创新合作方式,推动经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。为此,我建议双方在以下几方面进行努力。

Trade and economic cooperation is a key component of China-Canada relations. Deeper business cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples. It is also essential to our efforts to advance our strategic partnership in an all-round way. Our two economies are highly complementary and our cooperation has bright prospects. Trade between us now accounts for only 1% of China's total foreign trade and less than 6% of that of Canada's. Canada's investment in China takes up less than 1% of total foreign investment in China. This shows that a lot can be done in boosting our trade and economic cooperation. We must seize the opportunities and broaden our vision to expand our business cooperation and raise it to a higher level. We should, on the basis of mutual benefit and win-win progress, tap the potential, enrich the substance, and innovate the ways of our cooperation. To this end, I wish to make the following proposals.

第一,扩大双边贸易。中方欢迎加拿大继续推进贸易多元化和全球商务战略,扩大对华贸易。中国不刻意追求对加贸易顺差,愿在互利双赢的基础上扩大进口加拿大优势产品特别是高新技术产品,也希望双方共同采取措施提升双边贸易水平。这次访问期间,双方一致同意争取到2015年将中加贸易额提高至600亿美元。相信这一目标将为推动中加经贸关系发展注入新的动力。

First, we need to expand bilateral trade. China welcomes Canada's continued commitment to following a diversified global commerce strategy and pursuing greater trade with China. On the Chinese side, it is not our intention to seek trade surplus with Canada. We are willing to increase import of competitive Canadian products, particularly high-tech products, on the basis of mutual benefit and hope that the two sides can take joint steps to elevate the level of bilateral trade. During my visit, the two sides have agreed to work together to increase bilateral trade to US$60 billion by 2015. I am confident that this target will serve as a new driving force for the advancement of our economic and trade ties.

第二,促进双向投资。中国政府将继续鼓励有实力的中国企业通过多种形式参与国际经贸合作。中方在港口、铁路、公路、电信等基础设施建设方面有一定优势,希望更多参与加拿大实施“亚太门户计划”。同时,我们也欢迎加拿大企业参与中国实施西部大开发、东北地区等老工业基地振兴、促进中部地区崛起等区域发展战略。

Second, we need to promote two-way investment. The Chinese government will continue to encourage competitive Chinese enterprises to take part in international economic and trade cooperation through multiple forms. China has an advantage in infrastructure development, including port, railway, highway and telecommunication networks. We look forward to greater participation in the implementation of Canada's Asia-Pacific Gateway and Corridor Initiative. At the same time, we welcome the participation of Canadian businesses in China's regional development strategies, including the development of the western region, the reinvigoration of the northeastern provinces and other old industrial bases and the further development of the central provinces.

第三,深化能源资源合作。加拿大能源矿产资源丰富,中国是最具潜力、稳定可靠的消费市场,拥有一批实力较强的能源矿产企业和成熟的技术及劳动力,中加开展能源资源合作前景广阔。双方应该继续支持两国企业扩大合作,在能源资源领域建立长期稳定的伙伴关系,也可以进一步探讨在核能、天然气等清洁能源方面的合作。

Third, we need to deepen cooperation on energy and resources. Canada is endowed with rich energy and mineral resources while China provides a stable, reliable and the most promising consumer market. China has a number of well-established energy and mineral companies as well as mature technologies and labor force. Cooperation between our two countries in energy and resources promises a bright future. We need to give continued support to our companies in expanding their cooperation and setting up a long-term and stable partnership in the energy and resources sector. And we may discuss further our cooperation in nuclear energy, natural gas and other clean energy sources.

第四,拓展合作新领域。中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,加快建设创新型国家,加快建设资源节约型、环境友好型社会。加拿大在环保、金融、信息、生物医药等领域拥有先进技术和理念。中加可以优势互补、加强合作,使高技术产业、服务业、绿色经济成为合作新增长点。

Fourth, we need to let our cooperation branch out into new areas. China is now accelerating the transformation of its economic development pattern and economic restructuring. It is moving at a faster pace towards an innovation-driven country and a resource conserving and environment friendly society. Canada has advanced technologies and ideas in environmental protection, finance, information and bio-medicine. We can draw upon each other's strengths and advance cooperation in these sectors to make high technologies, the service industry and green economy new growth areas in our cooperation.

第五,反对各种形式的保护主义。经济全球化深入发展使世界各国紧密联系在一起。只有秉持开放理念、坚持市场开放,才能实现世界经济全面复苏和持续发展。中加应该以实际行动抵制保护主义,努力维护开放、公平、公正的世界经济贸易体系。

Fifth, we need to oppose all forms of protectionism. As economic globalization gathers momentum, countries in the world have become more than ever closely linked. We need to adopt an inclusive approach and keep our markets open. This is vitally important if we are to achieve the full recovery and sustainable development of the world economy. China and Canada must take concrete actions to resist protectionism and uphold an open, fair and just economic and trading system in the world.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

中国作为国际社会负责任的成员,愿继续积极参与国际合作,妥善应对各种风险和挑战,为实现世界经济全面复苏作出更大贡献。我们也愿同包括加拿大在内的各方保持密切协调和合作,共同推动即将举行的二十国集团领导人第四次峰会取得积极务实的成果。

As a responsible member of the international community, China will continue to actively participate in international cooperation, appropriately handle risks and challenges and make greater contribution to the full recovery of the world economy. We want to maintain close coordination and cooperation with Canada and other parties to help bring about positive and practical outcomes at the upcoming fourth G20 summit.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

中加友好互利合作已经并将继续为两国人民带来实实在在的利益,也有利于维护和促进亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。让我们携起手来,继续高扬友谊和合作的风帆,推动中加关系的航船驶向更加美好的未来。

The friendly and mutually beneficial cooperation between China and Canada has brought and will continue to bring tangible benefits to our two peoples. And it will continue to be a contributing factor to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond. Let us join hands to raise high the sails of friendship and cooperation and steer the ship of China-Canada relations towards an even better future.

谢谢大家!

Thank you.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沈阳市世纪枫景汇英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐