BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2012年06月BBC新闻听力 >  内容

BBC news: 俄交警驾飞机夜游失踪

所属教程:2012年06月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8397/20120624bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Marion Marshall

Demonstrators have been making their way to Tahrir Square in Cairo after the Egyptian constitutional court ruled that last year's elections breached the constitution and should be rerun. Jon Leyne reports from Cairo.

With the Supreme Constitutional Court surrounded by barricades and with soldiers and police keeping out protesters, the judges gave what may be the most important ruling in their history. First they confirmed that Ahmed Shafik can stand in this weekend's presidential election despite a law banning former Mubarak regime officials. Then the real bombshell - the court ruled that the parliamentary elections last year were unconstitutional. The chief judge then made it clear he believed parliament should be dissolved and the whole election rerun. The Muslim Brotherhood presidential candidate Mohamed Morsi said that the decision had to be respected though another senior Muslim Brotherhood figure condemned it as a full-fledged coup and vowed to fight it whatever the cost.

UN monitors in Syria say there was a strong stench of dead bodies in the air as they finally managed to enter al-Haffa, the mountain town where both sides have predicted a massacre. After days of heavy fighting between government forces and opposition fighters, the observers said the town appeared deserted. Most government institutions have been set on fire, shops have been looted and private homes ransacked. They said the number of casualties in the town remained unclear.

A former Texas billionaire has been sentenced to 110 years in prison for swindling thousands of investors. The financier, Allen Stanford, had been found guilty in March of defrauding investors from more than 100 countries of $7bn. From Washington, Jonny Dymond.

"I did not run a Ponzi scheme." Allen Stanford told the court. "I did not defraud anyone." But the judge did not agree. The prosecution had asked for a 230-year sentence. In the end, it got just under half that, but Mr Stanford can now expect to die in prison. He was convicted in early March on 13 counts of wire and mail fraud, obstruction and money laundering. His knighthood has already been stripped from him. His victims have little hope of recovering their money.

President Obama has announced a new US strategy for sub-Saharan Africa, seeking to boost trade while strengthening democratic institutions. Kim Ghattas reports.

The White House said the strategy would focus on strengthening democratic institutions, encourage economic growth and trade. It'll also prioritise peace and security, and promote development. The administration is reaching out to African entrepreneurs through exchange programmes. It will try to match American and African companies for business opportunities, and it's already heavily involved in issues like South Sudan and the capture of the Lord's Resistance Army leader Joseph Kony. But beyond that, the plan is short on detail for now. And although the announcement indicates a renewed focus on Africa, it's unclear how the strategy differs from what the administration has been doing so far.

World News from the BBC

The United States has said it's deeply disappointed by the decision of a court in Bahrain to uphold the convictions of some of the medics arrested after last year's anti-government protests. A group of Bahraini doctors and nurses were sentenced in September to up to 15 years in prison for helping demonstrators. Nine of them have been acquitted on appeal, but nine others have seen their sentences reduced to between one month and five years.

The Libyan Supreme Court has revoked a controversial law that made it a crime to glorify the country's former leader Muammar Gaddafi. The law, which was introduced last month, also criminalised what were called attacks against Islam. Rana Jawad in Tripoli has more.

Though some Libyans welcomed the law, many condemned it, including international human rights watchdogs, who described it as draconian and reminiscent of old ways. Much of the controversy surrounded articles that also criminalised any attack against the 17 February revolution that toppled Colonel Gaddafi, the state and its institutions or Islam. The head of Libya's Human Rights Council told the BBC Thursday's ruling would instil more trust in the judiciary.

Reports from Russia say several regional police chiefs have been sacked after a group of traffic policemen in the Ural mountains apparently took a biplane for a joyride last Monday night. They've not been seen since. Fishermen, foresters and hunters have all been called in to search for the missing aircraft, but no trace has been found.

An official dinner in Switzerland for the Burmese pro-democracy leader Aung San Suu Kyi has been cancelled after she complained of jet lag and exhaustion. A spokesman for the Swiss foreign ministry said she was simply tired. Ms Suu Kyi is on her first visit to Europe for 24 years. On Friday, she's due to travel to Norway to receive a Nobel peace prize she was awarded in 1991.

BBC World Service News



BBC News with Marion Marshall

Demonstrators have been making their way to Tahrir Square in Cairo after the Egyptian constitutional court ruled that last year's elections breached the constitution and should be rerun. Jon Leyne reports from Cairo.
紧接着埃及立宪法院宣布去年的总统选举违宪,需重新选举,抗议者纷纷涌向开罗塔利尔广场。Jon Leyne从开罗报道。

With the Supreme Constitutional Court surrounded by barricades and with soldiers and police keeping out protesters, the judges gave what may be the most important ruling in their history. First they confirmed that Ahmed Shafik can stand in this weekend's presidential election despite a law banning former Mubarak regime officials. Then the real bombshell - the court ruled that the parliamentary elections last year were unconstitutional. The chief judge then made it clear he believed parliament should be dissolved and the whole election rerun. The Muslim Brotherhood presidential candidate Mohamed Morsi said that the decision had to be respected though another senior Muslim Brotherhood figure condemned it as a full-fledged coup and vowed to fight it whatever the cost.
为拦截抗议者设置了路障,并把守着士兵及警察的最高立宪法院宣布了可能是埃及历史上最重要的裁定。法官们首先确认Ahmed Shafik有权参加本周末的总统选举,尽管有法律禁止前总统Mubarak政权的官员参选。真正的重磅炸弹是法院裁定去年的国会选举违宪。首席法官宣布,国会应被解散,整个选举应重新进行。穆斯林兄弟会总统候选人Mohamed Morsi认为大家应该遵守法院裁定,不过另一位兄弟会资深人物谴责这完全是阴谋,并发誓不惜任何代价,他将为此斗争到底。

UN monitors in Syria say there was a strong stench of dead bodies in the air as they finally managed to enter al-Haffa, the mountain town where both sides have predicted a massacre. After days of heavy fighting between government forces and opposition fighters, the observers said the town appeared deserted. Most government institutions have been set on fire, shops have been looted and private homes ransacked. They said the number of casualties in the town remained unclear.
联合国驻叙利亚监察员最终设法进入al-Haffa,一座山镇后透露,高处的山上堆满了尸体。政府军和反对武装都曾预想在这进行一场血战,接连几日的激烈交火后,有人透露这个镇子已不复存在。许多政府机构被放火燃烧,商店和住家都被洗劫一空。监察员们目前还未确定该镇的伤亡人员。

A former Texas billionaire has been sentenced to 110 years in prison for swindling thousands of investors. The financier, Allen Stanford, had been found guilty in March of defrauding investors from more than 100 countries of $7bn. From Washington, Jonny Dymond.
一名原德克萨斯亿万富翁因诈骗上千名投资者被判入狱110年。今年三月,法院已裁定这名叫Allen Stanford金融家榨取来自100多个国家的投资者共计7亿美元。Jonny Dymond从华盛顿报道。

"I did not run a Ponzi scheme." Allen Stanford told the court. "I did not defraud anyone." But the judge did not agree. The prosecution had asked for a 230-year sentence. In the end, it got just under half that, but Mr Stanford can now expect to die in prison. He was convicted in early March on 13 counts of wire and mail fraud, obstruction and money laundering. His knighthood has already been stripped from him. His victims have little hope of recovering their money.
“我没操作庞氏骗局,” Allen Stanford在法庭上申辩,“我没有诈骗任何人。”不过法官们对此并不接受。原告要求法庭判处Stanford230年监禁,虽然最终法庭裁定的入狱时间不到230的半数,但Stanford只可能在监狱里度过余生了。今年三月初他被裁定共计13起罪名,包括网络和邮件诈骗,妨害罪,洗钱。他的爵士身份已被剥夺。不过受害者的钱几乎没有希望失而复得。

President Obama has announced a new US strategy for sub-Saharan Africa, seeking to boost trade while strengthening democratic institutions. Kim Ghattas reports.
总统奥巴马宣布了美对亚撒哈拉非洲新战略,即在促进该地区贸易的同时加强民主建设。Kim Ghattas报道。

The White House said the strategy would focus on strengthening democratic institutions, encourage economic growth and trade. It'll also prioritise peace and security, and promote development. The administration is reaching out to African entrepreneurs through exchange programmes. It will try to match American and African companies for business opportunities, and it's already heavily involved in issues like South Sudan and the capture of the Lord's Resistance Army leader Joseph Kony. But beyond that, the plan is short on detail for now. And although the announcement indicates a renewed focus on Africa, it's unclear how the strategy differs from what the administration has been doing so far.
白宫表示这一战略将集中在加强民主建设,同时促进经济和贸易增长上;优先和平与安全;推进发展。美政府通过交换项目与非洲企业家进行了接触、交流,还将尽力为美非的公司搭建商业合作的桥梁。美方目前已深入插手一些非洲事务如南苏旦,和抓获上帝抵抗军的领导人约瑟夫科尼的行动。不过,除了以上内容,该战略计划仍需细化。而且,尽管这一申明表明美国将再次聚焦于非洲,但尚不清楚:这一计划到底与目前美政府对非战略有多大区别。

World News from the BBC

The United States has said it's deeply disappointed by the decision of a court in Bahrain to uphold the convictions of some of the medics arrested after last year's anti-government protests. A group of Bahraini doctors and nurses were sentenced in September to up to 15 years in prison for helping demonstrators. Nine of them have been acquitted on appeal, but nine others have seen their sentences reduced to between one month and five years.
美国称对巴林岛一家法庭所做的裁决很不满意。对去年因反政府抗议活动被逮捕的医务工作者,该法庭确认他们有罪。去年九月,因为帮助游行者,巴林岛的一些医生和护士被判入狱15年。目前其中的九位经上诉已确定无罪,但其他九位工作人员只是刑期减少到1个月至5年。

The Libyan Supreme Court has revoked a controversial law that made it a crime to glorify the country's former leader Muammar Gaddafi. The law, which was introduced last month, also criminalised what were called attacks against Islam. Rana Jawad in Tripoli has more.
利比亚最高法院宣告一项有争议的法律无效,即纪念前领袖卡扎菲为犯罪行为的法律。这项上个月被引入的法律,还将任何攻击伊斯兰教的行为定为违法行为。Rana Jawad在黎波里报道。

Though some Libyans welcomed the law, many condemned it, including international human rights watchdogs, who described it as draconian and reminiscent of old ways. Much of the controversy surrounded articles that also criminalised any attack against the 17 February revolution that toppled Colonel Gaddafi, the state and its institutions or Islam. The head of Libya's Human Rights Council told the BBC Thursday's ruling would instil more trust in the judiciary.
尽管一些利比亚人欢迎这一法律,但包括国际人权监护员在内大部分人都表示强烈反对,监护员称这一残忍措施令人禁不住回想起可怕的过去。这一法律还将任何攻击2.17行动(推翻卡扎菲将军),政府,伊斯兰教义的行为视为违法,由此引来诸多争议。利比亚人权委员会的委员长告诉BBC,周三的新裁定可能会让人们对司法部门产生更多的信任。

Reports from Russia say several regional police chiefs have been sacked after a group of traffic policemen in the Ural mountains apparently took a biplane for a joyride last Monday night. They've not been seen since. Fishermen, foresters and hunters have all been called in to search for the missing aircraft, but no trace has been found.
上周一晚乌拉尔山地区的交警驾双翼飞机进行了一场招摇的飞行之旅后,有报道称,几名地区警察长官被免职。到目前为止,人们再没看见这件飞机及乘坐的交警,渔民,护林员及猎人都被召来寻找这件失踪的飞机,但仍未发现任何线索。

An official dinner in Switzerland for the Burmese pro-democracy leader Aung San Suu Kyi has been cancelled after she complained of jet lag and exhaustion. A spokesman for the Swiss foreign ministry said she was simply tired. Ms Suu Kyi is on her first visit to Europe for 24 years. On Friday, she's due to travel to Norway to receive a Nobel peace prize she was awarded in 1991.
在缅甸民主领袖昂山素季抱怨时差并表示很疲惫后,在瑞士为其举办的官方晚宴被取消。瑞士外交部发言人表示素季就是太疲劳了。这是素季25年来第一次出访欧洲。周五,她将如约抵达挪威,去领1991年授予的诺贝尔和平奖。

BBC World Service News

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思珠海市华香苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐