BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2012年08月BBC新闻听力 >  内容

BBC news:英国渣打银行与纽约监管机构达成和解

所属教程:2012年08月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8439/20120822bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Marion Marshall

At least 46 people have died in a series of suicide attacks in Afghanistan. The Afghan President, Hamid Karzai, has condemned the violence. Aleem Maqbool sent this report from Kabul.

It was in the western city of Zaranj in a market place packed with people shopping for this weekend's Eid celebrations. The police say at least three suicide bombers detonated their explosives. Eyewitnesses have given horrific accounts of the scenes of followed. Intelligence officials told us up to 14 potential bombers had planned to take part in the attack, but that some had been arrested. Then, in the northern province of Kunduz, another explosion – this time ripping through a main square close to a row of food vendors ; several of them are among the dead.

The American Defense Secretary Leon Panetta says the United States doesn't think Israel has made a decision on whether to attack Iran over its nuclear program. Mr Panetta said the critical moment for military action hadn't been reached. From Washington, Mark Mardell.

Leon Panetta has just returned from a trip to the region including Israel, and he said he did not believe that Israel had made a decision to attack Iran. Not for the first time there are persistent rumors in Washington and Israel for the attack may be only months or weeks away – a timetable dictated not only by military possibilities, but by America's presidential election. Some believe before the election, President Obama would have to support such an Israeli attack, but if reelected, would have a freer hand – it's certainly not the decision he wants to make now.

The British bank, Standard Chartered, has reached a settlement with regulators in New York who'd accused it of hiding billions of dollars worth of illegal transactions with Iran. The regulators said the bank would pay a penalty of $340m and install a monitor in its New York branch to oversee future transactions. From New York, Mark Gregory.

The bank was accused of helping Iran launder money by deleting any reference to Iran from records of transactions. The New York financial regulator claimed up to $250bn of deals were hidden in this way. Standard Chartered, though, said the figure was just $40m. The $340m penalty is large, but not as large as some other European banks have paid in similar circumstances – Britain's HSBC had set aside $700m to settle similar claims.

In his first appearance since defecting from Syria last week, the former Prime Minister Riad Hijab has denounced the government of President Assad. In a live televised statement from the Jordanian capital Amman, Mr Hijab said the Syrian government was collapsing morally, economically and militarily. He said it now only controlled 30% of the country; and he said that he did not want to lead but to serve as a soldier in the rebels' cause. Mr Hijab is the most senior official to have defected from Syria.

You're listening to the latest World News from the BBC.

A court in Egypt has sentenced 14 Islamist militants to death for an attack last year in northern Sinai in which several police and soldiers were killed. The men were also charged with founding an illegal group, Al-Tawhid wa al-Jihad. The sentences come after an attack last week by suspected Islamist militants in Sinai, in which 16 border guards were killed.

The French interior minister has been jostled and booed by angry crowds. During a visit to the northern city of Amiens, where there's been two nights of rioting. Manuel Valls said order must be restored.

"I'm asking the local authorities to re-establish order in the coming hours. Law and order will prevail again, for the benefit of everyone affected by this violence, and for everyone who wants their voice to be heard. To shoot at the police officer, burn a school and damage infrastructure is intolerable."

Large numbers of riot police have now been deployed to prevent repeat of Monday night's violence when about 100 youths set fire to cars, a nursery school and a youth center.

The Paris prosecutor's office has said the French international footballers, Franck Ribery and Karim Benzema, will face trial for paying for sex with a minor. The woman involved, Zahia Dehar, says she's been paid for sex since she was 16. She's testified that both men solicited her when she was under age. They denied the allegations.

Members of the Russian punk fan, Pussy Riot, have vowed to continue their protest against President Putin despite the detention of three of their number on hooliganism charges. In an interview with the BBC, the women, wearing brightly colored balaclavas to hide their identities, said no one could mute them or curb their freedom of speech. Some of those interviewed have taken part in the performance of an anti-Putin punk rock song in Moscow's main cathedral in February. The verdict in the trial of those who are arrested is expected on Friday.

BBC News with Marion Marshall

马里恩·马歇尔为你报道BBC新闻。

At least 46 people have died in a series of suicide attacks in Afghanistan. The Afghan President, Hamid Karzai, has condemned the violence. Aleem Maqbool sent this report from Kabul.

至少46人在阿富汗的系列自杀式袭击中身亡。阿富汗总统卡尔扎伊谴责了这场暴力行为,Aleem Maqbool在喀布尔报道。

It was in the western city of Zaranj in a market place packed with people shopping for this weekend's Eid celebrations. The police say at least three suicide bombers detonated their explosives. Eyewitnesses have given horrific accounts of the scenes of followed. Intelligence officials told us up to 14 potential bombers had planned to take part in the attack, but that some had been arrested. Then, in the northern province of Kunduz, another explosion – this time ripping through a main square close to a row of food vendors ; several of them are among the dead.

击发生在西部城市Zaranj一处市场,这里挤满了为周末的开斋节采购的人们。警方称至少三名自杀式爆炸 者引爆了炸弹,目击者描述了后来发生的可怕场面。情报官员告诉我们,本来是有14名炸弹袭击者计划进行袭击的,但一些人被捕了。然后,在北部省份昆都士, 主广场一群食品小贩身旁又发生爆炸事件,其中几名商贩身亡。

The American Defense Secretary Leon Panetta says the United States doesn't think Israel has made a decision on whether to attack Iran over its nuclear program. Mr Panetta said the critical moment for military action hadn't been reached. From Washington, Mark Mardell.

美国国防部长莱昂·帕内塔说,美国认为以色列还未就伊朗核项目问题决定是否袭击伊朗。帕内塔说采取军事行动的关键时刻尚未到来。马克·马维尔报道。

Leon Panetta has just returned from a trip to the region including Israel, and he said he did not believe that Israel had made a decision to attack Iran. Not for the first time there are persistent rumors in Washington and Israel for the attack may be only months or weeks away – a timetable dictated not only by military possibilities, but by America's presidential election. Some believe before the election, President Obama would have to support such an Israeli attack, but if reelected, would have a freer hand – it's certainly not the decision he wants to make now.

莱昂·帕内塔刚完成对包括以色列在内的地区的访问回国,他说自己不认为以色列已决定袭击伊朗。不断有传闻 称,华盛顿和以色列几个月或几周后即将实施袭击,这样的传闻也不是第一次。这个时间表不仅取决于军事上的可能性,还要取决于美国总统选举。有人认为在选举 之前,奥巴马总统必须支持以色列发动袭击,但如果再度当选,奥巴马就有更多自由权,这个决定肯定不是他现在就想做出的。

The British bank, Standard Chartered, has reached a settlement with regulators in New York who'd accused it of hiding billions of dollars worth of illegal transactions with Iran. The regulators said the bank would pay a penalty of $340m and install a monitor in its New York branch to oversee future transactions. From New York, Mark Gregory.

英国渣打银行与纽约监管机构达成和解,此前,该机构指控渣打银行掩藏与伊朗进行的价值数十亿美元的非法交易。该监管机构称渣打银行必须支付3.4亿美元罚金,并在纽约分公司安置一名监管员来监督将来的交易活动。马克·格雷戈里报道。

The bank was accused of helping Iran launder money by deleting any reference to Iran from records of transactions. The New York financial regulator claimed up to $250bn of deals were hidden in this way. Standard Chartered, though, said the figure was just $40m. The $340m penalty is large, but not as large as some other European banks have paid in similar circumstances – Britain's HSBC had set aside $700m to settle similar claims.

该行被指控帮助伊朗洗钱,方法是删除交易记录中任何与伊朗有关的记录。纽约金融监管机构称该行以此种方式 隐藏了高达2.5亿美元的交易。但渣打银行称这个数字只有4000万。3.4亿美元的罚金金额很大,但还没有欧洲其他银行在此种情况下支付的罚金多,英国 的汇丰银行为解决此类指控交了7亿美元罚金。

In his first appearance since defecting from Syria last week, the former Prime Minister Riad Hijab has denounced the government of President Assad. In a live televised statement from the Jordanian capital Amman, Mr Hijab said the Syrian government was collapsing morally, economically and militarily. He said it now only controlled 30% of the country; and he said that he did not want to lead but to serve as a soldier in the rebels' cause. Mr Hijab is the most senior official to have defected from Syria.

叙利亚前总理利雅德·希贾布自上周叛变以来首次露面并谴责阿萨德政府。希贾布在约旦首都安曼做电视直播讲 话,他说叙利亚政府已在道德上、经济上和军事上都崩溃了。他说政府现在只控制了该国的30%,称在叛乱事业中,他不希望做领导者,而愿意做一名士兵。希贾 布是叛变叙利亚的最高级官员。

You're listening to the latest World News from the BBC.

A court in Egypt has sentenced 14 Islamist militants to death for an attack last year in northern Sinai in which several police and soldiers were killed. The men were also charged with founding an illegal group, Al-Tawhid wa al-Jihad. The sentences come after an attack last week by suspected Islamist militants in Sinai, in which 16 border guards were killed.

埃及法院判决14名伊斯兰军人死刑,他们去年在西奈北部发动一场袭击,导致数名警察和士兵身亡。这些人还被指控成立了非法组织统一和圣战组织。上周在西奈,嫌疑以色列武装人员发动袭击,导致16名边防警卫身亡。

The French interior minister has been jostled and booed by angry crowds. During a visit to the northern city of Amiens, where there's been two nights of rioting. Manuel Valls said order must be restored.

法国内政部长遭到愤怒人群的推搡和嘘嘘。北部城市亚眠发生了两夜的暴乱,曼纽尔?瓦尔斯在访问该市时说必须恢复秩序。

"I'm asking the local authorities to re-establish order in the coming hours. Law and order will prevail again, for the benefit of everyone affected by this violence, and for everyone who wants their voice to be heard. To shoot at the police officer, burn a school and damage infrastructure is intolerable."

我要求地方当局在数小时内恢复秩序,为了暴力中受害的每个人的利益,为了那些希望自己的声音得到重视的人,要再度恢复法律和秩序。对警官开枪、焚烧学校和破坏设施都是不可容忍的。”

Large numbers of riot police have now been deployed to prevent repeat of Monday night's violence when about 100 youths set fire to cars, a nursery school and a youth center.

大批防暴警察已被派去阻止周一夜晚暴力事件再度发生,在周一的暴力中,100多名年轻人点燃了汽车、一家托儿所和一个青年中心。

The Paris prosecutor's office has said the French international footballers, Franck Ribery and Karim Benzema, will face trial for paying for sex with a minor. The woman involved, Zahia Dehar, says she's been paid for sex since she was 16. She's testified that both men solicited her when she was under age. They denied the allegations.

巴黎检察官办公室称,法国国际球星里贝里和卡里姆·本泽马因招妓一名未成年女性将接受审判。当时人萨伊娅·德哈尔说她自16岁起就被招妓,她证实自己未成年时就被这两人招妓过。两人否认有关指控。

Members of the Russian punk fan, Pussy Riot, have vowed to continue their protest against President Putin despite the detention of three of their number on hooliganism charges. In an interview with the BBC, the women, wearing brightly colored balaclavas to hide their identities, said no one could mute them or curb their freedom of speech. Some of those interviewed have taken part in the performance of an anti-Putin punk rock song in Moscow's main cathedral in February. The verdict in the trial of those who are arrested is expected on Friday.

俄罗斯朋克乐队Pussy Riot的粉丝们誓言继续抗议总统普京,尽管已有三人因流氓指控被拘留。在接受BBC的采访中,妇女们头戴颜色鲜艳的巴拉克拉瓦盔式帽来掩盖身份,她们说 无人能堵住自己的嘴巴,无人能控制言论自由。一些受采访人二月份还在莫斯科主教堂参加了反普京朋克摇滚乐表演。对被捕者审判的判决将在周五宣布。

BBC News

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市益芳园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐