[00:03.64]*****no peanuts. 没有花生
[00:03.56]But does it have peanut oil? 但有花生油吧?
[00:05.76]I'm not sure. 我不清楚
[00:08.44]Everyone keep an eye on Howard in case he starts to swell up. 你们每个人都盯着Howard 以防他突然肿胀
[00:12.60]Since it's not bee season,you can have my epinephrine. 既然现在不是看<拼字大赛> 你可以吃我的肾上腺素
[00:16.04]Are there any chopsticks. 有筷子吗?
[00:17.12]You don't need chopsticks. This is Thai food. 你不需要筷子 这是泰国菜
[00:17.96]Here we go. 又来啦
[00:20.28]Thailand has had the fork since the latter half of the 19th Century. 泰国自19世纪后半期起使用餐叉
[00:22.72]Interestingly,they don't actually put the fork in their mouth-- 有趣的是 他们不直接叉食物进嘴
[00:23.76]they use it to put the food on a spoon which then goes into their mouth. 而是叉食物进汤匙 再送进嘴里
[00:29.56]Ask him for a napkin. I dare you. 你敢不敢找他要餐巾纸?
[00:33.28]I'll get it. 我去开门
[00:33.20]Do I look puffy? I feel puffy. 我看起来肿吗? 我觉得有点鼓鼓的
[00:38.84]- Hey,Leonard. - Oh,hi,Penny. - 嗨 Leonard - 嗨 Penny
[00:39.20]- Am I interrupting? -No. - 打扰到你们了? - 没有
[00:41.64]You're not swelling,Howard. 你没有肿胀 Howard
[00:41.24]No,no,look at my fingers. They're like Vienna sausages. 不 不 看我的手指 就像维也纳腊肠
[00:45.24]Sounds like you have company. 看起来你有客人
[00:46.92]They're not going anywhere. 他们哪儿也不去
[00:49.68]So,you're coming home from work. That's great. Howwaswork? 你刚下班啊 工作怎么样?
[00:51.64]Well,you know,it's a Cheesecake Factory. 你知道嘛 芝士蛋糕工厂
[00:55.56]People order cheesecake and I bring it to them. 人们购买蛋糕 我给他们就行
[00:55.68]So you kind of act like a carbohydrate delivery system. 也就是说你类似于是 碳水化合物的运送系统
[01:04.32]Yeah. Call it whatever you want,I get minimum wage. 是啊 随便你怎么叫它 我能拿到基本工资
[01:08.24]Yeah. Um,anyways,I was wondering if you could help me out with something. 好吧 不管怎么说 我在想你能不能帮我个忙?
[01:11.68]Yes. I've kinda had... 没问题
[01:12.12]Okay,great. I'm having some furniture delivered tomorrow and I may not be here,so... Oh. 太好了 明天我有些家具要运过来 我可能不在家 所以...
[01:19.72]H - Hello. 你...你们好
[01:25.56]I'm sorry? 抱歉?
[01:25.96]Haven't you ever been told how beautiful you are in flawless Russian? 没人用俄语夸奖过你的绝世美貌吗?
[01:28.44]- No,I haven't. - Get used to it. - 不 没有 - 你得习惯这个
[01:32.44]Yeah. I probably won't. 呃 我可能很难习惯
[01:34.40]- Hey,Sheldon. - Hi. - 嘿 Sheldon - 嗨
[01:35.68]Hey,Raj. 嘿 Raj
[01:39.88]Still not talking to me,huh? 还是不理我 嗯?
[01:41.00]Don't take it personally,it's his pathology. He can't talk to women. 别放在心上 这是他的病状 他没法和女人说话
[01:44.72]******Or in your case,a cheesecake - scented goddess. 没法和迷人的女人说话 而你是芝士蛋糕香气逼人的女神
[01:50.56]So there's gonna be some furniture delivered? 那么 有家具要搬过来?
[01:50.76]Yeah,yeah. If it gets here and I'm not here tomorrow, could you just sign for it 对 如果明天送来时我不在 你能帮我签收一下吗?
[01:53.16]and have them put it in my apartment? 然后搬进我的房间?
[01:55.84]- No problem. - Great. - 没问题 - 太好了
[01:58.08]Here's my spare key. Thank you. 这是我的备用钥匙 谢谢
[02:02.52]- Penny,wait. - Yeah? - Penny 等等 - 怎么?
[02:05.04]If you don't have any other plans, 如果你没别的计划
[02:08.80]do you want to join us for Thai food and aSuperman movie marathon? 要不来和我们一起吃泰国菜 还有超人电影马拉松?
[02:11.04]A marathon? Wow. How many Supermanmoviesarethere? 马拉松? 哇噢 你们那儿有多少部超人电影?
[02:15.16]You're kidding,right? 你开玩笑 对吧?
[02:17.40]I do like the one where Lois Lane falls from the helicopter 我超喜欢那部 路易丝·莱恩从直升机上坠下
[02:19.04]and Superman swooshes down and catches her. 超人嗖地一下过去接住她
[02:20.56]Which one was that? 那是哪一部?
[02:21.40]One. One. One. 就一部
[02:25.64]You realize that scene was rife with scientific inaccuracy. 你知道那场景里 充斥着科学错误吧
[02:27.80]Yes,I know,men can't fly. 是啊 我知道 人类不能飞
[02:30.40]No,no. Let's assume that they can. 不 不 让我们假设人类可以
[02:34.80]Lois Lane is falling, accelerating at an initial rate of 32 feet per second per second. 路易丝·莱恩以32英尺/秒平方的 初始加速度急速坠落
[02:36.04]Superman swoops down to save her by reaching out two arms of steel. 超人突然下降 用钢铁般的手臂接住她
[02:39.72]Miss Lane,who is now traveling at approximately 120 miles an hour, 莱恩小姐此时大约速度在120英里/时
[02:44.28]hits them and is immediately sliced into three equal pieces. 猛撞上超人的手臂后 她会马上被切成三等分
[02:48.12]Unless Superman matches her speed and decelerates. 除非超人赶上她的速度并减速
[02:53.32]In what space,sir? In what space? 哪还有时间 先生? 哪有时间?
[02:55.28]She's two feet above the ground. 她离地面只有两英尺
[02:57.44]Frankly,if he really loved her,he'd let her hit the pavement. 坦白讲 如果他真的爱她 就应该让她直接撞地
[02:58.48]It'd be a more merciful death. 那会是种更仁慈的死法
[03:00.12]Excuse me,your entire argument is predicated on the assumption 抱歉 你全部的争论 都只是建立在一个假设上
[03:06.64]that Superman's flight is a feat of strength. 假设超人的飞行能力 是一种力量的特技
[03:09.12]Are you listening to yourself? 你知道自己说什么吗?
[03:08.76]It is well established that Superman's flight is a feat of strength. 这一点是毋庸置疑的啊
[03:11.12]It is an extension of his ability to leap tall buildings, 这是他跳跃高楼能力的延伸
[03:14.88]an ability he derives from exposure to Earth's yellow sun. 是他从太阳光中获取的能力
[03:18.12]And you don't have a problem with that? How does he fly at night? 你没发现问题吗? 那他在夜里怎么飞行?
[03:20.32]Oh,a combination of the moon's solar reflection 哦 结合月球的日光反射
[03:22.64]and the energy-storage capacity of Kryptonian skin cells. 以及氪星人皮肤细胞中贮存的能量
[03:25.92]I'm just gonna go wash up. 我要回去洗个手先
[03:27.76]I have 2,600 comic books in there. 我那儿有2600本连环画册
[03:30.36]I challenge you to find a single reference to Kryptonian skin cells. 你敢不敢去找出 所谓的"氪星人皮肤细胞"的内容?
[03:32.32]Challenge accepted. 接受挑战
[03:38.04]We're locked out. 我们被锁在外面了
[03:41.60]Also,the pretty girl left. 还有 漂亮女孩也走了
[03:43.84]o/~ Our whole universe was in a hot,dense state o/~ * 宇宙是个大火炉 *
[03:48.36]o/~ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! o/~ * 140亿年前大爆炸 哦稍等 *
[03:51.96]o/~ The Earth began to cool o/~ * 地球开始冷却 生物开始繁衍 *
[03:51.00]o/~ The autotrophs began to drool,Neanderthals developed tools o/~ * 尼安得特尔人发明工具 我们建造墙瓦 *
[03:56.48]o/~ We built the Wall o/~ o/~ We built the pyramidso/~ * 我们创造金字塔 数学 科学 历史 *
[03:58.76]o/~ Math,Science,History,unraveling the mystery o/~ * 揭露奥秘 *
[03:60.08]o/~ That all started with a big bang o/~ * 就从宇宙大爆炸开始! *
[04:06.72]THE BIG BANG THEORY Season 01Episode 02 天才理论传 第一季 第2集
[04:15.84]tment's on the fourth floor but the elevator's broken, 房间在四楼 可是电梯坏了
[04:18.80]so you're gonna have to... 所以你们得...
[04:18.88]Oh,you're just gonna be done? Okay. Cool. Thanks 你们就这么走了? 好吧 没事 谢谢
[04:22.64]I guess we'll just bring it up ourselves. 我们自己搬上去吧
[04:23.12]I hardly think so. 我不这么想
[04:26.00]Why not? 为什么不?
[04:27.96]Well,we don't have a dolly, 呃 我们没有手推车
[04:29.84]or lifting belts or any measurable upper-body strength. 没有升降运送带 也没有那么强悍的上肢力量
[04:35.68]We don't need strength-- we're physicists. 我们不需要靠蛮力 我们是物理学家
[04:36.64]We are the intellectual descendants of Archimedes. 我们是阿基米德的精英后代
[04:40.24]Give me a fulcrum and a lever and I can move the Earth. 给我一个杠杆 一个支点 我就能撬动地球
[04:43.56]It's just a matter of... I don't have this. 可问题是...我没有
[04:44.04]I don't have this! I do not have this!! 我没有! 我没有!!
[04:47.20]Archimedes would be so proud. 阿基米德会为你骄傲的
[04:54.80]Do you have any ideas? 你有办法吗?
[04:56.68]Yes,but they all involve a green lantern and a power ring. 有 但都需要绿灯侠和能量指环 (美国漫画超级英雄)
[05:00.40]Easy... easy. 慢点...慢点
[05:10.12]Now we've got an inclined plane. 现在我们弄成了斜面
[05:11.40]The force required to lift is reduced by the sine of the angle of the stairs, 运上去所需的力度 按梯角的正弦值减少
[05:14.52]call it 30 degrees,so,about half. 30度角的话 就减少一半力气
[05:15.48]Exactly half. 才一半
[05:19.36]Exactly half. 才一半
[05:21.52]Let's push. 来推吧
[05:27.76]Okay. See,it's moving,this is easy. 看 推动了 很容易
[05:31.40]It's all in the math. 一切都是数学原理
[05:31.32]What's your formula for the corner? 遇到转角 你用什么公式?
[05:39.20]Okay,uh... 好吧 呃...
[05:42.76]okay,yeah,no problem. Just come up here,help me pull and turn. 没问题 你上来这儿帮我拉 然后转弯
[05:48.64]Ah,gravity,thou art a heartless bitch. 啊 地心引力 你真是无良的婊子
[05:55.56]You do understand that our efforts here will 你得明白我们这儿所有的努力
[05:57.52]in no way increase the odds of you having sexual congress with this woman. 绝不可能增加你和那女人 发生性关系的几率
[06:02.28]Men do things for women without expecting sex. 男人为女人做事 并不是只求做爱予以回报
[06:04.16]Those would be men who just had sex. 那是对于做过爱的男人来说
[06:07.44]I'm doing this to be a good neighbor. 我这么做是想成为一个好邻居
[06:09.56]In any case, there's no way it could lower the odds. 无论如何 这也绝不会降低几率啊
[06:17.60]Almost there. 快到了
[06:18.36]Almost there. 快到了
[06:20.96]- Almost there. - No,we're not. - 快到了 - 不 还没到
[06:20.92]- I'm sorry. - No,we're not! - 对不起 - 不 还没到
[06:26.48]Watch your fingers. Watch your fingers. Yeah. 小心你的手指 好的
[06:27.96]Oh,God,my fingers! 上帝啊 我的手指!
[06:30.68]You okay? 你没事吧?
[06:31.20]No,her... Great Caesar's ghost, look at this place. 不 她... 伟大凯撒的亡灵啊 看看这地方
[06:38.28]So Penny's a little messy. 看来Penny的房间有一点凌乱
[06:38.72]A little messy? 有一点凌乱?
[06:40.04]The Mandelbrot set of complex numbers is a little messy. 高次幂Mandelbrot集的复杂数字 才叫有一点凌乱
[06:45.68]This is chaos. 这简直是一团糟
[06:46.44]Excuse me. 不好意思
[06:47.16]Explain to me an organizational system where a tray of flatware on a couch is valid. 你解释下 一个餐具盘放在沙发上 这样的组织系统能叫合理吗?
[06:52.24]Now,I'm just inferring that this is a couch 现在 我只是假设这是沙发
[06:53.48]because the evidence suggests the coffee table is having a tiny garage sale. 因为证据显示 咖啡桌上正进行一场小型旧货出售
[06:58.80]Did it ever occur to you that not everyone has the compulsive need to sort, 你有没想过 并不是每个人都觉得必须要...
[07:03.32]organize and label the entire world around them? 归类 整理 并将一切事物都贴上标签?
[07:09.76]Well,they don't. Hard as it may be for you to believe, 其实人们不这样 也许你很难相信
[07:11.48]most people don't sort their breakfast cereal numerically by fiber content. 大多数人并不用纤维量 去归类他们的芥麦早餐
[07:18.16]Excuse me,but I think we've both found that helpful at times. 抱歉 但我认为我们都发现 有时那个很管用
[07:24.52]- Come on,we should go. - Hang on. - 快点 我们得走了 - 等一下
[07:27.12]What are you doing? 你在干嘛?
[07:28.24]I'm straightening up. 我在清理
[07:30.44]Sheldon,this is not your home. Sheldon 这不是你的家
[07:30.24]No,this is not anyone's home. This is a swirling vortex of entropy. 这根本不能叫家 这是社会恶化的旋涡中心
[07:38.72]When the transvestite lived here, you didn't care how he kept the place. 当易装癖住在这儿的时候 你就不计较他怎么糟蹋这的
[07:40.20]Because it was immaculate. I mean,you opened that man's closet, 因为他的很完美 当你打开那男人的衣橱时
[07:43.76]it was left to right evening gowns, 从左到右依次是女士晚礼服
[07:47.36]cocktail dresses,then his police uniforms. 女士短裙 然后是警察制服
[07:51.48]What were you doing in his closet? 你去翻他的衣橱干什么?
[07:51.16]I helped him run some cable for a web cam. 我帮他调试摄像头网线
[07:55.72]- Hey,guys. - Oh,hey,Penny. - 嘿 伙计们 - 嘿 Penny
[07:56.60]This just arrived,we just brought this up... just now. 家具刚到 我们搬上来...刚刚
[07:57.72]Great. Was it hard getting it up the stairs? 太好了 你们搬上楼来很费劲吧?
[07:60.60]- No. - "No"? - 不 - "不"?
[08:07.72]Well,we'll get out of your hair. 好了 我们出去了
[08:06.100]Okay,great. Thank you again. 太好了 再次谢谢你们
[08:14.80]I just want you to know that you don't have to live like this. 我只是想让你知道 你没必要这样生活
[08:18.92]I'm here for you. 有我在呢
[08:20.24]What's he talking about? 他在说什么?
[08:24.40]- It's a joke. - I don't get it. - 说笑话 - 我没听懂
[08:26.44]Yeah,he didn't tell it right. 是啊 他讲不来笑话的
[09:21.72]- Sheldon! - Shh,shh,shh. - Sheldon! - 嘘 嘘
[09:24.40]Penny's sleeping. Penny在睡觉
[09:28.00]Are you insane? 你疯了吗?
[09:28.12]You can't just break into a woman's apartment 你不能就这么闯进一间女人的公寓
[09:32.24]in the middle of the night and clean. 生更半夜 还打扫整理
[09:33.04]I had no choice. 我别无选择
[09:35.40]I couldn't sleep knowing that just outside my bedroom was our living room, 我没法睡着 明明知道 我卧室外是客厅
[09:37.12]and just outside our living room was that hallway, 客厅外是走廊
[09:39.20]and immediately adjacent to the hallway was... this. 而直接紧接走廊的是...这个
[09:45.80]Do you realize that if Penny wakes up, 你有没想过万一Penny醒了
[09:47.84]there is no reasonable explanation as to why we're here. 该如何解释我们在这儿呢
[09:51.00]I just gave you a reasonable explanation. 我刚就给了你一个合理解释
[09:54.76]No,no,you gave me anexplanation. 不 不 你给了我一个解释
[09:56.16]Its reasonableness will be determined by a jury of your peers. 可它的合理性 得由你的同伴陪审团来裁决
[09:60.00]Don't be ridiculous. 别说笑了
[10:02.40]I have no peers. 我没什么同伴
[10:03.76]Sheldon,we have to get out of here. Sheldon 我们得出去
[10:08.64]You might want to speak in a lower register. 也许你得降低声调
[10:12.80]Evolution has made women sensitive to high-pitched noises while they sleep 人类进化使得女性在睡觉时 对高声调的噪音特别敏感
[10:15.44]so that they'll be roused by a crying baby. 这样她们就能被哭闹的婴儿唤醒
[10:18.80]If you want to avoid waking her, speak in a lower register. 如果你不想吵醒她 降低声调
[10:24.28]That's ridiculous! 太可笑了!
[10:31.56]"That's ridiculous." "太可笑了"
[10:37.76]I accept your premise. Now,please,let's go. 我接受你的假设 拜托 我们走
[10:40.72]I'm not leaving until I'm done. 没清理完 我不会走的
[10:48.48]If you have time to lean,you have time to clean. 如果你如此清闲 还不如帮着清理
[10:55.80]Oh,what the hell. 噢 该死的
[11:06.28]I have to say I slept splendidly. 我得说我睡得非常好
[11:10.32]Granted,not long,but just deeply and well. 老实说 睡得不久 但是很深很沉
[11:12.32]I'm not surprised. 我不觉得惊讶
[11:14.88]A well-known folk cure for insomnia is to break in your neighbor's apartment and clean. 一个有名的民间治愈失眠法 就是闯入邻居的房间打扫清理
[11:20.28]You think? 你说呢?
[11:22.08]Granted,my methods may have been somewhat unorthodox, 老实说 我的方法也许有些极端
[11:26.40]but I think the end result will be a measurable enhancement to Penny's quality of life. 但我认为最终有效地 增进了Penny的生活质量
[11:31.80]You've convinced me. Maybe tonight we should sneak in and shampoo her carpet. 你说得对 也许今晚我们该再偷溜去 给她的地毯来个泡泡浴
[11:34.80]You don't think that crosses a line? 你不觉得那样太过火了吗?
[11:37.52]For God's sake,Sheldon, do I have to hold up a sarcasm sign every time I open my mouth? Sheldon 难道要我每次开口讽刺你时 都举块讽刺牌?
[11:44.48]You have a sarcasm sign? 你有讽刺牌?
[11:48.28]No,I do not have a sarcasm sign. 不 我没有讽刺牌
[11:52.00]Do you want some cereal? 你想来些芥麦吗?
[11:51.04]I feel so good today, I'm gonna choose from the low-fiber end of the shelf. 今天感觉真好 我决定选择 架子尾端的低纤维食物
[11:55.76]Hello,Honey Puffs. 哈罗 蜂蜜泡芙
[11:58.52]Son of a bitch! 狗娘养的!
[12:00.12]Penny's up. Penny起床了
[12:02.20]You sick geeky bastards! 你们这些恶心变态的杂种!
[12:06.12]How did she know it was us? 她怎么知道是我们?
[12:09.20]I may have left a suggested organizational schematic for her bedroom closet. 我也许在她卧室的衣橱 留下了一个暗示性的组织记号
[12:16.40]God,this is gonna be bad. 上帝啊 糟糕了
[12:18.36]Good-bye,Honey Puffs. Hello,Big Bran. 再见 蜂蜜泡芙 哈罗 大糠芥麦
[12:21.88]You came into my apartment last night while I was sleeping?! 你们昨晚趁我睡着时 进了我的房间?!
[12:22.64]Yes,but only to clean. 是的 但只是帮你清理房间
[12:24.64]Really more to organize. You're not actually dirty,per se. 顶多也就是整理 本质上讲 你并不脏
[12:27.96]Give me back my key. 把钥匙还给我
[12:31.88]I'm very,very sorry. 我非常抱歉
[12:33.04]Do you understand how creepy this is? 你们知道这有多么可怕吗?
[12:35.48]Oh,yes,we discussed it at length last night. 是的 我们昨晚详细地讨论过了
[12:36.100]In my apartment,while I was sleeping?! 我的房间 趁我睡着时?!
[12:40.52]And snoring. And that's probably just a sinus infection. 还打鼾 那也许是种鼻窦传染病
[12:44.56]But it could be sleep apnea. You might want to see an otolaryngologist. 但那会引发睡眠时呼吸暂停 你最好去看耳鼻喉科医师
[12:49.20]A throat doctor. 就是看咽喉的医生
[12:52.24]And what kind of doctor removes shoes from asses? 哪种医生能从屁股里提鞋?
[12:57.80]Depending on the depth, that's either a... proctologist or a general surgeon. 依深度来看 那可能是直肠病医生 或是普通外科医生
[13:12.48]Penny,I think what you're feeling is perfectly valid and maybe a little bit later today Penny 你现在的想法完全正确 也许再过一会儿
[13:16.32]when you're feeling a little less... 当你感到不是那么...
[13:18.96]for lack of a better word-- violated, 该怎么说 被冒犯时
[13:19.100]maybe we can talk about this some more. 我们可以再谈谈这件事
[13:21.08]- Stay away from me. - Sure,that's another way to go. - 离我远点 - 当然 那也是种方法
[13:24.44]Penny,Penny! Hold on. Penny Penny! 等等
[13:28.64]Just to clarify, because there will be a discussion when you leave, 澄清一下 因为你离开后 这儿会展开讨论
[13:32.88]is your objection solely to our presence in the apartment while you were sleeping, 你是只反对我们 趁你睡着时偷溜进你房间
[13:37.36]or do you also object to the imposition of a new organizational paradigm. 还是也反对被强迫接受一个 全新而井井有条的模范房间?
[13:47.48]Well,that was a little non-responsive. 呃 这个回答太含糊了
[13:51.52]You are going to march yourself over there right now and apologize. 你得马上大步走去 正式向她道歉
[13:57.76]What's funny? 有什么好笑的?
[13:60.04]That wasn't sarcasm? 那不是讽刺吗?
[14:03.44]Whoo,boy,you are all over the place this morning. 哇 小子 今早什么话都是你说了算啊
[14:11.68]I have a master's and two Ph.D.s, I should not have to do this. 我有一个硕士学位 两个博士学位 我不应该这么做
[14:16.12]I am truly sorry for what happened last night. 对于昨晚发生的事 我真挚地向你道歉
[14:19.68]I take full responsibility. 我负全部责任
[14:22.16]And I hope that it won't color your opinion of Leonard, 而且我希望不会影响到 你对Leonard的看法
[14:23.16]who is not only a wonderful guy,but also,I hear, a gentle and thorough lover. 他不仅仅是个好人 而且我听说 他是个温和细心的好情人
[14:41.92]I did what I could. 我尽力了
[14:49.52]Hey,Raj. 嗨 Raj
[14:53.76]Hey,listen. 嘿 听着
[14:57.12]I don't know if you heard about what happened last night with Leonard and Sheldon, 我不知道你是否听说了昨晚 Leonard和Sheldon干的事
[14:57.92]but I'm really upset about it. 但我是真的很生气
[14:59.36]I mean,they just... they let themselves into my place and then they cleaned it. 我是说 他们... 居然闯进我的房间打扫
[15:03.32]Can you even believe that? 你能相信吗?
[15:06.04]she's standing very close to me. 她离我非常近
[15:08.60]Oh,my,she does smell good. 哦 她闻起来真香
[15:11.44]What is that,vanilla? 什么味道 香草?
[15:16.16]You know,where I come from, if someone comes into your house at night,you shoot. Okay? 知道吗 在我家乡 如果有人这样做 你直接毙了他 明白吗?
[15:18.04]And you don't shoot to wound. 不仅仅是射伤他
[15:20.76]I mean,all right,my sister shot her husband, 我是说 好吧 我姐姐把她丈夫开枪打死了
[15:22.08]but it was an accident,they were drunk. 但只是意外 他们喝醉了
[15:26.04]Wait,what was I saying? 等等 我刚说什么?
[15:26.40]She's so chatty. 她的话真多
[15:31.84]Maybe my parents are right. 也许爸妈说得对
[15:32.84]Maybe I'd be better off with an Indian girl. 也许我最好和一个印度女孩远走高飞
[15:33.04]We'd have the same cultural background 我们有相同的文化背景
[15:36.12]and my wife could sing to my children the same lullabies my mother sang to me. 我妻子可以给孩子们唱同样的摇篮曲 就像我妈妈对我唱的一样
[15:39.40]It's obvious that they meant well,but I'm just... 很明显他们是好意 但我只是...
[15:42.12]I'm having a really rough time. Like I said,I broke up with my boyfriend and... 我这段时间很难熬 就像我说的 我和男友分手了...
[15:51.84]I mean,just because most of the men I've known in my life happen to be jerks, 因为我生命中出现的 大部分男人都是混蛋
[15:53.48]doesn't mean I should just assume Leonard and Sheldon are. 但并不表明我能假定 Leonard和Sheldon也是
[15:59.04]She asked me a question. I should probably nod. 她问我问题了 我应该点头
[16:04.84]That's exactly what I thought. Thank you for listening. 我就是这么想的 谢谢你的倾听
[16:08.68]You're a doll. 你真是个好人
[16:10.56]Uh-oh. Turn your pelvis. 哇哦 转动你的骨盘
[16:24.76]Grab a napkin,homie. You just got served. 拿张纸巾吧 哥们 尝到逊的滋味了吧
[16:32.24]It's fine. You-You win. 好了 你赢了
[16:33.48]What's his problem? 怎么回事?
[16:36.84]His imaginary girlfriend broke up with him. 他假想的女友和他分手了
[16:41.72]Been there. 又来了
[16:46.36]Sorry I'm late, but I was in the hallway,chatting up Penny. 抱歉迟到了 我在走廊和Penny聊天
[16:48.20]Really? You,Rajesh Koothrappali,spoke to Penny? 真的? 你 Rajesh Koothrappali 和Penny说话了?
[16:53.92]Actually,I was less the chatter than the chat-ee. 事实上 我更多的是倾听者 而非叙述者
[16:57.60]What did she say? Is she still mad at me? 她说了些什么? 她还生我气吗?
[16:58.24]Well,she was upset at first, 呃 她开始很生气
[17:01.60]but probably because her sister shot somebody. 但可能因为她姐姐开枪射死过某人
[17:06.08]But then there was something about you, and then she hugged me. 但然后提到了你们 再然后就抱了我
[17:10.96]She hugged you? How'd she hug you? 她抱你? 怎么抱你的?
[17:19.28]Is that her perfume I smell? 我闻到的是她的香水味吗?
[17:25.16]Intoxicating,isn't it? 令人陶醉 不是吗?
[17:46.52]What's going on? 怎么了?
[17:49.32]Um... here's the thing. 呃...是这样
[17:58.76]"just as Oppenheimer came to regret his contributions "to the first atomic bomb, "就像奥本海默站出来 为他发明第一枚原子弹而道歉"
[18:00.96]"so too I regret my participation in what was, "我同样感到抱歉"
[18:04.80]"at the very least,an error in judgment. "为我参与的一点判断失误"
[18:08.20]"The hallmark of the great human experiment "is the willingness to recognize one's mistakes. "人类伟大实验的标志在于 主动承认错误"
[18:13.12]"Some mistakes,such as Madam Curie's discovery of radium, "这些错误 例如居里夫人发现的镭"
[18:14.56]"turned out to have great scientific potential, "被发现具有巨大的科学研究潜力"
[18:15.88]"even though she would later die a slow,painful death "from radiation poisoning. "虽然她此后死于 慢性而痛苦的辐射中毒"
[18:21.68]Another example,from the field of Ebola research..." "另一例子 在埃博拉病毒的研究领域"
[18:31.44]We're okay. 我们没事了
[18:51.80]-**** - Check. - 62个木钉 - 有
[18:53.12]- One package Phillips head screws. - Check. - 一包飞利浦螺旋钉 - 有
[18:54.04]You guys,seriously,I grew up on a farm,okay? 伙计们 我在农场长大的好不好
[18:56.76]I rebuilt a tractor engine when I was,like,12. 我大概12岁时就重组了 一台拖拉机发动机
[18:59.80]I think I can put together a cheap,Swedish media center. 我想我能组装这样一个 便宜的瑞典货家庭影院
[19:03.64]No,please. We insist. It's the least we can do,considering. 不 让我们来 考虑到这是我们唯一能做的
[19:04.36]Considering what? How great this place looks? 考虑到什么? 这地方看起来多棒?
[19:10.80]Oh,boy. I was afraid of this. What? - 伙计 我害怕这个 - 什么?
[19:11.80]These instructions are a pictographic representation of the least imaginative way 这些说明书尽是组装这些配件 最没有想象力的方法
[19:16.88]to assemble these components. 真是形象代表啊
[19:19.20]This,right here is why Sweden has no space program. 这就是为什么瑞典没有太空计划
[19:23.28]Well,it-it looked pretty good in the store. 呃 在商店里看起来还不错
[19:24.80]It is an inefficient design. For example,Penny has a flat screen TV, 这个设计效率很低 比方说 Penny有一台纯平电视
[19:27.76]which means all the space behind it is wasted. 这意味着后面的空间都浪费了
[19:30.76]We could put her stereo back there. 我们可以把她的立体音响放在后面
[19:30.92]And control it how? 怎么控制调节呢?
[19:33.20]Run an infrared repeater. 接一个红外线转发器
[19:33.08]Photo cell here,emitter here,easy-peasy. 这边发射区域 这边发射器 简单易行
[19:36.32]Good point. How are you going to cool it? 好主意 那你怎么散热?
[19:38.88]Hey,guys,I got this. 嘿 伙计们 我知道了
[19:40.20]Hang on,Penny. 等等 Penny
[19:42.68]How about fans? Here and here. 扇子如何? 这里和这里
[19:44.00]Also inefficient,and might be loud. 还是不行 可能会有噪音
[19:45.12]How about liquid coolant? Maybe a little aquarium pump here, 液体冷却剂如何? 也许放个玻璃缸泵在这儿
[19:49.20]run some quarter-inch PVC... 装四分之一英尺的PVC...
[19:50.68]Guys,this is actually really simple. 伙计们 这个其实真的很简单
[19:52.92]Hold on,honey. Men at work. 等等 亲爱的 男人在做事
[19:58.04]The PVC comes down here. PVC从这儿下来
[19:57.44]Maybe a little corrugated sheet metal as a radiator here. 也许一点褶皱的金属片 作散热器放这儿
[19:59.80]Oh,really? Show me where we put a drip tray, a sluice,and an overflow reservoir. 真的吗? 指指看 在哪儿放水柱 水闸 和蓄水池
[20:03.88]If water's involved,we're going to have to ground the crap out of the thing. 如果要引水进来 我们就得接地线
[20:08.12]Guys,it's hot in here. I think I'll just take off all my clothes. 伙计们 这儿很热 我想我要把衣服都脱了
[20:15.28]Oh,I've got it. 哦 我明白了
[20:17.24]What about if we replace panels A,B and F and crossbar H with aircraft-grade aluminum? 要不我们换掉面板A B和F 横木H 用航行器使用的铝?
[20:22.16]Right. Then the entire thing is one big heat sink. 对 那这整个就是一个大散热器
[20:25.84]Perfect. Leonard, why don't you and Sheldon go to the junkyard 完美 Leonard 你和Sheldon去废品回收站
[20:27.80]and pick up about six square meters of scrap aluminum? 找些六平方米的废铝片
[20:29.88]Raj and I will run down to my lab and get the oxyacetylene torch. Raj和我去实验室弄些氧乙炔炬
[20:32.60]Meet back here in an hour? Done. - 一小时后见? - 就这样
[20:33.48]Got it. 明白
[20:37.72]Okay,this place does look pretty good. 好吧 这里看起来确实不错