[00:00.00] 12.07.25 08:16:17
[00:50.12]One of the best things about living in a city like New York 住在纽约这种城市 大家最喜欢做的事情之一…
[00:54.64]is leaving it. 就是逃离它
[00:57.20]My friend, Patience and her husband 我的朋友佩萱丝和她先生
[00:60.96]invited me to the Hamptons for the weekend. 邀请我到汉普顿度周末
[01:05.44]Patience and Peter were the perfect married couple. 佩萱丝和彼得是完美的一对
[01:08.16]They were fun, smart and looked like they fell out of a J. Crew catalogue. 他们风趣、聪明，而且像 杰克鲁服饰目录上的模特儿
[01:12.84]lf their house wasn't on the beach, l would've hated them. 若他们不是住在海边的别墅 我一定会讨厌他们
[01:15.80]So, he gets in the cab and slides up next to me. 他进了计程车 然后靠过来坐在我身边
[01:25.12]And it is hot. 我们打得火热
[01:26.60]lt is hot from Houston and West Broadway to 72nd and Madison. 从汉普顿和西百老汇街口 一直到七十二街和麦迪逊大道
[01:31.28]Hampton houseguests have to sing for their supper. 来汉普顿做客的人 晚餐前得和主人闲话家常
[01:35.96]Brokers give investment advice, architects, design advice, 股票经济人提供理财方案 建筑师则给与设计的意见
[01:39.84]single people give married friends tidbits from their sexual escapades. 单身朋友则将艳遇之类的事 告诉已婚友人
[01:44.72]The next morning l woke up feeling rested and fabulous. 次日早晨我醒来时 觉得神清气爽
[01:49.08]l wanted to go out and take in the spectacular view. 等不及到户外欣赏美丽风景
[01:56.64]Patience went out to get juice and muffins. 佩萱丝去买果汁和松饼
[01:57.76]She'll be right back. 马上就回来
[01:59.24]There he was, full frontal... friend. 他下半身一丝不挂站在那里
[02:07.16]He just stood there, casual, happy, hanging out. 他就那样神情自若地站着
[02:10.48]l didn't know what to say. 我不知所措
[02:13.16]l only knew that was too much Peter before coffee. 只觉得他异常兴奋
[02:16.32]- Good morning. - Hey. -早安 -早
[02:19.12]l've got some fresh juice and the good muffins. 我买了新鲜果汁和可口的松饼
[02:24.16]So, what's happening? 你怎么了?
[02:26.48]Well, l ran into Peter in the hallway, without his underwear on. 我在走廊上碰到彼得 他没穿内裤
[02:34.64]PS Congratulations. 你真有眼光
[02:37.36]Sunny day. 天气很好
[02:40.48]Honey, did Carrie see your dick in the hall? 甜心，凯莉真的在走廊 看到你的小弟弟吗?
[02:43.68]Yeah, she caught me on the way to the bathroom. 当时我正要去厕所
[02:47.36]- On the way to the bathroom. - Yeah! The good muffins. -正要去厕所 -太好了，有好吃的松饼
[02:55.16]So what are we doing today? 我们今天有何安排?
[02:59.76]l barely had time for a muffin before returning to New York. 最后我只带了一个松饼 就匆匆启程回纽约
[03:01.04]Why would he do that? Did he want to have sex with you? 他到底居心何在? 他想勾引你吗?
[03:05.52]l don't know, it didn't feel sexual. 不知道，感觉不像这么回事
[03:08.04]Maybe he wanted to show it off, like a monkey. 可能他只是想献宝 猴子也会这样
[03:12.48]- So, how big was it? - Fresh pepper? -他的尺寸如何? -来点新鲜的胡椒吗?
[03:18.28]Yes, please. 好，谢谢
[03:19.12]That'll do. 够了
[03:20.92]- Would you like some fresh pepper? - Honey, l'd love some fresh pepper. -你要来点新鲜的胡椒吗? -宝贝，我求之不得
[03:24.52]Everyone at this table could use a lot of fresh pepper. 其实我想 这桌每个人都要加很多胡椒
[03:38.36]She said l couldn't understand why she was so upset because l'm single. 她说我还是单身 所以无法了解她的心情
[03:43.32]And what? Single women 怎么说?
[03:45.88]prowl houses hoping to glimpse their friends' husbands' dicks? 单身女郎处心积虑 一窥朋友“丈夫”的小弟弟吗
[03:49.88]- How good of a friend was she? - What's the difference? -她和你的关系很好吗? -这有什么差别?
[03:51.56]When someone gets married, all bets are off. We become the enemy. 结了婚，失去身价后 我们就成了她们的敌人
[03:57.44]As the only single lawyer at her law firm, 米兰达是律师事务所里 唯一的单身贵族
[03:58.32]Miranda had given this topic some thought. 她仔细思考过这个问题
[03:60.88]Married women know we can have sex any time, with anyone. 已婚女子都知道 我们可能和任何人发生关系
[04:04.44]We can? 是这样吗?
[04:08.64]And they're afraid we're gonna have it with their husbands. 所以怕我们和她们丈夫有染
[04:11.84]- l'd never sleep with a married man. - Are you sure you haven't? -我绝不接受已婚的男人 -你确定吗?
[04:15.40]Wedding rings come off, you know. lf you're single, you can't be trusted. 结婚戒指还是能拿下来 她们认为未婚者全都不可靠
[04:20.36]Not all married women feel that way. 已婚女性并非全都这么想
[04:22.04]Charlotte treated marriage as a sorority she was hoping to pledge. 夏绿蒂将婚姻视为妇女联谊会 且迫不及待想加入
[04:27.96]You're right, not all. The ones who don't fear you, pity you. 你说得没错 但那些不担心的人会可怜你
[04:30.60]That's not true. 才没有这种事
[04:31.28]Are you telling me you haven't gotten those 'poor single you' looks? 你真的没见过那种 “单身真可怜”表情吗?
[04:34.96]- l hate those. - OK, yes, l have. -我很讨厌那种表情 -坦白说，我见过
[04:37.68]When you're the only single person at a party, they look at you like you're 若在派对中你是唯一单身的人 他们的表情就像在说你…
[04:42.12]- A loser? - Leper. -没人要? -异类
[04:44.04]- Whore. - Exactly. -荡妇 -完全正确
[04:46.32]Married people are the enemy! 已婚者真是我们的大敌
[04:50.28]Was Miranda right? Were we enemies? 米兰达说对了吗? 已婚与未婚者真的势不两立?
[04:52.80]ls there a secret cold war between marrieds and singles? 两者之间正上演一场 秘密的冷战吗?
[04:58.96]l love my single friends, 我很喜欢单身的女性朋友
[04:60.16]but now that l'm married, l don't see them as much as l used to. 但因为我结婚了 无法像从前时常见面
[05:03.12]lt's too painful. They remind me of how desperate l used to be. 我觉得非常痛苦 她们让我想起从前绝望的日子
[05:09.20]When women get married, they forget who they are. ''l'' becomes ''we''. 女性婚后会忘记自我 由“我”变成“我们”
[05:11.16]''We loved the movie.'' ''We hate that restaurant.'' “我们喜欢这部电影 我们讨厌那间餐厅”
[05:15.52]We, we, we, we, we. 我们…
[05:16.96]My best buddy and l did everything together. 本来我和拍档什么事都一起做
[05:19.100]Then he married this girl who doesn't like me. 结果他却娶了一个 和我合不来的女孩
[05:24.52]Now l only see him on Super Bowl Sunday. 现在我只有在 超级杯比赛时才见得到他
[05:25.56]lt's all about what you want. Some people, like me, choose to grow up, 这件事取决于 自己想过何种生活
[05:31.16]face reality and get married,
[05:33.72]and others choose to, what? 至于其他人…怎么说?
[05:34.32]Live an empty, haunted life of stunted adolescence. 像长不大的孩子般 过着空虚、脑人的生活
[05:39.68]No, it's not a cold war. lt's an out and out battle. 这不是一场冷战 而是激烈的大战
[05:41.16]And it isn't just straight people. 而且参战者不只是一般人
[05:43.96]Every gay guy l know is running off to Hawaii, 我认识的同性恋者 都跑到夏威夷
[05:46.68]putting on a caftan, reciting vows, and feeling superior to me. 穿长袖花衬衫，宣誓结婚 心中想着我比不上他们
[05:50.84]- Caftans? - Yes, with orchid leis. -穿长袖花衬衫 -没错，还戴兰花做的花环
[05:57.20]l miss the old times when everyone was alone. 我怀念过去 大家都还是单身的时光
[05:60.68]l'm starting to feel like l'm an outcast in the... 我开始觉得自己像是被放逐…
[06:03.24]Oh, my God! Joe! Hi! Wow! 天啊，乔，是你…
[06:08.60]Jeez, it's been years. l haven't seen you since you were... 好多年没见了 我一直没遇到你，自从…
[06:12.28]Straight? -还不是同性恋时? -我是说“西贡小姐”演出后
[06:14.20]- l was gonna say in Miss Saigon. - Still am.
[06:15.40]l love Miss Saigon. -我还在表演 -我很喜欢这部音乐剧
[06:17.84]This is my friend, Stanford. 这位是我的朋友，史丹佛
[06:22.76]- This is my life partner, Lou. - Look at that. Congratulations. -这是我的亲蜜爱人，卢 -看，是结婚戒指，恭喜你们
[06:29.00]- Where are you registered? - Barney's. -在哪里公证的? -巴尼百货
[06:31.00]l was kidding. 我只是在开玩笑
[06:31.88]So, how about you? Are you married? 你呢?结婚了吗?
[06:33.88]Not really, l mean, no! 也不算是…我的意思是还没有
[06:38.68]- Are you thinking what l'm thinking? - Perfect! -我们想的是同一件事吗? -好极了
[06:43.84]- What? - Lou and l want to have a child. -什么事? -我们想要一个孩子
[06:46.40]We already have a surrogate, but we need a top-notch egg. 我们已经找到人代产了 但还需要一颗健康的蛋
[06:48.80]What are your feelings about donating one? 你愿意捐赠吗?
[06:54.24]Listen, here's our card. Think about it and give us a call. 这是我们的名片 考虑一下再联络我们
[06:60.12]- We'll pay. - Great seeing you. -若你愿意，我们会付钱 -真高兴见到你
[07:05.00]l had just experienced single bashing for the new millennium. 我刚遭受千禧年的第一个打击
[07:07.80]l was no longer considered a person. l was now an egg farm. 朋友已经不把我当人看了 我成了蛋繁殖场
[07:11.76]Meanwhile, downtown, another single woman was about to be humiliated. 此时，在市中心 另一名单身女子也将遭到羞辱
[07:18.84]Miranda had to attend her firm's annual softball game. 米兰达被迫参加 公司的年度垒球比赛
[07:22.88]A law firm softball game is like any other, 律师事务所办的垒球比赛 和一般比赛没什么两样
[07:24.80]but when a lawyer steals a base, he gets promoted. 但若律师盗垒成功 便能获得升迁
[07:27.28]Miranda! -米兰达，我还以为你不会来 -好了，走吧
[07:28.68]- l thought you wouldn't come. - Alright, let's get it over with.
[07:34.40]Panicked at the idea of spending another firm function as a leper, 由于担心被公司同事视为异类
[07:36.88]Miranda had agreed to be fixed up on a blind date. 米兰达和刻意安排的对象约会
[07:41.48]Miranda, this is Syd. Syd, Miranda. 米兰达，见过席德 席德，这位是米兰达
[07:46.16]Look at you two, perfect match. 你们简直是天生一对
[07:49.72]Well, l'm gonna excuse myself. 我要先走一步
[07:55.08]- Nice to meet you. - You too. -幸会 -幸会
[07:57.48]l'm gonna get a soda. You want a soda? 我要去买杯汽水，你要喝吗?
[07:58.04]l'm gonna get us a soda. 我现在就去买
[08:04.52]Pretty great, huh? Can l pick 'em or what? 还不错，对吗? 我很会看人不是吗?
[08:07.44]- Yeah, l'm not gay. - Seriously? -没错，但我不是同性恋 -真的吗?
[08:09.100]ln eight months, l've never seen you with a guy. 我已经八个月 没见过你交男朋友了
[08:14.36]Circumstantial, Jeff, l'm single. 那只是巧合，杰夫 我是单身女郎
[08:17.68]Christ, when did being single translate into being gay? 天啊 单身怎么会被视为同性恋?
[08:19.04]Shit. Do you want me to go over there and... 难不成你要我过去…
[08:23.80]No, l'll do it. 算了，我自己解决
[08:30.08]Brave Miranda marched right over and told Syd she wasn't. 勇敢的米兰达大步走过去 告诉席德她不是同性恋
[08:32.36]They had a good laugh and decided to stay and play ball. 她们相觑大笑并决定一起打球
[08:46.96]Miranda and Syd's last inning double play got the attention of everyone, 米兰达和席德最后一局 演出双杀成为场中的焦点
[08:50.16]- even the firm's senior partner. - Quite a play, ladies. -连公司的资深股东都… -真精彩，女士们
[08:54.52]- lt's all about teamwork, Charles. - Chip. -全靠团队合作，查尔斯 -叫我契普
[08:59.00]My wife and l are having a dinner party on the 1 2th, 我们夫妻十二号要办一个派对
[09:03.60]just some couples, nothing fancy. 只邀请了几对夫妻 是个普通的派对
[09:05.16]- We'd love it if you both came. - We'd love to. -希望你们也能来 -乐意之至
[09:14.12]That night, Miranda gave me the low-down on her day. 那天晚上 米兰达对我大吐苦水
[09:17.28]You think it's because they think that you're in a couple? 你想这是因为 他们以为你们是一对吗?
[09:21.00]ln two years he's barely spoken to me, all of a sudden, it's ''Chip''. 两年来我们鲜少交谈 他却突然要我叫他“契普”
[09:26.84]A lawyer named Chip, gotta love that. 一个名叫契普的律师 令人不由得喜欢他
[09:28.44]They seemed relieved to have finally figured me out. 他们好不容易了解我以后 好像松了一口气
[09:29.92]- You're actually going to dinner? - Yup. -你真会赴宴吗? -没错
[09:35.32]l want to make partner in this firm, even if l have to be a lesbian. 在公司里我需要战友 就算得当同性恋也再所不惜
[09:39.88]After Miranda left, l had a thought. 米兰达离去后，我想了一想
[09:40.24]Maybe the cold war isn't about hate, maybe it's about fear, 或许冷战的起因不是恨 而是恐惧
[09:45.16]fear of the unknown. 对于未知的恐惧
[09:48.24]Married people don't hate singles, they just want us ''figured out''. 已婚者并不恨单身贵族 只是想“弄清楚”我们的想法
[09:53.48]lt was time to stop all this speculation and infiltrate the enemy camp. 该是停止猜忌 渗透敌方阵营的时候了
[09:58.36]Lunch with my favorite couple, David and Lisa. 于是我和我最喜爱的夫妻档 大卫和莉莎共进午餐
[10:00.64]l don't think of us as married so much as together. 与其说婚姻生活 我比较倾向说共同生活
[10:03.80]Are we married? 我们结婚了吗?
[10:07.88]Remember when you wore the white dress and we got all the flatware? 记得当时你披上白纱 我们还收到很多餐具吗?
[10:08.80]Yeah. l guess l should stop seeing other men. 记得 或许我不该再和其他男人约会
[10:13.24]- And you? You like being single? - Most of the time, yeah. -你呢?喜欢单身生活吗? -我觉得还不错
[10:18.24]Then there are the other times, 有时候则不然
[10:21.60]like family functions when they sit you at the kid's table. 像家庭聚会时得和小孩坐一桌
[10:25.60]Or when you two eat off the same fork, l just... 或看你们用同一支叉子 吃东西，我…
[10:30.04]- Man, that's so sweet. - Don't start crying. -那真是太甜蜜了 -别哭出来
[10:33.24]He's such a pussy. 他很多愁善感
[10:35.60]But you do want to get married, right? 你将来打算结婚，对吗?
[10:40.20]l don't know. l'm beginning to think l may not be the marrying kind. 不知道 我觉得自己可能不适合结婚
[10:44.76]- Really? - As soon as the words came out, -真的吗? -话才刚说完…
[10:45.68]l wondered if they were true. 我自己已经开始怀疑了
[10:48.84]- Hey! - Hey, Sean! -你们好 -你好，西恩
[10:49.72]- What a surprise. This is Carrie. - Hi. -好一个惊喜，见过凯莉 -幸会
[10:53.84]We're about to have dessert, wanna join us? 我们正要吃甜点 要不要一起享用?
[10:56.20]Sure. This is such a surprise. 好，我真是太意外了
[11:02.20]Another time l hate being single 另一个让我讨厌单身的场合…
[11:02.08]is when married friends ''surprise'' fix you up. 就是已婚的朋友 “意外”帮你介绍对象
[11:06.92]Two espressos and a tiramisu later, 喝了两杯浓咖啡 吃了一个提拉米苏后
[11:09.72]l had learned that Sean was the youngest of three brothers, 我得知西恩是三兄弟中最小的
[11:11.80]had his own investment firm 他有自己的投资公司
[11:15.72]and was about to move into an apartment he had just purchased. 而且即将迁入新购置的公寓
[11:16.56]-You know this was a fix-up, right? - Please, 你知道这全是安排好的 对吗?
[11:21.24]l could smell it before you walked in the door. 其实你进门前我就闻出来了
[11:21.84]My parents met on a fix-up, and they'll be married 41 years next month. 我父母是相亲结婚的 下个月是他们结婚41周年纪念
[11:28.44]That's great. 真是美满
[11:30.20]lt was then l realized, l was having coffee with the marrying guy. 这时我才了解，他很期待结婚
[11:34.56]That illusive and rare Manhattan man whose sights were set on marriage. 结婚是这个魅力十足 曼哈顿男子的最终目标
[11:38.84]- Can l see you again? - Sure. -我可以再约你出来吗? -当然可以
[11:47.08]Over the next week and a half, l met Sean for a movie... 接下来一周半的时间… 我和西恩一起看了场电影…
[11:52.24]l met him for another movie. 又看了另一部电影
[11:56.72]l helped him pick out a top of the line cheese grater at Williams-Sonoma. 我在威廉斯索诺玛 帮他挑了一个高级起司磨碎器
[12:00.84]My house-warming is on the 1 2th. Come, and bring your friends. 十二号我要办乔迁派对 请你参加，带朋友一起来
[12:04.60]Sounds like fun. 听起来好像很有意思
[12:10.36]Thanks for a great day. 谢谢你陪我共度美好时光
[12:11.36]He was like the flesh and blood equivalent of a DKNY dress. 他就像DKNY服饰活生生的翻版
[12:15.12]You know it's not you're style, but it's there, so you try it on anyway. 虽然明知和自己的风格不合 但顺便试穿也无妨
[12:23.00]lt was the night of the 1 2th. 十二号当天晚上…
[12:24.88]On the East Side, a pseudo lesbian couple went to a Republican dinner. 一对假的女同性恋到纽约东区 出席一名共和党员的晚宴
[12:34.100]On the West Side, a trio of single gals went to a single guy's house-warming. 西区则有三个单身女郎 参加一个单身汉的乔迁派对
[12:41.76]- Are his friends cute? - l don't know, l haven't met them. -他的朋友帅吗? -不知道，我从没见过他们
[12:44.04]How did you get a new boyfriend in a week? 你是怎么在一周内 交上新男朋友?
[12:46.36]He's not my boyfriend. l'm just trying him on. 他不是我的男朋友 我只是在试试而已
[12:52.20]All right, ready? 准备好了吗?
[12:57.16]Everywhere people were standing in twos. 所有宾客都成双成对
[13:01.48]lt was like Noah's Upper West Side rent controlled ark. 这里简直像有房租限制的 诺亚方舟
[13:05.44]lt's all married couples. 他们全是夫妻档
[13:09.52]Samantha gave me a look like l had sold her to the enemy 莎曼珊瞪了我一眼 好像我将她出卖给敌人
[13:11.32]for chocolate bars and nylons. 只是为了巧克力棒和尼龙袜
[13:15.36]This is for you. Hi. 这是给你的，恭喜
[13:16.64]- You must be Charlotte. - Hi. -你想必就是夏绿蒂 -幸会
[13:20.56]- You must be Samantha. - Yeah, where's the bar? -你一定是莎曼珊 -没错，请问吧台在哪里?
[13:21.00]Kitchen, you can't miss it, room with the stove. 在厨房，你一定找得到 就是有瓦斯炉的那一间
[13:25.80]- This place is amazing. - l've been planning it for years. -这里真漂亮 -我花了很多年规划
[13:28.68]l'll give you guys the grand tour. 我带你参观
[13:28.68]Moving through the married couples, l noticed something was different... 我们从已婚夫妻旁走过时 我发现一件事…
[13:33.04]No fear, no pity, no pointing. 她们眼中没有恐惧、怜悯 也不会对我品头论足
[13:37.72]Were Sean's friends cold war conscientious objectors? 难不成西恩的朋友 都是善良的反战者吗?
[13:39.60]Or was it just that l was ''figured out''? 还是因为我已经 被她们“摸清楚了”?
[13:46.28]My accountant says it's best to go with low risk stocks. 会计师告诉我 最好买低风险的股票
[13:48.28]lt depends. What are your expectations? 这要视清况而定 你对投资持何种心态?
[13:51.44]l'm not sure. 我也不太确定
[13:54.92]- Honey, l need you to meet someone. - Sure. -甜心，我要介绍朋友给你 -好
[13:58.52]- This is Samantha, Samantha, Elaine. - His wife. -莎曼珊，莎曼珊，见过伊莲 -我是他太太
[14:02.40]- Honey, l need you in the other room. - Sure. Nice talking to you Samantha. -甜心，我们去别的房间 -好，很高兴和你聊，莎曼珊
[14:11.52]- This is the den. - A leather club chair! l love them. -这里是书房 -是高级皮椅，我爱死它们了
[14:15.20]Thanks. l'm using this room as an office now, but someday... 谢谢，目前我把这里当办公室 但有一天…
[14:21.28]this is gonna be the kid's room. Look. 这里会变成小孩的房间，看
[14:26.04]l got this three years ago in Aspen. What do you think? 三年前我在阿斯彭买的 喜欢吗?
[14:36.00]l owe you. l didn't know all his buddies were married. 这是我的错 我不知道他的朋友全都结婚了
[14:41.36]- My God, you're doing tequila shots? - See that buddy over there? -天啊，你在喝龙舌兰? -你看那边那个男的
[14:45.04]- l fucked him. - See that buddy over there? -我上过他 -再看那边那一个
[14:50.92]l fucked him too. 我也上过他
[14:53.40]l never thought l'd see them again. 我没想到还会见到他们
[14:56.88]We should tag your married men so you can keep track of them. 你已婚的前男友都该贴上标签 这样你才能追踪他们的动向
[14:60.04]- He's gonna ask you to marry him. - He's not. We've been dating a week. -他会向你求婚 -不可能，我们才约会一周
[15:07.20]No guy buys a classic six on the Upper West Side 除非慎重考虑结婚的事
[15:10.20]unless they're seriously thinking about marriage. 否则没人会在上西城区 买这么好的房子
[15:13.36]Some people read palms, Charlotte read real estate. 有人会看手相 夏绿蒂却会观察不动产
[15:15.12]lf you turn into one of those married assholes, 若你成为那些已婚白痴的一员 我会毙了你
[15:18.24]l'll kill you.
[15:22.60]Sean is the greatest guy and he loves kids. 西恩好得没话说 而且又喜欢小孩
[15:26.16]Plus, he owns his own business, and he's got 300,000 in the bank. 他不但有自己的事业 银行里还有三十万元存款
[15:30.36]We both slept with him and he's great in bed. 我们都和他有过一腿 他的床上功夫好极了
[15:33.24]An hour and a half into this house-warming, 我在这场乔迁派对 待了一个半小时
[15:36.84]l had gone from party guest to prisoner of war. 从座的贵宾变成了战俘
[15:41.68]Samantha is totally drunk. l've got to get her out of here. 莎曼珊醉得一蹋糊涂 我得送她回去休息
[15:43.60]- You're not going without me. - Carrie! -我和你们一起走 -凯莉
[15:45.68]Oh God, more friends. 天啊，又有朋友来了
[15:49.12]- Surprise! - lt certainly was. -惊喜吧 -我的确感到讶异
[15:52.04]Last time l saw Patience she was shoving me on a bus. 上回我见到佩萱丝时 她在公车上推我
[15:57.12]When Sean told us you two were dating, we were thrilled. 西恩告诉我们你们在约会 我们也非常高兴
[16:01.48]About what happened at your house the other day... 上次在你们家发生的事…
[16:05.44]- Don't mention it. - l'm not sure... -别提那件事 -我不知道…
[16:06.84]l said don't mention it. 别再说下去了
[16:07.92]This party is terrible. Who are you? 这场派对糟得不像话 你是哪位?
[16:12.80]This is my friend Patience and her husband Peter. 我的朋友佩萱丝 和她的丈夫彼得
[16:16.20]l heard about you. 久仰大名
[16:20.04]- Big pepper mill dick! - We gotta go! -像胡椒碾磨器般的大弟弟 -我们得走了
[16:26.32]And suddenly our little cease-fire was over. 我们的停火协议刹那间破灭
[16:29.20]Meanwhile, across town, things were winding down. 同时，在纽约的另一端 形势渐趋和缓
[16:33.56]Thank you so much, we really had a great time. 非常感谢你的招待 我们都玩得很尽兴
[16:37.28]As did we all. 我也一样
[16:40.04]She is a real find. We'll do it again soon. 她真是个好伴侣 不久后我们会再办一次
[16:44.44]l'll meet you at the elevator, OK? 先去按电梯，我稍后就来
[16:47.68]We can't do it again soon. Syd and l aren't really a couple. 恐怕我们办不到 席德和我并不是一对
[16:53.16]We're not even really lesbians. Well, Syd is, l'm not. 其实我们根本不是同性恋 她是，但我不是
[16:59.64]l just wanted to bend your ear about my work at the firm. 我只是想藉机和你谈 我在公司的工作
[17:04.92]Shrewd move, counselor. No harm done. 很聪明的做法，别放在心上
[17:07.28]- Thank you, sir. - My wife will be disappointed. -谢谢 -我太太会大失所望
[17:11.68]She wanted to add a lesbian couple to our circle. 她希望为我们的社交圈 增加一对女同性恋
[17:19.20]As they rode between floors, 搭电梯时，米兰达心中想着 若她有伴侣，生活会多自在…
[17:21.60]Miranda considered how much easier life would be if she were in a couple,
[17:30.84]Yup, definitely straight. 我真的不是同性恋
[17:36.88]Yeah, you are. 完全正确
[17:42.96]While she cursed her heterosexuality 米兰达为自己 不是同性恋而懊脑
[17:46.44]wondering how much longer she could fight the war, 想着这场战争里 自己能撑多久的同时
[17:47.92]Charlotte cursed tequila and forced Samantha into a cab. 夏绿蒂把错怪在龙舌兰酒上 硬逼莎曼珊搭上计程车
[17:52.60]She thought Samantha was too drunk 她认为莎曼珊太醉不能回家 坚持让她睡在沙发上
[17:54.92]and insisted she slept on her couch.
[17:60.96]- We're home. - We're home. Oh, boy. -到家了 -终于到家了
[18:07.92]Let me get that door for you. 我帮你开门
[18:12.36]- Hi. - Alright. -你好 -够了…
[18:16.56]- l like him! - Bye. -我喜欢他 -再见
[18:17.44]She got Samantha upstairs and safely to bed, or so she thought. 她扶莎曼珊上楼，上床睡觉 但事情还没告一段落
[18:22.40]A few hours later, Samantha woke up still drunk and single. 几小时后，莎曼珊醒了 依然是酒醉的单身女郎
[18:26.12]And single to Samantha meant one thing. 对她而言 单身代表一个意义
[18:37.56]- Can l have a cigarette? - Sure. -可以给我一根烟吗? -没问题
[18:45.48]Can l have a kiss? 可以给我一个吻吗?
[19:02.20]l really shouldn't, somebody might see. 我真的不该这么做 或许会被人撞见
[19:04.20]Why don't you come upstairs for a minute? 你何不到楼上来一下? 一下就好
[19:24.96]Don't be scared, miss. lt's me, Tommy, l'm just leaving. 别害怕，小姐 是我，汤米，我正要离开
[19:29.56]Your friend invited me up. l know it was wrong, 是你的朋友请我来的 我知道不该这么做
[19:29.92]but l've just been so lonely since l left home. 但是离开家后 我一直觉得很孤独
[19:33.88]l wanted the feel of a woman's touch on me. 我渴望得到女人的抚摸慰藉
[19:38.16]l'm going into the bathroom now and when l come out you won't be here. 我要进洗手间 出来时别让我再看到你
[19:44.04]l never want this mentioned again. 这件事就当没发生过
[19:48.12]Let me get the door for you, miss. 我帮你开门，小姐
[19:59.52]l was hoping you'd stay over. 我原本希望你留下过夜
[20:06.60]Look, Sean, l don't think this is gonna work. 听我说，西恩 我认为我们不适合在一起
[20:12.88]We want different things. You want to get married and... 我们追求的是不同的生活 你想结婚…
[20:14.64]l don't know what l want. 而我不知道自己要什么
[20:20.24]- You can smell my desperation, right? - No, it's just... -你感觉得出我的心急迫切 -不，只是…
[20:26.20]l was trying you on, you know? To see if it fits. 我在尝试与你相处，懂吗? 看看我们合不合适
[20:33.52]lt doesn't. 结果合不来
[20:35.56]l'm sorry. 很抱歉
[20:43.28]l don't understand you women. 我真搞不懂你们女人
[20:47.44]All l hear is, ''l want to get married, l want to get married'', 我总听你们说“我想结婚”…
[20:51.16]and none of you says yes. What the fuck? 但却没有一个人答应我 到底是怎么回事?
[21:05.48]l'm so tired of going through women. 我再也受不了一个一个试了
[21:09.04]l just want to get married. 我只是想结婚
[21:11.64]l may know someone who's perfect for you. 我或许认识和你一拍即合的人
[21:19.20]They started out casual, a brunch here, a concert there. 开始时他们很随性 只是吃个早午餐，听场音乐会
[21:21.04]But pretty soon they were visiting china. 但很快他们就开始选购瓷器
[21:26.64]l always wanted this pattern for formal dining. 正式场合我一直想用这种餐具
[21:30.60]Are you serious? 真的吗?
[21:34.36]Charlotte broke it off then and there. lt would never work. 夏绿蒂当场决定分手 他们绝不可能在一起
[21:38.16]He was American classic, she was French country. 他的风格是美式上流社会 她则属于法式乡村
[21:44.00]Your friend never called like she promised. Why? 为何你朋友从没打过电话?
[21:48.08]l don't know. 不知道
[21:53.16]As l sifted through the rubble of my marriage skirmish, l had a thought. 在婚姻战争的枪林弹雨中 我产生了一个想法
[21:58.76]The war between marrieds and singles is like the war in Northern lreland. 或许已婚与未婚者的冲突 就像北爱尔兰的战争一样
[22:02.08]We're basically the same, but we wound up on different sides. 基本上我们是一样的 只是立场截然不同
[22:07.80]lt'd be great to have that one special person to walk home with, 有另一半陪着走回家是很好
[22:11.96]but sometimes there's nothing better 但有时候…
[22:14.76]than meeting your single girlfriends for a night at the movies. 什么也比不过和单身女性朋友 一同看电影享受夜晚时光内容来自 听力课堂网：http://www.tingclass.net/show-8604-247908-1.html