影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 欲望都市 > 欲望都市第一季 >  列表

欲望都市05 The Power of Female Sex

所属教程:欲望都市第一季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8604/05.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00] 12.07.25 08:17:19

[00:05.00]听美剧学英语(MP3+LRC)

[00:45.88]“女性的权力”

[00:49.92]The most powerful woman in New York is not Tina Brown, 纽约最有权势的女人 不是蒂娜布朗

[00:54.00]or Diane Sawyer or even Rosie O'Donnell. 或黛安索耶 也不是萝西欧唐纳

[00:57.80]lt's the hostess at Balzac, 而是巴尔札克餐厅 负责带位的接待员

[00:57.88]which had become the only restaurant that mattered. 那儿已成为唯一有分量的餐厅

[01:01.16]We were there to celebrate the moment. 我们也赶上了这股热潮

[01:04.88]This is humiliating. We've been waiting for 45 minutes. 这真是太侮辱人了 我们已经等了45分钟了

[01:07.96]- l think l'm gonna faint. - Doesn't she know who we are? -我快要昏倒了 -难道她不知道我们是谁?

[01:10.72]Who are we? 我们是谁?

[01:12.80]l own my own PR firm, you write a newspaper column. 我有自己的公关公司 而你是报纸的专栏作家

[01:14.88]This should not be happening. 这种事不该发生的

[01:17.76]l'm going back up there. 我要过去找她

[01:21.04]Hello, excuse me. Hello! We've been waiting 45 minutes. 不好意思…借过 我们已等了45分钟了

[01:26.20]Look, l'm not sure you understand, but l'm kind of somebody, 听着,我想你不明白我的意思 我算是小有名气

[01:31.76]and she's definitely kind of somebody and we really need to eat now. 她更是有头有脸的人物 我们真的很想立即用餐

[01:39.44]l'm sorry. 很抱歉

[01:45.92]Excuse me. 借过

[01:47.28]- Give me a 20. - You must be joking. -给我20块 -你开什么玩笑?

[01:52.48]Do you think l should make it a 50? 你觉得需要50块吗?

[01:53.44]lf l had $50 on me, do you think l'd give it to her? 如果我有50块 你认为我会给她吗?

[01:57.52]She can't do this to us. We're leaving. 她不能这么对我们,我们走

[02:01.72]Let me tell you something, l was that woman ten years ago. 我告诉你,十年前我跟她一样

[02:06.76]But l wielded my power in a benevolent manner. 但我不会这样趾高气扬

[02:08.04]Can we please talk about this over lunch somewhere else? 可以等我们找到地方 吃午餐时再谈吗?

[02:11.04]Somewhere like New Jersey, where we might actually get seated? 譬如说像新泽西那种 一定有位子的地方吗?

[02:15.44]Do you realize if she were a man, 你搞清楚,如果她是个男人

[02:17.00]not only would we be eating right now, but they'd be sending over free drinks. 我们现在不止有东西吃 他们还会自动送上免费饮料

[02:21.12]Listen, l know a great Thai place around the corner 听着,我知道转角有一家 很棒的泰国菜

[02:22.16]where the owner's son always sends over a complimentary mee krob. 老板的儿子每次都会 附赠泰式炒面

[02:25.96]How sad. Do you think we can get it to go? 真可悲 你想我们可以外带吗?

[02:30.64]A short time later, Samantha headed back to her office, 不久,莎曼珊回她的办公室

[02:32.24]while l decided to investigate this theory l had about shopping 而我决定去验证一个关于购物

[02:35.48]as a way to unleash the creative subconscious. 能激发写作灵感的理论

[02:39.60]All right, l'm gonna take them. 好,我就要这双

[02:44.84]l was already planning on returning them when... 当我心中正盘算将鞋子退还…

[02:45.96]Miss? 小姐?

[02:48.24]They told me to do that, and now they want to talk to you. 他们叫我这么做 麻烦你听一下电话

[02:52.32]- Scusa. That won't be necessary. - God! l don't believe it! -借过,没这个必要 -天啊,我真不敢相信

[02:58.96]- When did you get to town? - Just yesterday. -你什么时候到的? -昨天才到

[03:02.96]- Darling, you look fantastic! - l can't let you do this. -亲爱的,你美极了 -我不能接受你的好意

[03:08.72]Of course you can, and you can pay me back never. 你当然可以,别客气 再说,是卡罗付的钱

[03:10.80]Besides, it's on Carlo.

[03:13.36]- When did you two...? - About two months. -你们两个什么时候… -大约两个月了

[03:16.48]His family own this gigantic ranch in Argentina. 他的家族在阿根廷 拥有一座大农场,非常有钱

[03:21.72]Very, very wealthy. He has a tiny little penis, 虽然他那话儿小得不得了 但他掌握了绝妙的使用方法

[03:24.00]but he knows exactly how to use it. Wave, darling, wave.

[03:25.60]挥挥手,亲爱的

[03:31.16]lt's very nice of you, but l can't accept these. 你真好,但我不能接受

[03:34.48]Of course you can! 当然可以

[03:33.56]When have l ever given you a birthday or Christmas present? 我几时送过你生日或圣诞礼物

[03:37.100]You're like a sister to me, yet l never see you. 你就像是我的姐妹 虽然我们并不常见面

[03:44.40]Truth was, we'd only met a few times. 事实上我们只见过几次面

[03:48.68]Most people would classify Amalita as Euro-trash, l thought she was fun. 大多数人将艾玛莉塔归类为 欧洲享乐派,我觉得她很风趣

[03:52.64]Call me. l'm staying at The Four Seasons with Carlo. 跟我联络 我和卡罗住在四季饭店

[03:54.16]Don't you live in the city? l'm a citizen of the world. -你在这里没有置产吗? -我四海为家

[03:57.52]A citizen of the world, darling. Now take the shoes, we'll talk soon. 亲爱的,我四海为家 鞋子拿着,我们再找时间聊聊

[04:01.00]- l can't do this. - Of course you can! -我不能收 -你当然可以

[04:07.56]Go, go, amore. 快走吧,亲爱的

[04:11.44]l couldn't understand a word she was saying, 她说的话我一个字也听不懂

[04:15.60]but l had in my possession 但我了解的意大利文已经足够

[04:16.52]all the ltalian l'd ever need to know.

[04:20.00]Dolce, Dolce, Dolce. 那就是杜嘉班纳…

[04:22.68]While at home, all the English l seemed to encounter 回到家里,映入眼帘的英文字 全是“帐单”

[04:23.08]was bills, bills, bills.

[04:26.16]l envied Amalita. 我羡慕艾玛莉塔

[04:28.92]Her life was a blur of rich men, 她的生活由有钱人、名牌服饰 以及迷人的度假胜地交织而成

[04:31.20]designer clothes and glamorous resorts.

[04:31.12]She didn't actually work for a living, yet possessed a dazzling sexual power 她不需要工作赚钱 却靠着自身魅力

[04:37.36]that she exploited to her full advantage, 发挥得淋漓尽致

[04:39.04]which presented a certain conundrum. 这便浮现了一个问题

[04:42.16]Where's the line between professional girlfriend 究竟称职的女友 和以当女伴为专职

[04:45.52]and just plain professional? 两者之间的界线是什么?

[04:46.24]Women have the right to use every means to achieve power. 女人有权不择手段获得权力

[04:49.20]- Short of sleeping their way to the top. - Not if that's what it takes to compete. -除了上床之外 -如果必要又有何不可

[04:53.36]- But that's exploitation! - Of men, which is perfectly legal. -那是一种剥削 -对男人,这完全合法

[04:58.16]Saturday night, in an effort to save money, 周末夜,为了节省开支

[05:00.12]and maybe even pick up a few extra bucks, 也许还可以赚点小钱

[05:02.52]- l invited the girls over for poker. - l'll buy two. 我邀请她们到家里打牌

[05:07.40]l'm in for three. -我出二张 -我三张

[05:08.48]So you advocate a double standard. 你根本是双重标准

[05:11.80]Women can use their sexuality to get ahead whenever possible, 女人可以随时用性往上爬

[05:13.04]but men should not be allowed to take advantage of it? 男人却不该被允许这么做?

[05:17.72]l'm just saying that men and women are equal opportunity exploiters. 我只是说男人和女人 均享有同等的机会

[05:21.72]What if you sense that someone is giving you a professional advantage 如果你发现 有人因觉得你很迷人

[05:25.32]- because they find you charming? - Charming? 而让你在工作上占到便宜呢?

[05:28.24]This l got to hear. -迷人? -这我倒要听听了

[05:30.64]A few days ago, Neville Morgan, the notoriously reclusive painter, 几天前,声名狼藉的隐居画家 纳维耶摩根

[05:37.92]paid a visit to the gallery. 来画廊参观

[05:38.12]Neville was making his yearly pilgrimage to Manhattan 纳维耶正在曼哈顿 进行他的年度观摩

[05:43.60]to check out what was new and hot on the art scene. 看看艺术界有何新的热门作品

[05:45.68]And he found it... 而他发现了…夏绿蒂

[05:46.08]Charlotte. 他邀请她去郊区的农场 参观其最新力作

[05:48.04]lt was only a matter of moments before he invited her

[05:50.12]to his farm upstate to view his latest work. 不过是时间早晚的问题

[05:52.80]So, if l could get him to show at the gallery, 如果我能让他答应 在画廊举办展览

[05:57.52]it would be an incredible coup, but what if he wants me to... 这将是个了不起的成就 但若他要我…

[05:60.68]- You know - Hold his brush? -你知道的 -帮他口交?

[06:01.36]lf he so much as suggests what she's suggesting, 若他真如她所暗示 对你提出这种要求

[06:04.52]you give me a call and we'll sue the hell out of him. 你给我一通电话 我们绝对告到他身败名裂

[06:07.04]That's the only proper way to trade sex for power. 那是唯一用性来交换权力的 合理方法

[06:10.00]l can't believe what l'm hearing. 真不敢相信我所听到的

[06:12.92]You're like the Harvard Law Lorena Bobbit. 你的语气就像是萝瑞娜巴比特

[06:15.20]lt's Skipper, l told him l was here and he insisted on picking me up. 是史奇普,我跟他说我在这里 他坚持要来接我

[06:20.84]But he's not supposed to be here 'til 1 1 . 但他应该11点才到

[06:21.56]- He's like a sweet little seal pup. - That you sometimes want to club. -他真像个体贴的小男人 -但有时候欠揍

[06:29.60]- You're an hour early. - l can wait in the hall. -你早到一小时 -我可以在大厅等

[06:34.56]- Skipper, come in. - lt's all right. l'm leaving anyway. -史奇普,进来吧 -没关系,反正我也要走了

[06:39.84]You guys have cleaned me out. Goodnight, ladies. 你们这些家伙把我给榨干了 再见

[06:43.64]Charlotte, keep me posted. 夏绿蒂,随时让我知道情况

[06:53.84]A couple of hours later, l was looking forward to an early night, when... 几个小时后 我正打算早点睡,却…

[07:01.80]- Hello? - Carrie, you bitch, what are you doing? -谁啊? -凯莉,你在干嘛?

[07:05.40]Actually, l'm getting ready to go to sleep. 老实说我正准备上床睡觉

[07:09.40]Why don't you come and join us? We're at Balzac, 你何不来找我们? 我们在巴尔札克餐厅

[07:11.24]and there is someone here l'm dying for you to meet. 我迫不及待想介绍你 认识一个人

[07:13.92]l'd love to, but l'm really trying to cut back. You know, pinch a few pennies. 我很想去,但我要省着点花 你知道,得开始节衣缩食了

[07:20.88]You are crazy, you know that? 你疯了,你知道吗?

[07:21.32]Why don't you just come down here and be your fabulous self? 你何不来找我们 开心地快活一番?

[07:25.96]The truth was, l could barely afford that either. 问题是,我连那也负担不起

[07:29.48]l rationalized that my new shoes 但我为自己找了藉口

[07:31.36]shouldn't be punished because l can't budget. 我的新鞋不该因为我入不敷出 而受惩罚

[07:33.72]- Hi. - Sorry, you're not on the list. -你好 -抱歉,你不在名单上

[07:37.68]l don't need a list. My friends are already in. 我不需要登记 我朋友已经在里面了

[07:40.00]Darling, what took you so long? 亲爱的,怎么这么久?

[07:45.76]You won't believe what Carlo bought me 你一定不相信今天下午卡罗

[07:47.04]this afternoon at Van Cleef and Arpel. 在梵克雅宝买了什么给我

[07:53.52]- That's gorgeous. - $1 2000. -好美 -价值一万两千块

[07:59.04]Listen, l want you to come and meet the world's most fabulous man! 我想介绍你认识 全世界最帅的男人

[08:04.52]- Sounds like a trendy sideshow act. - You're crazy! -听来像时下流行的余兴节目 -你真疯狂

[08:10.60]l'd like you to meet my boyfriend, Carlo, and his friend Gilles. 你来见见我男朋友卡罗 以及他朋友吉尔

[08:17.68]Nice to meet you. 很高兴认识你们

[08:20.84]Gilles is an architect from Paris. 吉尔是一位巴黎的建筑师

[08:25.72]- How long are you here? - Just a couple of days on business. -你要在这里待多久? -只来这里出差几天

[08:27.80]l've told Gilles all about you. 我跟吉尔谈了很多你的事

[08:31.60]l told him you're the most beautiful, 我跟他说你是全纽约

[08:34.04]talented, fascinating woman in New York. 最漂亮、最有才华的美女

[08:38.36]And single. How is this possible? 而且还是单身贵族 这怎么可能?

[08:39.60]l get it. You're an architect and a comedian. 我知道了 你是建筑师兼喜剧演员

[08:46.12]- l don't understand. - l'm just being un peu stupide. -我不明白 -我只是说傻话

[08:51.12]You? Never. 你?绝不可能

[08:54.96]l suddenly recalled my weakness for gorgeous French architects. 我突然意识到自己对于迷人的 法国建筑师毫无招架之力

[08:58.88]Can l get anyone something else? 还需要什么吗?

[09:04.80]- Would you like another bottle of wine? - Wonderful. -要不要再开一瓶酒? -好极了

[09:08.52]And what will the rest of you be having? 那其他人还想来点什么?

[09:13.92]During the next couple of hours, l put my journalistic skills to good use. 接下来的几个小时 我拿出新闻工作者的看家本领

[09:19.40]l discovered that Gilles was recently divorced with a daughter, 我打听到吉尔最近刚离婚

[09:23.44]who lived with her mother in Paris. 他的女儿和前妻住在巴黎

[09:25.56]He was passing through New York on his way to Brazil 纽约之行后他还要前往巴西

[09:25.52]to supervise construction of a new hotel. 为一家新旅馆监工

[09:29.00]l think you're too beautiful to be a writer. 你太漂亮了,不可能是个作家

[09:31.60]l think you're too charming to be an architect. 你太迷人了,不可能是建筑师

[09:35.12]l think you should give up your life and move with me to Paris immediately. 我认为你应该抛下一切 马上跟我一起搬到巴黎去住

[09:38.24]l thought you were spending the next six months in Brazil? 你不是要在巴西停留六个月?

[09:42.64]- You can join me there first. - Don't tempt me. -你可以先陪我一起去 -别诱惑我

[09:46.80]l'm so broke, l might take you up on that just to save in rent. 我现在手头很紧 很可能会为了省租金而答应你

[09:50.08]- Writing does not pay well? - No, it does it's just... -写作酬劳不好吗? -不,很不错,只是…

[09:54.08]l have this little substance abuse problem. 我对某个东西上了瘾

[09:60.12]Expensive footwear. 昂贵的鞋子

[10:05.00]l see. 我懂了

[10:09.32]l'm only here for the weekend, but l'd love to see you tomorrow, 我在这里仅这个周末 而我明天很想见你

[10:12.16]maybe you could show me the town. 也许你可以带我游览这个城市

[10:16.64]- You've never been to New York? - About 1 2 times. -你以前没来过纽约? -来过12次了

[10:21.64]But l've never seen it with someone like you. 但从没和一个 像你这样的可人儿一起观光

[10:26.40]You really have that certain je ne sais quoi, don't you? 你的确有某种 难以言喻的魔力对吧?

[10:31.24]Yes. 是的

[10:34.64]And so do you. 你也是

[10:37.24]So... 那么…

[10:41.00]- l'll see you tomorrow. - Goodnight. -明天见 -晚安

[10:43.28]Bonsoir. 晚安

[10:51.16]Sure, l saw some red flags - 我当然看到了一些警讯

[10:54.24]divorced, French, and almost uncomfortably handsome. 离过婚的法国人 而且英俊得令人无法抗拒

[10:59.92]But l felt like l was floating on air. 但我感觉浑身飘飘然 仿佛在云端上

[11:08.16]The next morning, l was brought back down to earth 翌晨,我回到现实

[11:11.80]as l confronted that eternal puzzle - 面对着永恒无解的难题 满柜子衣服却不知该穿哪一件

[11:12.68]a closet full of clothes, nothing to wear.

[11:18.36]Just a minute! 等一下

[11:20.68]- Who is it? - lt's Skipper. -是谁? -我是史奇普

[11:27.12]Hey! 是你

[11:28.72]- l'm sorry, l should go. - No Skipper, come on in. -对不起,我还是走好了 -不,史奇普,快进来

[11:32.48]What is it? 什么事?

[11:34.08]lt's Miranda, she's got me totally whacked. lt's like l'm obsessed. 米兰达把我弄得筋疲力尽 我好像迷恋上她了

[11:38.72]And l know that l shouldn't be, 我知道这样让她胃口尽失

[11:41.76]because l sense it's totally turning her off.

[11:44.84]But l can't control it, l can't. 但是我控制不了自己

[11:46.88]lt's like she's got this power over me and l'm helpless. 仿佛我被她吃定了似的 我却无计可施

[11:52.16]Keep going, l have to get dressed, all right? 继续说,我得换衣服,好吗?

[11:53.44]ls it possible to be addicted to a person? 有可能对一个人着迷吗?

[11:58.16]The sex is so awesome, that it's like all l can think about. 我们的性生活棒呆了 我满脑子都是那档事

[12:03.08]l've never considered myself... 以前我从不认为自己…

[12:05.80]You know, a horn-dog before, 你知道,这么性致勃勃

[12:09.16]l'm worried l might be starting to scare her off. 我担心这样下去会把她吓跑

[12:10.04]Well, is that what she said? 她这么说吗?

[12:13.56]We just have sex in the afternoon. She never lets me spend the night. 我们只在下午做爱 她从不让我过夜

[12:18.32]Well, l have an idea. 我有个主意

[12:21.48]Why don't the two of you just spend a night together and not have sex? 你们两个何不试试 一起过夜却不做爱?

[12:27.68]That would be hard. Really hard. 那太困难了

[12:33.92]l think it's important that you try. 我觉得去尝试一下很重要

[12:35.12]l don't even shower afterwards. l like to spend the whole day 我办完事后甚至不洗澡

[12:38.20]我喜欢一整天身上都有 米兰达的味道

[12:39.16]smelling like Miranda.

[12:51.72]l began to fear that Miranda's sexuality 我开始担心米兰达的魅力

[12:55.48]was overpowering poor Skipper. 对可怜的史奇普而言 太过强势了

[13:02.44]Later, l spent the most incredibly romantic afternoon with Gilles. 稍后,我和吉尔共度了一个 最浪漫的午后时光

[13:19.96]l felt like l had landed in a Claude Lelouch film - 我感觉仿佛坠入 克劳德雷路许的电影中

[13:21.12]a man and a slightly neurotic woman. 一个男人 和一个有点神经质的女人

[13:36.36]Wait, wait. l kind of have this rule. 慢着…我有个规矩

[13:40.60]l don't sleep with men l've only known a day. 我不跟只认识一天的男人上床

[13:43.88]l see. 我懂了

[13:49.88]l gave in. After all, it was already tomorrow in Paris. 我投降了 毕竟在巴黎,这已经是明天了

[14:07.04]You look so beautiful when you sleep. l didn't want to disturb you. 你睡梦中的样子好美 我不想吵醒你

[14:12.04]- Are you leaving so early? - l've got a plane. -你这么早就要走了吗? -我得赶飞机

[14:14.32]- l'll get up. - No, no. Stay in bed. -我起来 -不,你躺着

[14:20.40]Order room service. Enjoy yourself. 叫客房服务,好好享受

[14:28.16]- l can just get dressed. - Relax... -我可以起来穿衣服 -放轻松…

[14:32.00]- l'll call you. - OK. -我再打电话给你 -好

[14:35.40]Bon voyage! 一路顺风

[14:42.04]As he walked away, it dawned on me 他离去之后我才发现

[14:45.36]that he didn't have my phone number, and l didn't have his phone number. 他根本没有我的电话 而我也没有他的电话

[14:51.36]But he had left me a note... 但他留了张纸条给我…

[14:59.16]With a thousand dollars in cash! 还附上一千元现金

[15:04.52]''Thanks for the beautiful day.'' Must've been a helluva beautiful day! “谢谢你给我美好的一天” 肯定美好到极点了

[15:06.28]Well, it was. 的确是

[15:09.40]We had such a fantastic connection, then he leaves me money. 我们相处非常愉快,性情相投 但他却留钱给我

[15:12.56]l don't understand. What about me screams whore? 我不明白,他当我是妓女吗?

[15:15.84]- Besides the $1000 on the end table? - l can't believe you dined at Balzac. -除了桌上的一千块? -你竟然在巴尔札克用餐

[15:21.92]l thought l ordered two eggs Benedict and one spinach omelet. 我点的是两份松饼夹蛋 和一份菠菜蛋卷

[15:26.00]- l'll take the omelet. - We'll pay for this ourselves, all right? -蛋卷给我 -这些我们要自己付钱对吧?

[15:29.04]He said order anything. 他说尽管点

[15:32.16]Room service is one thing, but money... 客房服务是一回事 但钱…万万不可

[15:33.16]What are you getting so uptight about? 你紧张什么?

[15:35.24]Money is power, sex is power, 金钱就是权力,性就是权力

[15:40.72]money for sex is an exchange of power. 用钱换性只是一种权力的交换

[15:42.48]Don't listen to the dime store Camille Paglia. 别听卡蜜尔佩格莉亚胡说八道

[15:46.60]Should l take it as a compliment or an insult? 我该把这当作无上的恭维 还是莫大的侮辱?

[15:48.76]Just take it, period. 收下就对了

[15:50.12]l can't return it because he didn't leave his phone number. 我无法将钱退还给他 因为他没留下电话号码

[15:54.72]He paid in full, what more is there to say? 他已经全部付清了 还有什么话好说?

[15:55.20]Who is Amalita Amalfi anyway? 艾玛莉塔阿玛菲到底是谁?

[15:58.76]l'm concerned you've been drafted into a ring of high-class hookers. 我担心你陷入 一伙高级妓女的圈套了

[16:03.08]She isn't a hooker. She's like an international party girl. 她不是妓女 她像是个国际玩伴女郎

[16:07.16]She's a hooker with a passport. Did you ever talk about money? 那她是个持有护照的妓女 你们曾经谈过钱的事吗?

[16:11.04]No, l did allude to the fact that l was a bit cash poor these days. 没有,不过我倒是提过 最近我手头比较紧

[16:15.56]So maybe it's supposed to be a loan? 那么也许这是一笔借款?

[16:17.96]l don't remember filling out an application. 我不记得曾提出申请

[16:20.44]Men give, women receive. lt's destiny. 男人给,女人收 这是与生俱来的定律

[16:24.52]Hello! Do you really mean that? 你真的这么认为吗?

[16:26.52]That's the argument men have been using 那是自从盘古开天以来

[16:30.40]since the dawn of time to exploit women! 男人一直用来剥削女人的藉口

[16:31.92]Guys! l'm gonna write the whole thing off as a bad date with a cash bonus. 就让这件事到此为止,当作是 一次有现金红利的失败约会

[16:37.88]You know, that salmon is really good. l think we should order another one. 这鲑鱼美味极了 我觉得应该再多点一份

[16:39.52]As l struggled with the dilemma of how to manage my new-found money... 正当我烦脑该如何处理 那笔新发现的钱时

[16:45.72]Charlotte arrived at the secluded Connecticut home 夏绿蒂抵达画家纳维耶摩根 位于康乃迪克州的僻静住宅

[16:48.20]of the painter Neville Morgan, in an attempt to secure his latest work. 为的是获得他最新力作 独家展览的机会

[16:53.28]Hi, welcome. 你好,欢迎

[16:57.04]Hi, l feel so privileged. Meeting you is the high point of my career. 我觉得好幸运 和你会面是我事业中的高峰

[17:03.72]Thank you. l'm surprised someone so young is familiar with my work. 谢谢你,很惊讶像你这么年轻 竟然熟悉我的作品

[17:09.08]Are you serious? l studied you in college! 别开玩笑了 我大学时便研究你的画风

[17:10.36]My God! -我的天,真的很抱歉 -你太客气了

[17:11.92]- l apologize, l really do. - You're much too modest.

[17:18.20]Here we are. Excuse me. 就是这里,不好意思

[17:24.28]The canvases you're about to see are what l consider to be the apotheosis 你将看到的油画是我心目中

[17:30.36]of every great idea l've ever had. 所有绝妙灵感的完美呈现

[17:33.24]lt's the closest l've ever come to pure universal God force. 此刻是我最接近 纯粹的全能上帝的力量

[17:40.48]The cunt. 女性的阴部

[17:44.76]Oh, my! 我的天

[17:48.40]- They're very powerful. - Exactly! -它们非常惊心动魄 -没错

[17:54.08]The most powerful force in the universe. 宇宙间最强大的力量

[17:57.68]The source of all life, pleasure, and beauty. 所有生命、欢愉和美的源头

[18:04.32]That's true. 是的

[18:08.12]l used to paint full nudes, but as l got older, l realized 以前我画裸体画像 但随着年龄增长

[18:11.20]that the truth was to be found only in the cunt. 我发现只有在阴部 才能寻到真理

[18:18.04]Charlotte hated the ''C'' word, 夏绿蒂不喜欢听到那个字

[18:18.52]but Neville Morgan was not a man to be corrected. 但纳维耶摩根是不容纠正的

[18:24.72]Hi. l thought you might like something to drink. 你好,我想你可能想喝点东西

[18:26.08]- Charlotte, this is my wife, Gertrude. - lt's a pleasure. -夏绿蒂,这是我太太姬楚 -幸会

[18:30.00]- Lemonade and cookies? - Thank you. -来点柠檬水和饼干? -谢谢你

[18:34.04]Each of these portraits is of a woman who has touched my life. 每一幅画都是曾经 走入我生命的女人

[18:41.04]lncredible. 真是大开眼界

[18:41.100]l wonder, would you consider posing for me some time? 我在想,不知你是否愿意 当我的模特儿?

[18:47.56]Me? l... 我?这…

[18:49.24]Well... 这…

[18:51.08]l'm very flattered. 我受宠若惊

[18:56.44]Excellent. So long as you're here, l can sketch you this afternoon. 太好了,既然你来了 今天下午我可以先画草图

[19:00.12]l bet you have a beautiful cunt, dear. 亲爱的 我敢说你的阴部一定很美

[19:05.08]As Charlotte pondered how far she'd go for her love of art and the gallery... 当夏绿蒂思量她对艺术的热爱 究竟能让她牺牲到什么地步…

[19:13.04]Another Saturday night, 另一个周末夜

[19:14.64]with my hooker money still burning a hole in my pocket, 口袋里带着那笔 蠢蠢欲动的“夜度资”

[19:18.60]Samantha and l showed up at Balzac. 我和莎曼珊 出现在巴尔札克餐厅

[19:21.28]She reasoned that since l was there once, l was as good as in. 她认为既然我曾进去过一次 从此便能通行无阻

[19:25.44]l don't understand. l made this reservation weeks ago, 我真不明白 我几个星期前就订位了

[19:27.32]and she's already been here. 而且她还曾经在这里用餐

[19:30.40]- l'm sorry. - ls there a host that l might talk to? -很抱歉 -找你们主管,我跟他说

[19:37.28]l will snap her. 我要把她劈成两半 让她跪在我膝下

[19:39.76]l will put her over my knee and l will snap her like a twig.

[19:42.88]像折树枝般将她折成两半

[19:43.36]l'm sorry. l'm hungry. 对不起,我好饿

[19:45.84]l'm going to go to the bathroom, and then we're leaving, all right? 等我去完洗手间 我们就离开这里好吗?

[19:55.16]Carrie! Ciao! 凯莉

[19:60.44]Come here! 过来这里

[20:01.84]They all looked so chic and glamorous, 他们看起来全都既潇洒又迷人

[20:03.00]part of me wanted to grab Samantha and make a run for it, 一部分的我 想拉着莎曼珊转身就走

[20:07.08]while another part... 然而另一部分的我…

[20:10.48]Hi, how are ya? 你好吗?

[20:11.40]l want you to meet Mario, Alan, Justine, and Peter. 我希望你见见 马利欧、亚伦、贾斯汀和彼得

[20:19.64]Hi. 你们好

[20:18.32]Mario's family has a gorgeous palazzo on the Grand Canal in Venezia. 马利欧的家族在威尼斯的 大运河边有幢豪宅

[20:23.88]We're all going there next week for the film festival. 下星期我们都要去那里 参加电影节

[20:29.68]- You should join us. - Absolutely. -你应该跟我们一起去 -一点也没错

[20:32.68]Bring your little laptop, write about it. 带着你的手提电脑 把你的所见所闻写下来

[20:35.44]You'd be mad not to go! 你若不去一定是疯了

[20:36.72]Carrie is one of the most fascinating, 凯莉是全纽约最漂亮

[20:39.00]talented and beautiful women in New York. 最有才华的美女之一

[20:43.40]- l have no doubt. - l've never been to Venice. -这点无庸置疑 -我从没去过威尼斯

[20:47.48]No! 不会吧

[20:48.36]Venice is the most beautiful, the most romantic city in the world. 威尼斯是世界上 最美丽、浪漫的城市

[20:53.84]Really? l heard it was sinking. 真的吗?我听说它正在下沉

[20:60.52]That's why you must come immediately. 那你就更应该去了 在它完全消失以前

[21:01.28]Before it's all gone.

[21:05.64]l couldn't say l wasn't tempted. 我不能说我有没动心

[21:08.56]l realized that l could leverage myself 我发现我可以利用 杠杆原理举债经营

[21:08.52]like the human equivalent of a sexy junk bond. 就像投资一项性感的垃圾债券

[21:11.52]l'd parlay that $1000 into a trip to Venice, 我可以把那一千块拿来下注在 威尼斯之旅

[21:16.96]into a nice piece of jewellery, a rich husband, followed by a richer divorce. 精美的珠宝、有钱的丈夫 和离婚后的优越生活

[21:25.76]Sorry, l have to say goodbye. l'm with a friend. She's waiting for me. 抱歉,我得道别了 我跟朋友一起来,她正在等我

[21:30.00]What a pity. 真可惜

[21:32.32]Call me, l'm staying at the Carlyle with Peter. 打电话给我 我和彼得住在卡莱尔饭店

[21:36.16]- OK, ciao. - Ciao. -好的,再见 -再见

[21:41.56]Just because Venice was sinking 威尼斯正在下沉

[21:43.84]didn't mean my morals had to go down with it. 不代表我的人格也要跟着沦陷

[21:45.28]And as for Gilles and the $1000, l figured there was nothing to be done. 至于吉尔和那一千块钱 我想没什么好在意的

[21:52.76]For better or worse, 不管怎样

[21:52.76]l had just established my rate for a one night stand. 我已经为一夜情定好了价码

[21:56.44]Excuse me. 不好意思

[21:59.72]Then the most powerful woman in Manhattan asked me for a favor. 曼哈顿最有权势的女人 请我帮她一个忙

[22:03.40]Do you have a tampon? 请问你有没有卫生棉?

[22:06.28]Sure! Of course. 当然有

[22:12.44]Thanks a lot. 谢谢

[22:20.12]l never told Samantha the source of my new-found power. 我没告诉莎曼珊 我新权力的来源为何

[22:22.96]But from that moment on, 不过从那时起

[22:26.36]we never had a problem getting a table at Balzac again. 我们再也不曾被挡在 巴尔札克餐厅门外了

[22:34.60]A couple of weeks later, we were all there to celebrate Charlotte's coup. 几个星期后,我们聚在一起 庆祝夏绿蒂的成功

[22:39.28]Hi. Excuse me, just a second. 你好,不好意思,我们先走

[22:45.28]- Are you number nine? - Oh, my God, -你是第九号吗? -我的天啊

[22:47.92]- l am so not number nine. - Five. -我才不是第九号 -第五

[22:53.72]Yeah, right. 才怪

[22:60.84]lt's this, right? No? 是这个吧?不是?

[23:05.84]Well...? 那么是…

[23:11.72]Really? 真的?

[23:23.80]They say a picture is worth a thousand words... 有人说一幅画千言万语说不尽

[23:27.32]But in this case... 但面对这一幅…

[23:29.72]l was speechless. 我哑口无言

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8604-247910-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.093750