[00:00.00] 12.08.02 08:24:37
[00:49.04]New York Clty restaurants are always looklng for the next new angle... 纽约的餐厅总试图寻求新卖点
[00:54.04]...to grab that eluslve and somewhat jaded Manhattan palate. 为了吸引善变的曼哈顿民众
[00:56.20]Last year, lt was ''Fuslon-Cajun.'' 去年是推出纽奥良肯犹美食 上个月是布鲁塞尔的河蚌
[00:59.40]Last month, lt was ''Mussels from Brussels.''
[01:02.48]And tonlght, lt's ''S & M.'' 今晚则是性虐待秀
[01:05.12]Samantha's PR flrm was hlred to do the openlng party for La Douleur Exqulse. 莎曼珊的公关公司负责
[01:09.72]Translatlon.: The Exqulslte Paln. 这家餐厅叫做：强烈痛苦
[01:13.88]Of course, we were all lnvlted. 我们全都被邀请了
[01:15.88]This is what happens when the Mayor shuts down the sex shops. 市长勒令情趣商店停业
[01:18.88]Pops up in your cuisine. 但它却突然出现在餐厅里
[01:21.52]I know where I'm taking Mother for dinner the next time she's in town. 我知道下次该带我妈 到哪里吃饭了
[01:25.52]-Honey! -Excuse me. -亲爱的 -借过
[01:29.48]Let her through! 让她过来
[01:31.68]-What are you wearing? -The invitation said ''kinky.'' 你穿的是什么？ 邀请函上写了是变态派对
[01:36.44]I kinked my hair. 我缠卷了头发
[01:38.28]The Iadies are inside. Go have fun. 姐妹们都在里面 去吧，好好玩，下一个
[01:43.00]Excuse me, but when did wiId sex come back in styIe? 何时狂野性爱又开始流行？
[01:48.40]I think it was the weekend you spent at the Barneys warehouse saIe. 巴尼百货清仓拍卖 你去血拼的那个周末
[01:51.64]Three CosmopoIitans, a Diet Coke, and a vodka Martini with a twist. 三杯四海为家、一杯健怡可乐 跟一杯摇匀的伏特加马丁尼
[01:58.52]I said oIive. 我要的是橄榄
[01:60.20]Bad waiter, bad waiter. 差劲服务生…
[02:02.20]-What do you tip for that? -Anyone eIse want a whack? -你干嘛这样打他？ -有没有人想玩玩？
[02:07.20]How does he wait on tabIes dressed Iike that? It's humiIiating. 那个服务生怎么穿成那样？ 真丢脸
[02:10.04]The summer I worked at Howard Johnsons, I wore an orange hat. 霍华强森冰淇淋的服务生 也规定要戴橘色帽子
[02:13.56]Don't be so judgmentaI. This is just a sexuaI expression. 别如此评判他人 这只是一种性的表现方式
[02:18.20]AII these peopIe have jobs and pay their biIIs. 这些人有工作，不偷也不抢
[02:19.60]They're just having fun with fetishes. 他们只是在享受恋物癖的乐趣
[02:24.36]I wonder what your fetish is? 不知道你的癖好是什么？
[02:26.28]CharIotte has a thing for Crabtree and EveIyn potpourri. 夏绿蒂对香薰罐有恋物癖
[02:28.64]-I don't have a fetish! -We aII have a fetish. -我才没有恋物癖 -每个人都有恋物癖
[02:33.24]The difference between us and them is: 只是他们把癖好展现出来 让大家都看到
[02:35.52]They're putting it out there where everyone can see.
[02:37.08]I think it's heaIthy and fabuIous. 我认为这样很好又很健康
[02:38.76]It was IoveIy to see you aII. 很高兴见到你们 小姐们，要记住
[02:41.36]And remember Iadies:
[02:44.04]Whipping on the first date is considered forward. 别第一次约会就玩性虐待 那太过激烈了
[02:48.04]Sit your ass down, Mistress Carrie. There are drinks present. 坐下来，饮料还没喝完
[02:51.32]No can do. Big's fIying to Paris tomorrow for business and I wanna say goodbye. 大人物明天要去巴黎 我想去跟他道别
[02:54.92]Why not give him a goodbye he'II never forget? 何不送他一个难忘的道别？
[02:59.08]SacrebleuI -糟透了 -把他弄到手来
[02:60.44]Go get him, girI.
[03:07.72]Laugh, it's a joke. 快笑，这是个玩笑
[03:13.40]Wait, wait. Not so fast. 等等…别急着脱，让我看看
[03:17.84]Let me see.
[03:42.48]I wasn't sure lf lt was the cap, the crop, or me, but lt worked. 我不确定是因为那顶帽子 还是马鞭，或是我
[03:47.76]Meanwhlle, at a fetlsh across town, Stanford Blanche had a secret sex llfe. 在恋物癖弥漫全市的同时 史丹佛进行着秘密性生活
[03:52.36]A very actlve secret sex llfe on the Internet as ''Rlck9Plus.'' 他化名午夜干柴在网路上 进行非常活跃的秘密性生活
[03:57.12]It all started lnnocently enough as a goof on a lonely Frlday nlght. 起初只是在孤独的周五夜晚 犯下的一个不经意错误
[04:02.80]But pretty soon he was logglng ln hours and hours on hls favorlte webslte. 但很快地他便时常花时间 上他最爱的网站
[04:05.04]It was a comfort to know that others shared hls underwear fetlsh. 他很高兴知道有其他人 能分享他的恋内裤癖
[04:08.96]Sometlmes as many as 2,000 hlts a day. 有时网站参观人数 一天多达两千
[04:13.84]No sooner had Rlck9Plus entered the chat room... 不久后，午夜干柴 开始进聊天室聊天
[04:17.68]...that he got a message from hls favorlte on-screen pal, ''Blgtool4U.'' 他收到他最喜欢的网友 大玩意的讯息
[04:21.04]Some fetlshes can only flourlsh behlnd closed doors... 某些恋物癖 只会在午夜的门后发酵
[04:24.16]...ln the very late nlght hours on a laptop.
[04:28.40]Whlle others are out ln the broad dayllght where everyone can see them. 然而有某些则在 人人都看得见的大白天发作
[04:35.36]Charlotte, llke every other normal woman ln Manhattan, had a thlng for shoes. 夏绿蒂和其他曼哈顿女人 对鞋子有狂热
[04:44.12]-Good morning. -Good morning. -早安 -早安，好漂亮的鞋子
[04:47.80]-BeautifuI shoes. -Just got those in. 是新款，要不要试试？
[04:52.40]-WouId you Iike to try them on? -No. 不了，我只是看看 我的鞋太多了
[04:52.100]I'm just Iooking. I have way too many shoes as it is.
[04:57.12]Size seven? 你穿七号？
[05:02.32]Size seven. 这是七号鞋
[05:06.08]You are bad. 你真坏
[05:11.60]I'm just trying them on. 我只要试试就好
[05:13.88]I can't even afford them. I'm saving for a summershare in the Hamptons. 我买不起，我在存钱去汉普顿
[05:21.64]Look at that craftsmanship.
[05:23.88]I Iove them. 我好喜欢
[05:26.60]-How much? -$400. -多少钱？ -四百元
[05:27.76]No. I can't. 不行，请在我哭之前 把它脱下来
[05:31.88]PIease take it off before I start to cry.
[05:34.80]-Why? -Shoes were meant to be Ioved. -为什么？ -鞋子该被喜爱的人珍惜
[05:37.60]You're gonna need a beautifuI sandaI Iike that in the Hamptons. 你去汉普顿 会需要这样一双凉鞋
[05:42.40]Thank you so much. 谢谢你
[05:43.68]-Buster. -Thank you, Buster. -我叫巴斯特 -谢谢你，巴斯特
[05:47.64]Whlle one woman was uptown eyelng her artful new sandal... 当一个女人在这头 审视她的美丽新凉鞋
[05:50.16]...another was downtown eyelng Art of ScandaI: 另一个女人正在城里 注意新恋情的对象
[05:54.24]The Life and Times of IsabeIIa Stewart Gardner. “伊莎贝拉史都华贾德纳所著 生命与时代”
[05:56.88]Mlranda was obsessed wlth readlng hlstorlcal blographles. In fact... 米兰达喜爱读历史传记
[06:02.96]...she spent all last weekend ln bed wlth Phlllp of Spaln. 其实她上个周末 都在读西班牙王菲利浦的传记
[06:05.64]'Morning. -早安 -那本书很不错
[06:10.72]That's very good. Crazy Horse and Custer.: “疯马与卡士达 两名美国战士的人生”
[06:12.12]The Parallel Llves of Two Amerlcan Warrlors.
[06:15.32]Stephen Ambrose. Great writer. 史蒂芬安伯斯是个很棒的作家
[06:16.88]I know. I just finished his... 我知道，我刚读完他的…
[06:18.68]...Merlwether Lewls and Thomas Jefferson.: Undaunted Courage. “路易斯与汤玛士 无畏的胆量”
[06:24.100]I'II pick that up right after I finish F.D.R..: The New York Years. 等读完“罗斯福的纽约时代” 我打算看那本
[06:32.40]Jack. -我是杰克 -我是米兰达
[06:33.48]Miranda. 当米兰达读完 琼斯里莱的“伊莉沙白一世”
[06:33.88]And rlght after Mlranda plcked up EIizabeth I by Jasper Rlley...
[06:40.56]...Jack plcked up Mlranda. 杰克也把上了米兰达
[06:43.44]Blg and I stayed ln bed all mornlng... 大人物和我整个早上 都待在床上
[06:45.60]...whlch gave us just enough tlme for coffee and some last mlnute detalls. 我们有时间一起喝咖啡 交代一些剩余的琐事
[06:48.68]I'm gonna miss you. 我会很想你
[06:49.68]I'II be back in a week and you can sit there and watch as I unpack. 我一周内就会回来 到时候你可以看我整理行李
[07:01.24]There. I heIped. 我帮了你忙
[07:06.20]Before I forget, CharIotte wants to do a share in the Hamptons. 对了，夏绿蒂计划去汉普顿
[07:09.88]Are we thinking about it or shouId I go in on that? -我们怎么样？要一起去吗？ -我想我不行
[07:12.64]-Don't think I can. -Why, not a big fan of the $40 crab saIad? 为什么？ 不喜欢吃螃蟹沙拉吗？
[07:19.84]There's a possibiIity I'm not gonna be here this summer. 我今年夏天可能不会在这里
[07:24.48]I may have to move to Paris for work. 我可能得为了工作 搬去巴黎一阵子
[07:25.56]Just for a whiIe.
[07:29.64]For how Iong a whiIe? -一阵子是多久？ -我不知道
[07:31.36]I don't know. Seven months, maybe a year. 七个月或是一年，还不确定
[07:36.72]Wait, wait, wait.
[07:41.68]How Iong have you known? 你知道这件事多久了？
[07:43.96]It's been in the works for a whiIe. I'II know more detaiIs after this trip. 已经筹划一阵子 这次出差回来会知道更多细节
[07:47.92]When did you pIan on teIIing me? 你打算什么时候告诉我？
[07:51.60]When I knew more. Nothing's definite. Don't get carried away. 等我知道更多细节 还不确定，你别激动
[07:54.96]There's the car. 车子在等 我得走了否则会赶不上飞机
[07:58.80]I have to go, or I'II miss the pIane.
[08:01.04]We'II figure this aII out when I get back. 这件事等我回来再谈
[08:05.72]I wanted to kiII him! 我真想杀了他
[08:05.84]He's standing there giving me the ''what's-the-big-probIem'' eyes. 他的眼神就是一副 “有什么大不了”的样子
[08:10.20]I don't understand, Iike it's my probIem. 好像这是我的问题
[08:13.16]CaIm down. There are ways to make this work. 冷静点，总有办法可以解决
[08:13.48]It's seven months. You can go visit in Paris. 你可以去巴黎看他
[08:16.68]-He can come back here. -It's not about that. 不全是这样 他甚至都没考虑到我
[08:19.92]It's about the fact that I wasn't even a factor in his decision-making process.
[08:22.00]-TotaIIy. -Men do this aII the time. 男人总是这样 女人想的是“我们”
[08:25.60]Women waIking around thinking ''we.''
[08:27.72]And their version of ''we'' is ''me and my dick.'' 但他们的“我们” 只是“我和我的小弟弟”
[08:30.20]TotaIIy. 为什么会这样？ 这样的要求过分吗？
[08:31.08]Just teII me what's going on! Is that too much to ask?
[08:33.16]''Carrie, I'm thinking about going to France for the rest of my Iife!'' “凯莉 我想我之后要定居法国”
[08:37.84]-Am I right? -TotaIIy. 我有说错吗？
[08:41.00]One minute he's aII over me, and the next he's pushing me away. 这一分钟还绕着我打转 下一分钟就急着把我推走
[08:44.92]And I just cannot beIieve this is happening, again! 我不敢相信又发生这种事
[08:48.40]Yes, caIm down. There'II be no breaking of things. 别激动，事情不会那么糟
[08:51.64]Why do I keep doing this to myseIf? 我为何要这样折磨自己？
[08:54.64]I must be a masochist or something. 我一定有被虐狂
[08:59.32]That's when I flrst reallzed lt. 那是我第一次体认到
[09:01.12]I was ln an S & M relatlonshlp wlth Mr. Blg. 我和大人物的关系 就像是性虐待
[09:05.44]In love relatlonshlps, there ls a flne llne between pleasure and paln. 在爱情里 快乐与痛苦只有一线之隔
[09:09.84]In fact, lt's a common bellef that a relatlonshlp wlthout paln... 有些人相信没有痛苦的爱情
[09:13.92]...ls a relatlonshlp not worth havlng. 便不值得拥有
[09:17.80]To some, paln lmplles growth. 对某些人而言，痛苦代表成长
[09:18.96]But how do we know when the growlng palns stop... 但何时成长的痛苦 会转变成疼痛的痛苦？
[09:20.88]...and the ''paln-palns'' take over?
[09:24.24]Are we masochlsts or optlmlsts, lf we contlnue to walk that flne llne? 若我们继续走在那条线上 我们是被虐狂或只是乐观？
[09:29.72]When lt comes to relatlonshlps... 谈到爱情
[09:29.40]...how do you know when enough ls enough? 如何知道是真的够了？
[09:34.16]When you read The Complete War Memolrs of Charles de Gaulle... 等你读完戴高乐的战争回忆录
[09:40.88]...get back to me. 再回来找我
[09:41.96]On Tuesday nlght, Mlranda and Jack had dlnner. 星期二晚上 米兰达和杰克共进晚餐
[09:44.56]In the blography of her llfe... 在她生平传记中 这是最美好的一次约会
[09:45.80]...thls would go down as the best flrst date ln hlstory.
[09:50.20]This is kind of what I wanted to show you. 这就是我想让你看的
[09:56.16]Mark Twain Iived here. 马克吐温曾住在这里 大约是他写哈克系列故事时
[09:56.08]Right around the time he wrote Huck Flnn.
[10:03.52]Come on. 来吧
[10:05.32]-It's private property. -I know. -这是私人住宅 -我知道
[10:10.60]I'm gonna show you his IittIe house. 我想带你看他的房子
[10:14.76]Right there, number 27. 就在那里，二十七号
[10:16.44]It's cute. 很不错
[10:32.04]Just when Mlranda thought she could read Jack perfectly... 正当米兰达以为 她能完全读透杰克
[10:36.24]...he opened an entlre new chapter. 他又开展了一个新的章节
[10:37.00]No. 不要…可能会有人经过 我们会被看到
[10:41.48]Someone might come by, we couId get caught.
[10:43.76]I know. 我知道
[10:47.96]A chapter entltled.: 这个章节叫做
[10:48.76]''I llke to have sex ln places I can get caught.'' “我喜欢在 可能被看到的地方做爱”
[10:53.12]Wlth my one man out of town ln Parls... 我的男人去了巴黎 所以我能和另一个男人喝酒
[10:55.80]...I found tlme to have drlnks wlth my other man.
[10:57.08]I need your advice. 我需要你的意见
[11:01.68]But in order to get it, I have to confess something. 我要向你坦白一些事 希望你不要评判我
[11:02.24]-I'm asking you not to judge me. -Who am I to judge anyone?
[11:05.92]I had bangs in the 80s.
[11:09.44]I have cybersex on the Internet. 我在体验网路性爱
[11:12.88]And this wouId be the nonjudgment part? 这是不要我评判的部分吗？
[11:15.92]My name is Rick9PIus. -我的化名是午夜干柴 -不会吧
[11:18.28]No, you didn't!
[11:21.16]Rick9PIus: How sad is that? 午夜干柴，是不是很可悲？
[11:22.72]I think it shows a great deaI of restraint. You couId have been ''Rick11.'' 这表现出你的压抑 你甚至可以是午夜烈火
[11:29.64]So, I've been chatting with this guy and we have a reaIIy great time. 我跟某个家伙聊得很愉快
[11:33.88]But now he wants to meet and I don't know if I shouId. 但是现在他想要见面 我不知道该不该答应
[11:37.04]Let's figure this out. 让我问你，你对他了解多少？
[11:38.64]What do you know about him?
[11:40.92]His name is BigtooI4U. 他叫做大玩意
[11:44.84]My God. 拜托，凯莉，我是认真的
[11:45.80]Come on, Carrie. This is serious.
[11:49.16]I'm sorry. 对不起…干柴
[11:53.88]I'm sorry, Rick.
[11:58.52]Where does he want to meet you? 他想约在哪里？
[12:01.20]At an after-hours gay cIub in the Meatpacking District. 密派区的同性恋酒吧
[12:04.52]Makes sense. TeII me why you want to go. 蛮吸引人的 告诉我你为什么想去
[12:08.56]He seems hot. It's exciting. 他似乎很辣，让人兴奋
[12:11.96]I haven't had good sex since before Cats was on Broadway. “猫”在百老汇上演后 我就没有过很棒的性爱
[12:15.32]I say go. 那就去，来个顽皮的小冒险 做好安全措施，好好玩
[12:15.20]Have a naughty IittIe adventure. Be safe, have fun.
[12:19.00]What if he disses me? 要是他不喜欢我呢？
[12:21.60]He said he's reaIIy great Iooking and has a reaIIy ripped body. 他说他长得很帅，身材又好
[12:24.88]WeII, are you Rick9PIus? 你不是午夜干柴吗？
[12:27.84]I'm so getting your point. 我了解你的意思了
[12:32.04]After Rlck9Plus went home... 午夜干柴回家后
[12:34.48]...I declded I was just drunk enough to call Blg. 我想我喝醉了 所以打电话给大人物
[12:41.76]It's me. What are you doing? 是我，你在做什么？
[12:44.24]I'm in bed. 我在床上
[12:48.32]I think it's caIIed sIeeping. -简单说就是在睡觉 -在法国玩得愉快吗？
[12:48.64]So, you're funny in France?
[12:53.40]It's 5:30 in the morning. 现在是清晨五点半 你有什么事？
[12:58.60]What is it? 我想知道为何你要去巴黎
[12:59.76]I wouId Iike to know...
[13:00.84]...how you couId even think of going to Paris...
[13:03.16]...and not even think about discussing it with me. 却没想过要跟我讨论？
[13:08.60]I thlnk about you all the tlme. 我无时无刻不在想你
[13:11.52]What's he doing? What's he thinking? But you, no. “他在做什么？想什么？” 但你却不是
[13:15.48]When were you pIanning to teII me? 你打算什么时候告诉我？ 你有在听吗？
[13:19.68]Are you stlll there?
[13:22.04]Okay, because I think about you aII the time. 因为我想的都是你
[13:25.60]No. Correction, correction. 更正…我想的都是我们
[13:28.80]I think about us aII the time.
[13:30.60]Can we get into this another time? I was sIeeping. 我们能不能改天再谈？ 我在睡觉
[13:34.96]It's never a good time for you. You're aIways sIeeping, or you're going.... 什么时间对你来说都不适合 你总在睡觉或离开
[13:38.92]You're aIways going, ''Taxi!'' 你总是离开 叫部计程车，就搭机去了法国
[13:41.20]Then you're on a pIane to France for maybe a year.
[13:42.88]You're a freaklng old man. 你年纪不小了 该多为别人想想
[13:46.68]You should be thlnklng about somebody else.
[13:46.60]This is not fake us. This is reaI. 我没有骗你，我总是在想我们
[13:51.36]Even if you don't know it, it is. I am a woman. 就算你不知道，但这是真的
[13:54.84]A wo-manI 我是个女人，一个女…人
[13:59.72]Have another cocktaiI, Woman. 再喝杯酒吧，女人
[14:02.52]This isn't about cocktaiIs. This is about basic human decency. 这跟酒无关 这是关系到基本作为
[14:06.56]This is about taking responsibiIity. It's about being a grown-up. 有关责任感，你该当个成人
[14:10.36]It's about being a man. -有关如何当个男人 -我是男人，一个疲倦的男人
[14:12.12]I am a man.
[14:12.52]I'm a tired man.
[14:16.92]It's 5:30 in the morning here. 现在这里是清晨五点半
[14:19.40]You better get used to it because if you move, this is how our reIationship wiII be. 你最好开始习惯
[14:23.48]You'II be sIeeping when I'm eating and I'II be sIeeping.... 你在睡觉时我在吃饭，可恶
[14:30.92]Are you stiII there? 你有在听吗？
[14:33.40]I'm going to bed. 我要睡觉了 九点钟有个重要会议
[14:36.96]I have an important meeting at 9:00.
[14:37.96]Fine, hang up. Don't caII me when I'm sIeeping because... 你可以挂电话 但别在我睡觉时打来
[14:42.68]...I have a job here too, you know. 因为我在这里也有工作
[14:48.12]Even through my Cosmopolltan haze, I knew I had gone too far. 虽然我是有点醉了 但我知道我做得太过头
[14:55.56]Take off your panties. 把你的内裤脱掉
[14:58.16]I want to give you head. -我想让你享受一下 -在计程车上？
[15:02.16]In the cab?
[15:03.00]You're not serious? The driver is right there. 司机会看到
[15:28.20]Take Ninth Avenue.
[15:29.36]A few days later on the way home, Charlotte couldn't help but notlce... 几天后，在回家的路上
[15:33.12]...a gorgeous palr of Itallan sllngbacks ln the wlndow.
[15:36.40]I just came in to Iook. 我只是进来看看
[15:38.68]You have a very high arch. 你的足背很高 你是个舞者吗？
[15:41.20]-Are you a dancer? -No. -不是 -真是双漂亮的脚
[15:43.68]Such weII-formed feet.
[15:46.44]I was in Miss Debbie's TwirIers when I was a IittIe girI. 我小时候参加过乐队指挥团
[15:57.28]They are so beautifuI. 这双鞋真漂亮
[15:60.48]For anyone eIse, $500. 我卖其他人五百
[16:02.48]For you, free. 你，免费
[16:06.36]What? No, Buster. Why wouId you do something Iike that? 什么？不，巴斯特 你为什么要这样？
[16:12.84]Because these beautifuI feet are tired and they need a IittIe rub. 因为这双美丽的脚累了 它们需要按摩
[16:19.68]When a shoe fetlsh meets a foot fetlsh, all reason goes out the shop wlndow. 当一个恋鞋狂遇上一个恋脚狂
[16:33.60]I am way overreacting to this whoIe France situation. 对于去法国的事 我是反应过度了
[16:37.96]I think CharIotte's right, there are ways to work this out. 夏绿蒂说的对 总有解决的办法
[16:40.84]What made you change your mind? 是什么让你改变想法？
[16:43.64]I compIeteIy Iost my shit to Big on the phone. 我和大人物讲电话时完全失控
[16:45.20]And I reaIized how cIose this whoIe thing is to reaIIy bIowing up. 我发现我们之间可能就快完了
[16:49.20]Yes, it's painfuI sometimes, but it's worth it, you know? 没错，有时会痛苦 但这是值得的
[16:53.08]The guy has to go there for work. 他必须去那里工作
[16:55.52]And what is so awfuI about spending a week here and there... 花一个星期与男友在巴黎相聚 没什么可怕的
[16:58.20]-...with your boyfriend in Paris? -Nothing, it's so romantic. 没什么，这很浪漫
[17:01.100]Great, your Iove Iife takes you to Paris and I'm fucking in the back of a cab. 你的爱情带你去巴黎 我则是在计程车后座做爱
[17:08.16]-That's IoveIy. -And not just there. -那很棒 -不只是那里
[17:09.56]We've done it in the bathroom at Bond Street. 还有庞德餐厅的洗手间
[17:12.04]I just ate there! 我才刚去那里吃饭
[17:15.32]The eIevator at the Marriott Marquis and a pubIic restroom in CentraI Park. 马里欧特玛库斯饭店的电梯里 及中央公园的公共厕所
[17:19.72]How very ''George MichaeI'' of you. 乔治麦可也输给你
[17:21.32]We've actuaIIy never done it Iying down, or inside, for that matter. 我们从没躺着或在家里做过
[17:25.36]This is supposed to be a reIationship, not Outward Bound. 你们是在谈恋爱 可不是“外展训练”
[17:26.28]You've got to get him in a bedroom and find out what's reaIIy there. 把他弄进房间搞清楚是哪回事
[17:31.16]I'm a IittIe afraid to try. He Iikes the threat of getting caught. 我想我没办法 他喜欢害怕被抓到的快感
[17:33.04]What if being with just me isn't enough? 要是他觉得 我无法满足他怎么办？
[17:35.88]Excuse me, Miss CharIotte, what is happening south of your ankIes? 夏绿蒂小姐 你的脚是怎么回事？
[17:40.68]-They're new. Do you Iike them? -I Iove them! $500? -这是新鞋，喜欢吗？ -好漂亮，五百元吗？
[17:45.08]No, not that much. 没那么多，店员给了我折扣
[17:47.64]-The guy just kind of gave me a deaI. -How much?
[17:54.60]-Why? -And where is he? -为什么？ -是哪一家店？
[17:55.20]He just wanted me to have them. 他希望我能拥有这双鞋
[17:58.80]He just reaIIy Ioves it when peopIe Iove shoes. 他希望鞋子能被好好珍惜
[18:00.16]Sweetie, this is New York City, nobody Ioves anything that much. 这里是纽约，没人会这么想
[18:07.12]WeII, I Iet him hoId my feet. Just a IittIe. 我让他摸了我的脚一会儿
[18:11.28]The second she sald lt out loud, she knew what she had to do. 在她说出来的那一刻 她便了解该怎么做
[18:18.36]HeIIo, again. -又见面了 -我不能收这双鞋
[18:20.44]I can't keep these shoes you gave me.
[18:22.24]-Why? -You know why. -为什么？ -你知道为什么
[18:33.08]You've aIready worn them, I can't take them back. Keep them. 你穿过了不能退，留着吧
[18:34.16]No, thank you! -不，谢谢你 -那我丢到垃圾桶
[18:36.44]-Then I'II throw them in the garbage. -No, they're too beautifuI.
[18:42.72]I'd buy them, but I can't afford it.
[18:46.68]What about a trade? 来笔交易如何？
[18:48.56]Six new styIes just came in. 有六双新鞋刚到 我想找人试穿
[18:50.08]I've never seen them on a foot.
[18:52.24]Charlotte looked down at the exqulslte shoes. 夏绿蒂看了看那些美丽的鞋子
[18:54.32]The smell of leather was lntoxlcatlng. 皮革的味道让人兴奋
[18:57.92]AII I have to do is try the shoes on? 只是要我试穿吗？
[19:03.08]Charlotte felt llke Clnderella. 夏绿蒂感觉自己像是灰姑娘
[19:22.96]Clnderella ln a dlrty, klnky, freaked out, storybook, parallel unlverse. 身处在肮脏、变态 及疯狂世界里的灰姑娘
[19:35.80]Thank you. 谢谢
[19:39.60]Blg arrlved on the 9.:00 p.m. fllght. 大人物的飞机九点抵达
[19:39.56]I was at hls door by 10.:00 to welcome hlm home ln style. 我十点便以法式风情装扮 到他门口欢迎他回家
[19:43.52]Bonjour, vollà le French hat, Vollà, le French fry. 欢迎回来，法国帽和炸薯条
[19:50.08]And it doesn't stop there. 不只如此
[19:51.52]I have le Big Mac, and Ie FiIet de Fish. 还有麦香堡和麦香鱼
[20:07.60]What is aII this? -为什么要这样？ -为我脾气差道歉
[20:09.20]It's an apoIogy for being le bitch.
[20:13.16]I've been thinking about this. We can make this work. 我好好想过，没什么行不通的
[20:15.88]We'II do le phone sex. 我们可以享受电话性爱
[20:19.52]If things get reaIIy bad, then I'II move to Paris for a whiIe... 如果还是有问题
[20:22.04]...and write Le Sex ln le Clty. 我就搬到巴黎一阵子 写法国人的“欲望城市”
[20:24.80]-That wouId be great. -Which one? -这样最好 -你要哪一个？
[20:27.20]I don't care. 我都可以
[20:31.68]But you'd be moving to Paris for yourseIf, right? 你是为了自己才搬到巴黎吧？
[20:34.24]I mean, don't move for me. 别为了我搬
[20:37.32]Why wouId I move to Paris if it wasn't for you? 不为了你，我干嘛搬到巴黎？
[20:39.64]I'm just saying... 我只是不希望你 因为如此而有所期待
[20:39.80]...I don't want you to uproot your Iife and expect anything.
[20:46.36]-I am such an idiot! -What the fuck? -我真是个笨蛋 -又怎么了？
[20:50.44]I'm running around town in a beret, buying your greasy food... 我带着贝雷帽到处跑 还帮你买油腻腻的食物
[20:54.44]...and you don't even care if I'm in your Iife! 你根本不在乎生活里有没有我
[20:55.60]-WouId you caIm down? -No! -你冷静下来好吗？ -我不想再冷静
[20:58.12]I'm so tired of caIming down!
[21:01.88]Look, I have to be in a reIationship... 听着，即使我在谈恋爱
[21:03.88]...where if I have to go to Paris, I have to go to Paris. 若我得去巴黎，我就会去
[21:07.64]Fine, go to Paris. Then what happens to us next year... 很好，你就去巴黎
[21:11.24]...when you decide you just have to go to BraziI?
[21:14.68]This isn't about us! This is about work! 重点不是我们，这是工作
[21:19.40]This isn't about work. This is about us getting cIoser... 重点不是工作 而是我们越来越亲密
[21:21.68]...and you getting so freaked out... 你就发疯似的，想逃得远远的
[21:24.92]...that you have to put an ocean between us.
[21:28.32]I don't want to taIk about this anymore. 我不想再谈这个
[21:35.08]Why is it so hard... 为什么会这么难？
[21:39.48]...for you to factor me into your Iife in any reaI way? 为何你不愿认真考虑 将我纳入你的生活？
[21:47.88]I guess oId habits die hard. 我想我还没做好准备
[21:50.48]Maybe I can't do this anymore. -也许我应该离开你 -我了解
[21:59.92]I bet you do. 我相信你是
[22:01.100]You said you Ioved me. -你说过你爱我 -我是爱你
[22:07.88]Then why does it hurt so fucking much? 那为何又伤我这么深？
[22:12.48]On the way home I was furlous. 在回家的路上，我气疯了 不是对大人物，是对我自己
[22:15.96]Not wlth Blg, wlth myself.
[22:16.44]I was the real sadlst. 我是个真正的被虐狂
[22:18.72]He mlght be the one wlth the whlp, but I was the one who tled myself up. 他手上或许握着鞭子 但我却是自缚的人
[22:22.76]Tled myself to a man who was terrlfled of belng tled down. 我将自己绑在一个 害怕被绑住的男人身上
[22:31.84]And downtown, ln the Meatpacklng Dlstrlct... 在密派区
[22:35.44]...another terrlfled man was preparlng to face hls fears. 另一个害怕的男人 正准备面对他的恐惧
[22:41.60]Take them off. -把衣服脱掉 -你说什么？
[22:48.24]Stanford panlcked. He hadn't been seen ln hls underwear... 史丹佛感到惊慌
[22:51.92]...by a roomful of men slnce seventh grade gym class. 自从七年级的健身课后 他就没在他人面前裸露过
[22:54.92]What's it gonna be, paI? In or out? 小子，决定如何？ 脱衣服还是出去？
[23:06.24]So, Rlck9Plus undressed. 所以午夜干柴选择了脱衣服
[23:09.40]It would have been rude to stand up Blgtool4U. 让大玩意白等会很失礼
[23:15.68]To her surprlse, Mlranda had no trouble gettlng Jack to agree to make love... 出乎意料之外
[23:19.16]...ln hls bedroom that nlght.
[23:25.04]Let's do it in bed. 我们到床上做
[23:25.20]Suddenly, her fear of hls fetlsh ended. 突然间 她对他恋物癖的恐惧消失了
[23:28.08]Mlranda reallzed that Jack's excltement wasn't about gettlng caught. 米兰达了解到 杰克真的是因为她而感到兴奋
[23:32.28]It was about her and she really began to let loose.
[23:35.68]Somethlng she'd been unable to do outslde.
[23:39.04]Jack? Is everything aII right? 杰克，发生什么事吗？
[23:45.68]Who was that? -那是谁？ -是我妈
[23:45.80]It's my mother. My parents are visiting. 我父母过来看我
[23:51.64]They sound Iike they're coming in here. Are they coming in here? 他们好像要进来了
[24:16.60]At flrst, Stanford thought he'd be shunned for lack of the popular slx-pack abs. 史丹佛起初以为 他会因为没有六块肌受到排挤
[24:22.16]But then.... 但是…
[24:35.28]Never seen that kind before. 我没见过这种样式的
[24:38.68]They're French! 这是法国货，我在巴黎买的
[24:39.24]I bought them in Paris.
[24:42.24]Turn around. 转过来看看
[24:46.100]Stanford Blanche had never felt more speclal. 史丹佛巴勒奇 从未感到如此特别过
[24:59.24]BigtooI4U? -大玩意吗？ -你说什么？
[25:03.92]Another beer for you? 我说再来一瓶啤酒吗？
[25:11.20]I'II buy. 我请客
[25:19.24]Stanford learned that sometlmes a brlef encounter can be qulte fulfllllng. 史丹佛发现 有时一个简单的招呼
[25:28.48]I went to bed at 1.:00. 我在一点钟上床 但两点半时还未入睡
[25:29.84]I was stlll wlde-awake at 2.:30.
[25:47.76]There were no words left. We'd sald them all. 我们没有再说些什么 因为都已经说完了
[26:06.64]After we made love, I knew lt was over. 做完爱后，我知道我们结束了
[26:10.04]Dld I ever really love Blg or was I addlcted to the paln? 我真的爱大人物吗？ 或我只是对痛苦上瘾？
[26:14.88]The exqulslte paln of wantlng someone so unattalnable. 对捉不住的男人的欲望 所带来的强烈痛苦
[26:22.36]What are you doing over there? 你坐在那里想什么？
[26:26.80]Go to Paris. 去巴黎吧
[26:30.80]I'm not gonna come. 我不会跟着你去
[26:33.08]Let's not pretend we're something we're not. 我们别再假装下去
[26:38.88]It's okay. 没关系
[26:42.32]Come to bed. 过来床上
[26:42.12]I wanted to go to hlm, but I felt llke I was tled to the chalr. 我想跟他一起去 但我像是被绑在椅子上
[26:47.08]Some part of me was holdlng me back, knowlng I had gone too far. 有某部分的我将我往回拉
[26:51.88]Reached my llmlt.
[27:30.64]And just llke that, I had untled myself from Mr. Blg. 因此我将自己 从大人物身上释放
[27:36.64]I was free. 我自由了，但却不感到兴奋
[27:37.88]But there was nothlng exqulslte about lt.