影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 欲望都市 > 欲望都市第四季 >  列表

欲望都市第四季 婆媳之争 Ghost Town

所属教程:欲望都市第四季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8618/405.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00] 12.08.02 08:43:04

[00:02.00]听美剧学英语(MP3+LRC)

[00:10.84]欲望城市

[00:35.32](性爱专家凯莉布雷萧 并且勇于发问)

[00:44.80]“婆媳之争”

[00:48.04]New York City can be a terrifying pIace. 纽约有时会是个可怕的地方

[00:52.36]Hi. -只要一杯咖啡和松饼 -一共是七块五

[00:53.44]-Just coffee and a muffin, please. -That'll be $7.50.

[00:57.92]Nothing's more frightening than the prospect of seeing an ex... 但没什么比在早上喝咖啡时 巧遇前男友

[00:58.48]before you've had your morning coffee. 更恐怖的事

[01:02.68]Miranda?

[01:04.28]-You made me burn my tongue. -l got to work on that, sorry. -我烫到舌头了 -我得设法改进, 抱歉

[01:05.92]You look great. How you doing? 你容光焕发, 近来好吗?

[01:10.72]Good, you know, boring. What's new with you? 很好, 老样子, 挺无聊的 你有什么新鲜事?

[01:14.08]l guess that means you didn't get the invitation yet. 我猜你还没收到邀请函吧

[01:16.60]No, invitation to what? 没有, 什么邀请函?

[01:20.44]l'm finally doing it. 我终于实现了梦想 我的酒吧要开张了

[01:23.24]l'm opening up my own bar.

[01:26.84]-Steve, you're kidding! That's-- -That's scary, right? -史蒂夫, 真的吗? 那… -恐怖吧?

[01:30.00]And it's happening soon. lt's next Saturday. 时间是下礼拜六 我希望你能来

[01:30.36]l'd really love it if you'd come.

[01:34.08]Miranda, you remember Jessica? -你还记得洁西卡吧? -是的, 当然

[01:34.76]Sure. Of course.

[01:38.76]You'll come, right, next Saturday? -你会来吗? 下礼拜六? -我们很期待见到你

[01:41.56]We'd love to see you there.

[01:45.04]She ''we'd'' him, Carrie, right in front of me. 她说 “我们” , 凯莉 当着我的面

[01:46.12]Miranda, l'm still asleep. 我还在睡觉, 你的遭遇 怎么就已经如此精彩?

[01:48.68]How can you have had an emotional mini-drama already?

[01:52.36]No way l'm going to his opening. Do you think l should go? 开幕当天我绝对不能去 对吧?

[01:54.32]让我想一下

[01:58.52]-Let me think for a second. -What reaIIy pisses me off...

[02:01.64]is it was my idea. l'm the one who told him to open his own bar. 让我火大的是 叫他自己开一家酒吧的人是我

[02:03.92]-But do l get any credit? -l'm guessing not. -但我得到了什么功劳? -我想没有

[02:07.16]Of course not, it's infuriating! 真是气死人了, 为何他跟我 在一起时没这么有志气?

[02:07.48]Why wasn't he this ambitious while with me?

[02:10.44]Maybe you inspired him. Maybe he named the bar ''Miranda's''... 也许是你激励了他

[02:12.04]也许他将酒吧命名为 “米兰达” 或是 “霍布斯”

[02:16.52]or ''Hobbes' Nob.''

[02:17.04]He named the bar ''Scout.'' After his dog. 他取名为 “史考特” , 凯莉 跟他的狗一样, 我才不去呢

[02:21.48]l'm not going to that. 你一定要去, 你们现在是朋友 朋友应该去捧场的

[02:23.16]You have to go. You guys are friends now, right?

[02:25.24]That's what friends do. 你是我朋友 那表示你得跟我去?

[02:27.96]Really?

[02:29.52]You're my friend, does that mean you have to go?

[02:30.52]Of course. Absolutely. 当然, 一点也没错 这就是朋友的好处

[02:34.72]That's what friends are for.

[02:35.12]Forget it, not going. -想都别想, 我不去 -去哪儿?

[02:37.92]-To what? -What is it? -这是什么? -史蒂夫布莱迪和…艾登萧

[02:40.60]''Steve Brady and Aidan Shaw''?

[02:42.88]How did this happen? 怎么会有这种事? 为什么他们成了朋友?

[02:45.44]Why are they even friends?

[02:48.92]According to Steve's girlfriend, Jessica... 根据史蒂夫的女友…洁西卡

[02:50.80]who answered his phone while he was in the shower today-- 今天早上在他洗澡时 接的电话中所说…

[02:55.60]l love how you say ''Jessica,'' like allegedly that's her name. 我喜欢你说洁西卡三个字时 仿佛不确定她名字的语气

[02:57.60]-Aidan is Steve's silent partner. -l wonder why l didn't get an invitation. -艾登是不过问业务的股东 -我怎么没收到邀请函?

[03:00.96]You can have mine, sister, 'cause l'm not going. -我这张给你, 我不去了 -这是派对, 你不会见到他的

[03:04.04]Come on, it's a big party, you may not even see him.

[03:05.44]lt's not a party. lt's a parade of our failed relationships. 这才不是派对 这像是我们失败的恋情大游行

[03:09.100]Next, you're gonna tell me that my junior prom date's the barback. 接下来你会跟我说 我的舞伴就是吧台背后

[03:16.96]lt's good Aidan invited you. lt means he's ready to be friends. 艾登邀请你是件好事 他想保持友谊

[03:18.04]l don't know what it means, don't want to find out. 我不知道这表示什么

[03:21.92]lt means, ''l forgive you, please come.'' -这表示 “我原谅你, 来吧” -说得好, 我不去

[03:23.04]Nice try, l'm not going.

[03:24.12]-l'll go. -Thank you. -我去 -谢谢

[03:26.68]You see? Samantha's my friend. 瞧, 莎曼珊真够朋友

[03:31.20]l'm going out with Samantha and her lesbian lover, and l am proud. 我要和莎曼珊与她的同志爱人 一起出席, 可真得意

[03:34.28]Let's not invite Maria. 我们别找玛莉亚了 我可以趁机出去透透气

[03:35.52]l could use a night away from the old ball and chain.

[03:37.60]Don't tell me you're in a sapphic slump. 你们不是吵架了吧?

[03:40.92]All we ever do is lie around, take baths together and talk about feelings. 我们总是整天泡在浴缸里 讨论感情

[03:45.48]l think they call that a relationship. 这就叫恋爱

[03:48.00]l don't know how you do it. 我不知道你们怎么受得了 那些情绪起伏, 真累人

[03:48.44]All that emotional chow-chow, it's exhausting.

[03:52.68]l know, don't you just hate that? -很讨厌吧? -女人

[03:54.84]Women.

[03:55.52]That night, Samantha was determined... 莎曼珊决心将玛莉亚 拉出浴缸, 一起进城

[03:58.04]to get Maria out of the tub and out on the town.

[04:01.60]l do not see why we're out in this crowd... 我们为什么要出来人挤人 吸二手烟

[04:02.16]with all this smoke, when we could be home, relaxing together.

[04:05.28]而不待在家里好好放松呢?

[04:09.48]l thought it'd be fun to take our relationship... 我想换个口味 到外面走走也不错

[04:09.56]out on dry land for a change, that's all.

[04:12.52]Besides, what's the fun of getting clean if you can't get a little dirty first? 如果不先弄脏 那清洁又有什么乐趣可言?

[04:16.68]Samantha Jones...

[04:17.48]what's it gonna be tonight, darling, the usual? 莎曼珊琼斯, 喝什么? 照旧?

[04:21.36]Brian here happens to make the most dangerous mojitos in the city. 布莱恩调的莫吉托 是纽约最好喝的

[04:25.92]Two mojitos coming up, on the house. 两杯莫吉托马上来, 本店请客

[04:28.20]Fun place. -这里很好玩吧? -美女

[04:30.44]Hey, gorgeous. 西恩苏利文 你怎么会在城里?

[04:31.72]Sean Sullivan, what are you doing in town?

[04:36.60]Back on business for a few weeks. What are you doing next Saturday? 我来谈生意 你星期六要做什么?

[04:37.84]-Saturday? -We have plans for Saturday. -星期六? -我们已经有计划了

[04:43.24]Okay. 晚一点找乐子如何? 我再打给你

[04:42.16]How about a late run, then?

[04:47.40]l'll call you.

[04:47.88]What is this ''late run''? -什么叫做找乐子? -我不会翻译

[04:50.08]Doesn't translate. l didn't know that we had plans on Saturday. 我不晓得我们星期六有计划 我打算跟女性朋友出去

[04:55.08]l promised the girls l'd go out with them.

[04:57.24]Should l come? l'm a girl. -我该去吗? 我是女的 -不, 亲爱的

[04:60.84]No, sweetie, l know.

[05:02.56]But since you don't really like to go out, l thought-- 既然你不是很喜欢出门…

[05:05.20]Here you go, ladies. Enjoy. 小姐们, 饮料来了, 慢用

[05:07.88]l get off at 4:00. 我四点下班

[05:16.24]Samantha had to face her past, and CharIotte was facing her future. 莎曼珊得面对她的过去 而夏绿蒂正在面对她的未来

[05:19.40]Now that Trey had no probIem getting hard in the bedroom... 既然崔可以在卧房重展雄风

[05:22.12]she saw no reason why their bed shouId be. 她想不出为何他们的床 要这么硬的理由

[05:32.96]Bunny. Hi. 邦妮, 你怎么会在这里?

[05:34.12]What are you doing here? 当崔告诉我你们要买新床时 我坚持要帮忙

[05:36.04]When Trey told me you two were buying a new bed...

[05:38.28]l insisted he let me help.

[05:41.20]l picked out the one he has now, did you know that? 他现在睡的床是我挑的 你不知道吗? 是齐本德尔牌

[05:43.68]-lt's Chippendale. -No. 我不知道, 崔呢?

[05:49.64]-Where is Trey? -Still at the hospital, l expect. 我想还在医院

[05:52.44]Don't fret, we'll find a mattress to fit the frame. 别发愁 我们会找到合适的床垫

[05:56.32]You know, we were hoping to find a bed... 我们希望买一张大一点 而且软一点的床

[05:58.56]that was a little bigger and less hard.

[06:02.48]My dear, l'm a firm believer in firm mattresses. 亲爱的 我坚信硬的床垫比较好

[06:06.16]Look, the perfect dust ruffle. 你看, 完美的防尘饰边

[06:11.20]Five-pleat gusseted duster with a foot drop. 打五褶、三角形衬料的防尘罩 加脚垫,我有张一模一样的床

[06:14.88]l have one just like it.

[06:14.56]Actually, Bunny... 老实说,邦妮,大部分 新式的床都不需要防尘饰边

[06:18.28]most of the newer beds don't even need dust ruffles.

[06:21.04]My dear child, you cannot not have a dust ruffle. 亲爱的,一定要有防尘饰边 否则很不美观

[06:25.56]lt's unsightly.

[06:29.92]This is divine. Nice and firm. 这张床棒极了,质感好又结实

[06:33.88]Hello, my darling girls. Sorry l'm late. 我亲爱的老婆和母亲大人 抱歉我迟到了

[06:37.24]l see you've started without me, Mother. -看来你们已经开始挑选了 -你一定要躺上来亲身体验

[06:41.56]Trey, you simply must get in and feel this, it's sublime.

[06:42.20]这张床好棒

[06:44.80]Hello. 不错

[06:48.00]This is comfy, isn't it? Charlotte, you really must try this. 真舒服 夏绿蒂,你一定要试试看

[06:52.28]-l was thinking more along the line-- -Charlotte, for heaven's sake, get in. -我比较喜欢… -看在老天份上,快躺上来

[07:04.40]This is heaven. 这简直是天堂

[07:10.56]-l'm sorry, this is just way too-- -Firm? 对不起,只不过这太…

[07:13.36]-All right then, something softer. -Something with a dust ruffle. -硬?好吧,那就买软一点的 -要有防尘饰边

[07:18.40]Whatever you say, Mother. You know best. 都由你作主,母亲大人 这方面你是专家

[07:41.80]You hear it too, Fatty? 你也听到了吗?

[07:45.84]-l think l might have a ghost. -l think l might have to hear that again. -我想我家闹鬼 -我想我得再听一次

[07:47.96]There were weird noises last night, right above me. 昨晚有奇怪的声音 猫咪也听到了

[07:52.32]The cat heard it, too. 如果猫听到了…

[07:54.48]lf the cat heard it.... That's not a ghost.

[07:55.60]That's some weird upstairs neighbor's nocturnal... 那不是闹鬼,而是楼上邻居 夜间奇怪的…活动之类的

[08:01.08]-what have you. -That's what l thought, too, at first. 我本来也这样想 但今早管理员让我去楼上看

[08:03.84]But this morning the super let me in upstairs...

[08:06.24]那里根本没有人住

[08:07.24]and there's no one living there.

[08:11.12]The place is completely empty. 房子是空的,我知道这听起来 很疯狂,但我感觉得到

[08:12.36]And l know it sounds crazy, but last night l could feel it.

[08:16.44]Did the cat feel it, too? -猫也感觉到了吗? -我脖子后面的汗毛直立

[08:16.44]The hairs on the back of my neck all stood up.

[08:18.12]My grandmother had a ghost. And finally she had to tell it to leave. 我奶奶家也闹过鬼 她还得叫它离开

[08:22.80]That's exactly what you're supposed to do. 你非这么做不可,正面交锋 承认它的存在、放它走

[08:25.08]Confront the ghost, acknowledge its presence, then release it.

[08:28.28]-How do you happen to know that? -Everybody knows that. -你怎么会碰巧知道这些? -大家都知道

[08:33.36]The thing that l don't understand is, why now?

[08:34.24]l've been living there for two years. 我不明白为什么偏偏是现在? 我已经住在那里两年了

[08:36.64]When l was living alone, l used to feel scared like that all the time. 我一个人住的时候总是很害怕

[08:41.52]But now that l'm back with Trey, l feel so safe. 现在我又回到崔的身边 我觉得好有安全感

[08:42.68]What are you saying? l have a ghost because l'm single? 这么说我家闹鬼是因为我单身 这简直是歧视

[08:45.56]That's discrimination.

[08:48.88]New York is definiteIy haunted. OId Iovers, ex-boyfriends. 纽约肯定闹鬼,凡是跟你 牵扯不清的人,好比前男友

[08:53.04]Anyone you have unresoIved issues with, you are bound to run into again and again...

[08:54.24]你必定会一再和他相遇 直到问题解决为止

[08:58.12]untiI you resoIve them.

[08:59.08]My reIationship with Aidan was Iong dead, but with one invitation... 我和艾登的感情已经结束

[09:02.16]但突然间他又在我生活中出现

[09:02.16]he was suddenIy a presence in my Iife again.

[09:07.08]Or had he been there aII aIong? 还是他始终都在?就像他做的 那张椅子,我永远不会卖掉

[09:08.44]Like the chair he made that I couId never bring myseIf to seII.

[09:12.72]When a reIationship dies, do we ever reaIIy give up the ghost? 当一段感情逝去 我们究竟能不能摆脱阴霾?

[09:18.72]Or are we forever haunted by the spirits of reIationships past? 或者过去的感情 会一辈子阴魂不散?

[09:27.12]Why did you not introduce me to that Sean? 你为什么不向西恩介绍我?

[09:35.00]He's nobody, just... 他不重要 只是以前跟我上过床的家伙

[09:37.56]a guy l used to fuck.

[09:40.56]And the bartender man? 那个酒保呢?

[09:41.72]He's nobody, just a guy l used to fuck. 他不重要 只是以前跟我上过床的家伙

[09:46.84]And... 你为何不告诉 这些不重要的家伙

[09:50.00]why have you not told this nobody...

[09:53.88]that you are with a somebody now? 你现在和某人在一起?

[09:56.08]What am l supposed to say? 我该说什么?

[09:58.12]''Hi, this is my lesbian lover, and P.S., l'm done with dick''? “你好,这是我的同志爱人 还有,我厌倦阴茎了”?

[10:05.72]Who said anything about dick? 谁提到阴茎了?

[10:07.00]l was talking about our relationship. -我说的是我们的感情 -那当然

[10:09.20]Of course you were.

[10:15.96]Do you miss a dick? 你想念阴茎吗? 是这么一回事吗?

[10:17.72]ls that what this is all about?

[10:22.52]lt's okay to tell me. 跟我说没关系 我们应该谈一谈

[10:23.12]We should talk about this.

[10:26.16]We're talking. 还要谈?

[10:29.36]Okay. l'll talk. 好吧,我说

[10:35.92]How many men have you been with? -你跟多少男人交往过? -你跟多少女人交往过?

[10:37.44]How many women have you been with?

[10:40.12]Twelve. 十二个

[10:45.48]Have you been with more than 1 2 men? 你交往超过十二个男人?

[10:49.56]Why are we even talking about this? 我们干嘛讨论这种事?

[10:54.00]Why are you so afraid to talk? 你为何这么害怕沟通?

[10:55.08]-Always pulling away. -l'm not pulling away. -你总是逃避 -我没有逃避

[11:01.68]l'm trying to get closer. 我正试着更贴近你

[11:05.32]Not like that.

[11:08.96]不…不是那样,这跟性无关

[11:10.32]Not with sex.

[11:12.52]l cannot just turn it on and off. 我的性致无法来去自如 毕竟,我不是男人

[11:15.12]After all, l'm not a man.

[11:18.08]You know what? 你知道吗?我想我洗好了

[11:21.56]l think l'm clean now.

[11:24.84]That night, CharIotte found herseIf haunted... 当晚,夏绿蒂被防尘饰边 鸭子和邦妮困扰

[11:29.24]by dust ruffIes, ducks and Bunny.

[11:32.12]Your mother decorated this entire apartment, didn't she? 你母亲布置了整间公寓

[11:35.00]Of course. Mother does all our houses. -我们家所有房子都是她负责 -我早该知道

[11:37.68]l should have known.

[11:39.12]Plaid and the mallards. -格纹和绿头鸭 -你不喜欢?

[11:42.80]You don't like them? 这跟住在自然丑陋博物馆 没什么两样

[11:44.32]No, it's like we live in the Museum of Natural Ugliness!

[11:46.80]lf we're really serious... 崔,如果我们真的想让婚姻 有个全新的开始

[11:51.16]about making a fresh start with our marriage and making this our home...

[11:52.88]让这房子成为我们的家 它该符合我们的品味,对吧?

[11:55.36]it should reflect our taste, shouldn't it?

[11:60.20]l have no taste, clearly. -我显然没什么品味 -那就照我的品味

[12:03.80]Then my taste, for us.

[12:04.40]Darling, Mother spent an awful lot of time and money on this place. 我妈在这间房子上 花了很多时间和金钱

[12:07.08]l understand. 我明白,但我是你的妻子

[12:10.16]But l am your wife.

[12:12.16]So, maybe l should just have a chat with her. -也许我该和她谈谈? -让我来

[12:15.24]Let me talk to her, it might go easier. 可能会容易得多 明天她来吃早午餐的时候

[12:19.72]Tomorrow, when she comes over for brunch...

[12:19.92]l will sit her down and say... 我会婉转地告诉她这房子 完全不符合我们以及你的品味

[12:23.60]that this is simply not our, slash, your taste.

[12:27.28]The animals have got to go. 动物的摆设一定要移开

[12:30.84]But the next morning.... 但是隔天早上…

[12:33.20]Up and at 'em, George McFaddam. 快起床,乔治麦费顿 太阳晒屁股了

[12:35.28]lt's daylight in the swamp.

[12:36.72]Trey was in no condition to taIk to anyone. 崔根本无法说话

[12:40.76]Hello, Mother. 早,母亲大人

[12:42.80]Darling, what's the matter? Are you ill? Here, let Mother-- 亲爱的,怎么回事?

[12:42.24]-你病了吗?让妈妈摸摸看 -喉咙痛

[12:46.28]Sore throat. 夏绿蒂,打电话到我家 吩咐吉妮瓦带一些汤过来

[12:47.52]Charlotte, telephone my house...

[12:49.72]and tell Geneva to bring over some broth and my overnight case.

[12:53.72]还有我的行李箱 我知道你在画廊很忙

[12:54.88]You have a busy week at the gallery. l might as well stay in the guest room...

[12:56.88]我还是住到崔康复再走

[12:58.36]until Trey's recovered.

[12:60.36]Charlotte, what's this mallard doing here? 这只绿头鸭怎么会在这里? 它应该摆在书房才对

[13:04.16]He lives in the study.

[13:09.64]Yes, Bunny. 是,邦妮

[13:09.08]Since I wasn't going to risk an awkward pubIic confrontation... 由于我不打算冒险 和艾登当众见面,免得尴尬

[13:12.88]at Aidan's opening, I wanted to at Ieast make a gesture.

[13:16.40]我想找个方式

[13:16.88]Some smaII way of saying, ''Thank you for inviting me. 对于他邀请我、比我勇敢 以及暗示我们仍可做朋友

[13:20.96]''For being braver than I couId have been.

[13:23.92]''And for at Ieast suggesting that we can be friends. '' 表达感激之意

[13:34.76]Hello?

[13:37.84]There was no sign of him. But he was everywhere. 没有看到他的人 但实际上他无所不在

[13:41.60]In the mahogany bar, the wood fIoors... 红木吧台、木质地板 雕刻过的天花板

[13:44.72]the carved ceiIing.

[13:45.28]The whoIe pIace Iooked and feIt... 整间店的外观和感觉 都有艾登的风格

[13:48.96]just Iike Aidan.

[13:52.88]What are you doing here? -你怎么会在这里? -我刚好在附近

[13:54.96]l was just in the neighborhood.

[13:56.40]l just couldn't resist a little sneak preview. -忍不住先来偷看一下 -米兰达有跟你来吗?

[13:60.48]-Did Miranda come with you? -No, l just.... 没有,开幕当天我不能来

[14:02.76]l won't be able to come to the opening...

[14:05.80]so, l wanted to... 所以我只是想来 谢谢艾登的邀请

[14:09.88]thank Aidan, you know, for inviting me, so...

[14:11.84]it's a mulberry bush. 这是桑树,因为酒吧位在…

[14:13.72]You know, 'cause the bar is on....

[14:16.80]Mulberry Street. 桑树街

[14:20.60]Carrie, that's really sweet. 凯莉,你真窝心,只不过…

[14:22.28]Only...

[14:25.88]Aidan didn't exactly invite you, l did. -邀请你的人不是艾登,是我 -是你?

[14:27.12]You did. 我想米兰达有你作伴 会觉得自在一点

[14:29.84]'Cause l thought Miranda might feel more comfortable...

[14:32.88]if she knew you were gonna be here, so....

[14:35.80]So, then Aidan didn't invite me? 这么说艾登没有邀请我?

[14:38.36]Not exactly, but.... 是的,但…

[14:41.08]Steve! 我得走了

[14:44.92]l got to go.

[14:48.52]That night, I wasn't the onIy one who was haunted. 当晚,我不是唯一睡不好的人

[14:58.76]One phone caII Iater.... 一通电话之后… 鬼魂喜欢夹心饼干吗?

[15:01.12]Does the ghost like Oreos?

[15:02.20]At this point, l'm almost hoping there is a ghost. Otherwise, l'm insane. 我倒希望真的有鬼 否则就是我疯了

[15:06.08]You say that like it's an either-or proposition. -你的语气好像很肯定似的 -抱歉还叫你过来

[15:09.80]l know, l'm sorry for making you come over.

[15:10.16]l just needed another person here, you know? 我只是需要有个人在这里 那只猫当证人不可靠

[15:15.08]'Cause the cat's an unreliable witness.

[15:17.64]Don't worry. l checked the rarely invoked haunted-house clause... 我查过挚友合同中 关于房子闹鬼的条款

[15:18.72]of the best-friend contract, you're completely covered. 你完全适用

[15:23.72]MeanwhiIe, across the park... 同时,穿过公园

[15:25.20]CharIotte, haunted by Bunny's decision to spend the night... 夏绿蒂则饱受邦妮留宿的困扰 也睡不着觉

[15:29.00]couIdn't sIeep either.

[15:36.16]Bunny! What are you doing? 邦妮,你在做什么?

[15:36.00]l remembered l had some Vicks in my bag. 我记得我有带“舒鼻清”

[15:41.48]lt's the best thing for a cold. -这是治疗感冒的仙丹 -我给他吃了些感冒药

[15:43.60]But l already gave him some NyQuil.

[15:45.76]NyQuil doesn't cure anything except consciousness. 感冒药根本没效 只会让人昏昏欲睡

[15:49.36]Don't you think l should do that? -难道不该由我来擦吗? -他从小到大都是我帮他擦的

[15:50.56]l've been doing it since he was a child. lt's no bother.

[15:53.44]But l am his wife. 但我是他的妻子 要擦也是我来擦

[15:55.44]lf anyone does it, it should be me.

[15:58.20]Not on his tummy, Charlotte. 不要擦肚子 这动作的目的是要让痰化开

[16:01.56]You're trying to break up the phlegm.

[16:02.04]Let me. You don't know what you're doing. -让我来,你是在乱擦 -你的行为非常不恰当

[16:06.16]And you're being very inappropriate.

[16:16.00]l'm sorry, but this just isn't going to work. 很抱歉,但这是没用的

[16:20.96]Trey and l are back together, and this is our house. 崔和我已经复合 这里是我们的家

[16:25.72]And we will redecorate it as we see fit. 我们会重新布置到满意为止 不会再有格纹、假鸭

[16:28.84]No more plaid, no more duck decoys.

[16:32.08]From now on... 从现在起 这间屋子只能有一位女主人

[16:34.08]there can only be one lady of the house.

[16:37.84]l've been in this house far longer than you, my dear. 亲爱的,我在这间屋子 住的时间远远超过你

[16:40.64]And unlike you, l never left. 而且不像你,我从未离开

[16:45.52]Believe me, the decoys may come and go... 假鸭也许会来来去去 但我将永远在这里

[16:47.00]but l'm going to be here forever.

[17:02.20]Samantha, you home? 莎曼珊,你在家吗?

[17:02.72]Come on, baby, open up, it's me, Sean. 宝贝,快开门,是我,西恩

[17:06.88]Sam.

[17:12.32]What are you doing here? 西恩,你来这里做什么? 现在是凌晨三点

[17:16.16]lt's 3:00 in the morning.

[17:17.44]Let's fuck. -我们做爱吧 -你是怎么进来的?

[17:18.40]-How did you even get in? -Your security code's still the same.

[17:21.52]你的保全密码还是一样 我可以进去吗?

[17:23.40]How about it, can l come in?

[17:23.96]No, you can't be here right now. 西恩,你不能来

[17:27.44]Come on, l got hard just walking up your stairs. 我光是走上楼就已经兴奋不已

[17:33.92]-You got another guy in here or something? -No. -你家有别的男人? -没有

[17:35.60]Not another guy. 没有别的男人

[17:37.32]l'm Maria... 我是玛莉亚,莎曼珊的女友

[17:40.48]Samantha's girlfriend.

[17:43.16]Good for you. That's.... 太好了,那…

[17:46.56]Maybe l could come in... 也许我可以进去 和你们俩来个三人行

[17:49.84]and you two could make me a sandwich or something.

[17:52.28]l don't think tonight's gonna be good for us. 我想今晚不太适合

[17:57.00]Come on, l'm only in town for just a-- 我在城里的时间不多…

[18:01.56]l'm sorry. 对不起

[18:04.24]You get away from the door, motherfucker! 快给我滚开,你他妈的 否则我报警

[18:07.24]Before l call the cops!

[18:09.60]Okay, goodnight. 好,晚安

[18:12.72]And with that... 藉这一招 玛莉亚解放了莎曼珊的鬼魂

[18:12.88]Maria reIeased Samantha's ghost and confronted Samantha.

[18:15.56]和莎曼珊正面交锋

[18:20.92]You let men come to your door like this in the middle of the night? 你让男人半夜来你家敲门?

[18:25.84]Let it go, it's all in the past. -别追究了,全都是过去的事 -不,这并不是过去的事

[18:25.00]lt's not in the past.

[18:28.16]lt's serving us drinks. 为我们送饮料 在答录机里留言

[18:30.56]lt's on the answering machine. lt's at your door in the middle of the night.

[18:34.48]半夜来你家敲门

[18:36.76]All right, this might come as a shock to you, but l used to have sex with men. 这可能会让你很吃惊 但我以前时常和男人上床

[18:39.12]This man was here for nothing but sex. 这个男人来这里只是为了性

[18:42.12]Yes, which l used to enjoy and haven't had much of since l got into this relationship. 那是我过去很享受,却在这段 感情中很少得到的东西

[18:47.48]You call this a relationship? 你称这叫感情?

[18:48.28]lt's tedious and the sex is dwindling. So, from what l've heard, yes. 单调乏味、性行为次数减少 就我所知,是的

[18:54.72]lf you have something to say to me-- -如果你有什么话想说… -我没话跟你说

[18:57.84]l have nothing to say to you.

[18:57.80]l am fresh out of things to say to you. 我想不出要跟你说什么 我们总是不停沟通…

[19:02.60]All we ever do is talk.

[19:02.56]The talking in our relationship has replaced the fucking... 在我们的关系中 谈话已经取代了做爱

[19:05.16]in our fucking relationship! 我不想要谈话

[19:08.68]l don't want talk!

[19:11.64]l want passion. l want fireworks! 我想要激情,我想要爆发

[19:14.60]Do you want fireworks? 你想要爆发是吗? 我让你见识什么叫爆发

[19:16.20]l'll show you fireworks!

[19:24.96]That's fireworks. 这就是爆发

[19:25.96]What are you doing? Stop it! 你在干嘛?快住手

[19:30.64]Stop! 住手

[19:32.52]My plates! -我的盘子 -这些不是你的盘子

[19:35.12]These are not your plates!

[19:38.08]You don't even cook! 你根本不下厨

[19:43.24]Want a little firework? 你想要小烟火吗?

[19:46.04]Another little one? 再一个?

[19:51.52]Didn't even leave a card. Now he won't know what the plant's supposed to mean. 我没留卡片 他不会知道那盆栽的意义

[19:54.20]lt's like l plant-bombed him. 仿佛我对他投掷了植物炸弹

[19:58.56]So, how did the bar look? -酒吧看起来怎么样? -像艾登,棒极了

[20:01.72]Like Aidan. Amazing.

[20:03.96]Good for Steve. -真为史蒂夫开心 -这话还真诚恳

[20:05.00]-That's convincing. -l know. 我正努力替他感到高兴

[20:08.32]l'm trying to be happy for him.

[20:10.76]He's got his own bar, his own life, his own Jessica. 现在他有了自己的酒吧 自己的人生、自己的洁西卡

[20:15.56]And l'm still here, you know? 而我却还在这里,你懂吗?

[20:19.76]ln the same apartment, doing the same job, living the same life. 住一样的公寓、做一样的工作 过一样的生活

[20:23.48]But you have something that no one else has, you have a ghost. 你有别人没有的东西 一个鬼魂

[20:27.40]You have a ghost. You have two. 你也有,你有两个

[20:30.64]But at least Big's the friendly ghost. 至少大人物是友善的鬼魂

[20:34.32]Aidan, on the other hand.... 至于艾登…

[20:35.12]l'm just afraid the way l treated him is gonna haunt me the rest of my life. 我害怕以前我对他的恶劣行径 会一辈子困扰我

[20:40.20]-There's nothing l can do about it. -Sure there is. Come to the party. -我无能为力 -当然有,去参加派对

[20:45.40]-Didn't invite me. -Steve's a good guy. -他又没邀请我 -史蒂夫是个好人

[20:47.08]He wouldn't have invited you if it wasn't okay with Aidan. 如果没得到艾登同意 他也不会贸然邀请你

[20:51.56]Do you ever think that you might still have feelings for Steve? 你认为你对史蒂夫还有感情吗

[20:57.08]No. God, no, why? 老天,不,为何这么问?

[20:60.80]Do you? For Aidan? 你有吗?对艾登?

[21:05.68]No. 不,我不知道,我想没有吧

[21:07.52]l don't know. l don't think so.

[21:15.88]l don't know. 我不知道

[21:23.56]Thank you. 谢谢

[21:26.40]I Ieft Miranda's earIy, got some sIeep... 我一大早便离开米兰达家 并小睡了一会儿

[21:28.100]and in the Iight of day it feIt Iike aII my ghosts had disappeared. 在日光下,感觉好像 所有困扰我的鬼魂都消失了

[21:34.36]And I saw the worId exactIy as it was. 我看到这世界一如往常

[21:51.56]A few days Iater, Trey feIt better, too. 几天后,崔觉得好多了

[21:60.12]So did CharIotte. EspeciaIIy since Bunny moved out of the guest room... 夏绿蒂也是 尤其当邦妮搬回她自己家时

[22:02.40]and back into her own apartment.

[22:05.92]Up and at 'em, George-- 起床了,乔治麦费…

[22:11.68]l brought some.... 我买了一些松…

[22:15.32]Oh, dear. 天啊

[22:17.40]我刚买了…我买了松饼当早餐

[22:20.40]l brought some muffins for breakfast.

[22:25.20]CharIotte didn't know whether it was their making Iove... 夏绿蒂不晓得是做爱本身

[22:27.56]or their making Iove on a bed without a dust ruffIe that had offended her. 还是在没有防尘饰边的 床上做爱冒犯了她

[22:30.76]But either way, their sexorcism... 但他们的性事可以保证 邦妮永远不再擅自登门拜访

[22:33.72]ensured Bunny never haunted their home again...

[22:37.80]unIess expressIy invited. 除非受到明确邀请

[22:40.40]WhiIe downtown, a dearIy departed spirit... 然而在城里 一个死去的灵魂突然再度现身

[22:42.16]suddenIy reappeared.

[22:44.24]lt's been two days, l was worried. 已经两天了,我很担心

[22:48.72]And you didn't even call. -你连个电话都没打来 -你也没打

[22:51.40]Neither did you.

[22:59.00]l brought you a gift. 我带了一个礼物给你

[23:02.96]Better be dishes. -最好是盘子 -打开吧

[23:06.44]Open it. 玛莉亚尽了最后努力 满足莎曼珊的需要

[23:06.44]Maria made one Iast-ditch effort...

[23:08.100]to give Samantha what she thought she needed.

[23:11.08]You bought me a strap-on? 你买假阳具给我?

[23:15.64]Samantha was touched. 莎曼珊深受感动

[23:19.16]Since she couIdn't bring herseIf to admit... 既然她无法承认

[23:19.52]she wasn't capabIe of being in a reIationship... 她实在没能力谈感情 她只说了句…

[23:24.20]she simpIy said.: 我猜我们可以试试看

[23:23.52]l guess we could give it a try.

[23:28.00]That night, despite aII my fears and reservations... 当晚,尽管抱持着恐惧 和保留态度

[23:30.68]I Iet Miranda and Samantha taIk me into going to the opening of Scout. 我还是让米兰达和莎曼珊 说服去参加“史考特”的开幕

[23:37.64]Wow. 这些迷人的家伙是谁?

[23:36.96]Who are all these attractive people? Hello.

[23:41.92]Who cares? We're looking for Aidan, ladies. Eyes akimbo. 我们找的是艾登,两位小姐 眼睛睁亮点

[23:47.56]That's it, stealth. 就是这样,秘密行动

[23:51.96]What you doing there, sister? Getting your groove on, doing the robot? 你在干嘛?表演机器人?

[23:57.32]l threw my back out. -我的背拉伤了 -怎么会?

[23:58.32]How? 我用假阳具和玛莉亚做爱 她帮我,我帮她

[23:59.72]Fucking Maria with a strap-on.

[24:02.52]She fucked me, l fucked her.

[24:03.88]With all the fucking and talking, l had no idea men had to work so hard. 既要做爱也要沟通 男人真辛苦

[24:06.44]How does a strap-on work, exactly? ls it belted or-- 假阳具要怎么弄? 有束带子吗?

[24:11.16]Could we not have the strap-on conversation right now? 现在可不可以 不要讨论假阳具?

[24:15.12]This night is hard enough as it is. 今晚已经够难熬的了

[24:17.40]-All right. -How does it work?

[24:18.32]-效果如何? -我刚刚是怎么说的?

[24:18.32]What did l just say? -没有用,玛莉亚和我分手了 -亲爱的,我很遗憾

[24:21.48]lt doesn't. Maria and l broke up.

[24:22.48]Sweetie, l'm sorry.

[24:26.44]Was it the strap-on that broke the relationship's back... 假阳具伤了感情吗? 还是只有你的背?

[24:28.24]or just yours? -玛莉亚认为我有亲密障碍 -她疯了

[24:30.04]Maria thinks l have intimacy issues.

[24:31.72]She's crazy. 我一开始就告诉她 我不喜欢谈感情,不是吗?

[24:33.28]l tried, l really did, but l'm not a relationship person.

[24:35.88]-l told her from the start, didn't l? -You most certainly did. -没错 -你的确这么说过

[24:40.20]l did. Then she has to go and fall in love with me. 然后她便爱上我了

[24:41.64]l mean, what the fuck!

[24:44.04]l need a drink. 我需要喝杯酒

[24:45.76]Would it be bad to have a martini with my muscle relaxant... 服用肌肉缓和剂又喝马丁尼 是好还是坏?

[24:50.52]or bad in a good way?

[24:51.88]l don't know. Are you operating heavy machinery this evening? 我不知道 你今晚要操作机械吗?

[24:55.80]Never again. 再也不玩了 这间酒吧的吧台在哪里?

[24:55.40]Where's the bar in this bar?

[24:57.16]Miranda was right. 米兰达说得对 当你遇到鬼魂时,你就是知道

[24:60.04]When you see a ghost, you just know it.

[25:00.36]You can feeI it. 你可以感觉得到 你脖子后的汗毛直立

[25:03.40]The hairs on the back of your neck stand up.

[25:20.64]That was it? 就这样?就这么一眼? 我连那是什么都还没搞清楚呢

[25:23.20]That's all l get?

[25:26.52]l don't even know what that was.

[25:28.16]l don't know who that was. Was that Aidan? 那是艾登吗?

[25:28.36]Does he look better, or have l just been with a woman too long? 是他变帅 还是我跟女人在一起太久了?

[25:31.48]All right, that's enough. l'm going home, l don't know why l came. 我要回家了 我不知道我干嘛要来

[25:35.44]Because l begged you to. Come on, let me buy you ladies a free drink. 因为我求你来 让我请你们喝一杯吧

[25:40.04]Okay. 我在吧台等你们

[25:40.08]-l'll meet you at the bar. -Okay.

[25:46.08]You came! l'm so glad. 你真的来了,我好高兴 你觉得怎么样?

[25:49.24]So?

[25:50.04]-What do you think? -l think.... -我觉得…你做得很好 -你说真的吗?

[25:53.24]-l think you did good. -Really? You mean it?

[25:58.60]'Cause l never would've done this if it wasn't for you. -如果不是你,我根本做不到 -你在说什么?我什么也没做

[26:01.08]What are you saying? l didn't do anything.

[26:04.04]Are you kidding me? This whole thing was your idea. 你在开玩笑吗? 这全是你的主意

[26:05.64]You always told me l should start my own bar. 你总是说我该自己开一间酒吧 我从未忘记

[26:09.12]l never forgot that. l just never thought...

[26:09.80]我只是没想过我能做到,谢了

[26:11.40]that l could, so...

[26:16.72]thanks.

[26:18.48]You did good. 你做得很棒

[26:22.76]And just Iike that, Miranda gave up the ghost. 就这样,米兰达摆脱了鬼魂

[26:25.44]Come on, let's get you drunk. 来吧,让我们不醉无归

[26:28.84]An hour Iater, since my ghost hadn't reappeared... 一小时后 既然我害怕的鬼魂没有再出现

[26:33.20]I decided to sneak out the side door for some cake and a smoke. 我便从侧门溜出去吃蛋糕 顺便抽根烟

[26:41.76]You're not seriously smoking that, are you? 你不是真的在抽那玩意儿吧?

[26:46.72]-ls that all you could carry? -Shit. -凯莉,你只能拿这么多吗? -现在我不能吃我的蛋糕了

[26:50.68]Now l can't eat my cake.

[26:56.56]Sure you can. -当然可以,来 -都碰到你的手了

[26:57.04]Now you got your fingers all in it.

[27:02.80]That's my cake. -那是我的蛋糕 -现在你想吃了?

[27:05.80]So now you want the cake?

[27:07.16]l never not wanted it. -我从来没有不想吃 -好,你吃蛋糕吧

[27:10.84]Okay, lady, you take the cake.

[27:29.24]You cut your hair. 你剪了头发

[27:34.92]You have frosting on your lip. 你嘴巴上沾到糖霜

[27:42.28]Partner. 合伙人,该一起敬酒了

[27:45.84]lt's time for our toast.

[27:53.08]l thought you were the silent partner. 我以为你是幕后的股东

[27:59.16]Glad you came. 你来我很开心

[28:13.76]Good to see you, Carrie. 很高兴看到你,凯莉

[28:17.28]Good to see you, too. 我也是

[28:25.84]I had confronted my ghost. 我已经和我的鬼魂正面交锋 承认他存在,然后释放了他

[28:26.64]I had accepted and reIeased him...

[28:27.52]but now I was more haunted than ever. 但现在的我更加心烦意乱

[28:30.68]Because what I feIt out there was no ghost... 因为那并不是鬼魂 而是真实的

[28:35.76]it was reaI.

[28:46.80]Subtitles conformed by SOFTlTLER

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8618-248353-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375