[00:00.00] 12.08.02 08:41:46
[00:48.16]When a marriage breaks up, there are numerous ways to cope. 当一桩婚姻破裂时 有很多方式面对
[00:52.40]You can cry. You can move. 你可以哭、你可以搬家
[00:55.52]lt's left-right, not right-left. 是左右，不是右左
[00:57.48]Or, as CharIotte did, dive into a new routine. 或者和夏绿蒂一样，热衷新的 例行公事，练习踢跶舞
[01:03.68]A tap routine.
[01:04.24]l feel good. 我觉得很好 我还报名雕刻和踢跶舞课程
[01:04.12]l even signed up for sculpture and tap dancing class.
[01:09.72]Because you can't do one without the other. -缺一不可 -每个人都叫我要悲伤
[01:09.64]And everyone keeps telling me to take time to grieve.
[01:14.20]l don't need time. 我不需要时间，这次离婚 将会干净俐落，就像撕掉绷带
[01:13.80]This divorce is going to be clean and swift, like pulling off a Band-Aid.
[01:21.48]My God, l thought that was you. 我的天，真的是你
[01:24.12]There it was, the unmistakabIe voice of Susan Sharon. 果然是苏珊雪伦 不可能认错的声音
[01:25.72]-What's new? What's going on with you? -Same old, same old. -有什么新鲜事? -还是老样子
[01:29.12]Just writing, gallivanting, eating. You know, the usual. 就是写作、逛街、吃饭 一如往常
[01:34.96]You're forgetting the most important thing. 你忘了最重要的事
[01:40.40]-They're engaged! -You're getting married! -他们订婚了 -你要结婚了?
[01:45.52]My God! 我的天啊，艾登，恭喜
[01:45.92]Aidan, mazel tov!
[01:48.96]Okay. Let me see, where's the-- 让我瞧瞧，戒指在…
[01:52.44]lt's here, it's right here. 在这里…看到了吗?
[01:55.32]Why is it around your neck? 为什么挂在脖子上? 现在流行这样戴吗?我真落伍
[01:58.44]ls that what the people are doing these days?
[02:01.52]-l'm so out of it. -No, it's just me. 不，只有我而已 这样比较接近我的心
[02:04.80]lt's closer to my heart this way.
[02:10.56]So, spring wedding? 那么是春天的婚礼? 秋天的婚礼?
[02:12.96]Fall wedding? Where are you doing it? -你们要在哪里举行? -我们还没考虑那些事
[02:15.04]God, we haven't even begun to think about that stuff.
[02:18.04]You'd better chop-chop, missy. 最好动作快一点 场地老早就被订光了
[02:19.12]Because these places book up, l'm telling you, years and years.
[02:22.60]Okay, anyway, the wedding. 好，婚礼…
[02:25.08]The next morning, a hoteI moguI and his pubIicist... 翌晨，饭店大亨和他的公关
[02:29.04]began another grueIing day at work. 又开始一天累垮人的工作
[02:34.40]-Can l help you? -You're gorgeous. -我可以为你服务吗? -你真美
[02:35.12]Tell me something l don't know. 说些我不知道的事吧
[02:36.48]As intimate as their personaI affair had become... 虽然他们的私人关系变得亲密
[02:40.88]when it came to their business affairs, Samantha remained cooI and professionaI... 谈到公事 莎曼珊仍然冷静而专业
[02:50.64]...in theory. 理论上
[02:53.32]J.J. Mitchell. -我是杰杰米契 -杰杰，我是莎曼珊琼斯
[02:52.00]J.J., Samantha Jones. l have your column in my hand...
[02:56.48]and l'm very disappointed.
[02:59.64]Jonesy, l thought you'd be sucking my dick... 我以为你会因为我让理查的 名字上报而膜拜我的命根子
[03:01.16]for getting Richard Wright's name in the paper.
[03:04.76]We'll talk about your dick later. Richard Wright canoodling with Bebe London? 我们待会再讨论你的命根子 理查和贝贝伦敦?根本是狗屁
[03:07.84]That's bullshit. l know he's canoodling with one woman and it's not Bebe London. 我知道他和一个女人有一腿 并不是她
[03:12.92]Okay, guess which hotheaded publicist can't seem to keep track of her own client? 你猜哪个公关 无法掌握客户的动向?
[03:14.64]Guess which two-bit gossip columnist is talking out of his ass? 你猜哪个微不足道的 专栏作家最会胡说八道?
[03:20.84]Believe me, l'd rather be talking out of your ass. 琼斯，我宁愿舔你的…
[03:22.12]So, just say the word--
[03:27.12]J.J. Mitchell's column said you were canoodling with Bebe London. 杰杰米契说你和贝贝伦敦 有一腿，他是个白痴
[03:30.96]He's an idiot, just giving you a heads-up.
[03:34.08]All press is good press, right? 记者都很神通广大，对吧?
[03:34.56]So, you were canoodling with Bebe London? -这么说你们有一腿? -有什么问题吗?
[03:37.36]ls that a problem?
[03:39.72]No. 不，我只是需要知道事实 才能把工作做好
[03:42.60]l just need to get all the facts so l can do my job.
[03:46.48]Why don't you take a break from your job and get that sexy ass in here? 休息一下 带着你性感的屁股进来吧
[03:60.48]In an effort to drown out thoughts of Richard canoodIing with Bebe London... 把理查和贝贝伦敦有一腿的 想法抛到一边
[04:05.56]Samantha focused on her own canoodIe. 莎曼珊专注于她的好事
[04:09.16]And in a more modest shower uptown.... 在上城比较不火辣的淋浴…
[04:13.44]-Excuse me, have we met? -Can l get in there? -抱歉，我们见过吗? -我可以进来吗?
[04:16.68]The Sheetrock guy is coming in 10 minutes. lt's really coming along over there. 等会有个家伙要来 工程进行得如火如荼
[04:22.16]Walls are coming down, washer-dryer's on the way. 墙壁正在打掉 洗衣烘干两用机正在途中
[04:26.64]l forgot about the washer and dryer. 我一直梦想买一台 过真正的纽约生活
[04:28.52]l've been dreaming of that my whole New York life.
[04:30.04]-Here's something else for you to chew on. -What's that? -还有一件事要考虑 -什么?
[04:33.08]How about Hawaii? 夏威夷怎么样?
[04:34.88]-As what, the 50th state? -As in, we get hitched. -做为第50州吗? -做为我们结婚的地点
[04:38.96]We grab a couple friends, down some mai tais, tie the knot. 找几个朋友，喝一些甜酒 完成终身大事
[04:41.04]You know, we can get ''Maui'd.'' -我们可以去茂宜岛 -你刚才裸体说双关语吗?
[04:43.72]Buddy, did you just pun in the nude?
[04:47.60]-Yeah. -What did l tell you about that? 我是怎么跟你说的?肥皂给我
[04:49.100]-Give me the soap. -What do you think? -你觉得呢? -关于夏威夷的事?
[04:54.20]-What, about Hawaii? -Yeah.
[04:56.04]Come on, do l look like the ''Hang-10,'' ''Surf's-up'' kind of bride to you? 我在你眼里 看起来像冲浪新娘吗?
[05:01.84]'Cause l really think my grass skirt days are over. -我的草裙时代已经结束了 -那亚斯本呢?
[05:05.24]Okay, how about Aspen?
[05:06.88]Christmastime in Aspen 圣诞节在亚斯本结婚
[05:09.40]You, me, a polar bear, a judge. 你、我、一只北极熊和法官 听起来如何?
[05:12.16]How's that sound?
[05:14.48]For a shower with so IittIe water pressure... 在水压这么小的情况淋浴
[05:18.24]I suddenIy feIt a ton of it beating down on my shouIders. 我却感觉有一公吨的水 倾盆而下
[05:22.08]And here's the spine, right here. 这是脊椎，就在这里 很不可思议吧?
[05:26.96]lsn't that incredible? Here's the heart beating.
[05:33.16]See? -看到了吗? -应该是吧
[05:34.96]Kind of. l think so.
[05:37.12]Do you want to know the sex? l can tell you right now, if you do. 你想知道胎儿的性别吗?
[05:43.40]-Okay. -Sure? 你确定?
[05:49.48]lt's a boy. 是个男孩
[05:50.44]lt's a boy. How do you feel? 是男孩!你觉得怎么样?
[05:60.56]Great, a boy! 太棒了，是男孩!
[06:01.68]Boy, oh boy. 天啊，是男孩
[06:04.24]l just faked a sonogram. -我在照超音波时作假 -你说什么?
[06:08.64]-l'm sorry? -l was lying there... 我躺在那里 医生带领我游览我的子宫
[06:10.20]the technician's giving me a guided tour of my uterus...
[06:14.40]then she tells me l'm having a boy-- -她说我怀的是男孩… -我的天，米兰达
[06:19.44]-You're having a boy? -You see? That. -你要生个男孩! -看到没?就是那样
[06:21.36]That's what this woman wanted out of me, but l couldn't get it up for her. So, l faked it. 那就是她想看到的 但我提不起劲，只好假装开心
[06:27.24]What exactly does a fake sonogram look like... 万一哪天我需要用到 那表情到底是什么样子?
[06:28.12]in case l ever need to do it?
[06:34.28]Everyone else is glowing about my pregnancy. 人人对我怀孕的事都兴高采烈 我什么时候才会跟他们一样?
[06:35.28]When will l? 每次有人听到我订婚时 我也有同感
[06:36.16]l get the same thing every time someone hears l'm engaged. They're like--
[06:39.36]l'm supposed to be all excited about picking a date, and a place, and a theme. 我应该很兴奋挑选日子和地点
[06:44.20]And l just want to lie down and take a big nap. 我却只想躺下来睡个午觉
[06:46.92]l feel like a deadbeat bride. -我觉得自己像个赖皮新娘 -那就别做那些蠢事，管它的
[06:50.48]So, don't do all that stupid stuff. Fuck them.
[06:52.16]l better do something soon because l'm getting the distinct feeling... 我最好赶紧着手 我觉得我的宽限期已经结束了
[06:56.92]my grace period is O-V-E-R.
[06:59.60]l don't even want to look for a dress. Me, no dress! 我甚至不想去看礼服 我，没有礼服，哪里不对劲?
[07:03.08]-What's wrong here? -Maybe it's like the dentist. 也许这就像看牙医一样 你一拖再拖
[07:06.88]You put it off and put it off, and then you finally go...
[07:09.44]and afterwards you feel great. 终于非去不可 之后感觉好极了
[07:11.16]God, l have to go to the dentist. 对了，我必须去看牙医
[07:14.24]Okay, wait. l'm having a radical idea here. 等等，我有个激烈的主意
[07:18.72]There's a horrible bridal shop a couple of blocks away. 再过两条街 有一家可怕的婚纱店
[07:20.32]-We could go-- -How do you even know this? -我们可以去… -你怎么知道?
[07:22.56]Because every time l pass by it, l go ''blech.'' 我每次经过…都想吐
[07:25.56]We could run in, you could try on the worst dress they have... 你可以试穿最糟的那件礼服 面对恐惧、尽快做完这件事
[07:29.12]just face the dragon, get it over with.
[07:31.80]And then l'll treat you to a Tasti-Delite. lt's like aversion shock therapy. 然后我请你去吃美味佳肴 这是专治反感的震撼疗法
[07:34.88]You want me to try on a bad wedding dress? 你要我试穿一件很丑的礼服?
[07:39.68]You're gonna have to do a lot better than Tasti-Delite. 要比美味佳肴更吸引人才行
[07:42.76]l'll try one on too? 我也试穿一件
[07:47.92]-Hi! -Hello. -你好 -两位好
[07:48.20]Ladies. 我朋友米兰达要结婚了 所以我们想找件特别的礼服
[07:49.60]My friend Miranda here is getting married.
[07:51.92]So we're looking for something special...
[07:55.48]and we're in kind of a hurry. 我们时间有点赶
[07:56.40]And for Carrie here... 至于凯莉，我们想要一件 有很多蝴蝶结的礼服
[07:59.48]we're thinking of something with a lot of bows...
[08:02.12]very frilly and poofy. We want her to look like a giant cupcake.
[08:05.100]l'm sorry, which one of you is getting married? -抱歉，你们哪一个要结婚? -我们两个都要
[08:09.40]We both are. We do everything together. 我们什么事都一起进行
[08:12.76]And right now, Miranda has everything but the gown.... 米兰达什么都有，就是缺礼服 还有新郎
[08:14.68]-And the groom. -Whoops!
[08:19.44]ls this a lesbian wedding? 不…这是异性恋 非常保守的仪式
[08:19.32]No, it's a very straight-laced, conservative crowd.
[08:22.72]Lots of Wall Street types. -充满浓浓的华尔街气息 -我帮你们找找看
[08:27.08]l'll see what l can find. Come with me.
[08:27.52]Your rehearsal dinner is gonna rock. 你的预演晚宴将会惊天动地
[08:29.96]Okay, on the count of three.... 数到三
[08:33.16]One, two.... 一、二…
[08:47.68]Stop, l'm going to pee in this thing. 别说了，我要尿出来了 你看你
[08:50.36]-Look at you! -Look at yourself!
[08:51.52]-Hold still, you need a veil. -Okay. 别动，你需要头纱
[08:56.20]Look, look. 快看…
[09:02.32]l look beautiful. You can't even tell l'm pregnant in this. 我真漂亮 看不出来我已经怀孕了
[09:05.28]The sleeves balance out the tummy. Don't you think it's kind of fetching? 袖子让肚子看起来变小 你不觉得吗?
[09:07.68]My God. 太紧了，我不能呼吸 可以帮我脱下来吗?
[09:10.56]This is too tight, l can't breathe. Can you get it off me?
[09:12.32]-Are you kidding? -No, l'm not kidding! -你在开玩笑吗? -不，我不是开玩笑
[09:15.80]You don't want the woman to come back in here. -你不希望她回来吧? -脱下来，我不能呼吸
[09:19.40]l'm not kidding. Get it off! l'm burning up. l can't breathe!
[09:22.16]There are a million buttons back here! 有数不清的釦子
[09:24.64]My God, your back is all red. -你的背全湿了 -脱下来就对了，把它扯开
[09:27.32]Just get it off, just rip it off!
[09:38.28]My God. 我的天
[09:40.96]What just happened? 刚才是怎么回事?
[09:41.32]-l can't do it, l can't get married. -This is all your fault. -我不能结婚 -这都是你的错
[09:45.20]-How could you take her to that dump? -lt was an experiment. lt went awry. -你带她去那个烂地方? -这是个实验，结果出错了
[09:50.80]Okay, let's just slow down. 让我们放慢步调
[09:52.48]This is classic cold feet. Let's not do anything rash. -别做任何仓促的事 -疹子，一点也没错，你们看
[09:57.28]Rash, yes exactly, rash. Look at this.
[09:60.44]My body is literally rejecting the idea of marriage. Look! 我的身体确实是在 否决结婚这个主意
[10:03.12]Once you get a rash from a guy, it's time to heave-ho. 一旦你长了疹子 就该把那男人给甩了
[10:05.48]No, it's not him, it's me. l'm missing the bride gene. 不是他的问题，是我 我缺少新娘基因，应该被研究
[10:08.48]l should be put in a test tube and studied.
[10:11.56]lt's not just you, l don't want to get married. -不只是你，我也不想结婚 -永远?
[10:14.44]Why do we even have to get married? Why? 我们为什么要结婚? 给我一个好理由
[10:18.16]Give me one good reason.
[10:18.20]Aside from the not-wanting-to-die-alone thing. 除了不想孤独终老之外 我承认这值得考虑
[10:22.52]Which is something to think about, l admit.
[10:25.60]For me, when it was good, it gave me a sense of security. 当我的婚姻还很美满时 它给我安全感
[10:28.84]But l feel secure now. 但我现在觉得很放心 我们相处得很好
[10:32.44]Things are great with us.
[10:34.04]-You know what they say, ''lf it ain't broke--'' -Don't marry it. -俗话说“如果没坏…” -干嘛结婚
[10:35.12]-What are you afraid would change? -l don't know. -你害怕什么会改变? -我不知道
[10:42.72]Everything. -每个新娘都有那种感觉 -她们为什么不说出来?
[10:41.00]Every bride feels that way at one point.
[10:43.56]Why aren't they speaking up?
[10:45.16]Carrie, l'm going to ask you an unpleasant question now. 我要问你一个不太客气的问题 你到底为什么要答应?
[10:48.84]-Why did you ever say yes? -Because l love him.
[10:53.64]A man you love, kneels in the street... 一个你爱的男人跪在大街上
[10:58.48]and offers you a ring, you say yes. That's what you do. 送你一枚戒指，你只能点头
[11:02.68]You get married, you hope for the best. lt doesn't work out, you get divorced. 结了婚当然希望幸福 要是不幸福，那就离婚
[11:06.04]You can take tap with Bo Jangles here. 和夏绿蒂一起跳踢跶舞
[11:08.84]No, l can't take a vow of forever-and-ever, if what l mean is... 我不能许下永远的誓言 如果我指的是可预见的未来
[11:14.32]-l can't do that to Aidan. -Talk to him about it. -我不能这样对艾登 -跟他谈
[11:15.88]How do you talk about this? ''Aidan, what's up? 这种事要怎么谈?
[11:19.04]''l've been having some doubts about the whole 'l do' thing.'' “艾登，我始终有一些疑虑”
[11:22.28]lt'll break his heart. l should never have said yes. 这会伤了他的心 我不该答应的
[11:24.20]-l'm a bad person. -lt's amazing. 我是个坏人
[11:26.72]ln a courtroom, reasonable doubt can get you off for murder. 在法庭上，合理的怀疑 可以让你谋杀的控罪被撤销
[11:29.60]ln an engagement, it makes you feel like a bad person. 在婚约中却让你成了坏人
[11:32.08]Look, everyone has anxiety around weddings. 每个人对婚礼都会感到焦虑
[11:36.44]Maybe your anxiety threshold is just lower than other people's. 或许你焦虑的门槛比较低
[11:40.64]lnteresting theory. 很有趣的理论，你认为 那件礼服还在垃圾车里吗?
[11:42.84]You think that dress is still outside the dumpster at Tasti-Delite?
[11:46.80]After being hit by a bridaI wave... 受到婚礼的浪潮冲击之后
[11:47.68]I tried to get my mind around the concept of happiIy ever after. 我努力让思绪集中在 从此幸福快乐的概念上
[11:54.56]As progressive as our society cIaims to be... 虽然这个社会号称进步
[11:58.24]there are stiII certain Iife targets we're aII supposed to hit. 仍有我们应该达到的人生目标
[12:01.88]Marriage, babies, and a home to caII your own. 婚姻、孩子以及自己的家
[12:07.56]But what if, instead of breaking out in a smiIe... 万一你露出的不是微笑 而是疹子怎么办?
[12:08.68]you break out in a rash?
[12:11.68]Is something wrong with the system? Or is it you? 是制度出了问题，还是自己?
[12:12.36]And do we reaIIy want these things? 我们真的想要这些吗? 或者我们只是照着程式执行?
[12:16.52]Or are we just programmed?
[12:19.60]In a crisis, peopIe aIways teII you to Iisten to your gut. 在紧要关头时，人们总是 告诉你听从自己的直觉
[12:23.36]Mine was teIIing me to start smoking again. 我的直觉告诉我要再次抽烟
[12:27.68]Marlboro Lights, please. 一包万宝路淡烟
[12:34.24]But I decided not to throw it aII away. 但我决定不要全部置之不理
[12:38.12]You know what? Actually.... 只要这几本就好
[12:41.08]Later, whiIe Aidan worked on the apartment next door... 当艾登在整修公寓
[12:46.16]I worked on reprogramming my attitude. 我则修正我的态度
[12:47.56]CouId I be a spring bride? 我会是春天新娘吗?
[12:54.08]Happy bride? 快乐新娘?
[12:58.36]Peekaboo bride? 躲猫猫新娘?
[13:00.04]Stop, Aidan, stop it!
[13:14.60]l'm freaking out. 我快疯了
[13:17.56]l can't, l.... 我没办法，我不能…
[13:21.72]l am having... 我对这一切改变的反应太强烈
[13:22.36]a very strong reaction to all this change.
[13:25.20]-Okay, just don't freak out. -l am freaking out! -别激动 -是真的，一切感觉好快
[13:28.48]-lt all just feels really fast. -The hole?
[13:30.40]-l told you l was gonna come through there-- -lt's not just the hole! -我跟你说过要挖洞 -不只是洞的关系
[13:45.28]lt's the marriage stuff. 是结婚的事
[13:48.48]l love you and l'm sorry... 我爱你 若我不该跟你说这些我很抱歉
[13:50.48]if l'm not supposed to talk to you about this.
[13:58.32]But l have to.
[14:01.20]Come here. 过来这里，坐在地上
[14:03.96]Just sit down on the floor.
[14:12.32]What's happening? 发生什么事了?
[14:20.56]l didn't want to say anything... 我本来什么都不想说
[14:23.00]but then that thing came through my wall. 可是刚才铁锤冲破了我的墙
[14:31.52]l don't think that l'm ready to get married yet. 我想我还没准备好结婚
[14:38.60]-Do you hate me? -No, come on. 你恨我吗?
[14:41.04]-You're catching me a little off guard here. -l know, l just....
[14:45.72]l hear you.
[14:54.88]l need a minute here. 我需要一分钟
[15:02.72]ls it because l said we could get ''Maui'd''? 是因为我说 我们可以去茂宜岛吗?
[15:11.36]Thank you for making a joke. 谢谢你说笑话
[15:16.76]Let's slow it down. 我们放慢步调吧
[15:19.92]Okay, how much time do you need? 你需要多少时间?
[15:22.32]Six months? 六个月?
[15:24.92]Nine months? 九个月?
[15:28.36]-The end of the year? -Which year? -年底? -哪一年?
[15:35.24]So, you just need some time? 你只是需要一些时间吗?
[15:40.52]l think so.
[15:46.44]We'll get there. 我们会走到终点的
[15:49.36]Thank you, Aidan. 谢谢你，艾登
[15:53.84]Thank you for listening. 谢谢你倾听
[15:60.80]Did you see the washer and dryer? 有没有看到那台 洗衣烘干两用机?
[16:09.84]l love you. 我爱你
[16:13.68]The next day, Miranda enjoyed a few moments of soIitude with her biIIs... 隔天，米兰达和她的帐单 以及清洁管家
[16:18.60]and her cIeaning Iady. 享受片刻隐居生活
[16:20.28]l'm going to pay you for a whole month, okay?
[16:24.76]Look what l found on the kitchen counter. lt's beautiful! 你看我在厨房流理台找到什么 好可爱
[16:30.80]-Did they tell you boy or girl? -Yes, it's a boy. -医生有告诉你是男是女吗? -有，是个男孩
[16:35.56]A boy! 男孩!这屋里即将多一个男孩
[16:37.88]A boy is coming into the house. A boy is highest blessing, it's good luck.
[16:51.96]Smile for a boy. 为男孩笑一个
[16:53.76]A boy! 一个男孩!
[16:57.12]A boy! 一个男孩!
[17:06.60]And whiIe Miranda had tea for one, CharIotte was mastering Tea for Two. 当米兰达一个人喝茶时 夏绿蒂则要跳双人舞
[17:12.76]We're coming across the fIoor with me 你们要从那边跳过来
[17:15.24]Step shuffle step for you, step shuffle step for me. 为你跳个舞步，为我跳个舞步
[17:24.88]And now, two by two. 现在两个人一组，出发
[17:28.84]Next pair. 下一对
[17:37.08]Very nice. 非常好
[17:43.04]You, in the flowers... 穿花上衣的，来吧
[17:45.44]go! -我没有舞伴 -那就一个人跳，来吧
[17:46.32]-l don't have a partner. -Just go it alone.
[17:50.52]-l don't want to go it alone. -You'll be fine. Come on, flowers. -我不想一个人跳 -没关系的，来吧
[17:56.80]Picture me upon your knee
[18:02.84]l can't do this, l'm sorry, l can't. And l shouldn't have to. 我办不到
[18:06.60]l deserve a real partner. And this song is abusive and hurtful. 我根本不该来的 我应该有个真正的伴
[18:11.12]Should l stop?
[18:11.68]You should think about how a person would feel... 你应该考虑那些刚离婚
[18:15.68]who's going through a difficult divorce...
[18:15.64]and who just comes here to have fun and feel good about themselves! 想来这里开心玩乐 找回自信的人有何感受
[18:26.00]In her attempt to skip over her grief, CharIotte tapped into her pain. 夏绿蒂企图轻描淡写她的悲伤
[18:37.44]The next week, we aII put on our finest and gathered at the BIack and White BaII... 隔一个礼拜 我们齐聚在“黑白舞会”上
[18:41.88]Richard Wright's charity fundraiser. 理查莱特负责慈善基金募款
[18:46.60]Aidan looks so handsome in a tux. 艾登穿礼服看起来真英俊
[18:51.04]-Yeah. -How's he doing? -他没事吧? -他很好
[18:54.96]Still a little thrown about the change in plans... 对计划的改变还是有点困惑 不过还好
[18:59.88]l just hope l did the right thing. -希望我做的事是对的 -跟着感觉走
[19:01.72]You followed your feelings. That's always the right thing to do. 这样绝对没错
[19:07.04]l'm drinking seltzer... 我喝的是塞尔兹矿泉水
[19:07.96]and l'm in a formal gown with an elasto-waist. 我正式礼服下穿着弹性束腰 我在这里真是如鱼得水
[19:12.36]l really fit in here.
[19:14.80]Do you realize you're growing a teeny tiny penis inside you? 你明白你体内有个小弟弟 正在发育吗?
[19:19.80]That's so sci-fi. -简直就像科幻小说 -我的天，你要生个男孩
[19:18.76]My God! You're having a boy?
[19:22.56]Aren't you so excited? 你有没有很兴奋?
[19:28.52]Two glasses of French fizz here and a sody for you. 两杯法式气泡饮料 和给你的苏打水
[19:32.84]Did you know that Miranda's having a boy? 你知道米兰达怀的是男孩吗?
[19:36.16]l think l'm going to hurt myself. 我一定会扭到脖子
[19:39.60]l trust you're finding something noteworthy... 我相信你正为专栏 寻找值得注意的题材吧?
[19:40.08]to put in your column, J.J.?
[19:42.36]Look at you. 瞧你，我可以想到其他地方 刊登我的专栏
[19:45.12]l can think of other places l'd like to put my column tonight.
[19:48.64]-Dream on, J.J. -Never hurts to ask, right? -继续做梦吧 -问问也无妨
[19:48.100]l'm sure you know this one... 你猜哪个饭店大亨 正和一个纽约名女人
[19:52.80]but guess which hotel king is having very private relations...
[19:54.80]with a very public New York woman? 发展一段亲密关系?
[19:56.56]l guess the cat's out of the bag. -事实已经摆在眼前 -一点也没错
[19:59.48]lt's out of the bag. Look at them together.
[20:05.32]That Judith McBain, she's insatiable. 茱蒂麦克贝恩，她胃口奇大
[20:05.12]Word is they've done it in every one of his hotels. 换句话说，他们在他每间饭店 都做过那档事
[20:09.56]Excuse me. -失陪 -很高兴和你聊天，琼斯
[20:12.16]Good chatting with you. 莎曼珊可以应付记者 却不能接受事实
[20:15.04]Samantha couId handIe the press, but not the truth.
[20:17.64]Richard is fucking the entire styles section... 该死的理查和每个人乱搞 我竟然第一次在乎这种事
[20:19.72]and for the first time in my life, l actually give a shit.
[20:25.00]l think l have monogamy. l must've caught it from you people. 我想我有一夫一妻的观念 一定是被你们传染的
[20:28.40]-lt's airborne. -There are a lot of hot guys... 这里有好多男人 但我一个也不想和他们上床
[20:29.16]but l don't want to fuck a single one of them. Not him...
[20:34.72]or him. 这个男人怎么样? 他问我是否认识你
[20:33.24]What about this guy over here? He asked me if l knew you.
[20:39.68]No, l'm not interested. Damn it, l'm not well. 不，我没兴趣，该死，我病了
[20:44.40]At least you're not getting divorced. -起码你没有离婚 -告诉理查你的感受
[20:46.44]-Just tell Richard how you feel. -l can't do that.
[20:49.84]He likes me because l'm supposed to be immune to this bullshit. 不行，他喜欢我就是因为 我对这些风流帐免疫
[20:54.24]There goes that Judith Bitchy-McBitch heading for Richard. 茱蒂麦克贱人正走向理查
[20:55.20]Okay, l'm going to go over there... 我要过去那里 表现十足的镇定
[20:58.40]and l'm going to be completely calm, and completely professional.
[21:04.44]Every day, miIIions of peopIe suffer from monogamy. 无数人饱受一夫一妻制之苦 目前还没有解药
[21:05.36]There is no known cure.
[21:08.84]l'm so sorry. 真对不起
[21:14.88]-Hey, gorgeous. Great turnout. -This is purely professional. -出席的人很踊跃 -这完全是专业
[21:18.00]Exactly how many women are you fucking? -你究竟和多少女人上床? -这不是“乌青睾丸”舞会
[21:19.56]lt's the ''Black and White'' Ball, not the ''black and blue'' ball.
[21:25.16]As your publicist, l must tell you all this canoodling and bed-hopping... 身为你的公关，我必须告诉你 滥情是很低俗幼稚的行为
[21:27.84]is tacky and immature. 这让投资人紧张不安…
[21:30.88]-lt makes investors nervous, and frankly-- -lt makes you nervous, too.
[21:34.36]As your publicist, yes, it does.
[21:36.56]So, grow up. Stop fucking other women. Just fuck me. 成熟点吧，别再搞别的女人 只要搞我就好
[21:43.32]Come on, we're not the monotonous-- 行了
[21:46.68]-l mean, monogamous type. -Maybe l am. 也许我是
[21:49.56]Gorgeous, l'm not. 美人，我不是
[21:58.24]Jonesy, you get any good dish for me? 有没有性感美女要介绍给我?
[21:60.24]In fact, she did. 事实上她有
[22:02.24]Samantha gave J.J. an excIusive... 莎曼珊给杰杰一个独家
[22:05.12]just to prove to herseIf that she was not. 只为了向自己证明 她并非一夫一妻制的信徒
[22:08.36]-What the.... -Shit. 妈的，等一下
[22:09.64]Shit! Just a minute.
[22:12.56]It wasn't the first time a guy went soft on Samantha... 这不是男人第一次 在莎曼珊面前呈现疲软糗态
[22:14.76]but it was the first time she didn't care. 但这是她第一次不在乎
[22:18.20]Jonesy, l can't believe this is happening. This never happens to me. 我不敢相信竟然发生这种事
[22:23.88]l can give a list of women who this has never happened with. 我可以给你一长串 以前没发生这种事的女人名字
[22:26.60]That isn't necessary. 没这个必要
[22:25.96]No, l want to, l want you to call Anna Bonnie at 957-7297... 我希望你打957-7297 找安娜波尼
[22:30.12]or Lisa Yellin at 459.... 或莉莎耶伦…
[22:33.92]There you are. 原来你在这里 或许我回心转意得太快
[22:35.84]Listen, maybe l was too quick back there.
[22:38.52]lf there's anyone who could keep monotony interesting-- 要是某人能使专一变得有趣…
[22:40.48]Man of the hour. 热门人物
[22:49.44]You'll never change. 你永远不会改变 我也不希望你改变
[22:50.72]And l wouldn't want you to. Let's just keep things as they were. 我们就维持现状吧
[22:54.52]This doesn't count. He couldn't even stay hard. 这次不算 他甚至无法持续勃起
[22:56.40]Good seeing you, J.J. 很高兴见到你，杰杰
[23:02.08]Don't say it, limp dick. 什么都别说，软脚虾
[23:09.72]That's a very good look for you. 你这样穿非常好看
[23:12.48]l think we both look kinda sharp tonight. 我想今晚我们两个都很正点
[23:18.16]You've never looked prettier, my friend. -你从未这么漂亮过，吾友 -谢谢
[23:20.92]Let's get married tonight. 我们今晚就结婚吧
[23:24.32]Come on, you've got this beautiful white dress on... 你穿着这么美的礼服
[23:28.92]l've got this tux for another 13 hours. 我这套还有13个小时 才要归还
[23:31.68]Let's just do it. 我们结婚吧
[23:33.16]Let's get in a cab... 我们坐计程车直奔机场 飞到拉斯维加斯
[23:41.00]No muss, no fuss. 没有麻烦
[23:41.20]-Aidan, this isn't funny. -Come on! -艾登，这不好笑 -我说真的，来嘛
[23:48.80]Look, if we get married tonight... 我们今晚就结婚
[23:52.96]we wake up tomorrow, it's done. 明天一早醒来，这事已经完成
[23:54.32]All right? We're still us. We don't even have to tell anybody. 我们还是原来的我们 甚至不必告诉任何人
[24:03.48]What about what we discussed? -那我们之前讨论的呢? -你只是害怕而已
[24:05.88]Come on. You're just scared.
[24:05.56]Yes, l'm scared. 是的，我很害怕
[24:08.84]Come on, Aidan, we talked about this. -我们谈过这件事了 -不，是你谈，而我听
[24:12.04]No, you talked and l listened.
[24:14.24]Carrie, l looked at you tonight from across the room... 今晚我从屋里另一边看着你
[24:18.80]and l thought, l love her. 我心想“我爱她”
[24:22.00]And she loves me. “她也爱我 我们还等什么?”
[24:23.48]And what are we waiting for?
[24:24.56]Because l need more time. 因为我需要更多时间
[24:28.84]What's going to change? 有什么会改变?
[24:30.32]This is me. l don't have any tricks up my sleeve. 我袖子里没有藏什么把戏 这就是真实的我
[24:31.24]-This is who l am. -This isn't about you. 并不是你的问题
[24:36.68]l'm not ready for marriage. 我还没准备好走入婚姻
[24:37.28]l am. 我准备好了，如果吓到你 我很抱歉，但我已经准备好了
[24:41.88]l'm sorry if that scares you, but l am.
[24:42.36]People fall in love, they get married. 人们坠入爱河、结婚 这是必经过程
[24:46.44]-That's what they do. -Not necessarily.
[24:53.40]Why can't we... 为什么我们不能维持现状?
[24:55.28]just keep things the way they are...
[24:58.48]-just live together? -l don't want to live together. -只要同居就好? -我不想要同居
[25:01.44]l've had girlfriends for 20 years. 我已经交了20年女朋友 我希望你做我的老婆
[25:03.24]l want you to be my wife.
[25:06.88]-Aidan, you're pushing me. -Maybe you need to be pushed. 你这是在逼我
[25:10.96]What's the big deal? lt's just a stupid piece of paper.
[25:13.04]lf it's just a stupid piece of paper, then why do we need it? 如果只是一张纸 那我们为何需要它?
[25:17.44]Because l need it! 因为我需要
[25:18.16]l want to make this official and lock this thing down. 我想要法律的认可 让这件事尘埃落定
[25:22.08]l want the whole wide world to know that you're mine. 我要全世界知道你是我的
[25:28.40]Who else's would l be? 我还会是谁的?
[25:32.44]My God. 我的天啊
[25:38.72]You still don't trust me. -你还是不信任我 -你甚至没把戒指戴在手上
[25:39.80]You don't even wear that ring on your finger.
[25:40.40]l am yours. There is nobody else. 我是你的，没有别人
[25:44.68]l love you. But l can't marry you to make you trust me. 我爱你，但我不能为了 让你信任我而嫁给你
[25:53.44]Look at me. 看着我
[25:58.08]Look at me before we make a huge mistake. 在我们铸下大错之前看着我
[26:03.00]lf you don't want to marry me right now... 如果你现在不想嫁给我 你就永远不想嫁给我了
[26:05.04]you'll never want to marry me.
[26:07.12]-That's not true. -l think it is. -不是这样的 -我认为是
[26:22.88]l'm gonna sleep in the other apartment tonight. 今晚我要睡在隔壁
[26:27.64]Yeah, really. -真的 -只有今晚吗?
[26:30.60]Just for tonight?
[26:32.20]l can't believe l'm back here again. 我不敢相信我又重蹈覆辙
[26:50.20]We had Ieft the Iand of bIack and white, and now, everything was gray. 我们离开了黑白世界 现在一切都是灰的
[26:53.16]To the outside worId, Miranda's maternaI gene might never kick in. 外表上，米兰达的母性基因 可能永远不会显露出来
[27:02.08]But that night she feIt a reaI kick from deep inside. 但在那晚，她感觉体内深处 结结实实地被踢了一下
[27:46.96]There are some waIIs you can push through... 有些墙推得动，有些则不行
[27:47.72]and some you can't.
[27:54.40]That was the onIy night we wouId ever spend... 这晚是我们唯一一次 在墙的另一边过夜
[27:57.88]on the other side of the waII.
[28:04.56]The next day, Aidan moved out. 隔天艾登就搬出去了
[28:14.68]Subtitles provided by SOFTlTLER内容来自 听力课堂网：http://www.tingclass.net/show-8618-248363-1.html