影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 欲望都市 > 欲望都市第四季 >  列表

欲望都市第四季 时尚专文 A Vogue Idea

所属教程:欲望都市第四季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8618/417.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00] 12.08.02 08:41:31

[00:02.00]听美剧学英语(MP3+LRC)

[00:11.08]欲望城市

[00:35.72](性爱专家凯莉布雷萧 并且勇于发问)

[00:45.88]“时尚专文”

[00:47.08]Every morning, miIIions of New Yorkers Ieave their crowded apartments... 每天早上 纽约人离开拥挤的公寓

[00:50.32]and head out to the even more crowded streets, on their way to work. 来到更加拥挤的街道 赶着去上班

[00:54.80]Today, I was one of them. 今天,我也是其中之一 有时候女人需要一个新开始

[00:56.40]Sometimes, a girI just needs a new start.

[00:59.88]I had a new do, a new mortgage, and, therefore, a new job. 我有了新发型、新贷款 因此也有了一份新工作

[01:05.72]I had just submitted my first freeIance articIe... 我刚交出第一篇文章 给现今报摊上最具重要性

[01:09.44]for one of the most reIevant and provocative magazines...

[01:12.32]on the newsstands today, at Ieast to me. 和话题性的杂志 至少我这么觉得:时尚杂志

[01:13.68]Vogue. 也就是梅嘉,我的上司

[01:16.40]AIso known as Mecca, where I beIonged.

[01:18.84]This isn't Vogue. 这不是“时尚”要的

[01:22.56]You didn't like it? 你不喜欢?

[01:24.56]No one is saying that. -没人这么说 -对,我不喜欢

[01:25.40]l am. l didn't like it. There, l said it.

[01:29.80]What Enid is trying to say, Carrie, is that you wrote a wonderful first draft. 伊妮德的意思是 你的初稿写得非常好

[01:31.48]That isn't Vogue. 那不是“时尚”要的

[01:32.76]There it was, the articIe I'd put my heart and souI into... 我投注心力和灵魂的文章 被改得满江红

[01:37.24]and it was bIeeding. 你阐述主题的方式很高明

[01:39.56]Your spin on the idea is very clever.

[01:40.44]Different types of men as the new accessories for Fall. 将形形色色的男人 比喻成秋季的新配件

[01:45.44]A Prada.... “穿着一件普拉达洋装 应该搭配一位投资银行家”

[01:45.28]''A Prada dress should always be worn with an investment banker.''

[01:49.08]That's wonderful. 真是妙不可言

[01:50.88]Julian, the assignment was 500 words on accessories, not men. 这篇稿子是针对配件写五百字 而不是男人

[01:55.44]And l'm not convinced she knows anything about purses. 我不相信她懂皮包或男人

[01:58.84]-Or, for that matter, men. -Enid, for the love of God-- 伊妮德,看在老天份上…

[02:02.80]Ms. Bradshaw, what you've handed us here is essentially... 你交来的东西 和你报上的专栏没两样

[02:05.80]your newspaper column with the word ''style'' jammed in...

[02:08.00]where the word ''sex'' used to be. 只不过原本“性爱”的字眼 改成了“风格”

[02:09.76]We're not looking for Vogue according to your agenda. 我们不想要你根据个人经验 写出来的东西,没有人关心

[02:11.56]-No one cares about your agenda. -That's not true.

[02:14.76]Forgive me. l don't care about your agenda. 不是真的

[02:13.12]抱歉,我不关心你的经验 我关心的是设计师

[02:16.84]l care about designers.

[02:17.68]Oscar de la Renta, Chanel, Dior. 奥斯卡德拉伦塔 香奈儿、迪奥

[02:22.56]l want less Carrie Bradshaw and more... 我要少一点凯莉布雷萧 多一点…

[02:26.64]''Carry this bag with these shoes.'' Do you see what l mean? “拎这个皮包配这双鞋” 你是个作家,应该把这写下来

[02:28.68]You're a writer. You should be writing this down.

[02:31.76]l was trying to find a way to introduce the bags and the bracelets... 我是想以幽默的口吻 介绍皮包和手镯

[02:34.04]with a little humor. 有点像…男人是新的黑色

[02:34.08]Kind of, ''Men are the new black.''

[02:40.36]-lt was supposed to be funny. -lt was supposed to be bags. -应该很有趣才对 -应该和皮包有关

[02:44.76]l didn't really bring a writing implement. 我没带写作的工具

[02:51.40]Okay. Bags. 好的,皮包

[02:54.28]An hour Iater, Enid had to Ieave for a Iunch date... 一小时后 伊妮德得赴午餐约会

[02:58.60]presumabIy to devour another writer. 大概是去折磨另一位撰稿人了

[02:60.84]Don't let Enid get to you. She just came back from Paris... 别在意伊妮德

[03:03.44]and apparently humor and irony are out this season. 她刚从巴黎回来 显然这季不流行幽默与反讽

[03:09.88]Billie Holiday... 比莉哈乐黛 现在唯一比你痛苦的女人

[03:12.92]the only woman l can think of in more pain than you right now.

[03:15.28]Come on, cookie, chin up. 别这样,亲爱的,不要气馁

[03:19.64]ln publishing, you need two things... 在出版界你需要两样东西 厚脸皮和一杯马丁尼

[03:22.96]a tough hide...

[03:25.04]and a dry martini.

[03:27.08]Martinis in the morning. ls this allowed? 早上可以喝马丁尼吗? 这是“时尚”的作风吗?

[03:30.20]-ls it Vogue? -Only in absolute emergencies. 只有在紧急情况 上一次我这么做

[03:32.64]Last time l broke this out was when l heard that fun-fur was making a comeback.

[03:33.56]是当我听到皮草 再度流行起来的时候

[03:41.28]Look at this mess. 你看这稿子被改得乱七八糟 我为什么会被雇用?

[03:46.40]Why was l even hired?

[03:46.96]l'm afraid you've got me to blame for that. 这应该怪我 我女儿介绍我看你的专栏

[03:51.44]My daughter introduced me to your column about a year ago.

[03:52.76]l thought you'd be a natural at Vogue. 我以为你在“时尚” 会得心应手

[03:55.44]-l guess you thought wrong. -Haven't been wrong yet. -我想你错了 -我不会看错人

[03:59.12]Vogue is all about vision. And you, cookie, have got vision. “时尚”杂志讲的就是眼光 而你很有眼光

[04:01.68]We just have to find a way to hide your vision from Enid's vision. 我们得对伊妮德隐藏你的眼光

[04:06.28]A little less you, a little more purse.... 少谈一点你、多谈一点皮包

[04:10.32]Come on. 来,喝酒

[04:11.04]Drink.

[04:14.40]Cheers! 干杯

[04:19.12]One and a haIf martinis Iater.... 一杯半马丁尼之后

[04:21.56]And the sad thing is, this is what l do best. 可悲的是,这是我写得 最好的一篇,你看看

[04:25.16]-l mean, look at it. -Cookie, you're drunk. -甜心,你喝醉了 -是,甜心喝醉了

[04:28.84]Cookie's drunk.

[04:32.04]l'm drunk at Vogue. 我在“时尚”喝醉了

[04:34.48]How can anyone get so drunk on one and a half martinis? 怎么会有人 只喝一杯半马丁尼就醉了?

[04:35.40]l didn't eat breakfast and l'm a size two, which should make me perfect for Vogue... 我没吃早餐而且尺寸是二号 该最适合“时尚”,但却不然

[04:40.48]but, nope, l'm drunk... -我在“时尚”喝醉加失败 -我觉得很内疚,这是我的错

[04:42.84]and a failure at Vogue.

[04:44.100]l feel awful. This is my fault.

[04:46.72]Julian... 今天我走进来时多么自负 我以为我什么都懂

[04:50.40]l came in here today so cocky....

[04:51.28]l thought l knew it all.

[04:52.100]l had my men jokes... 我有很多男人的笑话和皮包的 双关语,你也听到她说的话了

[04:56.56]and my purse puns....

[04:59.64]You heard her. What do l know about purses? Nothing. 我懂皮包什么?一窍不通 我懂男人什么?

[05:03.52]What do l know about men?

[05:07.20]Oops!

[05:08.40]l spilled. 我洒出来了 我在“时尚”洒出酒了

[05:11.88]l spilled at Vogue.

[05:14.64]Okay.

[05:16.92]Maybe we better just take you home. 好了,我还是送你回家吧

[05:18.12]l can't go out there. 我不能出去,我喝醉了

[05:21.04]l'm drunk.

[05:22.08]l'm drunk at Vogue. 我在“时尚”喝醉了

[05:31.36]Left, right. 左脚、右脚、左脚

[05:35.32]Now look at me. 看着我 假装我正在说关于束腹的笑话

[05:38.04]Pretend l'm saying something fantastic about corsets.

[05:41.48]Excuse me.

[05:42.16]-Please tell me that wasn't Anna Wintour. -lt wasn't. Now just.... -告诉我那不是安娜温托 -她不是,左脚、右脚

[05:46.88]-Left, right. -Right.

[05:46.04]左脚…

[05:54.92]So sorry. 对不起

[05:57.60]That night, at a more appropriate cocktaiI hour.... 当晚,在比较适合喝 鸡尾酒的时刻…

[05:60.48]Come on, there must be something you want for your birthday. 你一定有想要的生日礼物吧

[06:04.56]What l want for my birthday is not to celebrate it this year. -我想要的就是不庆祝 -万一我想庆祝呢?

[06:05.52]What if l want to celebrate it?

[06:07.52]That would be celebration enough. Besides l have everything l need. 那就够了 我需要的一切都已经有了

[06:11.72]lt's not about needing something. 这跟需要无关 而是想要找点乐子

[06:13.20]lt's about wanting something just for fun. Something decadent, something naughty.

[06:17.36]坠落,甚至是下流的玩意儿

[06:20.48]May l tempt you with dessert? 要来份甜点吗? 食物味道如何?

[06:21.44]-How was everything this evening? -Delicious, thank you.

[06:23.76]Alexa. -很可口,谢谢你 -我叫艾莉莎

[06:26.00]l took the liberty of pre-ordering our chocolate soufflé... 我预点了本餐厅的 巧克力舒芙蕾

[06:28.60]for you and Ms. Jones, if you want something sweet. 如果两位想吃些甜的东西 便不需等待

[06:31.88]Always. Thank you for keeping an eye on us. 谢谢你对我们服务这么周到

[06:32.48]l couldn't help it. 我忍不住 你们是这里最引人注目的一对

[06:35.08]You're the most attractive couple in the restaurant.

[06:43.52]l know what l'd like for my birthday. 我知道我想要什么生日礼物了 和你一起做爱

[06:45.80]An all-night, nonstop, championship fuck fest with you...

[06:47.68]Then consider your candles blown. -既然这样可以吹蜡烛了 -以及艾莉莎

[06:51.80]...and Alexa.

[06:53.88]You asked. 是你自己要问的

[06:54.56]ls a three-way with a 21-year-old a bad idea for Richard's birthday? 和21岁的女孩搞三人行 是很糟糕的庆生方式吗?

[06:59.60]What about next year? A four-way? -然后明年四人行? -无论有没有我,他都会出轨

[06:60.12]He won't be monogamous. He'll cheat with or without me.

[07:02.100]-Happy birthday to you. -He didn't ask me to get him a hooker. -祝你生日快乐 -他没要求找妓女就不错了

[07:07.88]-These are the options? -lt's someone we know... -这些就是选择? -起码我有参与这幻想

[07:08.64]and at least this way, l'm part of the fantasy.

[07:11.96]The fantasy being that he's attracted to someone young enough to be his daughter. 这幻想是他吸引了 某个可以当他女儿的人

[07:16.40]He is, Charlotte, that's the problem! Richard's in his fucking prime. 确实如此,这就是问题所在 理查正值壮年

[07:19.20]Men look better as they get older and women get-- 男人越老越帅,女人却…

[07:23.20]Three-ways, apparently, or... 看样子是得到三人行的待遇 或是马克雅各斯超现代笔记本

[07:23.56]a Marc Jacobs ultra-mod little notebook.

[07:29.48]Evidently, l'm recommending it to Vogue shoppers. 显然我正对“时尚”杂志的 顾客极力推荐它

[07:31.52]Just be careful. 莎曼珊,小心一点

[07:32.100]When a man has a fantasy and you fulfill it... 如果你为男人实现他的幻想 感情可能会生变

[07:37.80]there's the chance that the relationship could blow up.

[07:39.88]Then you're the idiot who did it with him on the golf course, or something. 那你就成了跟他在 高尔夫球场做爱的大白痴

[07:42.96]-Was it you and Trey? -No, it's a ''for instance.'' -你是说你和崔吗? -这是举例

[07:45.84]Sorry l'm late. l was shopping for a stroller. 抱歉我迟到了,我去买婴儿车

[07:48.80]l shouldn't be here. l should be out doing the things... 在宝宝出生前 我应该把必须做的事做完

[07:53.48]l'm supposed to, before the baby comes, and l'm unable to leave my apartment.

[07:53.88]因为到时我便无法出门了

[07:57.20]Like what? Jujitsu and off-track betting? -好比学柔术和场外下注? -好比买婴儿床

[07:57.00]Like buying a crib.

[07:59.44]l'm to go to Crib World, because it's a whole world of cribs. 显然我该去“婴儿床世界” “婴儿床之城”还不够大

[08:03.36]l guess Crib City wasn't big enough.

[08:05.40]Why isn't there a store called ''This ls The Crib For You''? 为什么没有一家店叫做 “这就是你要的婴儿床”?

[08:07.72]They have one great crib. 他们负责送货 还帮你抚养小孩

[08:10.48]They deliver it and assemble it, and help raise the child.

[08:12.68]-You don't have a crib yet? -No, l have a job instead. -你还没有婴儿床? -对,夏绿蒂,我有的是工作

[08:17.56]l'm sorry, but when am l supposed to find time to prepare for this baby? 我什么时候才有时间 做好迎接小孩的准备工作?

[08:21.32]l don't have a vague idea how l'm going to do any of it. -我完全没有头绪 -我则没有“时尚”概念

[08:23.92]l don't have a Vogue idea, so hello.

[08:25.80]-Why don't you let One-Ball help you? -l tried that. -何不找史蒂夫? -我试过了

[08:27.72]He starts acting all father figure, and l get territorial... 他开始表现得像个父亲 然后我要保护地盘…

[08:30.76]the salespeople get confused. 这对“婴儿床世界”太复杂了

[08:32.24]Trust me, it's too complicated for Crib World.

[08:36.08]Let me help you. 让我帮你,现在举办 新生儿派对还不算太晚

[08:37.92]You said you didn't want a baby shower, but you can change your mind.

[08:39.40]-l hate baby showers. -Who doesn't? -我讨厌新生儿派对 -谁会不讨厌

[08:41.80]The games, the finger sandwiches, all that enforced oohing and ahing. 那些游戏、手指三明治 一堆人拼命鬼叫

[08:44.20]l don't know, and l don't care who's having a baby. -我不会鬼叫 -想一想礼物

[08:47.80]Think of the gifts. lt'd be a great way to get all the stuff you need. 这是个好方法 可以得到所有你需要的东西

[08:52.68]-Without going to Crib World. -Who would l invite besides you? 不用去婴儿用品店了

[08:52.56]-我要邀请谁? -任何以前邀请过你的人

[08:55.84]All the bitches that made you go to theirs.

[08:56.32]lt's your shower. You can invite or not invite whoever you choose. 这是你的派对 你可以选择你要邀请的人

[08:60.72]You really want to throw me a baby shower... 在你经历这一切之后 你还想帮我举办新生儿派对?

[09:03.00]after all you've been through this year?

[09:04.44]Yeah, l think it would be good for me. 我想这对我可能是件好事

[09:10.12]Okay, but no cutesy, storky shit. 好吧,但不能有矫揉造作 以鹳为造型的废物

[09:14.20]Just an adult, dignified lunch with presents... 这只是一顿优雅午餐 而且大家离开后我才要拆礼物

[09:16.92]-which l will open after everyone leaves. -You have to open the presents.

[09:19.08]-你必须当场拆礼物 -不拆礼物

[09:19.88]No opening of presents, no games, no crustless bread.

[09:23.56]不玩游戏、面包不能没有外皮 我还要吃炸鸡

[09:25.68]-And l want fried chicken. -Fried chicken!

[09:26.32]But it's not Super Bowl Sunday. 这又不是超级杯的星期天

[09:29.84]lt's my shower, and l'll fry if l want to. 这是我的新生儿派对 就算我想发脾气也行

[09:31.84]-What should we do for our gift? -Let's just stick to the registry three-way. -我们应该送什么礼物? -照着单子就对了

[09:36.36]The next day, CharIotte decided if she was going to host a baby shower... 夏绿蒂决定如果她要主办 一个新生儿派对

[09:41.68]she shouId hide the evidence that she had wanted one of her own. 她应该掩饰自己曾经 也想举行的证据

[09:50.60]Later that week, I had a meaI with the perfect dinner accessory, JuIian. 过了几天,我和最理想的 晚餐配件一起吃饭:朱利安

[09:54.28]My wife is a former dancer. She was with the Martha Graham Company. 我太太以前是舞蹈家 我第一次在舞台上看到她

[09:59.68]And the first time l saw her on stage, l fell in love with her.

[09:60.36]就爱上她了 她屈膝而我便兴奋不已

[10:03.72]She pliéd and l plotzed.

[10:08.08]lt'll be 24 years next September. -明年九月就二十四周年了 -那你高中毕业就结婚了

[10:10.60]So you got married right out of grade school.

[10:10.40]l knew there was something about you that l liked. 我就知道你有让我喜欢的特质

[10:14.72]What about your life? 你有没有男朋友? 是很棒的爱情吗?

[10:17.04]ls there a man in your life? ls it a great love?

[10:21.92]我刚和某人分手

[10:22.32]l just broke up with somebody.

[10:24.12]And yes... 是的,那是很棒的爱情

[10:28.08]it was a great love.

[10:30.68]But he went there. 但他往那边走,而我往这边走

[10:34.64]-l went there. -And there you have it. 世事就是如此

[10:39.84]So, the reason that l asked you to dinner tonight-- 朱利安,今晚我邀你吃晚餐 是因为…

[10:43.20]-Was because you knew l would pay? -Besides that. -你知道我会付帐? -除了那一点之外

[10:46.56]l wanted to tell you that l really appreciate your interest in my article... 我真的很感激 你对我的文章有兴趣

[10:50.04]but l've decided not to finish it. 但我已经决定不写完它了

[10:52.40]So you're just going to quit? 你要辞职? 我不让我的孩子辞职

[10:53.04]l don't let my kids quit.

[10:55.60]Technically, l'm not one of your kids. l'm just a girl you get drunk sometimes. 我不是你的孩子 我是偶尔被你灌醉的女孩

[10:59.20]All right, forget about me. 先别管我 你父亲对你放弃会怎么说?

[11:01.24]What would your father say about you quitting?

[11:04.68]He wouldn't have a lot to say about quitting. He quit my mother and me when l was little. 他没什么好说的

[11:08.44]他在我小的时候 就离开我妈和我

[11:10.00]-Sorry. -Thanks. l mean a long time ago. 抱歉

[11:11.68]-l was 5. -Why did he leave? 那是很久以前的事了 我才五岁

[11:13.20]-他为什么离开? -不知道,从来没说

[11:14.16]No idea, never said.

[11:17.68]And that's the name of that tune. 故事就是这样

[11:24.60]-What? -No, it's interesting. -怎么了? -很有意思

[11:28.08]Your father leaves without any answers... 你父亲没留下任何答案就离开 而你不停问关于男人的问题

[11:32.80]and you spend your life asking questions about men.

[11:35.60]lt's 20 years of analysis. Forgive me? 这是二十年的分析 不介意吧?

[11:39.68]-Yes. -Okay, Vogue. 关于“时尚”,若我能做主 你只要跟我打交道

[11:40.56]What if l could fix it so that you only deal with me, and...

[11:43.20]Enid spends less time hating your writing and more time hating Tom Ford's line? 让伊妮德少花一点时间 批评你的文章?

[11:49.08]-Julian-- -Come on, cookie, you're no quitter. 亲爱的,你不是轻易放弃的人 我们得一起努力

[11:51.36]And we get to work on this together. What do you say?

[11:54.08]Why are you being so sweet? -你为什么这么体贴 -马丁尼的罪恶感

[11:56.24]Martini guilt.

[11:60.20]Later that night, I got to thinking about fathers... 当晚,我不得不思考父亲 或是没有父亲

[12:04.92]or the Iack of them.

[12:05.20]Some say a daughter's reIationship with her father is the modeI... 据说一个女儿和父亲的关系

[12:07.08]for aII her subsequent reIationships with men. 是她和所有男人关系的模型

[12:12.04]Is that just pop psychoIogy, or is there some truth to it? 那是通俗心理学 还是真的有几分道理?

[12:13.92]And if you were given a Iess-than-perfect modeI... 一个有瑕疵的模型 是否意味终生不完美的感情?

[12:18.72]does it mean a Iife of Iess-than-perfect reIationships?

[12:21.20]I couIdn't heIp but wonder. 我不禁纳闷 父亲角色究竟占多大重要性?

[12:22.52]How much does a father figure figure?

[12:25.48]Gentlemen, l understand your concern, but l'm looking at the contract right now. 我明白你在担心什么

[12:28.56]但我现在正在看合约…

[12:30.96]l'm sorry, could you hold for a moment? 可以请你等一下吗?

[12:33.44]l'm on a conference call here. 我正在进行电话会议

[12:37.92]CharIotte York says it's an emergency. 夏绿蒂约克说有急事

[12:42.96]-What's wrong, you okay? -l'm fine. -怎么了?你还好吧? -我很好

[12:43.96]l'm looking at your registry. There are some things you forgot. 你忘了在单子上写 曼哈顿胡兹娃娃了

[12:47.36]-Like a Manhattan Whoozit. -A what? 那是一种学习玩具 会动的玩具让孩子比较乖

[12:48.84]lt's a learning toy. Active toys make for passive children.

[12:51.44]-There's a philosophy on it. -l don't have the time. 我没时间说这些 我正在进行电话会议

[12:53.00]-l'm on a conference call with London. -What about a Peek-A-Ball?

[12:56.20]-那惊喜玩偶呢? -我必须挂了

[12:59.08]-Jesus, l have to get back. -One more quick thing.

[13:03.64]You said no storks, but l saw the most gorgeous centerpiece, in the shape-- 我看到一个很漂亮的餐桌摆饰 是鹳的形状

[13:06.44]-l'm at work. -We have to order it by noon. -我正在工作 -我们得在中午之前订购

[13:07.04]lts feathers are white Fiji mum. 它的羽毛是白色的斐济菊花

[13:12.80]-What did l say? -No storks. -我是怎么交代的? -不准有鹳

[13:13.76]But these people are giving expensive gifts, and will want to see a little baby. 但送上贵重礼物的宾客 会想看到宝宝

[13:17.48]No storks, no present opening, no cutesy baby stuff. We agreed. 不准有鹳、不拆礼物 没有做作的东西,我们说好的

[13:21.12]What about a marzipan baby carriage? 那杏仁糖婴儿车呢?

[13:22.40]lt has a white chocolate, peanut butter baby inside, and you can eat the baby. 里面有个巧克力宝宝 你可以把宝宝吃掉

[13:28.72]米兰达…?

[13:31.56]The next day, Samantha made a conference caII of her own. 隔天,莎曼珊亲自登门拜访

[13:36.16]Ms. Jones, welcome. Will Mr. Wright be joining you for lunch? 莱特先生会和你共进午餐吗?

[13:39.100]No, actually, it's Richard's birthday this weekend... 不,这个周末是理查的生日 我正在安排一个庆生会

[13:44.88]and l'm trying to put together a little celebration for him.

[13:46.88]Would you like to reserve one of our banquet rooms-- 你想预定我们的宴会包厢吗?

[13:51.44]That won't be necessary. lt's a very small party. 没那个必要,这是个小派对

[13:53.72]A very small private party of three. 非常小型、私密的三人派对

[13:57.04]Just Richard, myself, and a third... 只有理查、我和第三者

[14:02.68]if you have any openings. -如果你有空的话 -我非常乐意

[14:04.20]-l'm wide open. -Lucky me. 我运气真好

[14:09.08]And now that CharIotte's house was ready for the baby shower... 现在夏绿蒂的房子 已经准备好举行派对

[14:12.64]she wanted to make sure Miranda's house was ready for the baby. 她想确定米兰达的家 也准备好迎接宝宝

[14:13.44]The bassinet can go over here by the bed. 摇篮可以放在床旁边 这样方便喂食

[14:19.00]So that when you get up for feedings, he's right there.

[14:20.96]Unless you're planning to have him sleep in bed with you. 除非你跟他一起睡

[14:23.28]-Can't l go to jail for that? -No. 我会因此而坐牢吗?

[14:26.76]ln fact many cultures believe it's safer for the baby's breathing. 很多人相信 这对宝宝呼吸比较安全

[14:29.20]Except for the risk of rolling over and smushing him while asleep. 虽然会有在睡梦中 压到他的危险

[14:33.28]But that almost never happens. But if you want to err on the side of safety-- 但那几乎不曾发生过…

[14:37.56]l'll just put him in the thing. -他还是睡在那东西里面好了 -摇篮?太棒了

[14:40.24]The bassinet? Great.

[14:43.08]And then when he's big enough, you can put the crib here. 等他长得够大 你可以把婴儿床放在这里

[14:47.00]-ls that what you were thinking? -l hadn't thought about that yet. -你是这么想的吗? -我还没想过这一点

[14:48.20]You need to start thinking about these things. 你必须在宝宝出生以前 开始考虑这些事

[14:50.72]There are a million questions to answer before the baby gets here.

[14:55.20]Do you have a birthing plan? What kind of mother do you want to be? 你有教育计划吗? 你想当个什么样的妈妈?

[14:59.84]l plan to be a good mother. 我计划当个好妈妈

[15:00.52]But a marsupial mom or a stroller mom? 上街时你会背着宝宝 或放在婴儿车里推?

[15:03.24]Will you be breastfeeding or bottle-feeding? And what about babyproofing? 你要喂母奶还是牛奶?

[15:07.12]房里到处充满了尖锐棱角 这地方简直是个死亡陷阱

[15:07.92]'Cause with all the sharp edges around here...

[15:11.68]l mean, this place is a deathtrap!

[15:12.28]-Okay, you need to back off. -l'm just trying to help. -你必须收敛一点 -我只是想帮忙

[15:17.16]This is your idea of helping? Pointing out all the things l do badly? 你所谓的帮忙就是 指出每个我做得不好的地方?

[15:20.92]-l'm not pointing out-- -You are. -我没有… -你有

[15:25.48]You need to try to let other people in a little... 你得接受其他人的好意

[15:29.16]because once you have that baby, it's not just you anymore. 一旦孩子出生 你便无法控制一切

[15:32.16]You're not gonna be able to control everything.

[15:33.84]Look, l just want to enjoy the fried chicken and be done with it. 我只想好好享用炸鸡 赶快了结这件事

[15:39.80]l had to rethink the fried chicken... 我得重新考虑是否要准备炸鸡

[15:42.28]because only you wanted all that breading. 你是唯一想吃的人 我们会有梅斯卡灵蔬菜

[15:45.36]So instead we're having mesclun greens and a lovely puttanesca...

[15:46.84]丰盛的意大利面 加上斐济菊花餐桌摆饰

[15:49.36]-with a Fiji mum centerpiece. -A Fiji mum stork centerpiece?

[15:51.24]斐济菊花鹳的餐桌摆饰?

[15:51.60]-One stork. l think you can deal with one-- -Two storks. l saw the invitation! -你可以忍受一只鹳吧 -有两只

[15:57.72]That's not a stork! That is a duck. -邀请卡上也有一只鹳 -那是鸭子

[15:58.36]That duck is smoking an ''lt's A Boy'' cigar. That's not for children. 它正抽着一根雪茄 那鸭子儿童不宜

[16:02.76]That duck is fucked! This whole shower is fucked! 去他的鸭子,去他的派对

[16:06.76]You can't have a shower without baby stuff! -没有婴儿用品不能办 -要不然妈咪干脆缺席

[16:09.16]You continue, you'll have a shower without a mommy!

[16:09.64]-Fine! -Fine! -随便 -随便

[16:13.12]Miranda, you better show up. 你最好出现 我才不要跟一大群…

[16:16.88]l am not getting stuck with some lawyers, who, if they're like you...

[16:21.36]won't even appreciate a beautiful puttanesca! 不懂得欣赏华丽意大利面的 律师在一起

[16:23.96]Watch out for the sharp edges! 小心那些尖锐的棱角

[16:29.44]Thanks for coming down and talking. 谢谢你下来聊天

[16:31.48]l really didn't have a choice. You couldn't make it up the stairs. 我别无选择,你没办法上楼

[16:36.00]There, you feel better? 这里,感觉好点了吗?

[16:38.68]The back, yes. The other stuff, no. l'm gonna be a terrible mother. 背部是好了,其他的不好 我会是个很差劲的妈咪

[16:43.56]l am! 是真的,我没有母亲的天性 我对夏绿蒂大呼小叫

[16:42.80]l have no maternal instincts, no patience. The way l yelled at Charlotte....

[16:47.08]She was just trying to point out what needed to be childproofed. 她只是指出哪些地方需要改善

[16:51.88]-Oh, my God. -What? 我的天,我自己都需要改善

[16:54.04]l'm what needs to be childproofed.

[16:56.16]You wanna quit? 你想放弃吗? 我打算辞职,你不生小孩

[16:58.64]Come on, l'll quit the magazine. You quit the baby. We'll be two quitters.

[17:01.08]We'll live happily ever after. 两个放弃的人,从此我们 便过着幸福快乐的日子

[17:04.28]-Can l tell you a secret? -You're not pregnant? lt's water weight? -我可以告诉你一个秘密吗? -你不是真的怀孕?

[17:09.56]l dropped my niece on her head. 我曾让侄女头着地摔下去

[17:09.64]l was babysitting when l was 13, and l got bored. 当时我13岁,帮忙照顾她 后来我觉得很无聊

[17:13.56]l was doing my homework, she slid down the couch.

[17:14.12]我正在做功课 她就从沙发上滑下来

[17:17.12]-Two stitches. -Get off my stoop! -缝了两针 -少来了

[17:23.56]How is this kid ever gonna make it? 这孩子怎么可能平安长大?

[17:25.08]A type-A mother, who works 50 hours a week, and no father figure. 有个一周工作50小时的 A型妈妈,没有爸爸

[17:28.84]-He has a father figure. -Steve. -他有爸爸 -史蒂夫

[17:31.100]l meant you. 我说的是你

[17:34.24]-Really? -Yeah. 是吗?我倒真的喜欢洋基队

[17:35.32]l do like those Yankees!

[17:45.64]-Second date, dinner and a movie. -l hate them. -第二次约会,吃饭加电影 -我恨他们

[17:52.84]Do you think it's as simple as, ''My father walked out... 你认为有可能是 “我爸离开了家”

[17:54.92]''therefore l'll always be messed up about men?'' “因此我一辈子搞不定男人” 这么简单吗?

[17:57.96]My father came home every night at 7:00 on the dot... 我爸每天晚上都回家

[17:59.64]-and l have no clue about men, either. -So it's a crapshoot. -我也一样不了解男人 -所以这根本是胡说八道

[18:05.76]Do l have to go to my own baby shower? 我一定要参加 我的新生儿派对吗?

[18:05.72]-l R.S.V.P.'d to a duck with a cigar. -All right. 我回覆了抽雪茄鸭子的请帖 你非去不可

[18:10.20]-You're going. -lt's late. l've got to catch a cab.

[18:14.56]Wait, let me get you a forklift. -很晚了,我要叫计程车 -让我拉你起来

[18:17.88]-When you're ready. -Okay. 准备好了吗?

[18:18.64]Go. 来吧

[18:24.32]-Thank you. -You did good. -好女孩… -你也是

[18:24.72]You, too.

[18:27.32]The next day, Miranda decided not to duck her own shower. 隔天,米兰达决定 不逃避她自己的派对

[18:29.08]You showed up. 你来了

[18:31.16]Bring on the ladies in hats, and let's get this over with. 把那些戴帽子的贵夫人搬出来 我们赶快了结这件事吧

[18:37.52]-Where'd you put all the storks? -You said you didn't want any storks. -那些鹳呢? -你说你不喜欢

[18:39.52]l know, but.... 我知道,可是…

[18:44.12]-你做了什么? -这是你的新生儿派对

[18:46.12]-What did you do? -lt's your shower.

[18:49.44]Can you get that? 你去开门好吗? 我得去拿有面包外皮的三明治

[18:50.84]l have to get the sandwiches, which have all of their crusts.

[18:54.92]Nothing cute. No ridiculous, over-the-top baby stuff allowed. 没有可爱的东西 没有可笑的婴儿用品

[18:60.52]-Hey, Momma! -Why are you opening the door? 妈妈你好

[19:03.20]Shouldn't you be sitting on a lily pad being worshipped? 你不是应该坐在睡莲的叶子上 受人崇拜吗?

[19:06.08]What is that? 那是什么?

[19:06.76]lt's a four-tiered baby cake made entirely of diapers. 这是全部用尿布做成的 四层宝宝蛋糕

[19:11.36]-l baked it myself. -We ordered it online. 我自己弄的

[19:12.40]What am l supposed to do with it? -我们在网路上订购的 -我要这个干嘛?

[19:15.80]-How would we know? Didn't you want one? -No. -我们怎知道,你不想要吗? -不想

[19:18.00]We're not taking it back. We've already been seen carrying it down Park Avenue. 我们才不要收回 别人看到我们拿着它了

[19:22.40]Definitely not Vogue. 肯定不合“时尚”

[19:23.24]Charlotte said it was the shower gift. -夏绿蒂说这是派对礼物 -应该帮我们按摩一下

[19:26.04]l told you we should've gotten the massage certificate.

[19:28.04]One hour, two pIatters of chicken, and 13 Iawyers Iater... 一小时,吃完两大盘鸡肉 来了十三个律师之后

[19:32.80]aII taIk had turned to babies. AImost aII. 所有话题都绕着宝宝打转 几乎所有

[19:36.88]She may be 21, but l have 21 years of experience. 我有21年经验 我可以偷偷整她

[19:39.76]-l could fuck her under the table. -Good to know.

[19:40.88]Because in a three-way situation, it could come to that. 在三人行的情况下 有这个可能

[19:42.72]-l have tricks she hasn't even seen. -Those Trix aren't for kids. -我有她没见识过的花招 -而那些花招儿童不宜

[19:48.40]And whatever happens, she's just renting him. l own. -她只是租用他,我则是拥有 -没错

[19:49.32]-Exactly. -Although, l don't really own.

[19:52.88]-虽然不是真的拥有 -这算非法分租吗?

[19:54.76]-So it's more of an illegal-sublet type thing? -Yeah.

[19:57.76]Wow!

[20:02.92]lt's a breast pump. 这是吸奶器

[20:04.00]l didn't want you coming to my office to borrow mine. 我不希望你来我办公室跟我借

[20:09.36]You know what? l have to pee. 我要去上厕所

[20:11.96]Wait. Here. 来,查尔斯给你抱 玩得开心,妈咪

[20:13.28]You take Charles.

[20:15.32]Have fun, Mom.

[20:18.20]All right. Keep it coming, ladies. Let's keep the presents-- 各位,继续送上来 礼物继续送上来

[20:22.32]-Miranda! -Yeah? -怎么了? -没事

[20:26.00]Nothing.

[20:27.68]Something tells me this one's Tiffany. 直觉告诉我这是蒂芬妮名牌货

[20:30.24]That's from me. 那是我送的

[20:35.24]-That is elegant. -Oh, my God. 好精致

[20:38.40]That's exactly like the rattle Trey gave me when we first.... 这跟崔送我的响铃一模一样…

[20:44.00]-You okay? -l'm fine. Sorry, everybody. -你还好吧? -我没事,对不起

[20:48.88]Excuse me. 抱歉失陪

[20:52.64]What happened?

[20:55.84]What did l do? 我做了什么?

[21:03.80]l just need to be alone right now. 我现在需要一个人静一静

[21:06.28]Okay.

[21:06.64]Except, you know, you've got 20 people in the other room. 可是有二十个人在隔壁

[21:25.12]-l'm sorry l ruined your shower. -You didn't. -我很抱歉破坏了你的派对 -你并没有

[21:26.100]And there wouldn't even be a shower to ruin if it weren't for you. 要不是你 也不会有派对可以破坏

[21:32.16]Look, l know this is hard. 我知道这很不容易

[21:36.48]And l really appreciate you trying to be okay with me having this baby... 我真的很感激 你努力不在意我生这个孩子…

[21:43.32]because l need you. 因为我需要你

[21:46.44]l mean, let's face it. You're the only person in my life... 面对现实吧,你是我生命中…

[21:51.00]who knows how important it is to have a cake made entirely out of diapers. 唯一知道有个尿布做的蛋糕 是多么重要的人

[21:56.04]-There's lotion in there, too. -Oh, yeah? 里面也有乳液

[22:03.32]And baby bottles... 还有奶瓶

[22:07.96]and a receiving blanket. -以及一条毯子 -看到没?

[22:09.36]See?

[22:13.04]l would never have known that. -本来我永远不会知道这种事 -你会慢慢明白的

[22:15.92]You would've figured it out.

[22:18.60]And just Iike that, Miranda reaIized... 就这样,米兰达发现 或许她也能当个好妈妈

[22:20.52]she might be a good mother figure, as weII.

[22:27.08]Hello.

[22:29.36]Somebody better go check on Mommy in the guest bath... 最好有人去洗手间找妈妈 因为小家伙尿湿了自己

[22:32.24]'cause little bits here has wet himself.

[22:35.12]And myself, l might add. 恕我再加一句,还有我

[22:36.12]-l happen to have four tiers of diapers. -Good. 我刚好有四层尿布

[22:41.80]Ladies, can we cut the cake and get out of here? 可以切蛋糕了吗? 我还得去参加三人行

[22:42.56]l have a three-way to go to.

[22:45.84]That's my earring. 那是我的耳环

[22:48.56]That night, at the birthday three-way, Samantha made sure it happened her way. 当晚在三人行活动中

[22:48.40]莎曼珊要确定 一切照着她的方式进行

[22:51.32]Just so we're clear... 我们都心知肚明,今晚只有性

[22:54.28]tonight is just about sex, not love.

[22:57.08]没有爱,所以不可以亲嘴

[22:58.00]So there will be no kissing on the mouth.

[22:60.48]Richard's lips are off-limits to anyone but me. 理查的嘴唇除了我之外 没人能靠近

[23:04.84]What if he kisses me? 万一他亲我呢?

[23:07.80]-Who's up for champagne? -l'm up for anything. -谁要喝香槟? -我已经一切就绪

[23:24.04]Hey!

[23:25.52]Easy, Sam. 别急,莎曼珊 我一个人应付你们绰绰有余

[23:29.72]There's more than enough of me to go around.

[23:30.20]You tell her, Daddy. 你跟她说清楚,爹地

[23:33.20]The one thing Richard didn't want for his birthday... 理查不想要的生日礼物 就是觉得自己变老

[23:35.16]was to feeI oIder.

[23:35.32]-Get rid of her. -l'm on it. -把她赶走 -遵命

[23:41.60]It was time for the fIedgIing to Ieave the Iove nest. 该是羽翼渐丰的小鸟 离开爱巢的时候了

[23:48.28]Anything else you want for your birthday? 你还想要什么生日礼物吗?

[23:53.28]No, this is great. 不,这就很棒了,只有你和我

[23:54.44]Just you and me.

[23:59.12]What about my three-way? 那我的三人行呢? 有个餐厅小弟半夜会来

[24:01.80]l have a busboy arriving at midnight.

[24:07.36]Seriously, let's try this. 说真的,试试这个吧

[24:08.28]Just you and me. 只有你和我,没有别人

[24:11.52]Nobody else.

[24:15.88]Okay. 好

[24:17.72]By giving Richard what he thought he wanted... 藉着满足理查的心愿

[24:22.00]Samantha finaIIy got what she needed. 莎曼珊终于得到她需要的东西 一夫一妻制

[24:24.76]Monogamy.

[24:26.36]The foIIowing night, with a IittIe after-hours heIp from my favorite editor... 隔天晚上 靠着我最喜欢的编辑帮忙

[24:29.84]I finished the impossibIe. 我完成了不可能的任务 我的第一篇“时尚”文章

[24:30.40]My first Vogue piece.

[24:34.32]And now, my favorite part of the writing process... 现在是写作过程中 我最喜欢的部分:列印

[24:38.36]print.

[24:38.08]Congratulations, cookie. Five hundred beautifully written words... 恭喜,亲爱的 五百个优美的文字

[24:41.44]and some of them even include the Carrie Bradshaw agenda. 有些还包含凯莉布雷萧的风格 隐藏得很高明

[24:46.92]-Cleverly hidden, of course. -lt's a literary Where's WaIdo?

[24:47.60]这是文学的“瓦多在哪里?”

[24:48.100]When l finish a piece, l usually celebrate... 我写完一篇文章时 都会开一瓶红酒

[24:51.68]by opening a bottle of Chateau La Tour. How do you celebrate?

[24:54.48]By buying shoes and purses. -你怎么庆祝? -我会去买鞋和皮包

[24:59.44]ln that case, have you ever heard of the Vogue accessories closet? 既然如此,你听说过 “时尚”杂志的样品室吗?

[25:06.00]Oh, my God! 我的天啊

[25:09.88]lt's too good! 这太棒了 我很抱歉,但这…这太棒了

[25:12.16]l'm sorry, but it's....

[25:13.68]lt's too good!

[25:15.56]You're just like a kid in a couture candy store. 就像小孩来到时装糖果屋

[25:19.56]This is too much! 这太夸张了,怎么可能?

[25:20.44]How can this be?

[25:24.52]Designers send these things, and we photograph them. 设计师把东西送来让我们拍照

[25:29.68]Oh, my God! 我的天,你知道这是什么吗?

[25:31.76]-Do you know what these are? -We're not even supposed to be in here.

[25:32.04]-我们不该进来的 -曼诺罗布雷尼克的玛莉珍鞋

[25:33.12]Manolo Blahnik Mary Janes.

[25:37.72]l thought these were an urban shoe myth. 我认为这双是都市鞋子神话

[25:41.72]Now if you'll excuse me, l'll be pillaging the men's side. 恕我告退 我要去挖掘男性专区了

[25:45.48]Okay. Oh, my God! 我的天 这双是用真正的漆皮制成

[25:47.44]These are authentic patent leather.

[25:51.92]And if they don't fit, so help me, l'm gonna wear them anyway. 就算不合脚,我也一定要穿

[25:55.92]Crap.

[25:59.00]They almost fit. 几乎合脚

[26:02.20]-Tell me what you think of these Versaces. -Okay. All right! 告诉我你的想法 这是凡赛斯的设计

[26:14.48]-What do you think? -Oh, my.... -你觉得怎么样? -你在干嘛?

[26:17.48]-What are you doing? -l'm just showing you these briefs. -我只是试穿这件内裤给你看 -快别这样

[26:19.00]Well, don't.

[26:20.44]Julian, pull your pants up. -朱利安,把裤子穿上 -瞧你穿着那双玛莉珍鞋

[26:25.12]-Look at you in those Mary Janes! -Stop.

[26:27.24]够了

[26:28.44]What happened to your wife, the dancer? 你的舞蹈家太太呢?

[26:31.08]She's having an affair with her friend, the chiropractor. 她和她的脊椎按摩师搞外遇

[26:35.60]-What? -l find you adorable. -我觉得你很可爱 -你老得可以当我爸了

[26:36.24]-You're old enough to be my father. -Hardly. Would your father wear Versaces?

[26:39.84]-你爸会穿凡赛斯吗? -把裤子穿上

[26:43.32]-Pull your pants up, now. -All right. But, cookie...

[26:44.64]好吧,不过站在一个 关心你的人的角度来看

[26:44.64]as someone who cares about you, let me say, l think you have some issues with men.

[26:46.68]-你对男人有严重的恐惧感 -没错,现在确实有了

[26:49.36]l do right now.

[26:50.16]An older man can help you work through some of those father issues, cookie. 年纪大一点的男人可以帮你 挥去失去父亲的阴影,甜心

[26:54.28]Okay, don't ''cookie'' me, Freud. Pants up! 别再叫我甜心,把裤子穿上

[26:60.92]Show some respect. This is Vogue! 放尊重一点 这里是“时尚”杂志

[27:03.40]It turns out JuIian had an agenda, as weII. 原来朱利安也有不愉快的经历

[27:06.68]But it was cIeverIy hidden, of course. 当然,隐藏得很高明

[27:09.36]From then on, once a month, when I went to Vogue... 从那时起 我一个月去一次“时尚”杂志

[27:11.68]I thought it best to work excIusiveIy with Enid. 我认为还是只和伊妮德 一起工作最好

[27:13.36]This new piece shows improvement, but still positively reeks of you. 有进步,但依然充满你的风格

[27:17.24]This magazine doesn't care what Carrie Bradshaw says about shoes. 这本杂志关心的不是 你对鞋子的意见

[27:21.48]What does Carrie Bradshaw know about shoes? 你懂什么鞋子?

[27:24.40]With all due respect... 伊妮德,恕我冒昧

[27:28.24]men, l may not know... 我也许不了解男人 但是鞋子…我可是专家

[27:30.36]but shoes...

[27:32.92]shoes, l know.

[27:38.92]-l'm walking. -l'm walking, too. -我走了 -我也在走

[27:40.20]I admit it's tempting to wish for the perfect boss... 有个完美的上司 完美的父母或完美的外表

[27:44.44]or the perfect parent, or the perfect outfit. 是很吸引人的愿望

[27:46.76]But maybe the best any of us can do is not quit. 但也许我们所能做的 只有不放弃

[27:50.72]PIay the hand we've been given, and accessorize the outfit we've got. 以手中的牌继续玩下去 用配件装饰我们原本的外表

[27:59.68]Subtitles provided by SOFTlTLER

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8618-248365-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375