影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 欲望都市 > 欲望都市第五季 >  列表

欲望都市第五季 人生旅程 The Big Journey

所属教程:欲望都市第五季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8621/507.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00] 12.08.02 08:45:23

[00:02.00]听美剧学英语(MP3+LRC)

[00:10.96]欲望城市

[00:36.00](性爱专家凯莉布雷萧 并且勇于发问)

[00:44.00]“人生旅程”

[00:49.52]One night, four Iadies in the east met at Compass to discuss going west. 有天晚上,四个东岸女郎 在罗盘餐厅讨论去西岸的事

[00:53.64]l have to go to San Francisco on a book tour. 我要到旧金山 举行新书巡回签名会

[00:57.72]You wouldn't go to the Upper West Side. Suddenly, you're going to San Francisco? 你连上西区都不去

[00:60.80]现在竟然要去旧金山?

[01:01.76]They're making me. Apparently, l'm very big in San Francisco. 很明显地我在旧金山 变成了大人物

[01:04.16]You mean, Big is in San Francisco. -你是说大人物在旧金山吧 -或许我会跟大人物见面

[01:08.04]Okay, yes, perhaps l'll see Big.

[01:09.64]Guys, l need to have sex. lt's been too long. 我必须做爱,我太久没做爱了

[01:14.88]Lately, l've been having these dreams where l run. 我一直在做春梦

[01:15.88]l run up to complete strangers... 梦见我遇见了陌生人

[01:18.96]and just start kissing them. 拼命地猛亲他们

[01:20.84]No need to go across the country for sex. Go across the restaurant. 你想做爱 也不必横越整个美国吧

[01:25.72]Those guys have been checking us out ever since they sat down. 那些家伙一直盯着我们看

[01:30.92]Cute. 真是可爱…

[01:30.88]太可爱了

[01:32.08]Boring, boring and boring. 无聊,真是无聊 就跟这些扇贝一样

[01:36.36]-Like these scallops. -l love the food here. -我喜欢这里的食物 -味道还是一成不变

[01:37.64]Same old, same old.

[01:39.84]Same old? lt just opened last week. -这家餐厅上星期才开幕 -扇贝的味道就是扇贝

[01:40.52]Scallops are scallops, and bachelors are bachelors. 单身贵族就是单身贵族

[01:43.00]Sounds to me like you might be experiencing... 听起来你已经面临了 “白首宫女话当年”的危机

[01:45.40]a ''been there, done them'' existential crisis.

[01:50.36]lt's not me, it's New York. Nothing is ever really new. 问题不是我,是纽约才对 这里没有新的东西

[01:51.44]ln fact, they should change the name to ''Same York.'' 他们应该把纽约 改名为“老套城市”

[01:55.32]You're nuts. These scallops are fantastic, and those guys are cute. 这些扇贝真好吃 那些男人也很可爱

[01:58.40]You should go say hi. May l? -你该去打个招呼,可以吗? -我才不要那么做

[02:01.84]No, l don't want to say hi. l want to say: 我想对他们说 “你们谁想躺在我身上?”

[02:02.08]''Could one of you lie on top of me for a while?''

[02:05.96]l need to feel the weight of a man on me. 我需要感觉一下男人的身体

[02:10.56]At times like this, l wish women could go to male prostitutes. 真希望女人能找男妓

[02:13.44]Women do. -女人的确会那么做 -只有在烂电影里

[02:14.96]No, only in bad screenplays and first novels.

[02:15.24]That is an incredible investment idea. -跟新手写的小说才会 -那是个很不错的投资点子

[02:18.40]We should open a brothel where the men are cute... 开家有帅哥的妓院 用最棒的埃及棉床单

[02:22.68]and the sheets are 500-count Egyptian cotton.

[02:23.28]-Samantha, you can be the madam. -At least it's something new. -莎曼珊,你可以当老鸨 -至少那是个新点子

[02:27.64]We could put one in every neighborhood, like Starbucks. 每个社区都要开一家妓院 就跟星巴克咖啡一样

[02:31.92]-Starfucks. -Such a place doesn't exist in reality... -星“爽”克咖啡 -现实生活里没有那种地方

[02:34.40]because women don't think about sex like that. 女人不会想到性 那是一种动物本能

[02:36.92]lt's not an animal urge. We need to feel things. 我们需要的是关系 对吧?凯莉

[02:39.40]We need a connection. lsn't that right, Carrie?

[02:39.36]No, Big is my male prostitute. 不,大人物是我的男妓 我要边工作边玩乐

[02:41.56]l am mixing business with much-needed pleasure.

[02:45.24]And my relief is just a train ride away. -我将搭火车奔向天堂 -搭火车?为什么不坐飞机?

[02:48.96]-A train? Why don't you just fly? -No, flying makes me nervous.

[02:50.84]坐飞机让我觉得紧张

[02:52.32]l get uneasy seeing the National Guard go through my makeup case. 国民兵会翻我的化妆品

[02:54.32]Besides, it'll be fun. 而且坐火车很好玩 更何况莎曼珊要陪我一起去

[02:55.00]Especially if Samantha goes with me.

[03:01.28]Please, come on, it'll be hilarious. 太棒了,两个女人一起搭火车 就跟“热情如火”的剧情一样

[03:04.76]Two gals on a train. Very Some Like It Hot.

[03:07.20]And the whole trip ends with a luxury suite... 整趟旅行的终点

[03:11.40]in a fabulous four-star San Francisco hotel. 是旧金山 四星级饭店的豪华套房

[03:16.16]Why didn't you invite me? -你为什么不约我? -莎曼珊很无聊

[03:18.48]Because Samantha is the only one who's bored enough to do it.

[03:21.60]So what time do we leave ''Same York''? 我们什么时候 离开“老套城市”?

[03:24.60]l'm gonna get laid. 我要做爱…

[03:32.28]More and more singIe women of a certain age... 越来越多的单身女郎 会在特定年龄有特定的需求

[03:33.56]are Iooking for a certain thing.

[03:35.56]And that certain thing does not necessariIy invoIve a certain ring. 那个特定需求跟特定关系无关

[03:41.08]We may have traded the IittIe bIack book for a IittIe bIack dress... 我们会拿黑皮书交换黑洋装

[03:45.28]and repIaced the Ferrari with a Fendi. 拿法拉利换芬迪,但在某方面

[03:47.80]But in view of certain evidence, I had to wonder.:

[03:50.36]我不禁纳闷… 我们是新单身贵族吗?

[03:51.64]Are we the new bacheIors?

[04:01.56]What did Big say when you told him? 你告诉大人物时他怎么说?

[04:03.68]l haven't yet. l'm gonna wait till l get there. 我打算到了再告诉他 “你猜我在哪里?”随性一点

[04:07.44]You know, ''Hello, guess where l am.'' Very casual, very....

[04:09.56]That's one approach. l would have called and said: 我会打电话跟他说“我来了 而且来的不只我一个”

[04:13.72]''l'm coming, and l won't be the only one.''

[04:15.48]l think l'm getting a pimple. Can you see anything? 我好像长痘子了 我的雀斑上有东西吗?

[04:19.36]Right here, above my freckle.

[04:20.20]All clear. 没有

[04:22.68]Good, the last thing l need is a big, honking zit... 我不希望见到我的男妓时 脸上长了颗大痘子

[04:26.56]when l meet my prostitute. 如果我受得了坐三天火车 这可能是我需要的

[04:25.76]This may be just what l needed, if l can stand the train for three days.

[04:31.40]Think of it as an adventure. 这是趟冒险 不是终点站,而是趟旅行

[04:32.32]''lt's not the destination, it's the journey.''

[04:35.68]A journey in adjoining, first-class... 在有豪华睡床的 头等卧舱里展开的旅行

[04:38.00]deluxe sleeper berths.

[04:41.64]Truth be told, l've always wanted to take a train. lt's so sexy. 我一直都很想搭火车 感觉上好性感

[04:42.96]You never know who's going to be getting on and getting me off. 谁都不知道什么人会上车 跟我做爱

[04:46.20]AII aboard. -请上车 -你好

[04:50.20]Hello, sir.

[05:12.68]We were supposed to have the deluxe, first-class sleeper. 我们订了头等卧舱

[05:17.32]This is the first-class sleeper. -这就是头等卧舱 -普通舱的人睡在鲔鱼罐吗?

[05:18.40]And l suppose the regular class sleeps in what? A tuna can?

[05:22.28]Right here, you have your door to the restroom. 这是洗手间的门

[05:30.44]Wait. 等一下,你们在马桶上洗澡?

[05:33.32]You shower over the toilet?

[05:38.80]l'm starting to understand why there was a murder on the Orient Express. 我终于了解为什么 在东方快车上会有谋杀案

[05:41.88]And in a far Iess crowded space.... 在一个比较不拥挤的地方…

[05:43.96]-Delivery from Bloom & Goldenblatt. -l thought they'd send a messenger. 布葛律师事务所快递

[05:45.96]我还以为他们会派快递小弟来

[05:47.16]Do you know what we'd charge you for a messenger to make a 1 2-block drop? 你知道送快递到12条街外 我们会收多少钱吗?

[05:53.00]So, a partner personally delivers my divorce papers? 合伙人亲自 送来我的离婚文件?

[05:56.28]Sure, why not? 有何不可?我需要散步

[05:56.80]-l needed the walk. -Okay.

[05:59.80]好吧,我正要去运动,请进

[05:59.08]l was just gonna go work out, but come in.

[06:08.92]lt's hot. -好热 -你说什么?

[06:09.44]Excuse me? 外面好热 我跟野餐布丁一样快融化了

[06:11.80]Outside. l'm schvitzing like a pudding at a picnic.

[06:18.28]This is the pagoda we've been fighting over. 这就是我们一直在奋斗的公寓

[06:21.28]lt's impressive. l can see why you'd never want to give it up. 太棒了,我终于明白 你为什么不想放弃

[06:24.52]-Actually, l'm thinking about selling. -After what we went through to get it? -我考虑把它卖掉 -在我们经历了那么多事后?

[06:27.48]lt's too big for one person. 这里太大,不适合一个人住

[06:31.40]l'm putting the word out. lf anyone knows a great apartment-- 我把话放了出去 问问看有没有人要买房子

[06:34.16]l got a buddy who has a place. lt may be a little too bachelor for your taste. 我哥哥打算卖掉他的房子 他也觉得那里不适合住单身汉

[06:37.36]l can change that. You should've seen this place earlier. 我要改一下那个 这地方不适合用格子图案家具

[06:39.32]lt was where plaid furniture came to die.

[06:42.92]-l could set it up so you can get a first look. -Okay. 我可以安排一下,让你看一看

[06:44.52]Done. So let's get you divorced. -好吧 -好了,所以…

[06:49.88]Sit, and sign. 快帮你办离婚吧 坐下来签个名

[07:05.80]Do you have a handkerchief or something? You're still sweating. 你有手帕吗?你还在流汗

[07:10.88]Sorry. This never happens. 抱歉,这种事从来没发生过

[07:14.32]Thanks. 谢谢

[07:20.28]That's it? 就这样?

[07:22.88]That's it. You are no longer Mrs. Trey MacDougal. 你不再是崔麦克道格太太

[07:28.48]How do you like that? 你喜欢吗?

[07:30.16]l like it. 我喜欢

[07:35.32]-You have some tissue stuck to you. -l'm a fucking mess today. -有面纸粘在… -今天我真的很混乱

[07:42.80]Somewhere outside of Pittsburgh... 在匹兹堡郊外附近

[07:44.68]Samantha and I decided to get out of our twin cans... 我们决定离开我们的舱位

[07:46.24]and go for a cIassic train dinner in the cIub car. 到餐车去吃饭

[07:56.28]This is it? 就是这里?

[07:56.56]l thought there'd be white linen tablecloths and Bing Crosby singing at a piano. 我还以为 这里会铺白色亚麻桌布

[07:58.04]还有平克劳斯贝在弹钢琴

[08:08.92]-Excuse me, table for two, please. -Just sit anywhere that's open. -两个人 -有空位就坐吧

[08:21.76]Sorry, the train zigged. 抱歉,火车摇得太厉害

[08:24.28]Okay. 对不起,抱歉

[08:28.28]Excuse me. Sorry.

[08:38.12]Really? 这里?

[08:42.80]Hello. 你好

[08:47.00]Thank you. 谢谢

[08:48.20]l'm eating with the Amish? 我要跟阿曼派同桌吃饭?

[08:51.44]Are you aware, every time we stop, good-looking people get off... 每次一停车,帅哥会下车 上车的全是丑男

[08:56.44]and more ugly people get on?

[08:57.32]l'm serious, this is the train to ugly. 这辆火车的目的地是丑人王国 我没胃口做爱了,你呢?

[09:01.60]There isn't one man on this train l'd fuck. What about you?

[09:04.88]Don't ask me. l'm horny. 我性欲高涨 在火车上摇了九小时毫无帮助

[09:05.68]And nine hours of train-rocking hasn't helped.

[09:08.32]Sorry. 抱歉

[09:13.00]lf she has a problem, next time she can take a buggy. 如果她有问题 下次她可以座马车

[09:19.12]Thanks. “赞戈餐馆评鉴”如何评论 把洋芋片当成开胃菜的餐厅?

[09:20.96]How would the Zagat Guide rate a place...

[09:21.56]that lists potato chips as an appetizer?

[09:24.08]Don't even say ''potato chip'' to me. This zit is getting bigger by the hour. 别提洋芋片,我的痘子变大了 你看到了吗?

[09:29.96]Can you see it now?

[09:30.12]Let's just say you're starting to look like you belong on a train. 你开始有坐火车的样子了

[09:34.88]Really? 真的吗?

[09:35.28]-What can l get you? -A martini and an airplane. -有什么需要我效劳的吗? -我要一杯马丁尼跟一架飞机

[09:41.84]-What's safe to order? -The club sandwich. -你推荐我们点什么? -招牌三明治

[09:46.36]And a martini. 跟马丁尼

[09:49.64]God, l need a big old drink. 天啊,我要喝个过瘾

[09:52.76]Again, sorry. 对不起

[09:59.32]And speaking of martinis.... 说到马丁尼…

[10:01.72]-A zebra-skin rug. -l told you he was a bachelor. -斑马毛皮地毯… -我说过他是单身汉

[10:04.40]-But a bar in the bedroom? -You ain't seen nothing yet. -卧室里有酒吧? -这还不是最精彩的

[10:18.40]You seem to know your way around here. -你似乎对这里很熟 -我离婚时把这里转租出去

[10:20.24]l sublet while l was going through my divorce.

[10:22.20]Wait. 等一下

[10:27.60]Surround sound. 环绕音效

[10:30.76]l can't believe that men think... 我不敢相信男人 会花那么多力气骗女人上床

[10:32.52]it takes all this stuff to get a woman into bed.

[10:36.04]What does it take? 男人该怎么做才对?

[10:39.20]-Charlotte. -What? -夏绿蒂 -什么?

[10:40.92]l think you are the sexiest woman l ever met. 你是我见过最性感的女人

[10:46.20]Harry, don't be ridiculous, l'm wearing my glasses. 哈利,别开玩笑,我戴着眼镜

[10:49.08]lt makes me crazy when you say my name. -你一叫我名字我就失魂 -我不会再叫你名字

[10:50.76]Then l'm definitely gonna stop saying it.

[10:52.92]What a putz your ex-husband must be. -你的前夫是个笨蛋 -崔才不是笨蛋

[10:54.80]-Trey was not a putz. -He was a putz.

[10:56.68]lf l was lucky enough to have you in my bed, l wouldn't take my hands off you. 如果你能躺在我的床上 我永远都不会让你离开

[11:01.36]Stop, Harry. 住手,哈利

[11:01.24]Ever since the first moment l saw you, l can't think about anything else. 我第一眼看到你后 满脑子想到的都是你

[11:07.84]l'm fucking Romeo over here. -我就跟罗密欧一样 -好热,你能开窗吗?

[11:07.76]God, it's hot, l'm sweating. Can you open the window?

[11:12.44]l fantasize about your lips... 我幻想着你的嘴唇 你那完美的粉红色嘴唇

[11:14.28]your perfect pink lips.

[11:31.40]Two days, two toiIet showers... 两天来在马桶上洗了两次澡 吃了一大堆招牌三明治后…

[11:31.60]and too many cIub sandwiches Iater....

[11:46.72]-Hello? -lt's me, and it's still bad. -怎么了? -我还是觉得很糟

[11:49.72]-The trip or the pimple? -Both. -你指旅行还是痘子? -两者皆是

[11:50.08]l tried to squeeze it somewhere outside Oklahoma. 我在俄克拉荷马郊区时 想把它挤出来

[11:53.76]Here's a helpful hint: Never give yourself a train facial. 这是个很不错的经验 别在火车上帮自己做脸

[11:58.16]Got it. 知道了

[11:59.60]lf this thing doesn't deflate by Colorado, l'm not even calling Big. 如果到了科罗拉多它还不消掉 我不会打电话给大人物

[12:05.28]Hold on, someone who used to be Samantha just came in. 一个长得很像莎曼珊的人 走了进来

[12:06.56]Rumor has it a group of guys not resembling the Elephant Man... 一群长得不像象人的男人 上车了

[12:11.16]just got on, and are having a bachelor party in the bar car. Get dressed. 他们要在餐车办单身汉派对 快去换衣服

[12:13.92]l can't go anywhere with this pimple. -我长痘子不想出门 -为了你,我搭上这班火车

[12:15.52]l got on a train for you. You are going to the bar car with me.

[12:19.12]你一定要跟我到餐车

[12:24.76]l have to go to a bachelor party. 我一定要参加单身汉派对

[12:25.84]And back in New York, CharIotte found herseIf sandwiched... 在纽约的夏绿蒂陷入两难

[12:28.44]between some confirmed bacheIors.

[12:32.24]How can a person have really hot S-E-X... 人为什么可以跟不喜欢的人 有很棒的性关系?

[12:37.68]with someone they don't even like?

[12:38.88]You're spelling ''sex'' in a place with a go-go boy on the bar? 你在酒吧里 跟男同性恋讨论性问题?

[12:42.28]-l'm serious. -Why? -我是认真的 -为什么?

[12:43.36]Oh, my God, Char. You? 天啊,你不会吧?

[12:46.12]l don't know what happened. He's my divorce lawyer. l don't even like him! 他是我的离婚律师 我根本不喜欢他

[12:51.40]Some of the best sex l've had is with people l can't stand. 我最棒的性经验有些来自 我受不了的人,快说吧

[12:53.32]Details. This is so exciting.

[12:54.96]He was showing me this bachelor apartment. 他带我参观单身汉公寓 那里有很多毛皮跟音乐…

[12:56.80]-l think it was all the leather and music. -Leather, l get it. Go.

[12:58.56]毛皮,我懂了

[13:01.68]Suddenly, out of nowhere, we were kissing and then we-- -突然间我们开始亲嘴… -然后你们做爱了?太刺激了

[13:03.64]Fucking? Oh, my God, Char! This is so exciting.

[13:08.24]-How was it? -Unbelievable. -感觉如何? -爽

[13:11.20]Cosmos for everyone! 我请大家喝酒

[13:11.36]No, it's not good. l don't want to date him. 这不是件好事,我不想 跟他约会,他没有吸引力

[13:14.68]-He's not very attractive. -Ugly sex is hot.

[13:17.56]No, he's sweaty and pushy. 丑陋的性是火热的

[13:19.04]不,他全身是汗又霸道 我死都不会跟他约会

[13:20.44]No, l could never date him.

[13:23.40]But maybe just for the sex. 或许做爱还可以 那到底要怎么做?

[13:26.32]-How does that work, exactly? -Okay, listen up. 听着,你们必须把规矩说清楚

[13:29.60]You have to be very clear about the rules.

[13:31.28]lt's just sex. You can't act romantic at all. 这只是性,没有任何的浪漫 你们只能谈性,做完就滚

[13:35.84]You have to talk just sex talk. ''Fuck me, and get out.''

[13:40.00]-lsn't that rude? -No, it's hot. -那不会太粗鲁了吗? -不,那很火热

[13:41.64]Hello! Where's my drink? 抱歉,我的饮料在哪里?

[13:54.76]Things are looking up. They are pretty cute. 情况稍微好转,他们很可爱

[13:58.60]This blush is worse than a pimple. 这个腮红让我看起来 像演话剧的高中生

[13:59.12]l look like l'm in a high-school play or something.

[14:02.60]Come on, follow my lead. 跟我来

[14:06.56]Hello. 你好

[14:08.16]你好

[14:16.12]你们真帅

[14:16.60]Aren't you boys a sight for sore eyes?

[14:23.68]So, what are we drinking? -我们要喝什么呢? -啤酒

[14:27.84]-Light beer. -We can do better than that. 我们可以做得更好 麻烦给我一瓶香槟

[14:28.40]Sir, a bottle of champagne, please.

[14:32.20]l'm sure one of you gentlemen will help me pop my cork. 我相信你们会帮我拔掉瓶塞

[14:39.08]And just Iike that... 就像那样 我们从热情如火变成冷冰冰

[14:39.76]we went from Some Like lt Hot to Some Like Us Not.

[14:42.44]-l thought l was looking pretty hot. -You are pretty hot. -我还以为我表现得很辣 -你是很辣

[14:45.84]-Not according to them. -Champagne. 他们并不那么想

[14:55.36]你好

[14:57.96]Excuse me, but what kind of bachelor party is this? 对不起 这是哪门子的单身汉派对?

[15:03.16]We're not really bachelors. We're all married. 我们不是单身汉 我们都结婚了

[15:05.80]Except Bri, he's the last one in the gang to bite it. 雷除外,他是最后一个单身汉

[15:07.60]Yeah, we're taking him to the Giants game in San Francisco. 我们要带他去旧金山 看巨人队的比赛

[15:13.64]My friend over there has come on this very long trip as a favor to me... 我朋友帮了我一个忙 大老远跑来旅行

[15:18.96]and l was hoping that one of you fellows...

[15:20.20]你们能不能无伤大雅地 跟她打情骂俏一下?

[15:22.32]could oblige her in a little harmless male flirtation.

[15:27.16]We're trying to be good. Promised our wives. 我们要乖乖的 我们都答应过老婆了

[15:30.84]As far as a pimp, I was a totaI train wreck. 我是个失败的皮条客 这趟火车之旅也毁了

[15:35.64]They love their wives. 他们爱他们的太太

[15:39.00]You were right, Carrie. 你说得对,问题不出在纽约 有问题的人是我

[15:42.60]lt's not New York that's the problem, it's me.

[15:45.68]l am having an.... 我正面临了…

[15:50.84]The midlife thing, you know. 中年危机

[15:52.92]This thing has roots. 这颗痘子太顽强了

[15:55.24]And l don't know what l'm gonna do. l mean, l already fuck younger guys... 我不知道怎么办 我跟小伙子上床,不喜欢跑车

[15:59.68]and l don't want a sports car.

[16:01.96]Oh, God, parking in New York is a bitch. 在纽约停车太麻烦了

[16:03.76]l'm sorry about the train. This was a terrible idea. 关于搭火车的事我很抱歉 那是个烂点子

[16:08.12]lt's all my fault. All because l had to get laid. 这都是我的错 全都是因为我想做爱害的

[16:13.68]There. Popped it. 好了,我挤出来了

[16:14.92]All right! 太棒了

[16:19.36]Let's get another bottle to celebrate. 我们再开瓶香槟来庆祝吧

[16:23.24]One very Iong trip Iater... 经过这趟漫长的旅行后 莎曼珊跟我拖着行李

[16:24.92]Samantha and I dragged our cabooses into a bookstore near the GoIden Gate.

[16:26.52]到金门大桥附近的书局

[16:29.88]lmpressive turnout. l guess you are big in San Francisco. -我们转运了,你在这里很红 -我的出版商来了

[16:34.00]My publisher. 凯莉,你平安无恙地到了

[16:35.28]-Hi! -You made it in one piece.

[16:38.08]That's debatable. 我质疑你的说法

[16:38.52]Wow! l can't believe it. All these people came to hear me read? 我不敢相信 这些人都是来听我念书?

[16:43.52]-凯莉 -什么事?

[16:46.68]They're not all just for you. Mr. Winkle's here. 他们不光只是为了你来 温克先生也来了

[16:49.60]Who's Mr. Winkle? 谁是温克先生?

[16:53.44]温克先生是什么东西?

[16:54.04]He's making an appearance right after you. 它会在你之后亮相

[16:60.40]You're opening for a dog? -你要帮狗做暖场秀? -我知道

[17:02.40]They had a chance to get Mr. Winkle, and they jumped at it. 他们好不容易请到它来 当然不会放过,它是网路红星

[17:05.28]He's huge on the lnternet.

[17:07.76]Lily, l can't be the opening act for a dog. 我不能帮狗做暖场秀

[17:09.64]What can l say? The West Coast sales rep totally fucked me on this. 西岸的业务代表 硬把这件事推给我

[17:14.52]Lily, hi! -莉莉,你好 -等一下

[17:15.84]One sec, l'll be right back.

[17:20.48]-You know, maybe-- -Thanks, but don't even waste your energy. -你知道的… -谢谢,别浪费你的力气

[17:21.16]You know, go back to the hotel, and get in that giant tub and relax. 到饭店去

[17:24.36]在大浴缸里好好放轻松 待会见

[17:25.96]-l'll see you later, we'll have a meal. -Later? Aren't you going to call Big?

[17:28.96]待会见? 你不打电话给大人物?

[17:29.96]Between the pimple and the puppy, l'm not up for it. -痘子跟那只小狗的事,绝不 -你确定?

[17:34.00]-Are you sure? -Yeah, go. Take a long bath. -快去好好地泡个澡 -我可能永远都不会离开浴缸

[17:35.48]l may never get out.

[17:40.80]Bye. 再见

[17:52.00]This book tour stuff is rough. 新书巡回签名会真的很辛苦

[17:58.88]That's a cute top. 很漂亮的上衣

[18:03.76]''As I waIked home, I couIdn't heIp but wonder.: “我走回家时心里不禁纳闷”

[18:08.64]'''Was it Mr. Big, was it New York... “问题出在大人物、纽约 还是我身上?”

[18:11.60]'''or was it me?'''

[18:15.76]Does anyone have a question? 有问题吗?请说

[18:18.52]Yes? -温克先生什么时候出来? -它马上出来

[18:19.92]When is Mr. Winkle coming out?

[18:23.64]In a mere moment. 没有人对我的书有问题?

[18:27.32]So, if there are no other questions about my book....

[18:32.96]Yes, I see a hand, but I can't see the man. 有人举手,但我看不到他 麻烦你移一下位子

[18:34.76]CouId you shift? Sorry.

[18:40.92]Yes, l have a question. 我有一个问题

[18:43.64]This Mr. Big character, does he have a real name? 大人物有真名吗?

[18:47.60]Yes, but I can't reveaI it. I have to protect his privacy. 有,但我不能透露 我要保护他的隐私

[18:52.24]I no Ionger cared about Mr. WinkIe. I had Mr. Big. 我不再在乎温克先生 我有大人物

[18:60.28]莎曼珊

[19:02.00]l'm taking a bubble bath. -我在洗泡泡澡 -你必须离开,大人物来了

[19:05.56]You have to get out. Big's here, l need to have sex.

[19:09.76]-我需要做爱 -我在洗澡

[19:10.44]l'm taking a bath. 我帮你在楼下 订了一间较小的房间

[19:12.64]l got you a smaller room all to yourself downstairs.

[19:14.52]l can't get in another small room. -我不要去小房间 -求求你,我想做爱

[19:17.72]Please. l have to get laid.

[19:20.56]那个…

[19:25.96]You better fuck him good. l'm not gonna go through this again in another six months. 你尽情跟他做爱 我不希望六个月后旧事重演

[19:28.72]Can you hurry? l told him to come up in about half an hour. 快点,我要他半小时后上楼来 快去吧

[19:33.44]So, snap it up. Faster. Okay, bye-bye. Thank you, sweets. 动作快,谢谢你

[19:41.16]God.

[19:53.60]Hey, you. 你好吗?

[19:55.80]-So, did you hide the body? -What body? -你藏了尸体吗? -什么尸体?

[19:55.64]Or whatever it was you had to do... 你要我在楼下 瞎晃半小时的理由

[19:57.24]that kept me wandering around the hotel gift shop for half an hour.

[20:13.56]l got you some gum. 我帮你买了口香糖

[20:16.56]Big Red. The clerk recommended it. -是大红牌的,店员强力推荐 -你真的是太体贴了

[20:21.24]Aren't you something?

[20:23.48]-Want some? -Sure. -要来一片吗? -当然

[20:44.48]Nice digs. 这房间不错

[20:46.44]-This will set your publisher back. -Yeah. -这会吓倒你的出版商? -没错

[20:50.04]-You look good. -So do you, kid. -你看起来很不错 -你也一样

[20:57.88]-What? -My gum. Christ. You surprised me. -什么? -我的口香糖

[21:02.56]你吓了我一跳

[21:07.72]-l swallowed it. -Sorry. -我把它吞了下去 -抱歉

[21:10.04]Here, let me kiss it and make it all better. 让我亲一下,我要好好补偿你

[21:16.32]-How's that? -We better go. Dinner reservations. 怎么样?

[21:15.16]-快走吧,我订好餐厅了 -我不饿

[21:18.28]-l'm not hungry. -We have to go. 我答应过我的合伙人

[21:20.28]l promised my partners l'd make a vineyard connection... 我要跟餐厅拉关系卖酒

[21:25.52]with the restaurant owner. 走吧 我们好好吃一顿,叙叙旧

[21:24.84]So let's go. We'll have a nice meal and catch up.

[21:30.68]Okay. 好吧

[21:33.28]So, l'm walking through the mall, and l see your book. 我走过购物中心看到你的书

[21:37.36]Wait, you were in a mall? 你会到购物中心去?

[21:40.96]l live in America now. 现在我住在美国 出门一定会经过购物中心

[21:42.16]You've gotta go through them to get to the outside.

[21:44.52]Anyway, l pass a bookstore, and there you are, right in the window... 我穿过书店 看到你的书摆在书架上

[21:47.40]-next to the real books. -Sir, you are too kind.

[21:51.36]-你真的是太体贴了 -封面很漂亮

[21:52.96]Good cover. Cute. Sexy. -可爱又性感 -性感?

[21:55.88]Sexy?

[21:59.64]So, l go in. l bought it, drove right home... 所以我走进书店买下它 马上开车回家

[22:03.64]sat on my porch, lit up a cigar, and l read it cover to cover. 坐在我的门廊上,点根雪茄 一页一页仔细地读它

[22:06.76]-Porch? -Screen doors and everything. -门廊? -纱门跟其他东西一应俱全

[22:11.16]你觉得呢?

[22:12.48]What do you think?

[22:17.84]l had no idea that l hurt you so much. 我不知道我伤你伤得那么深

[22:20.28]l gotta say, it was tough to see it in print. -看到它化为文字感觉很奇怪 -你看过我的专栏

[22:23.60]-You've read my columns. -Not all at one sitting, one reading...

[22:23.60]但我没有一口气看过它们 看着它们我受到很大的刺激

[22:25.76]one right after the other.

[22:29.56]l really got how much l hurt you. -我明白我伤你多深 -别那样,那是幻想

[22:31.56]Come on, that's fiction.

[22:34.64]我美化过的幻想

[22:35.72]-l embellished. -No, some of that stuff really happened. 有些真的发生过,字字动容

[22:41.00]-Word for word. -lt's just writing. lt's all in the past. 那只是写作,一切都过去了

[22:44.56]Let's forget all that and talk about something else. 我们忘了那些事 来谈谈别的事吧

[22:51.84]How's the wine business? -你的酒品生意还好吗? -很不错

[22:54.68]-Great. -Yeah?

[22:56.56]You know that chapter about my apartment key? 关于我公寓钥匙的那一章 我真的是个大混蛋吗?

[22:59.64]Was l really that big of an asshole?

[23:04.64]Oh, my God.

[23:07.80]''He was like the city itself... 他就跟这座城市一样 冷漠、愤怒又疲惫

[23:07.20]''cold, infuriating and exhausting.''

[23:11.12]SuddenIy, it became cIear to me.: this was not my best-Iaid pIan. 很明显地 这跟我的做爱计划不同

[23:14.36]See, that's what l'm talking about. 我是说我什么时候很冷漠? 我真的很冷漠吗?

[23:17.44]-When have l ever been cold? Am l cold? -No.

[23:20.76]不,你很火热

[23:23.32]You're hot. Very hot.

[23:23.32]非常火热

[23:25.20]-What about Chapter 3? -That was all years ago. -第三章呢? -那是好几年前的事了

[23:31.68]Can we please stop talking? 我们能不能别说了?

[23:35.24]-Wait. -What? -等一下… -什么…

[23:39.64]-l just don't want you to get hurt again. -l won't. -我不希望你再受到伤害 -不会的,这只是性

[23:41.92]lt's just sex. 根据这本书的说法 这不只是性

[23:44.80]According to this book, it is not just sex.

[23:47.00]What happened in New York was all my fault. l didn't read the signs. 一切都是我的错 我没有想清楚

[23:49.08]You were unavailable, and very clear about that. 那时你身边有人 你也表示得很明白

[23:55.04]lt was all me. 这都是我的错

[23:56.64]Now, please, kiss me. 求求你吻我吧 至少躺到我身上来

[23:60.32]Or at least lie on top of me.

[24:02.28]Carrie, l think it's very clear from this book... 我想书上说得很清楚 只要一牵涉到我

[24:05.56]that when it comes to me, you do not have good judgment. 你的判断力就会出问题 看看第三章

[24:08.56]Now, look at Chapter 3. -那是虚构的,它不是畅销书 -看一下第三十九页

[24:08.16]That's fiction. And it's not even a bestseller.

[24:12.36]-Here, page 39. -Oh, God. l can't believe this is happening. 我不敢相信 你跟别人在交往吗?

[24:15.20]-Are you involved with someone else? -No. -没有 -是痘子的关系吧?

[24:18.60]lt's the pimple, isn't it?

[24:20.08]l just don't want to do something here that l'll be sorry for later. 我不想做 日后会让自己后悔的事

[24:27.84]l'm fine. 我没事,看着我,快点…

[24:28.92]Look at me. Put the book down...

[24:29.04]快把书放下,看着我

[24:30.92]and look at me.

[24:34.28]l'm fine. Just fine. 我没事

[24:35.60]真的

[24:39.56]Don't l look fine? 我看起来不像没事吗?

[24:42.72]那么…

[24:46.92]Let's talk just a little more. Now, look, page 39. 我们再来谈一谈吧

[24:47.32]第三十九页,这部分…

[24:50.48]This part.

[24:57.48]l love making love to you. 我喜欢跟你做爱

[25:01.44]No. That was not love. That was just sex. 不,那不是爱,那只是性

[25:05.04]Charlotte, you are so beautiful. 夏绿蒂

[25:07.12]你好漂亮 你的皮肤是那么的柔软光滑

[25:08.80]Your skin is so soft. So smooth.

[25:14.64]And you... 你的…

[25:16.44]have a hard dick. 小弟弟好硬

[25:18.32]Now, put your pants on and go. 快穿上裤子离开吧

[25:25.68]-ls that okay? -Whatever you say. -可以吗? -随便你

[25:32.84]There they were.: the bacheIorette and the beast. 他们是…

[25:35.04]美女与野兽

[25:37.64]What about dinner Saturday night? 星期六一起吃晚餐吧?

[25:44.56]This is just sex. We're not a couple. You're just... 这只是性,我们不是男女朋友

[25:47.88]你只是个做爱高手

[25:48.84]a great fuck.

[25:49.44]-ls that clear? -Clear. -清楚了吗? -清楚了

[26:01.96]-Hello? -Good morning, it's your wake-up caII. -哪位? -你起床的时间到了

[26:04.28]-What time is it? -7.:30. -现在几点? -七点半

[26:05.56]-What time did l say? -7.:30. -我要你们几点叫我? -七点半

[26:09.84]Okay. Thank you. 好吧…谢谢你

[26:16.12]After my wake-up caII, I got my reaI wake-up caII. 我被叫起床后真的醒了

[26:21.64]Thanks to my book, nothing was ever going to happen with Big. 这都是我的书害的 我跟大人物什么事都没发生

[26:28.72]你要去哪里?

[26:32.60]Where are you going? 我还要办两场签名会 然后赶回纽约

[26:32.20]l have two book readings this morning, before l head back to New York.

[26:37.24]Not so fast. -别那么急,过来 -现在吗?

[26:40.84]-Come here. -Now?

[26:43.44]What about last night? All that talk? All those concerns? 昨晚我们谈的那些事 还有你的担心呢?

[26:48.00]Fuck it. You'll need material for the sequel. 去他的,你需要题材写续集

[26:56.84]''Like that freckIe on my face that he once toId me he Ioved... “就像我脸上 他最喜欢的雀斑”

[27:00.84]''I couId do my best to cover it during the day... “白天我费尽心思遮掩它”

[27:04.68]''but at night, after l washed the city off my face... “到了晚上我洗去铅华”

[27:10.00]''there it was... “我的嘴唇上方附近 有一个棕色的小点”

[27:09.88]''a tiny brown dot near the tip of my lip.

[27:15.96]''And l wondered how something so small... “不知道为什么那么小的黑点 突然间会变得如此明显”

[27:19.04]''could suddenly seem so big.''

[27:34.00]-Here you go. -Thank you. -好了 -谢谢

[27:38.08]Luggage in the car. Car at the curb. 行李都已经放在车上 车子停在前面了

[27:40.68]Thanks for doing all that. -谢谢你为我这么做 -你跟大人物还顺利吧?

[27:41.20]-So, how did it go with Big? -We had sex.

[27:46.04]-我们做爱 -哈利路亚

[27:47.24]Hallelujah.

[27:47.24]Yeah, but it was not as simple as l had hoped. -但事情没那么简单 -那是什么意思?

[27:51.20]What does that mean?

[27:52.80]The question-and-answer section of this reading is now over. 这本书的问答游戏结束了

[27:58.40]-l'll tell you on the train. -Train? Get real. -我在火车上再告诉你 -火车?醒一醒吧

[28:00.84]American Airlines, first-class, and some Valium. 美国航空公司头等舱 还有特效止痛药

[28:10.28]l cannot wait to get to New York. 我等不及要回纽约了

[28:14.00]-What about the midlife crisis? -Honey, who's midlife? -你的中年危机呢? -谁的中年危机?

[28:18.88]And sometimes it's not the journey. It's the destination. 有时候它不是旅行,而是终点

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8621-248624-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375