[00:00.00] 12.08.02 08:45:23
[00:49.52]One night, four Iadies in the east met at Compass to discuss going west. 有天晚上，四个东岸女郎 在罗盘餐厅讨论去西岸的事
[00:53.64]l have to go to San Francisco on a book tour. 我要到旧金山 举行新书巡回签名会
[00:57.72]You wouldn't go to the Upper West Side. Suddenly, you're going to San Francisco? 你连上西区都不去
[01:01.76]They're making me. Apparently, l'm very big in San Francisco. 很明显地我在旧金山 变成了大人物
[01:04.16]You mean, Big is in San Francisco. -你是说大人物在旧金山吧 -或许我会跟大人物见面
[01:08.04]Okay, yes, perhaps l'll see Big.
[01:09.64]Guys, l need to have sex. lt's been too long. 我必须做爱，我太久没做爱了
[01:14.88]Lately, l've been having these dreams where l run. 我一直在做春梦
[01:15.88]l run up to complete strangers... 梦见我遇见了陌生人
[01:18.96]and just start kissing them. 拼命地猛亲他们
[01:20.84]No need to go across the country for sex. Go across the restaurant. 你想做爱 也不必横越整个美国吧
[01:25.72]Those guys have been checking us out ever since they sat down. 那些家伙一直盯着我们看
[01:32.08]Boring, boring and boring. 无聊，真是无聊 就跟这些扇贝一样
[01:36.36]-Like these scallops. -l love the food here. -我喜欢这里的食物 -味道还是一成不变
[01:37.64]Same old, same old.
[01:39.84]Same old? lt just opened last week. -这家餐厅上星期才开幕 -扇贝的味道就是扇贝
[01:40.52]Scallops are scallops, and bachelors are bachelors. 单身贵族就是单身贵族
[01:43.00]Sounds to me like you might be experiencing... 听起来你已经面临了 “白首宫女话当年”的危机
[01:45.40]a ''been there, done them'' existential crisis.
[01:50.36]lt's not me, it's New York. Nothing is ever really new. 问题不是我，是纽约才对 这里没有新的东西
[01:51.44]ln fact, they should change the name to ''Same York.'' 他们应该把纽约 改名为“老套城市”
[01:55.32]You're nuts. These scallops are fantastic, and those guys are cute. 这些扇贝真好吃 那些男人也很可爱
[01:58.40]You should go say hi. May l? -你该去打个招呼，可以吗? -我才不要那么做
[02:01.84]No, l don't want to say hi. l want to say: 我想对他们说 “你们谁想躺在我身上?”
[02:02.08]''Could one of you lie on top of me for a while?''
[02:05.96]l need to feel the weight of a man on me. 我需要感觉一下男人的身体
[02:10.56]At times like this, l wish women could go to male prostitutes. 真希望女人能找男妓
[02:13.44]Women do. -女人的确会那么做 -只有在烂电影里
[02:14.96]No, only in bad screenplays and first novels.
[02:15.24]That is an incredible investment idea. -跟新手写的小说才会 -那是个很不错的投资点子
[02:18.40]We should open a brothel where the men are cute... 开家有帅哥的妓院 用最棒的埃及棉床单
[02:22.68]and the sheets are 500-count Egyptian cotton.
[02:23.28]-Samantha, you can be the madam. -At least it's something new. -莎曼珊，你可以当老鸨 -至少那是个新点子
[02:27.64]We could put one in every neighborhood, like Starbucks. 每个社区都要开一家妓院 就跟星巴克咖啡一样
[02:31.92]-Starfucks. -Such a place doesn't exist in reality... -星“爽”克咖啡 -现实生活里没有那种地方
[02:34.40]because women don't think about sex like that. 女人不会想到性 那是一种动物本能
[02:36.92]lt's not an animal urge. We need to feel things. 我们需要的是关系 对吧?凯莉
[02:39.40]We need a connection. lsn't that right, Carrie?
[02:39.36]No, Big is my male prostitute. 不，大人物是我的男妓 我要边工作边玩乐
[02:41.56]l am mixing business with much-needed pleasure.
[02:45.24]And my relief is just a train ride away. -我将搭火车奔向天堂 -搭火车?为什么不坐飞机?
[02:48.96]-A train? Why don't you just fly? -No, flying makes me nervous.
[02:52.32]l get uneasy seeing the National Guard go through my makeup case. 国民兵会翻我的化妆品
[02:54.32]Besides, it'll be fun. 而且坐火车很好玩 更何况莎曼珊要陪我一起去
[02:55.00]Especially if Samantha goes with me.
[03:01.28]Please, come on, it'll be hilarious. 太棒了，两个女人一起搭火车 就跟“热情如火”的剧情一样
[03:04.76]Two gals on a train. Very Some Like It Hot.
[03:07.20]And the whole trip ends with a luxury suite... 整趟旅行的终点
[03:11.40]in a fabulous four-star San Francisco hotel. 是旧金山 四星级饭店的豪华套房
[03:16.16]Why didn't you invite me? -你为什么不约我? -莎曼珊很无聊
[03:18.48]Because Samantha is the only one who's bored enough to do it.
[03:21.60]So what time do we leave ''Same York''? 我们什么时候 离开“老套城市”?
[03:24.60]l'm gonna get laid. 我要做爱…
[03:32.28]More and more singIe women of a certain age... 越来越多的单身女郎 会在特定年龄有特定的需求
[03:33.56]are Iooking for a certain thing.
[03:35.56]And that certain thing does not necessariIy invoIve a certain ring. 那个特定需求跟特定关系无关
[03:41.08]We may have traded the IittIe bIack book for a IittIe bIack dress... 我们会拿黑皮书交换黑洋装
[03:45.28]and repIaced the Ferrari with a Fendi. 拿法拉利换芬迪，但在某方面
[03:47.80]But in view of certain evidence, I had to wonder.:
[03:51.64]Are we the new bacheIors?
[04:01.56]What did Big say when you told him? 你告诉大人物时他怎么说?
[04:03.68]l haven't yet. l'm gonna wait till l get there. 我打算到了再告诉他 “你猜我在哪里?”随性一点
[04:07.44]You know, ''Hello, guess where l am.'' Very casual, very....
[04:09.56]That's one approach. l would have called and said: 我会打电话跟他说“我来了 而且来的不只我一个”
[04:13.72]''l'm coming, and l won't be the only one.''
[04:15.48]l think l'm getting a pimple. Can you see anything? 我好像长痘子了 我的雀斑上有东西吗?
[04:19.36]Right here, above my freckle.
[04:20.20]All clear. 没有
[04:22.68]Good, the last thing l need is a big, honking zit... 我不希望见到我的男妓时 脸上长了颗大痘子
[04:26.56]when l meet my prostitute. 如果我受得了坐三天火车 这可能是我需要的
[04:25.76]This may be just what l needed, if l can stand the train for three days.
[04:31.40]Think of it as an adventure. 这是趟冒险 不是终点站，而是趟旅行
[04:32.32]''lt's not the destination, it's the journey.''
[04:35.68]A journey in adjoining, first-class... 在有豪华睡床的 头等卧舱里展开的旅行
[04:38.00]deluxe sleeper berths.
[04:41.64]Truth be told, l've always wanted to take a train. lt's so sexy. 我一直都很想搭火车 感觉上好性感
[04:42.96]You never know who's going to be getting on and getting me off. 谁都不知道什么人会上车 跟我做爱
[04:46.20]AII aboard. -请上车 -你好
[05:12.68]We were supposed to have the deluxe, first-class sleeper. 我们订了头等卧舱
[05:17.32]This is the first-class sleeper. -这就是头等卧舱 -普通舱的人睡在鲔鱼罐吗?
[05:18.40]And l suppose the regular class sleeps in what? A tuna can?
[05:22.28]Right here, you have your door to the restroom. 这是洗手间的门
[05:33.32]You shower over the toilet?
[05:38.80]l'm starting to understand why there was a murder on the Orient Express. 我终于了解为什么 在东方快车上会有谋杀案
[05:41.88]And in a far Iess crowded space.... 在一个比较不拥挤的地方…
[05:43.96]-Delivery from Bloom & Goldenblatt. -l thought they'd send a messenger. 布葛律师事务所快递
[05:47.16]Do you know what we'd charge you for a messenger to make a 1 2-block drop? 你知道送快递到12条街外 我们会收多少钱吗?
[05:53.00]So, a partner personally delivers my divorce papers? 合伙人亲自 送来我的离婚文件?
[05:56.28]Sure, why not? 有何不可?我需要散步
[05:56.80]-l needed the walk. -Okay.
[05:59.08]l was just gonna go work out, but come in.
[06:08.92]lt's hot. -好热 -你说什么?
[06:09.44]Excuse me? 外面好热 我跟野餐布丁一样快融化了
[06:11.80]Outside. l'm schvitzing like a pudding at a picnic.
[06:18.28]This is the pagoda we've been fighting over. 这就是我们一直在奋斗的公寓
[06:21.28]lt's impressive. l can see why you'd never want to give it up. 太棒了，我终于明白 你为什么不想放弃
[06:24.52]-Actually, l'm thinking about selling. -After what we went through to get it? -我考虑把它卖掉 -在我们经历了那么多事后?
[06:27.48]lt's too big for one person. 这里太大，不适合一个人住
[06:31.40]l'm putting the word out. lf anyone knows a great apartment-- 我把话放了出去 问问看有没有人要买房子
[06:34.16]l got a buddy who has a place. lt may be a little too bachelor for your taste. 我哥哥打算卖掉他的房子 他也觉得那里不适合住单身汉
[06:37.36]l can change that. You should've seen this place earlier. 我要改一下那个 这地方不适合用格子图案家具
[06:39.32]lt was where plaid furniture came to die.
[06:42.92]-l could set it up so you can get a first look. -Okay. 我可以安排一下，让你看一看
[06:44.52]Done. So let's get you divorced. -好吧 -好了，所以…
[06:49.88]Sit, and sign. 快帮你办离婚吧 坐下来签个名
[07:05.80]Do you have a handkerchief or something? You're still sweating. 你有手帕吗?你还在流汗
[07:10.88]Sorry. This never happens. 抱歉，这种事从来没发生过
[07:20.28]That's it? 就这样?
[07:22.88]That's it. You are no longer Mrs. Trey MacDougal. 你不再是崔麦克道格太太
[07:28.48]How do you like that? 你喜欢吗?
[07:30.16]l like it. 我喜欢
[07:35.32]-You have some tissue stuck to you. -l'm a fucking mess today. -有面纸粘在… -今天我真的很混乱
[07:42.80]Somewhere outside of Pittsburgh... 在匹兹堡郊外附近
[07:44.68]Samantha and I decided to get out of our twin cans... 我们决定离开我们的舱位
[07:46.24]and go for a cIassic train dinner in the cIub car. 到餐车去吃饭
[07:56.28]This is it? 就是这里?
[07:56.56]l thought there'd be white linen tablecloths and Bing Crosby singing at a piano. 我还以为 这里会铺白色亚麻桌布
[08:08.92]-Excuse me, table for two, please. -Just sit anywhere that's open. -两个人 -有空位就坐吧
[08:21.76]Sorry, the train zigged. 抱歉，火车摇得太厉害
[08:28.28]Excuse me. Sorry.
[08:47.00]Thank you. 谢谢
[08:48.20]l'm eating with the Amish? 我要跟阿曼派同桌吃饭?
[08:51.44]Are you aware, every time we stop, good-looking people get off... 每次一停车，帅哥会下车 上车的全是丑男
[08:56.44]and more ugly people get on?
[08:57.32]l'm serious, this is the train to ugly. 这辆火车的目的地是丑人王国 我没胃口做爱了，你呢?
[09:01.60]There isn't one man on this train l'd fuck. What about you?
[09:04.88]Don't ask me. l'm horny. 我性欲高涨 在火车上摇了九小时毫无帮助
[09:05.68]And nine hours of train-rocking hasn't helped.
[09:13.00]lf she has a problem, next time she can take a buggy. 如果她有问题 下次她可以座马车
[09:19.12]Thanks. “赞戈餐馆评鉴”如何评论 把洋芋片当成开胃菜的餐厅?
[09:20.96]How would the Zagat Guide rate a place...
[09:21.56]that lists potato chips as an appetizer?
[09:24.08]Don't even say ''potato chip'' to me. This zit is getting bigger by the hour. 别提洋芋片，我的痘子变大了 你看到了吗?
[09:29.96]Can you see it now?
[09:30.12]Let's just say you're starting to look like you belong on a train. 你开始有坐火车的样子了
[09:35.28]-What can l get you? -A martini and an airplane. -有什么需要我效劳的吗? -我要一杯马丁尼跟一架飞机
[09:41.84]-What's safe to order? -The club sandwich. -你推荐我们点什么? -招牌三明治
[09:46.36]And a martini. 跟马丁尼
[09:49.64]God, l need a big old drink. 天啊，我要喝个过瘾
[09:52.76]Again, sorry. 对不起
[09:59.32]And speaking of martinis.... 说到马丁尼…
[10:01.72]-A zebra-skin rug. -l told you he was a bachelor. -斑马毛皮地毯… -我说过他是单身汉
[10:04.40]-But a bar in the bedroom? -You ain't seen nothing yet. -卧室里有酒吧? -这还不是最精彩的
[10:18.40]You seem to know your way around here. -你似乎对这里很熟 -我离婚时把这里转租出去
[10:20.24]l sublet while l was going through my divorce.
[10:27.60]Surround sound. 环绕音效
[10:30.76]l can't believe that men think... 我不敢相信男人 会花那么多力气骗女人上床
[10:32.52]it takes all this stuff to get a woman into bed.
[10:36.04]What does it take? 男人该怎么做才对?
[10:39.20]-Charlotte. -What? -夏绿蒂 -什么?
[10:40.92]l think you are the sexiest woman l ever met. 你是我见过最性感的女人
[10:46.20]Harry, don't be ridiculous, l'm wearing my glasses. 哈利，别开玩笑，我戴着眼镜
[10:49.08]lt makes me crazy when you say my name. -你一叫我名字我就失魂 -我不会再叫你名字
[10:50.76]Then l'm definitely gonna stop saying it.
[10:52.92]What a putz your ex-husband must be. -你的前夫是个笨蛋 -崔才不是笨蛋
[10:54.80]-Trey was not a putz. -He was a putz.
[10:56.68]lf l was lucky enough to have you in my bed, l wouldn't take my hands off you. 如果你能躺在我的床上 我永远都不会让你离开
[11:01.36]Stop, Harry. 住手，哈利
[11:01.24]Ever since the first moment l saw you, l can't think about anything else. 我第一眼看到你后 满脑子想到的都是你
[11:07.84]l'm fucking Romeo over here. -我就跟罗密欧一样 -好热，你能开窗吗?
[11:07.76]God, it's hot, l'm sweating. Can you open the window?
[11:12.44]l fantasize about your lips... 我幻想着你的嘴唇 你那完美的粉红色嘴唇
[11:14.28]your perfect pink lips.
[11:31.40]Two days, two toiIet showers... 两天来在马桶上洗了两次澡 吃了一大堆招牌三明治后…
[11:31.60]and too many cIub sandwiches Iater....
[11:46.72]-Hello? -lt's me, and it's still bad. -怎么了? -我还是觉得很糟
[11:49.72]-The trip or the pimple? -Both. -你指旅行还是痘子? -两者皆是
[11:50.08]l tried to squeeze it somewhere outside Oklahoma. 我在俄克拉荷马郊区时 想把它挤出来
[11:53.76]Here's a helpful hint: Never give yourself a train facial. 这是个很不错的经验 别在火车上帮自己做脸
[11:58.16]Got it. 知道了
[11:59.60]lf this thing doesn't deflate by Colorado, l'm not even calling Big. 如果到了科罗拉多它还不消掉 我不会打电话给大人物
[12:05.28]Hold on, someone who used to be Samantha just came in. 一个长得很像莎曼珊的人 走了进来
[12:06.56]Rumor has it a group of guys not resembling the Elephant Man... 一群长得不像象人的男人 上车了
[12:11.16]just got on, and are having a bachelor party in the bar car. Get dressed. 他们要在餐车办单身汉派对 快去换衣服
[12:13.92]l can't go anywhere with this pimple. -我长痘子不想出门 -为了你，我搭上这班火车
[12:15.52]l got on a train for you. You are going to the bar car with me.
[12:24.76]l have to go to a bachelor party. 我一定要参加单身汉派对
[12:25.84]And back in New York, CharIotte found herseIf sandwiched... 在纽约的夏绿蒂陷入两难
[12:28.44]between some confirmed bacheIors.
[12:32.24]How can a person have really hot S-E-X... 人为什么可以跟不喜欢的人 有很棒的性关系?
[12:37.68]with someone they don't even like?
[12:38.88]You're spelling ''sex'' in a place with a go-go boy on the bar? 你在酒吧里 跟男同性恋讨论性问题?
[12:42.28]-l'm serious. -Why? -我是认真的 -为什么?
[12:43.36]Oh, my God, Char. You? 天啊，你不会吧?
[12:46.12]l don't know what happened. He's my divorce lawyer. l don't even like him! 他是我的离婚律师 我根本不喜欢他
[12:51.40]Some of the best sex l've had is with people l can't stand. 我最棒的性经验有些来自 我受不了的人，快说吧
[12:53.32]Details. This is so exciting.
[12:54.96]He was showing me this bachelor apartment. 他带我参观单身汉公寓 那里有很多毛皮跟音乐…
[12:56.80]-l think it was all the leather and music. -Leather, l get it. Go.
[13:01.68]Suddenly, out of nowhere, we were kissing and then we-- -突然间我们开始亲嘴… -然后你们做爱了?太刺激了
[13:03.64]Fucking? Oh, my God, Char! This is so exciting.
[13:08.24]-How was it? -Unbelievable. -感觉如何? -爽
[13:11.20]Cosmos for everyone! 我请大家喝酒
[13:11.36]No, it's not good. l don't want to date him. 这不是件好事，我不想 跟他约会，他没有吸引力
[13:14.68]-He's not very attractive. -Ugly sex is hot.
[13:17.56]No, he's sweaty and pushy. 丑陋的性是火热的
[13:20.44]No, l could never date him.
[13:23.40]But maybe just for the sex. 或许做爱还可以 那到底要怎么做?
[13:26.32]-How does that work, exactly? -Okay, listen up. 听着，你们必须把规矩说清楚
[13:29.60]You have to be very clear about the rules.
[13:31.28]lt's just sex. You can't act romantic at all. 这只是性，没有任何的浪漫 你们只能谈性，做完就滚
[13:35.84]You have to talk just sex talk. ''Fuck me, and get out.''
[13:40.00]-lsn't that rude? -No, it's hot. -那不会太粗鲁了吗? -不，那很火热
[13:41.64]Hello! Where's my drink? 抱歉，我的饮料在哪里?
[13:54.76]Things are looking up. They are pretty cute. 情况稍微好转，他们很可爱
[13:58.60]This blush is worse than a pimple. 这个腮红让我看起来 像演话剧的高中生
[13:59.12]l look like l'm in a high-school play or something.
[14:02.60]Come on, follow my lead. 跟我来
[14:16.60]Aren't you boys a sight for sore eyes?
[14:23.68]So, what are we drinking? -我们要喝什么呢? -啤酒
[14:27.84]-Light beer. -We can do better than that. 我们可以做得更好 麻烦给我一瓶香槟
[14:28.40]Sir, a bottle of champagne, please.
[14:32.20]l'm sure one of you gentlemen will help me pop my cork. 我相信你们会帮我拔掉瓶塞
[14:39.08]And just Iike that... 就像那样 我们从热情如火变成冷冰冰
[14:39.76]we went from Some Like lt Hot to Some Like Us Not.
[14:42.44]-l thought l was looking pretty hot. -You are pretty hot. -我还以为我表现得很辣 -你是很辣
[14:45.84]-Not according to them. -Champagne. 他们并不那么想
[14:57.96]Excuse me, but what kind of bachelor party is this? 对不起 这是哪门子的单身汉派对?
[15:03.16]We're not really bachelors. We're all married. 我们不是单身汉 我们都结婚了
[15:05.80]Except Bri, he's the last one in the gang to bite it. 雷除外，他是最后一个单身汉
[15:07.60]Yeah, we're taking him to the Giants game in San Francisco. 我们要带他去旧金山 看巨人队的比赛
[15:13.64]My friend over there has come on this very long trip as a favor to me... 我朋友帮了我一个忙 大老远跑来旅行
[15:18.96]and l was hoping that one of you fellows...
[15:22.32]could oblige her in a little harmless male flirtation.
[15:27.16]We're trying to be good. Promised our wives. 我们要乖乖的 我们都答应过老婆了
[15:30.84]As far as a pimp, I was a totaI train wreck. 我是个失败的皮条客 这趟火车之旅也毁了
[15:35.64]They love their wives. 他们爱他们的太太
[15:39.00]You were right, Carrie. 你说得对，问题不出在纽约 有问题的人是我
[15:42.60]lt's not New York that's the problem, it's me.
[15:45.68]l am having an.... 我正面临了…
[15:50.84]The midlife thing, you know. 中年危机
[15:52.92]This thing has roots. 这颗痘子太顽强了
[15:55.24]And l don't know what l'm gonna do. l mean, l already fuck younger guys... 我不知道怎么办 我跟小伙子上床，不喜欢跑车
[15:59.68]and l don't want a sports car.
[16:01.96]Oh, God, parking in New York is a bitch. 在纽约停车太麻烦了
[16:03.76]l'm sorry about the train. This was a terrible idea. 关于搭火车的事我很抱歉 那是个烂点子
[16:08.12]lt's all my fault. All because l had to get laid. 这都是我的错 全都是因为我想做爱害的
[16:13.68]There. Popped it. 好了，我挤出来了
[16:14.92]All right! 太棒了
[16:19.36]Let's get another bottle to celebrate. 我们再开瓶香槟来庆祝吧
[16:23.24]One very Iong trip Iater... 经过这趟漫长的旅行后 莎曼珊跟我拖着行李
[16:24.92]Samantha and I dragged our cabooses into a bookstore near the GoIden Gate.
[16:29.88]lmpressive turnout. l guess you are big in San Francisco. -我们转运了，你在这里很红 -我的出版商来了
[16:34.00]My publisher. 凯莉，你平安无恙地到了
[16:35.28]-Hi! -You made it in one piece.
[16:38.08]That's debatable. 我质疑你的说法
[16:38.52]Wow! l can't believe it. All these people came to hear me read? 我不敢相信 这些人都是来听我念书?
[16:46.68]They're not all just for you. Mr. Winkle's here. 他们不光只是为了你来 温克先生也来了
[16:49.60]Who's Mr. Winkle? 谁是温克先生?
[16:54.04]He's making an appearance right after you. 它会在你之后亮相
[16:60.40]You're opening for a dog? -你要帮狗做暖场秀? -我知道
[17:02.40]They had a chance to get Mr. Winkle, and they jumped at it. 他们好不容易请到它来 当然不会放过，它是网路红星
[17:05.28]He's huge on the lnternet.
[17:07.76]Lily, l can't be the opening act for a dog. 我不能帮狗做暖场秀
[17:09.64]What can l say? The West Coast sales rep totally fucked me on this. 西岸的业务代表 硬把这件事推给我
[17:14.52]Lily, hi! -莉莉，你好 -等一下
[17:15.84]One sec, l'll be right back.
[17:20.48]-You know, maybe-- -Thanks, but don't even waste your energy. -你知道的… -谢谢，别浪费你的力气
[17:21.16]You know, go back to the hotel, and get in that giant tub and relax. 到饭店去
[17:25.96]-l'll see you later, we'll have a meal. -Later? Aren't you going to call Big?
[17:29.96]Between the pimple and the puppy, l'm not up for it. -痘子跟那只小狗的事，绝不 -你确定?
[17:34.00]-Are you sure? -Yeah, go. Take a long bath. -快去好好地泡个澡 -我可能永远都不会离开浴缸
[17:35.48]l may never get out.
[17:52.00]This book tour stuff is rough. 新书巡回签名会真的很辛苦
[17:58.88]That's a cute top. 很漂亮的上衣
[18:03.76]''As I waIked home, I couIdn't heIp but wonder.: “我走回家时心里不禁纳闷”
[18:08.64]'''Was it Mr. Big, was it New York... “问题出在大人物、纽约 还是我身上?”
[18:11.60]'''or was it me?'''
[18:15.76]Does anyone have a question? 有问题吗?请说
[18:18.52]Yes? -温克先生什么时候出来? -它马上出来
[18:19.92]When is Mr. Winkle coming out?
[18:23.64]In a mere moment. 没有人对我的书有问题?
[18:27.32]So, if there are no other questions about my book....
[18:32.96]Yes, I see a hand, but I can't see the man. 有人举手，但我看不到他 麻烦你移一下位子
[18:34.76]CouId you shift? Sorry.
[18:40.92]Yes, l have a question. 我有一个问题
[18:43.64]This Mr. Big character, does he have a real name? 大人物有真名吗?
[18:47.60]Yes, but I can't reveaI it. I have to protect his privacy. 有，但我不能透露 我要保护他的隐私
[18:52.24]I no Ionger cared about Mr. WinkIe. I had Mr. Big. 我不再在乎温克先生 我有大人物
[19:02.00]l'm taking a bubble bath. -我在洗泡泡澡 -你必须离开，大人物来了
[19:05.56]You have to get out. Big's here, l need to have sex.
[19:10.44]l'm taking a bath. 我帮你在楼下 订了一间较小的房间
[19:12.64]l got you a smaller room all to yourself downstairs.
[19:14.52]l can't get in another small room. -我不要去小房间 -求求你，我想做爱
[19:17.72]Please. l have to get laid.
[19:25.96]You better fuck him good. l'm not gonna go through this again in another six months. 你尽情跟他做爱 我不希望六个月后旧事重演
[19:28.72]Can you hurry? l told him to come up in about half an hour. 快点，我要他半小时后上楼来 快去吧
[19:33.44]So, snap it up. Faster. Okay, bye-bye. Thank you, sweets. 动作快，谢谢你
[19:53.60]Hey, you. 你好吗?
[19:55.80]-So, did you hide the body? -What body? -你藏了尸体吗? -什么尸体?
[19:55.64]Or whatever it was you had to do... 你要我在楼下 瞎晃半小时的理由
[19:57.24]that kept me wandering around the hotel gift shop for half an hour.
[20:13.56]l got you some gum. 我帮你买了口香糖
[20:16.56]Big Red. The clerk recommended it. -是大红牌的，店员强力推荐 -你真的是太体贴了
[20:21.24]Aren't you something?
[20:23.48]-Want some? -Sure. -要来一片吗? -当然
[20:44.48]Nice digs. 这房间不错
[20:46.44]-This will set your publisher back. -Yeah. -这会吓倒你的出版商? -没错
[20:50.04]-You look good. -So do you, kid. -你看起来很不错 -你也一样
[20:57.88]-What? -My gum. Christ. You surprised me. -什么? -我的口香糖
[21:07.72]-l swallowed it. -Sorry. -我把它吞了下去 -抱歉
[21:10.04]Here, let me kiss it and make it all better. 让我亲一下，我要好好补偿你
[21:16.32]-How's that? -We better go. Dinner reservations. 怎么样?
[21:18.28]-l'm not hungry. -We have to go. 我答应过我的合伙人
[21:20.28]l promised my partners l'd make a vineyard connection... 我要跟餐厅拉关系卖酒
[21:25.52]with the restaurant owner. 走吧 我们好好吃一顿，叙叙旧
[21:24.84]So let's go. We'll have a nice meal and catch up.
[21:33.28]So, l'm walking through the mall, and l see your book. 我走过购物中心看到你的书
[21:37.36]Wait, you were in a mall? 你会到购物中心去?
[21:40.96]l live in America now. 现在我住在美国 出门一定会经过购物中心
[21:42.16]You've gotta go through them to get to the outside.
[21:44.52]Anyway, l pass a bookstore, and there you are, right in the window... 我穿过书店 看到你的书摆在书架上
[21:47.40]-next to the real books. -Sir, you are too kind.
[21:52.96]Good cover. Cute. Sexy. -可爱又性感 -性感?
[21:59.64]So, l go in. l bought it, drove right home... 所以我走进书店买下它 马上开车回家
[22:03.64]sat on my porch, lit up a cigar, and l read it cover to cover. 坐在我的门廊上，点根雪茄 一页一页仔细地读它
[22:06.76]-Porch? -Screen doors and everything. -门廊? -纱门跟其他东西一应俱全
[22:12.48]What do you think?
[22:17.84]l had no idea that l hurt you so much. 我不知道我伤你伤得那么深
[22:20.28]l gotta say, it was tough to see it in print. -看到它化为文字感觉很奇怪 -你看过我的专栏
[22:23.60]-You've read my columns. -Not all at one sitting, one reading...
[22:25.76]one right after the other.
[22:29.56]l really got how much l hurt you. -我明白我伤你多深 -别那样，那是幻想
[22:31.56]Come on, that's fiction.
[22:35.72]-l embellished. -No, some of that stuff really happened. 有些真的发生过，字字动容
[22:41.00]-Word for word. -lt's just writing. lt's all in the past. 那只是写作，一切都过去了
[22:44.56]Let's forget all that and talk about something else. 我们忘了那些事 来谈谈别的事吧
[22:51.84]How's the wine business? -你的酒品生意还好吗? -很不错
[22:56.56]You know that chapter about my apartment key? 关于我公寓钥匙的那一章 我真的是个大混蛋吗?
[22:59.64]Was l really that big of an asshole?
[23:04.64]Oh, my God.
[23:07.80]''He was like the city itself... 他就跟这座城市一样 冷漠、愤怒又疲惫
[23:07.20]''cold, infuriating and exhausting.''
[23:11.12]SuddenIy, it became cIear to me.: this was not my best-Iaid pIan. 很明显地 这跟我的做爱计划不同
[23:14.36]See, that's what l'm talking about. 我是说我什么时候很冷漠? 我真的很冷漠吗?
[23:17.44]-When have l ever been cold? Am l cold? -No.
[23:23.32]You're hot. Very hot.
[23:25.20]-What about Chapter 3? -That was all years ago. -第三章呢? -那是好几年前的事了
[23:31.68]Can we please stop talking? 我们能不能别说了?
[23:35.24]-Wait. -What? -等一下… -什么…
[23:39.64]-l just don't want you to get hurt again. -l won't. -我不希望你再受到伤害 -不会的，这只是性
[23:41.92]lt's just sex. 根据这本书的说法 这不只是性
[23:44.80]According to this book, it is not just sex.
[23:47.00]What happened in New York was all my fault. l didn't read the signs. 一切都是我的错 我没有想清楚
[23:49.08]You were unavailable, and very clear about that. 那时你身边有人 你也表示得很明白
[23:55.04]lt was all me. 这都是我的错
[23:56.64]Now, please, kiss me. 求求你吻我吧 至少躺到我身上来
[23:60.32]Or at least lie on top of me.
[24:02.28]Carrie, l think it's very clear from this book... 我想书上说得很清楚 只要一牵涉到我
[24:05.56]that when it comes to me, you do not have good judgment. 你的判断力就会出问题 看看第三章
[24:08.56]Now, look at Chapter 3. -那是虚构的，它不是畅销书 -看一下第三十九页
[24:08.16]That's fiction. And it's not even a bestseller.
[24:12.36]-Here, page 39. -Oh, God. l can't believe this is happening. 我不敢相信 你跟别人在交往吗?
[24:15.20]-Are you involved with someone else? -No. -没有 -是痘子的关系吧?
[24:18.60]lt's the pimple, isn't it?
[24:20.08]l just don't want to do something here that l'll be sorry for later. 我不想做 日后会让自己后悔的事
[24:27.84]l'm fine. 我没事，看着我，快点…
[24:28.92]Look at me. Put the book down...
[24:30.92]and look at me.
[24:34.28]l'm fine. Just fine. 我没事
[24:39.56]Don't l look fine? 我看起来不像没事吗?
[24:46.92]Let's talk just a little more. Now, look, page 39. 我们再来谈一谈吧
[24:57.48]l love making love to you. 我喜欢跟你做爱
[25:01.44]No. That was not love. That was just sex. 不，那不是爱，那只是性
[25:05.04]Charlotte, you are so beautiful. 夏绿蒂
[25:08.80]Your skin is so soft. So smooth.
[25:14.64]And you... 你的…
[25:16.44]have a hard dick. 小弟弟好硬
[25:18.32]Now, put your pants on and go. 快穿上裤子离开吧
[25:25.68]-ls that okay? -Whatever you say. -可以吗? -随便你
[25:32.84]There they were.: the bacheIorette and the beast. 他们是…
[25:37.64]What about dinner Saturday night? 星期六一起吃晚餐吧?
[25:44.56]This is just sex. We're not a couple. You're just... 这只是性，我们不是男女朋友
[25:48.84]a great fuck.
[25:49.44]-ls that clear? -Clear. -清楚了吗? -清楚了
[26:01.96]-Hello? -Good morning, it's your wake-up caII. -哪位? -你起床的时间到了
[26:04.28]-What time is it? -7.:30. -现在几点? -七点半
[26:05.56]-What time did l say? -7.:30. -我要你们几点叫我? -七点半
[26:09.84]Okay. Thank you. 好吧…谢谢你
[26:16.12]After my wake-up caII, I got my reaI wake-up caII. 我被叫起床后真的醒了
[26:21.64]Thanks to my book, nothing was ever going to happen with Big. 这都是我的书害的 我跟大人物什么事都没发生
[26:32.60]Where are you going? 我还要办两场签名会 然后赶回纽约
[26:32.20]l have two book readings this morning, before l head back to New York.
[26:37.24]Not so fast. -别那么急，过来 -现在吗?
[26:40.84]-Come here. -Now?
[26:43.44]What about last night? All that talk? All those concerns? 昨晚我们谈的那些事 还有你的担心呢?
[26:48.00]Fuck it. You'll need material for the sequel. 去他的，你需要题材写续集
[26:56.84]''Like that freckIe on my face that he once toId me he Ioved... “就像我脸上 他最喜欢的雀斑”
[27:00.84]''I couId do my best to cover it during the day... “白天我费尽心思遮掩它”
[27:04.68]''but at night, after l washed the city off my face... “到了晚上我洗去铅华”
[27:10.00]''there it was... “我的嘴唇上方附近 有一个棕色的小点”
[27:09.88]''a tiny brown dot near the tip of my lip.
[27:15.96]''And l wondered how something so small... “不知道为什么那么小的黑点 突然间会变得如此明显”
[27:19.04]''could suddenly seem so big.''
[27:34.00]-Here you go. -Thank you. -好了 -谢谢
[27:38.08]Luggage in the car. Car at the curb. 行李都已经放在车上 车子停在前面了
[27:40.68]Thanks for doing all that. -谢谢你为我这么做 -你跟大人物还顺利吧?
[27:41.20]-So, how did it go with Big? -We had sex.
[27:47.24]Yeah, but it was not as simple as l had hoped. -但事情没那么简单 -那是什么意思?
[27:51.20]What does that mean?
[27:52.80]The question-and-answer section of this reading is now over. 这本书的问答游戏结束了
[27:58.40]-l'll tell you on the train. -Train? Get real. -我在火车上再告诉你 -火车?醒一醒吧
[28:00.84]American Airlines, first-class, and some Valium. 美国航空公司头等舱 还有特效止痛药
[28:10.28]l cannot wait to get to New York. 我等不及要回纽约了
[28:14.00]-What about the midlife crisis? -Honey, who's midlife? -你的中年危机呢? -谁的中年危机?
[28:18.88]And sometimes it's not the journey. It's the destination. 有时候它不是旅行，而是终点内容来自 听力课堂网：http://www.tingclass.net/show-8621-248624-1.html