[00:00.00] 12.08.02 08:51:25
[00:60.96]In New York City, it is a statisticaI fact... 在纽约，有个统计数字
[01:05.04]that once every seven minutes, an unsuspecting woman... 每七分钟 就会有一名女性无意间…
[01:10.20]Shut the fuck up! -闭嘴 -与演员约会
[01:11.24]...dates an actor. 放开我，我老公马上回来了
[01:13.48]Let me go. My husband will be home any minute!
[01:14.76]For Samantha, one of the perks of dating Jerry the actor... 对莎曼珊来说 和演员杰瑞约会
[01:18.16]was getting to stage fuII-scaIe fantasy productions. 让她能把自己的各种性爱幻想 发挥到极致
[01:21.96]Please don't hurt me. l'll do anything. 拜托，别伤害我 我都听你的
[01:25.36]Just shut the fuck up! 闭嘴，给我闭嘴
[01:29.32]You are really good. -好酷 -闭嘴，听到没?
[01:29.100]l said, shut the fuck up.
[01:34.76]No, you shut the fuck up, and fuck me before my husband gets home. 闭嘴，趁我老公还没回来前 快来炒个饭，快点
[01:38.92]And then he pretended to tie my hands behind my back... 然后他就假装 把我的双手捆绑起来
[01:41.80]and the whole time he kept screaming, ''Shut the fuck up.'' 炒饭时 他一直大叫“闭嘴…”
[01:45.68]l tell you, it is so refreshing... 和一个喜欢变换新花招的人 在一起，真是棒呆了
[01:49.68]to be with someone who likes to fuck outside the box.
[01:53.16]-And this is my friend, Samantha. -The wallflower. Right. -她就是莎曼珊 -是啊， “壁花”
[01:58.16]That is incredibly offensive. 太可怕了 对女人施暴可不是开玩笑的
[01:59.80]Violence against women is a very serious issue.
[02:03.68]Please, it was a fantasy. Fantasies can't be censored. 拜托，那只是性幻想 不用接受审查吧
[02:05.40]Actually, l think the Supreme Court is working on that right now. 事实上最高法院 目前正针对这方面在努力
[02:08.68]All fantasies are healthy and harmless. Don't you agree? 任何幻想都是健康无害的 你们同意吧?
[02:13.24]You know, as a guy, l've always been under the impression... 我以男人的立场来说
[02:15.60]that rape, or anything in the rape family... 只要是任何涉及强暴 或性暴力的事都是不好的
[02:19.40]is just not a good idea.
[02:21.36]Can l go home now? 我可以回家了吗?
[02:23.40]There is no greater sound than your friends Iaughing at your new boyfriend's jokes. 看到姐妹淘对新男友的笑话 哈哈大笑，心里真是得意
[02:27.56]That's not the only scenario we play. 我们的戏码可不止一出
[02:28.56]Sometimes he's Senator Smith, or Principal Smith. 有时他会扮成史密斯参议员 史密斯校长或史密斯狱友…
[02:34.00]-Cellmate Smith-- -Okay, moving on. 换个话题吧，米兰达 和房地产商进行得如何?
[02:36.12]Miranda, how was your date with the real estate guy?
[02:37.48]Actually, it wasn't horrible. He was kind of cute, and funny, and.... 还不算太糟 他很风趣、迷人…
[02:44.24]Dr. Smith, thank you for returning my call. 史密斯医生，谢谢你回我电话
[02:49.24]Excuse me, he thinks l may have the mumps. 失陪一下 他说我得了腮腺炎
[02:53.72]Yes, l'm swollen. -对，很肿… -打得火热
[02:54.00]Now, that's hot.
[02:58.24]So how did the date end? -你的约会怎样了? -他陪我走回家…
[02:60.76]He walked me home.... -抱歉，女人间的八卦… -不…没关系，受不了再说
[03:02.96]-l'm sorry, are you maxed-out on girl talk? -No, l'm good.
[03:07.64]l'll let you know. 好，后来他在门前向我吻别 我邀请他上来
[03:09.92]So he kissed me goodnight at the door, l invited him up.
[03:13.16]He couldn't because he had an early meeting. 他说隔天早上要开会 吻别后，他说会打给我
[03:15.68]We kissed again. Then he said he'd call.
[03:16.04]Two kisses. Very promising. -两个吻，很有希望 -但他没上来?
[03:18.76]You think, even though he didn't come up?
[03:20.52]Definitely. lt means he likes you, but he wants to take it slow. That's nice. 对，那表示他喜欢你 但他想慢慢来
[03:24.92]Berger, what do you think? 柏格，你觉得呢?
[03:28.56]You really want to know? -想听实话? -对，我需要男人的意见
[03:31.00]Please, l would love to have a man's opinion for a change.
[03:33.08]All right. l'm not gonna sugarcoat it for you. 好吧，我不想骗你 他并没那么哈你
[03:37.64]He's just not that into you.
[03:39.04]-That's not true! -Don't listen to him. -才不是 -别听他胡扯
[03:44.08]No, l'm intrigued. Elaborate. 不…我倒想听听看
[03:46.48]Look, l'm sorry, but when a guy's really into you... 如果这家伙很哈你，他会上楼 才不管什么会议
[03:51.84]he's coming upstairs, meeting or no meeting.
[03:53.56]That is ludicrous! What about extenuating circumstances? 太可笑了 那些情有可原的状况呢?
[03:58.20]What about you're stressed out, you're on deadline, you have a migraine? 你不是常说压力大 或是偏头痛?
[03:60.48]Or a lot of guys are afraid of getting their feelings hurt... 很多男人也害怕感情受伤
[04:05.76]and they don't want to ruin a friendship. -还有，他们不想毁了友谊 -或是害怕自己的感觉
[04:05.04]Or they're freaked out by their own feelings.
[04:10.12]There's a lot of push-pull out there. A lot of mixed messages. 错综复杂，各种因素都有
[04:11.32]Yeah, l have to say that's all coat for, ''He's just not that into you.'' 对，但这些藉口可以解读成 他没那么哈你
[04:15.60]l'm sorry, but with guys it's very simple. 对不起，但男人是很简单的
[04:17.76]lf we're into you, we're coming upstairs. We're booking the next date. 如果他喜欢你，就会上楼 再约下一次
[04:22.48]There are no mixed messages. -没那么错综复杂 -没有?但…
[04:25.16]No mixed messages? But--
[04:27.16]l've spent my whole life deciphering mixed messages. 但我花了一辈子时间 在解读男人说的话
[04:28.12]l've made a whole career of it. -我还把它当成职业 -天啊，他不哈我
[04:30.64]Wow. He's just not that into me.
[04:39.44]Honey, ignore this person. He doesn't know what he's talking about.
[04:46.64]Look, if he's not into you, the guy's obviously a weenie, so-- 就算他没眼光吧…
[04:49.80]No, l love it. 不，谢谢你 这是我听过最棒的解放言论
[04:49.20]lt is the most liberating thing l have ever heard.
[04:53.76]Think how much time and therapy l could have saved over the last 20 years... 如果我20年前早点知道 就不用白浪费时间，接受治疗
[04:57.48]if l had known this. 我还是觉得他会打电话给你
[04:59.56]l still think the real estate guy is gonna call.
[05:01.92]l think you've got an uncomfortable e-mail coming your way, you know? 我觉得你可能会接到 讨厌的电子邮件写说…
[05:03.24]Something like, ''Sorry l haven't called. 我没办法打电话 因为我没有电话
[05:06.20]''l'm in a place in the world where they don't have phones.''
[05:10.48]l love him. 和知心好友共度夜晚 最棒的就是能整夜尽情聊她们
[05:12.56]The best part of a night out with your friends...
[05:15.76]is taIking about them aII the way home.
[05:15.56]Charlotte is a trip, Samantha's hilarious. They all are. 夏绿蒂很有趣 莎曼珊超好笑的，你们都一样
[05:21.24]-They thought you were hilarious. -How do you not love Miranda? -她们觉得你才好笑 -你怎么不爱米兰达?
[05:22.32]l know. l love her. And l love that you loved her. 我当然爱她，我喜欢你也爱她
[05:27.28]God, she loved you. They all did. 她爱你，她们都爱你
[05:30.44]And they're a tough crowd. -我的姐妹淘可不好应付 -我也是
[05:33.72]-l'm a tough crowd. -Okay, your choice: 选一个 乳脂软糖?还是坚果口味?
[05:36.80]Fudgesicle or Nutty Buddy?
[05:38.72]Oh, my God! l wanted this one. We're perfect! 不会吧，我选这个 我们真速配
[05:44.48]When you went to the men's room, they were-- 如果你要去上洗手间… 我话太多了?
[05:46.36]-Stop. -What, am l talking too much?
[05:48.76]No, l wanna say something and l don't want you to say anything back, okay? 不是，我有话要说 但你不用回答，好吗?
[05:53.84]l love you. 我爱你
[05:55.72]l love you, too. And l'm not saying it because you said it to me. l promise. 我也爱你 我没说，是因为你叫我别说
[06:01.56]l was gonna say it before. l've been thinking it the whole night. 我早就想说了 一整晚都想着这句话
[06:05.76]l love you. l just wanted to say it again on my own. 我爱你，我想自己再说一次
[06:11.60]In my euphoric state... 在这种极度亢奋的状况下
[06:13.20]I knew there was onIy one kind of person who couId toIerate me. 只有一个人能容忍我
[06:14.40]l'm in love, too! l'm so happy for you. 我也谈恋爱了 真替你感到高兴
[06:19.48]lt's the fastest l've ever said, ''l love you,'' but l could not hold it in my mouth. 我从没这么快说出这句话 但我就是憋不住
[06:23.76]And why should you? There's no reason. You're in love. -干嘛不说?你恋爱了 -我恋爱了
[06:26.52]-l'm in love. -l love Harry so much, it hurts. 我好爱哈利…爱到心痛
[06:30.52]Sometimes l look at Berger, and he's so cute... 有时我看着柏格 帅到我真想捏他的脸
[06:31.08]l just wanna squeeze his face off!
[06:34.76]This Friday night is my first official Shabbos. 这星期五是我第一次 过犹太教的安息日
[06:37.36]So l am cooking a big, traditional dinner for Harry. 我要帮哈利 准备一桌传统的大餐
[06:43.44]-l'm so excited to finally be a real Jew. -Here's your brisket, lady. -真兴奋，我要成为犹太人了 -小姐，你的牛胸肉
[06:46.80]Listen, l said lean. 我要的是瘦肉
[06:56.64]Just when I thought my week couIdn't get any better... 这一周的心情真是好到不行
[06:57.92]I came home to find a IittIe surprise from Berger. 当我回到家 又收到柏格寄来的小惊喜
[07:15.72]From Berger's book to Samantha's books. 从柏格的新书 到莎曼珊的戏码…
[07:22.20]l'm sorry, Ms. Jones... 对不起，琼斯小姐 你欠美国政府30万元税金
[07:22.60]but you owe the U.S. Government $300,000 in back taxes.
[07:27.84]But, Auditor Smith, l don't have that kind of money. 史密斯稽查员，我没那么多钱
[07:29.72]What are you going to do, take the shirt off my back? 你打算怎么办?没收衬衫?
[07:35.52]Take the shirt off my back. 把衬衫脱掉
[07:42.76]Now this is what l call internal revenue. 这才是我要缴的“国内税收”
[07:50.72]In my fantasy, Hurricane Pandora wouId be briIIiant. 而在我的幻想中 “潘朵拉飓风”将是本杰作
[07:53.48]In reaIity... 事实上…
[07:56.88]it was. 也是如此
[08:04.52]lf you're still not finished, it's all over between us. -如果你还没看完，就太逊了 -我刚看完，真的
[08:08.64]l just finished it, just this minute. l swear.
[08:10.88]Did you stop for meals? -连饭都不吃了? -我看了两天，有四百页
[08:12.88]lt's been two days. lt's 400 pages.
[08:16.84]-Well, l can't date a slow reader. -Are you done? -看书这么慢怎么当我马子? -说完了没?
[08:17.24]The question is, are you done? -说完了，你呢? -看完了
[08:19.56]Yes, l'm done, and if you would shut your trap... 如果你不再碎碎念 我就告诉你我的想法…
[08:24.32]l could tell you...
[08:26.68]that l love, love, loved it. 我爱死了…
[08:29.40]l loved it! 爱死了
[08:31.04]Except for one huge problem. 只有一个大问题
[08:35.28]You have your leading lady running all over town wearing a scrunchy. 你居然让女主角戴着发圈 在城里趴趴走
[08:42.88]The hair thing? What's wrong with that?
[08:45.40]Nothing, unless you're writing about women in Manhattan. 没什么不对 除非她住在曼哈顿
[08:47.88]ln which case, where do l begin?
[08:50.48]What are you talking about? Many New York women wear scrunchies. 你在说什么? 一大堆纽约女人会戴发圈
[08:55.36]ln the bathroom maybe, when they're washing their faces. 也许在浴室里吧 当她们洗脸时
[08:58.64]You're full of shit. 胡扯，我每天都在纽约 看到女人戴发圈
[08:58.12]l've seen women every single day all over New York City wearing scrunchies.
[09:02.40]But here's the thing. Here's my crucial point. 好吧，但我的重点是…
[09:07.08]No woman who works at W magazine and lives on Perry Street... 在杂志社工作 住在佩里街的女人
[09:08.04]would be caught dead at a hip, downtown restaurant... 绝不会戴着发圈 出现在市中心的时尚餐厅里
[09:13.32]wearing a scrunchy.
[09:17.32]Man, it's a good thing l came along... 这可是宝贵的意见
[09:20.00]because you may know the fellows, but l know the ladies. 你也许很了解男人 但我可是女性专家
[09:24.56]Okay, can l read you my favorite part? -我来念我最爱的章节 -算了，别再谈书的事了
[09:28.72]No, l'm done talking about the book.
[09:30.60]Are we ordering in? 叫外卖?
[09:35.08]He completely shut down. Why? 然后他就闭口不谈
[09:37.56]Why did l have to get up on my sassy horse and ruin everything? 我干嘛口无遮拦胡言乱语 坏破了一切?
[09:43.52]Yeah, sass will bite you on the ass. -对，爱乱讲话可有苦头吃 -最难过的是，我好爱他的书
[09:45.12]And the thing that kills me is l love the book.
[09:45.32]l could have gushed about it all night. 我有一整夜可以大放厥词 干嘛劈头就让他面子挂不住?
[09:49.40]Why did l have to go straight to the negative and just pick at it?
[09:52.92]Because you're in a relationship. 男女朋友常会这样 史蒂夫常被我批评得体无完肤
[09:53.08]l used to pick at Steve about everything: the way he held his fork, his grammar...
[09:56.64]-his dirty fingernails. -Used to? -过去式了? -看来他新女友有得受了
[10:01.04]He has a new girlfriend for that now. Debbie.
[10:04.24]-Do you think Debbie picks at Steve? -Of course. -你觉得黛比也会百般挑剔? -那还用说，女人天生如此
[10:05.00]All women pick. lt's in our DNA. lt's our little way of showing that we care.
[10:09.00]l think l made it abundantly clear just how much l care. 现在我终于搞懂了 原来我这么在乎他
[10:15.08]You have to work it out with him. Berger has single-handedly changed my life. 你得好好和他沟通 柏格可是大大改变了我的一生
[10:19.24]l still haven't heard from the real estate guy, but it's fine. He's just not that into me. 那家伙还是没和我连络 算了，他没那么哈我
[10:23.60]l think, right now, Berger's just not that into me. -柏格也没那么哈我吧 -好好和他沟通
[10:24.100]So talk to him about it.
[10:28.80]You two seem like you could laugh your way through anything. 你们很速配 在一起笑声不断
[10:31.16]Yeah, it's that kind of thinking that got me into this in the first place. 这也是一开始 我会喜欢上他的原因
[10:35.24]One of the signs that a femaIe goriIIa is in Iove... 当母猩猩对公猩猩心生爱意时
[10:39.32]is that she can be seen picking nits off her maIe companion. 母猩猩会帮它 “挑”身上的虱子
[10:52.12]And yet, in humans, nit-picking can ruin a perfectIy good evening... 但对人类来说 爱挑剔却会毁了美好夜晚
[10:56.40]not to mention a reIationship. 甚至毁了男女关系
[10:58.88]Women are known to be more verbaI than men. 有个不争的事实 女人比男人善于沟通
[10:59.08]But when does criticism that's constructive become destructive? 但建设性的批评在什么时候 会变成破坏性的言论?
[11:06.36]Are there times when the Iadies shouId just shut the fuck up? 女人该适时闭紧嘴巴吗?
[11:16.60]The next morning, another woman was making too much noise. 隔天一大早 有位熟女则制造太多噪音了
[11:22.08]What on earth is all that banging? 到底在敲什么?
[11:24.04]Good morning, Mrs. Collier. l'm a Jew now. How are you? 柯利尔太太，早 我现在是犹太人了，你好
[11:37.68]l know he'll call eventually. 他一定会打来的
[11:38.64]He's just going through a really hard time right now. 他一定很难熬 不景气，上司被解雇
[11:39.76]His boss got laid off. 米兰达趁午餐时间 查了她的无线掌上电脑
[11:43.44]Later, on her Iunch hour, Miranda checked her BIackberry.
[11:44.68]There it was. 没错，柏格预言的那封 讨厌电子邮件来了
[11:47.12]The uncomfortabIe e-maiI Berger had predicted.
[11:50.36]Then, when they get busy, it's like, ''l can't call. l'm so stressed.'' 男人每次一忙就会说 “我没办法打电话，忙死了”
[11:54.96]But he's gonna call. -他一定会打，刚好厨房翻修 -事情太多了
[11:58.12]-And his kitchen's being rewired. -lt's all so complicated.
[11:60.60]-That's a two-day process. -At least. 得花两天的工程，要全部拆掉
[12:03.68]Excuse me, l couldn't help but overhear your conversation... 对不起 我无意中听到你们的谈话
[12:08.40]and l hope what l'm gonna say will save you a lot of time and energy. 希望我说的话 能让你们不用浪费时间和精神
[12:13.44]He's just not that into you. 他没那么哈你，忘了他吧 祝你们愉快
[12:15.24]So move on.
[12:17.24]Have a great day.
[12:19.80]Having passed on the gospeI to these New York women... 米兰达把“福音” 传播给这两位痴情女后
[12:22.68]Miranda couId onIy hope they wouId spread the word far and wide. 她希望这个真理 能散播到全世界
[12:27.36]-Bitch. -Who the hell asked her? -贱人 -谁问她了?
[12:29.52]Not me. 可不是我，纽约到处是疯子
[12:31.44]-l know you didn't. -Crazy people in New York.
[12:34.00]-He is so gonna call you. -l know. -他一定会打给你的 -那还用说
[12:36.40]And as two women's fantasies were being shattered... 当这两名女子的幻想破灭时
[12:38.48]another's were being brought to Iife. 另一位熟女的幻想 正春花朵朵开
[12:46.76]Detective Smith, Department of Homicide. 刑事组的史密斯警探
[12:50.44]l'm afraid l'm gonna have to ask you some questions, ma'am. 要向你请教些问题
[12:53.88]Why, certainly, Detective. Am l in some kind of trouble? 怎么了?我有了麻烦吗?
[12:56.28]-Two martinis, please, straight up. -Yes, ma'am. -两杯纯马丁尼 -给我塞尔兹矿泉水
[12:60.16]-Actually, make mine a seltzer. -Of course, you're working.
[13:04.60]But, you know, Detective... 大侦探，小酌一下不打紧
[13:06.60]one little drink won't kill you.
[13:11.68]-He'll have a martini. -No, it's a seltzer. -给他马丁尼 -还是矿泉水
[13:13.76]Seriously, Samantha, l'm in AA. -我正在参加嗜酒者互诫协会 -那句话倒让莎曼珊清醒了
[13:17.04]That sobered Samantha right up.
[13:18.48]Totally fucked up for eight years in Seattle.... 过去八年来 我常醉得不省人事…
[13:20.12]You know, l just realized. l have a presentation first thing in the morning. 我刚想到明天一早有个会议…
[13:28.48]So, sorry. 抱歉了
[13:33.08]Jerry had taken the fantasy into dangerous territory. 杰瑞刚将幻想带入 危险的境地…
[13:39.76]-Two martinis. -No, dude, l said a seltzer. -两杯马丁尼 -不对，我要的是矿泉水
[13:41.08]MeanwhiIe, CharIotte was hard at work on her fantasy roIe.: 同时，夏绿蒂正努力扮演 幻想中的角色玛莎史都华
[13:44.88]Martha Jewart. 犹太布丁放进烤箱了 而薄饼汤圆正在煮
[13:48.56]The kugel's in the oven, the matzo balls are boiling.
[13:49.56]lt's three hours till Shabbos. We should start braiding the challah. 再三个钟头就是安息日了 来弄白面包卷吧
[13:53.64]Doesn't Shabbos mean ''day of rest,'' i.e. ordering in? “安息日”不是休息日吗? 可以叫外卖
[13:56.44]We're wearing aprons. Do you own aprons? 我们穿了围裙 你家有围裙吗?
[13:60.28]-The challah! -Okay, you don't have to holler. -白面包卷来了 -不用大呼小叫的
[14:03.16]Miranda, like this. 米兰达，像这样…
[14:09.76]l don't know what l'm doing. Why did you call me over here? 我根本不知道怎么弄 你干嘛打电话叫我来?
[14:13.12]Because l didn't want to spend the entire week saying, ''Guess you had to be there.'' 我想找个伴 所以就把你找来了
[14:16.68]Did Harry's friend ever call you? 哈利的朋友打电话给你没?
[14:17.100]Yes. As a matter of fact, l'm seeing him tonight. 有，晚上我会和他见面 就穿这样去约会吧?
[14:20.36]You think l can get away with this outfit?
[14:22.76]Definitely, the apron softens you. 可以啊 你穿上围裙比较有女人味
[14:25.96]Can you read me what's next, after it's braided? 帮我看一下 卷完面团后要做什么?
[14:31.92]With her high schooI boyfriend, CharIotte doodIed. 夏绿蒂为了高中男友 还写了心情日记
[14:34.12]With Harry, she Jew-dIed. 而为了哈利 她努力成为犹太人
[14:37.96]l think it calls for... 接下来应该是加两杯 哈利约克葛登布拉特
[14:40.48]two cups of Mrs. Harry York-Goldenblatt.
[14:43.44]Did l miss something? Did you get married while l was at work? 你该不会趁我上班时 跑去结婚了?
[14:46.04]No, but that's where we're headed. -没有，但我们有这打算 -你忘了加夏绿蒂约克布拉特
[14:49.48]You forgot Charlotte Yorkenblatt.
[14:52.40]Actually, l've been making some calls... 事实上 你们觉得十一月如何?
[14:54.20]and l was wondering how you both felt about November.
[14:59.56]November? For what? -十一月?做什么? -举行婚礼
[14:59.32]For our wedding.
[15:03.32]Most of the synagogues are booked through the fall. -在那之前排满了犹太教聚会 -我没问题
[15:05.24]-November works for me. -Has Harry even proposed yet?
[15:08.56]No, but he will. 还没，但他会提的
[15:11.76]Aren't you counting your matzo balls before they rise? 那不是八字都还没一撇?
[15:15.56]Miranda, zip the lip. 别说了
[15:18.92]We have an understanding about our future. 我们彼此有共识 这种事不用拿出来讨论
[15:18.20]We don't have to talk about it all the time. lt's b'shert.
[15:22.20]-l don't know what that means. -lt's meant to be.
[15:28.40]l would never have gone through all this trouble... 如果没把握，我不会自找麻烦
[15:32.44]if l didn't know for sure that we were getting married.
[15:33.56]l'm sorry, l just don't want to see you get hurt again. 对不起 我只是不希望你再受到伤害
[15:43.20]And ever since her reaIity check with Jerry... 自从莎曼珊看清 现实中的杰瑞后
[15:46.76]Samantha had no interest in seeing him again. 她就对他兴趣缺缺
[15:50.92]However, when a certain government officiaI caIIed... 但当她接到政府人员的电话时
[15:52.40]she was more than happy to take a meeting. 她倒是很乐意见一见
[15:60.80]Secret Service Agent Smith, if you're here... 史密斯特务
[16:04.48]who's protecting the President?
[16:05.64]You know, l changed my mind. 我改变心意了 我们来玩点更火辣的
[16:07.52]l thought of something even hotter for us to play.
[16:11.04]Hotter than Secret Service sluts? -比扮演风骚女特务更火辣? -对
[16:15.60]l'm me, you're you. 我演自己，你也演自己 开始吧
[16:21.04]You know, when l told you the other night l was in AA, you bolted. 你一听到我在戒酒，拔腿就跑 怎么回事?
[16:27.12]What's up with that? 杰瑞，对吧?
[16:30.52]lt is Jerry, isn't it?
[16:30.100]l'm afraid we want different things. 我想我们要的东西不一样
[16:35.16]You want to tell me all about you... 你希望我认识真正的你 但我不想
[16:37.44]and l don't want you to tell me all about you.
[16:38.64]lt spoils the fantasy. 这样会让幻想破灭
[16:42.84]-That's harsh. -Yeah, l am harsh. -真无情 -对，我很无情
[16:47.20]l'm also demanding, stubborn, self-sufficient, and always right. 也要求很高、固执 自给自足，眼光一向正确
[16:50.56]ln bed, at the office, and everywhere else. 在床上、办公室 生活上都是如此
[16:52.84]-l already knew that. -And that's just a little bit about me. -这我知道 -你只知道一点点
[16:58.96]All right, cool. 好吧，酷
[16:59.84]Let me tell you one little thing about me. -我要告诉你我的事 -这有点…
[17:02.40]-See, this is exactly-- -At least let me tell you my last name.
[17:11.44]Your parents named you Jerry Jerrod? 你父母帮你取名 叫做杰瑞杰洛德?
[17:14.84]-No wonder you drank. -Right. -难怪你常喝醉 -是吗?
[17:18.52]There wouId stiII be accountants and undercover agents in their future. 莎曼珊和杰瑞往后还是会 上演特务的戏码
[17:20.52]But that night, Samantha and Jerry got off on pIaying themseIves. 但那一晚他们卸下面具 扮演自己
[17:27.68]MeanwhiIe, I was Iooking forward to putting the scrunchy moment behind us. 同时我也在努力化解 我们之间的发圈心结
[17:36.00]UnfortunateIy, it was staring us in the face. 说时迟那时快 它就刚好出现在眼前
[17:44.96]Okay, l'm sorry to have to do this... 对不起，我不得不提
[17:47.04]but l do believe we are in the presence of a scrunchy. 但前面刚好有个 戴发圈的女士…
[17:49.40]l also do believe, and correct me if l'm wrong... 如果我错了，欢迎指教
[17:52.68]that we are in New York City proper. 因为这里正好是纽约
[17:56.96]This woman does not appear to be washing her face. 而这位女士也没在浴室里洗脸
[17:58.28]She appears to be standing in line at a hip, downtown restaurant. 又刚好出现在 市中心的时尚餐厅里
[18:04.24]So it kind of kills your New York woman theory. 这可推翻了 你对纽约女人的理论
[18:10.92]Tough break, Bradshaw. 踢到铁板了，女性专家
[18:12.68]-She's not from New York. -What? -她不是纽约客 -什么?
[18:16.16]Doesn't matter. Did they say how long the wait was gonna be? 算了，还要等多久?
[18:19.72]Excuse me. Hi, l'm sorry to bother you. 对不起，打扰一下
[18:21.40]We're just wondering what part of New York you live in. 不知道你住在纽约哪一区?
[18:31.60]l am from Macon, Georgia. 我从乔治亚州梅肯来的
[18:34.28]But thanks, you made my whole day. 谢谢你，我快乐翻天了
[18:35.04]Honey, did you hear that? These people think l live in New York. 亲爱的，听到没? 他们以为我是纽约客
[18:42.12]l'm so hungry. When are they gonna let us sit down? 我饿扁了 什么时候可以入坐?
[18:46.80]Downtown, over curried Iamb and chutney... 米兰达在市中心大啖 咖哩羊肉加酸辣酱的美食后
[18:47.16]Miranda found herseIf pIeasantIy surprised by CharIotte's matchmaking skiIIs. 对夏绿蒂的媒人眼光赞赏有加
[18:53.04]That was one spicy biryani! -印度比尔亚尼菜真辣 -没错，辣到嘴都麻了
[18:56.16]l know, l've lost all feeling in my tongue.
[18:59.92]Listen, l know a great place around the corner if you wanna get coffee. 你想喝咖啡吗? 我知道附近有间很棒的店
[19:05.76]l wish l could, but l really should call it a night.
[19:11.12]lt's fine, l understand. 没关系，我了解
[19:14.20]You're just not that into me, and it's okay. l get it. 你只是没那么哈我 没关系，我懂
[19:16.72]No, l like you. 不是，我喜欢你 但我真的得走了
[19:19.56]l just really have to go.
[19:22.68]-Paul, come on, you can stop lying. -l am not lying. -保罗，别骗人了 -我没骗你
[19:26.32]Come on, be a man. Tell the truth. 像个男子汉，说实话
[19:30.24]l have diarrhea. 我想拉肚子
[19:34.40]ApparentIy there is one rare exception to Berger's ruIe... 看来保罗是柏格理论的 特殊案例
[19:38.40]and it often invoIves curry. 因为咖哩的关系
[19:40.36]After dinner, Berger ate banana cream pie and I ate my words. 用餐后，柏格点了香蕉派吃 我则因说错话而努力弥补
[19:43.16]Another thing l loved... 我也好喜欢你将 修女会的电话比喻成街灯柱
[19:45.36]was the way you used the sister's phone calls as little landposts.
[19:49.68]l mean, landmarks... 当做地标、路标…总而言之…
[19:54.76]Anyway l just loved how those sort of punctuated the story. 让整个剧情生色不少 很棒的点子
[19:57.56]lt was just a really nice touch.
[20:02.36]Oh, my God, the introduction.... Brilliant! 对了，还有序文，太优了
[20:05.84]You're instantly on this guy's side, even though he's a complete mess. 你宛如男主角的化身 虽然他是个大呆瓜
[20:12.20]You know, you really just nailed him. 真是一针见血
[20:21.20]WhiIe I was working overtime.... 当我正在加班，努力弥补时
[20:24.48]CharIotte's work was finaIIy coming to an end. 夏绿蒂的工作终于接近尾声了
[20:26.80]Harry, you can come on in now. Sorry it's so late. -哈利，快来 -这是什么?
[20:30.64]What's all this? 为了庆祝我们第一次过安息日 我费了一点心思
[20:32.28]Since it's our first Shabbos together, l wanted to make it a little special.
[20:34.96]A little? This is phenomenal. 一点心思?这可是丰盛大餐
[20:36.84]l just need to get the candles and then we can say the bracha. 现在只要点上蜡烛 就可以唱圣歌了
[20:51.24]Come on. 加油
[20:55.32]Honey, please turn that off. We're about to eat. 亲爱的，电视关掉，要用餐了
[21:06.28]lt smells incredible. 香味四溢 你居然还做了牛胸肉，棒呆了
[21:06.12]And you made brisket. l cannot believe you made brisket.
[21:46.28]-Good Shabbos. -Good Shabbos, sweetie. -安息日愉快 -安息日愉快
[21:53.48]l cannot believe you made all this. 真不敢相信 你居然做了一整桌菜
[21:55.44]-What did l do to deserve you? -l feel the same way. -我到底积了什么好阴德? -我也有同感
[22:01.44]l've been thinking about blessings... 我常想到“恩赐”这个字 你就像是神赐的恩典
[22:04.68]and you are such a blessing to me.
[22:05.80]What are you.... 你在…
[22:10.68]-Why is the TV on? -lt's on mute. -电视怎么还开着? -我切到静音
[22:13.16]Mute? We're having Shabbos dinner. -静音?我们在吃安息日晚餐 -这场比赛很重要
[22:15.92]lt's a big game, honey. 现在马上关掉…
[22:15.64]Turn it off. l want you to turn it off right this minute.
[22:19.20]-But it's-- -Off now. -但是… -快关
[22:21.20]Let me just watch this one pitch. 只差一球…
[22:22.00]l gave up Christ for you and you can't give up the Mets? 我为你放弃了耶稣基督 你却不愿意放弃纽约大都会队
[22:25.96]lt's gonna be a long life if you keep that up. 别老是用这个藉口，没完没了
[22:28.04]''l gave up Christ for you, take out the trash. 我为你放弃了耶稣基督 把垃圾拿出去倒，袜子捡起来
[22:31.64]''l gave up Christ for you, pick up your socks.''
[22:34.100]Do you have any idea how hard l worked to prepare this meal for you? 你知道我为了准备这顿晚餐 多么煞费苦心吗?
[22:38.36]l went to Zabar's every day this week... 这礼拜每天都到扎巴超市报到
[22:42.08]l had to make 30 matzo balls... 我做了30个薄饼汤圆 只有4个成功
[22:44.48]just to get four that were the right size and shape.
[22:48.24]Not to mention the months of studying and cramming like a maniac... 更别提几个月来像个疯子 努力成为犹太人
[22:52.68]to convert to Judaism. And what have you done for me?
[22:57.28]Set the date.
[22:60.68]What are you talking about? 你在说什么?
[23:00.84]You said you couldn't marry me unless l was Jewish... 你说我要是个犹太人才能娶我 现在我是犹太人了，选个日子
[23:05.76]and now l'm Jewish. Set the date!
[23:07.60]You're acting crazy! Do you hear yourself? 你现在的样子像个疯子
[23:08.88]Do you know how lucky you are to have me? 你知道你有多幸运吗? 你知道我们看起来像什么?
[23:13.20]Do you know how we look?
[23:15.08]Do you know what people out there think when they see us together? Do you? 我们出双入对时 你知道人们怎么评断我们?
[23:20.28]Yeah, l know what people are thinking. 我知道人们怎么想 但我不知道你也是其中之一
[23:22.16]l just didn't think you were one of them.
[23:24.52]FinaIIy it was CharIotte who was on mute. 夏绿蒂终于闭嘴了
[23:29.72]l don't need this. 我不用受这种罪
[23:31.80]l'm leaving. 我走了
[23:35.16]To think l bought a ring. 我居然还买了戒指
[23:42.72]The Mets won that night, 5 to 4. 那晚大都会队以五比四获胜 但夏绿蒂却一败涂地
[23:45.92]But CharIotte Iost everything that mattered to her.
[23:48.36]l just remembered another hilarious part. 对了，其中有个桥段很棒
[23:51.28]And Iater, on the corner of 73rd and mea cuIpa.... 稍后就在73街转角上 我也得到报应了…
[23:55.32]You know the scene where the dishwasher guy... 就是洗碗工用汤匙 把麦片装回盒子那一幕
[23:58.72]is spooning up the Rice Chex and he's putting them back in the box?
[24:02.80]lt's perfection. How did you come up with that? 棒呆了，你怎么想到的?
[24:05.80]-lt's so lame. -No, it was not. lt was hysterical. -真逊 -哪会?超爆笑的
[24:08.36]l'm not talking about the book. l'm talking about what you're doing right now. 我指的不是书 而是你现在的举动
[24:13.20]l just wanted you to know how much l loved your book... 我只是想让你知道 我好喜欢你的书，真的
[24:18.40]because l did. 对不起，我不该批评发圈的事 弄得一团乱
[24:19.32]And l'm sorry l muddied it up with the whole scrunchy thing.
[24:23.96]lt's not that big a deal. -没那么严重 -好吧
[24:27.72]l think l'm gonna call it a night. 我得走了，明天要早起
[24:30.20]l gotta get an early start tomorrow.
[24:32.44]-Are you kidding? -No. Thanks for dinner. -你在说笑吗? -不是，晚餐很愉快
[24:37.88]l'll call you tomorrow. 明天再打给你
[24:37.76]And then there are times... 此时可不是 纽约女人选择沉默的时候
[24:40.48]when a New York woman shouId not shut the fuck up.
[24:51.88]You can't just pull that line on me and walk away. 你不能这样就一走了之
[24:55.96]This time it's true. 这次真的有事
[24:55.16]You're obviously still pissed, and l'm sorry... 显然你还是很火大，对不起 但你不能闭口不谈
[24:57.48]but you can't just shut down like this.
[24:59.92]We have to be able to say what's on our minds. 大家应该开诚布公 心里有什么话就说
[25:03.24]lf you thought that l had made some kind of mistake... 如果我哪里错了 我希望你能告诉我
[25:05.28]l would want you to tell me.
[25:10.56]Nice hat. 很美的帽子
[25:15.48]lt's fabulous, and you said that to hurt my feelings. -真有你的，你故意的 -那只是我的真心话
[25:17.04]-That's how you made me feel that night. -Fabulous. 帽子太美了
[25:21.24]-So, you could just walk away now? -Yes, l can. -现在换你一走了之 -我当然可以
[25:25.28]l'm sorry, all right? 对不起
[25:24.72]What was l supposed to do with that scrunchy comment? 不然发圈的事我该怎么办? 整本书重写?
[25:28.76]Was l supposed to hop in my time machine and fix my entire book?
[25:32.68]l don't know what your problem is, but it has nothing to do with a scrunchy. 我不知道你到底哪根筋不对 但重点不是发圈
[25:36.44]Yeah, it's about the fact that my book is a big, fat, fucking failure. 重点是 那是个非常失败的作品
[25:38.32]-Wait. What? -lt's just, l already feel like shit. -什么? -那只是…
[25:43.88]You trying to pump me up all night, not helping. 我已经够难过了 你却一直帮我打气，还是没用
[25:49.28]l'm sure this is all very sexy. You probably never really-- 我觉得很窝心，也许…
[25:55.72]l want to say something and l want you to listen. 我想说些话，希望你注意听
[25:60.56]You're a beautiful writer... 你是个很棒的作家 我很喜欢你的书
[26:03.44]and l loved your book.
[26:08.44]And l love you. 我爱你
[26:09.04]And l still think... 而且你很性感
[26:12.52]you're very sexy.
[26:14.48]And l'm not gonna let you make a joke right now. 现在我不准你乱开玩笑
[26:21.28]Then l got nothing. 那我什么都不说
[26:28.52]Come on. 进来吧
[26:33.08]Saying ''I Iove you'' is easy. 说“我爱你”这句话不难
[26:34.20]What comes next is a IittIe scrunchier. 但接下来的事 就得考验智慧了
[26:42.40]Harry hadn't caIIed in two days... 哈利已经两天 没打电话给夏绿蒂
[26:44.92]except to say he was sending someone over to pick up his TV. 只除了说要派人过去 拿回他的电视机
[26:54.08]Just what New York needs.: another singIe Jewish girI. 看来纽约正需要 多一位单身犹太女孩
[27:00.72]Good morning. -早 -早
[27:06.80]-Mind if l get in there and wash my face? -Not at all. -可以进去洗把脸吗? -请进
[27:11.84]Oh, my God, where did you get that? 天啊，你哪来的?
[27:13.92]Macon, Georgia. Why, you wanna try it on? -乔治亚州梅肯，要戴吗? -不要
[27:17.20]You're gonna look so pretty with this scrunchy on. 你戴起来一定美呆了
[27:22.08]No, l hate you!内容来自 听力课堂网：http://www.tingclass.net/show-8622-248496-1.html