[00:00.00] 12.08.02 08:50:29
[00:52.20]The singIe New Yorker's weekend is aII about buying.: 单身纽约客的周末 总是脱离不了购物
[00:55.32]the Iatest Vogue, fresh fIowers... 新一期的“时尚”、花 送给前单身纽约客的礼物
[00:59.20]and gifts for previousIy-singIe New Yorkers.
[01:03.88]Hi. l'm here for the Welker wedding registry. 我来认购伟克家的结婚礼品
[01:06.12]l'll take the Newport soup ladle and three Bimini steak knives. 我要认购汤勺和三把牛排刀
[01:08.00]The baby Peck list? 沛克家新生儿的礼品单… 打嗝毛毯?
[01:10.12]The burpy blanket. 还剩下什么?
[01:12.20]Okay, what is left?
[01:13.68]Fine, l'll take four espresso cups and a pepper grinder. 好，我认购四个咖啡杯 和一个胡椒研磨罐
[01:17.84]Yeah, okay, the Little Me activity chair. 好，就充气活动椅
[01:25.64]That night, Stanford and I were invited to ceIebrate the arrivaI of baby boy Bronson... 史丹佛和我应邀参加
[01:29.72]Iatest son of Kyra and Chuck.
[01:32.52]-Easy, baby girl. -Sorry. -小心点 -对不起，你买的是什么
[01:33.08]Hey, what you got in there, Stanny?
[01:34.56]The Peter Rabbit dish set with matching bib. 彼得兔餐具组
[01:37.56]Dang, you snagged that! 原来被你抢走了 都是你，害我得买充气活动椅
[01:41.84]Thanks to you, l was left with the Little Me chair.
[01:44.20]And get this. l also got him a CD of Free to Be... You and Me 还有一张 “随性做自己”的音乐专辑
[01:47.92]l loved Marlo Thomas! l played that album all through the fifth grade. 我喜欢马罗汤玛斯 我五年级的时候常听那张专辑
[01:52.60]l wanted to run as fast as the wind. 我希望能跑得像风一样快
[01:54.24]l played WiIIiam Wants A DoII so many times... 我常听“威廉想要洋娃娃”
[01:56.16]l almost turned my little sister into a gay man. 我妹妹差点变成一个男同志
[02:09.04]Welcome to the party. l'm Margo, Kyra's sister. 你好，欢迎光临 我是琪拉的妹妹玛佳
[02:12.56]The gifts go over on the table, and the shoes go there. 礼物放在那张桌上 鞋子请脱在这里
[02:21.92]Kyra and Chuck don't like outside dirt coming in. 他们不希望把屋子弄脏
[02:23.20]The twins are always picking things up off the floor. -那对双胞胎总从地上捡东西 -但…
[02:25.04]But this is an outfit.
[02:31.16]They'd really appreciate it.
[02:39.40]Good thing l wore my party socks. 幸好我穿了我的派对袜
[02:42.88]Jeez, if l'd known l was gonna be shoeless... 如果早知道要脱鞋
[02:45.52]l would have compensated with a big hat or something. 我会戴顶大帽子来弥补
[02:52.72]Well, now l'm so teeny l might bump my head on the coffee table. 你看我变得这么矮 我的头可能会不小心撞到桌子
[02:56.40]Watch out, Little Me. 小心
[02:60.76]Our hostess, Kyra Bronson, had made a name for herseIf in the earIy '90s... 女主人琪拉布朗森在90年代 因拍摄卧病在床的
[03:04.04]taking pictures of anorexic actresses on beds at the CheIsea HoteI. 厌食症女演员而声名大噪
[03:09.24]Hey, you two. 你们来了
[03:11.68]Now she took pictures of fat babies in buckets. 现在她则拍摄肥胖婴儿
[03:13.48]We come from the East 70s, bearing gifts. Where is the blessed child? 我们从东区一路抱着礼物走来 那个幸福的小婴儿在哪里
[03:17.96]The baby's in his room. You can't miss him. He looks just like Chuck... 在他房里，他看起来就像恰克
[03:22.84]except without that sad, closed-up hole in his ear when he pierced it in the '80s. 只少了恰克在80年代穿过 现在已经合起来的耳洞
[03:25.20]-Anyway, here. -Thank you. 来，我得去招呼别人 我自己也需要喝一杯
[03:26.12]l've gotta go. Other people need drinks, and by ''others,'' l mean me.
[03:32.36]Hey, Milo, Allegra! 麦罗、艾蕾卓
[03:34.36]Waiter, there's a baby in my drink. 服务生，我的饮料中有个婴儿
[03:39.52]Uptown, Miranda was putting her foot down in her co-op board meeting. 城外，米兰达正在加速运作
[03:41.20]Look, we all want to find the perfect tenant for $10,000. 我们都想赶快找到理想房客 但不想因此拖长面谈时间
[03:44.76]All l'm asking is that we not prolong the interview.
[03:47.48]Whatever decision we make about Dr. Robert Leeds, let's make it quick. 让我们尽速处理 罗伯特里兹医生的申请
[03:54.04]l've got a baby downstairs getting over the chicken pox. 我家里还有个长水痘的婴儿
[03:55.84]l have a cataract. 我有白内障
[03:58.68]-Hello. Come in, won't you? -Hi. 你好，请进
[04:02.28]Yes, hi. 突然间米兰达觉得 这个面谈出现转机
[04:04.48]And suddenIy, Miranda wasn't so bored at her board meeting.
[04:07.96]-Hi, l'm Miranda Hobbes. -Hi. -你好，我是米兰达霍布斯 -你好
[04:09.16]And this is everybody else. 这是其他的人
[04:14.12]And l'm Robert Leeds, but you probably know that already... 我是罗伯特里兹 但我想你们一定都知道了
[04:17.32]along with my social security number and my jacket size. 包括我的社会福利号码 及我的外套尺寸
[04:23.68]So, Robert, you're a doctor for the Knicks? 罗伯特，你是尼克队的医生?
[04:26.04]Yeah, guilty as charged. -我承认 -做多久了…
[04:29.04]-How long have you had-- -Hey, you've had a great season. -你们这一季打得很好 -我想你不是篮球迷
[04:31.72]l take it you're not a basketball fan.
[04:34.68]Well, you've got me there. l'm a baseball person. 被你说中了，我是棒球迷
[04:36.56]-Yankees or Mets? -Please, Yankees. -洋基还是大都会 -拜托，当然是洋基
[04:42.36]-Should have known. -And what is that supposed to mean? -看得出来 -你这是什么意思
[04:45.52]-On Page 4 of your tax return-- -Lynn, please. -在你的报税单第四页… -琳，拜托，我们会进入主题
[04:48.60]We'll get to it.
[04:52.28]WhiIe Miranda was pIaying a game of pick-up... 当米兰达在表示好感时
[04:55.36]You tell him l'll do depositions Friday, but only if my client is ready. 如果我的当事人没问题的话 将宣誓作证订在星期五
[04:59.12]...CharIotte was picking up as weII. 夏绿蒂也在挑捡某样东西
[05:03.00]Exactly. What, you gonna push me on this? Don't push me! 没错，你是在逼我吗?别逼我
[05:06.88]Because if you push me, then l push back. l don't have to produce my client for this.... 如果你逼我，我就推回去 我不需要更多客户
[05:10.16]CharIotte knew when Harry moved in, he wouId unpack his bags. 夏绿蒂知道哈利一旦搬进来 免不了会有一些习惯上的不同
[05:15.64]She wasn't expecting the teabags. 但她没想到 他的茶包袋也会造成困扰
[05:17.32]And everything else?
[05:21.60]Why are you hocking me on this? Can you not hear what l'm saying to you?
[05:24.52]l'll repeat this slowly. Open your ears, Reg, here it comes.
[05:28.28]l don't think so! Clear?
[05:30.48]One tax return and a haIf hour of eyeIash-batting Iater.... 经过半小时的眉来眼去之后
[05:35.36]-lt was really nice to meet you. -You, too. -很高兴见到你 -我也是
[05:39.92]And l won't hold that Mets thing against you. 我不会用 “大都会”的事来对付你
[05:43.08]l appreciate that. 感激不尽
[05:48.16]Well, he's perfect! 他很适合
[05:53.64]Frankly, l am concerned about his financials. 我担心他的财务状况 他的生活费很高
[05:57.00]His alimony payments are awfully high.
[05:57.36]And he's never owned before. -他从没置过产 -你们一定是疯了
[05:59.48]You people are crazy.
[06:01.36]lt's the single ones who always throw the wild parties with all the girls. 单身汉常会 找一堆女孩子来开狂欢派对
[06:07.24]Okay, l think we all know what's not being said here. 好了，我想大家都已心知肚明
[06:15.60]The unspoken thing was that Robert was cute and Miranda was horny. 心知肚明的就是罗伯特很帅 而米兰达很饥渴
[06:23.52]And then we saw the most amazing house-- 然后我们看到那间很棒的房子
[06:24.64]l swear, l had no idea who we were bidding against. 我不知道 和我们抢标的对手是谁
[06:27.40]You liar. You two know everything. 你胡说，你们俩早就知道了
[06:31.48]That's true. We got the house... 没错，我们标到那房子
[06:33.68]but we could not get a table at Nick & Tony's for the rest of the summer. 但接下来的那个夏天我们就 没法去“尼克和汤尼”用餐
[06:41.84]Well, it's getting late. -时间不早了 -对不起把你们留这么晚
[06:41.52]Oh, my! We have held you guys captive.
[06:45.12]No, we've had a swell time. lt's just.... 我们觉得很愉快，只是…
[06:48.00]lt's midnight, he's gay. He has to start his night. 已经半夜了，他是同志 他必须开始他的作息
[06:50.96]-Anyway, congrats on the baby. -Thanks. -总之，恭喜你们 -他真的好可爱
[06:54.28]Yeah, he's just precious.
[06:55.44]-Okay, bye. -Bye. -好，再见 -再见，谢谢你们过来
[06:58.96]Nice to meet you. 再来，我们的景观设计师 偷走了我们一半的树
[06:60.80]Then, of course, our landscaper takes off with half of our trees.
[07:03.60]We might have been one foot out the door, but my shoes appeared to have aIready Ieft. 我走到门口
[07:11.88]Then they told us, ''That's what you get for stealing Billy Joel's firewood.'' 我告诉他 这就是你偷比利乔柴火的下场
[07:16.40]-Was there another room for the shoes? -No.
[07:22.80]-Mine seem to have gone missing. -That's crazy.
[07:29.04]God, Carrie, l'm sorry. l just can't imagine where your shoes went. 凯莉，很抱歉 我不知道你的鞋子到哪去了
[07:32.100]You know, Jennifer was wearing sandals. Perhaps she took yours by mistake. 珍妮佛也穿了凉鞋 也许她不小心穿错了
[07:36.60]Actually, they weren't sandals. They were Manolos. 事实上我的鞋不是凉鞋 它们是曼诺罗的鞋
[07:40.100]l'm sure they'll turn up. l can loan you some shoes to go home in. 我想它们一定会出现 我先借你一双鞋穿回家
[07:54.20]They say you shouIdn't judge untiI you've waIked a miIe in someone eIse's shoes. 不可轻下断言
[08:01.88]I made it six bIocks. 我走了六个街口
[08:04.52]The next day, over dessert... 第二天
[08:05.100]I was stiII not over the fact that my shoes had deserted me. 我还是无法自 我的鞋离去的打击中平复
[08:11.92]These were new Manolos. l hadn't even done a full lap around the party. 那是双新鞋 我甚至没穿它在派对中跳舞
[08:15.80]l don't play favorites with my shoes... 我并非爱鞋如命 但那双鞋很特别
[08:16.48]but these were very special.
[08:19.04]Who would steal shoes from a party? -有谁会在派对上偷鞋子 -穿七号鞋且品味卓越的贼
[08:22.00]Someone size 7 with excellent taste.
[08:24.44]Why in hell did you take your shoes off to begin with? -你为什么要脱鞋 -我们不得不脱
[08:28.60]We had to for their kids.
[08:30.40]Apparently we drag things in on our heels that make children sick. 都是为了他们的小孩 我们会带进细菌使小孩生病
[08:32.04]Please, it's children who drag the germs around. 小孩子才是带菌者
[08:36.96]Brady got the chicken pox courtesy of some kid who licked him at the playground. 布莱迪会长水痘 就是被某个小孩舔到而感染的
[08:41.12]Oh, my God! -老天 -琪拉一定对你很愧疚
[08:40.72]Kyra must have been mortified.
[08:43.40]Actually, l kept waiting for the mortification that never came. 我看不出她有愧疚的意思 她只说它们可能会再出现
[08:47.20]She said they might turn up and sent me home.
[08:50.16]Those shoes are not turning up anywhere but a pawn shop in Brooklyn. 它们会出现在当铺里
[08:52.96]Stop. l'm gonna cry in my flan. 别说了，我快哭出来了
[08:55.24]So that's it? They're just gone? 难道就这样?鞋子无故失踪?
[09:01.92]-Legally, she owes you for them. -l can't ask her to pay for my shoes.
[09:06.20]Why not? 若是你办派对 而要她把小孩留在外面
[09:05.44]lf you gave a party and told her to leave her baby outside in the hall...
[09:11.52]and her baby was missing at the end of the night, believe me, there'd be payback. 如果孩子走丢了 他们一定会追究到底
[09:15.40]That is the craziest thing l've ever heard! Children are not shoes. 这是我所听过最不恰当的比喻 孩子和鞋子可不一样
[09:19.80]l know. l'm not saying it. -我知道，我不会这么说 -你有权生气
[09:19.48]You have every right to be upset about your shoes.
[09:24.28]l am so sick of these people with their children. 真受不了那些有小孩的人 放任孩子到处乱跑
[09:25.56]l'm telling you, they're everywhere. 坐在我隔壁的头等舱席 在我旁边一桌用餐
[09:26.24]Sitting next to me in first class, eating at the next table at John--
[09:31.00]Look at that. 你看看，这是喝咖啡的地方 不是带小孩的地方
[09:33.08]This place is for double cappuccinos, not double strollers.
[09:38.68]l'm sorry. -对不起 -不需要道歉
[09:40.36]Hey, no need to apologize. l wouldn't bring Brady here.
[09:44.16]Mommy needs two hands to eat her $8 cake.
[09:47.44]-You're not gonna defend children? -No, l don't like any children but my own. -你不护着孩子? -没错
[09:51.40]Look at that dirty little rugrat.
[09:55.40]That's just chocolate. 那只是巧克力，孩子都很可爱 但都比不上布莱迪
[09:55.44]All children are beautiful, but not as beautiful as Brady.
[09:60.76]That's true. -那倒是 -你们的新婚生活如何?
[10:00.76]Hey, so how goes the big matrimonial move-in?
[10:04.92]Good. Harry's moved most of his stuff in. lt's going well. 很好，哈利已把东西搬进来 一切都进行得很顺利
[10:10.36]And l'm just trying to learn to compromise, because sometimes l can be a little rigid. 我只是要学会如何调适 因为有时我太挑剔了
[10:14.88]That's not true. -谁说的，才不会 -只有一件事
[10:15.16]There's just one thing and it's small, but it really grosses me out. 一件小事，但令我很反感 就是关于茶包的问题
[10:21.20]We have a teabag situation.
[10:23.20]l understand. Just breathe through your nose. 我了解，只要用鼻子呼吸就好
[10:29.36]-When you're sucking his balls. -What? No! -就是在你吸他蛋蛋的时候 -什么?才不是
[10:34.72]l was talking about.... Harry leaves his old teabags around the house. 我说的是，哈利随手乱放茶包
[10:38.80]l thought you meant ''tea bagging,'' when you hold a guy's balls in your mouth. 我还以为你指的是吸茶包 就是把男人的蛋蛋放在口中
[10:42.88]Why is it called.... Oh, l get it! 为什么这叫…?我懂了
[10:45.68]Because they hang, and the dipping. 因为它们是悬吊的…触碰嘴巴
[10:48.84]Oh, great. Now l've lost my shoes and my appetite. 够了，我不仅丢了鞋 连胃口也全没了
[10:54.44]This is very good.
[10:55.48]You now what l love about living with you, besides those nutty soaps in the bathroom? 除了浴室肥皂外 知道我为何喜欢和你一起住吗
[11:01.60]-What? -Living with you. -什么? -和你住在一起
[11:07.16]Honey... -亲爱的，有件事我必须要说 -什么事?
[11:10.64]-l need to talk to you. -What's up, baby?
[11:13.80]l really don't mean to be a nag, but it's just, well.... 我不是故意要找碴，只是…
[11:18.16]lt's this. -关于这个 -茶?
[11:21.08]-Tea? -No, teabags. 是茶包，你放得到处都是 它们会留下茶迹
[11:23.84]You leave them all over the house, and they stain.
[11:26.32]Maybe you could just try to be a little more careful. -你可以再注意一点 -真是，我还以为我做得很好
[11:28.12]-Damn! l though l was doing so well, too. -What do you mean?
[11:30.32]l've been really trying to watch my ass, now that l'm living in your house. -怎么了 -我已经很小心翼翼了
[11:35.88]lt's our house now. l want you to be yourself.
[11:38.44]Yeah, well, myself is pretty much a bull in a china shop. 我这个人总是横冲直闯的
[11:42.44]Then you're a bull in our china shop. 那就在我们家里横冲直闯吧
[11:46.28]lt's a bull. -准备要闯了 -知道了
[11:49.88]-l get it. -Just making sure. -不准反悔 -好
[11:58.12]Hold it. 等一下
[12:03.28]Hey, Yankee. 你好，洋基迷
[12:07.40]Welcome to the building. -欢迎搬进来 -多谢你的关照
[12:07.40]l have a feeling you had a little something to do with that.
[12:10.44]Let's just say you owe me bigtime. 你算是欠我一份情
[12:20.52]You have a pock. -你长痘子了 -什么?
[12:23.88]What? -在你脸颊这里 -老天，一定是被我儿子传染
[12:24.28]-On your face, right there. -Oh, my God!
[12:26.68]l must have gotten it from my kid.
[12:28.72]-Oh, l thought you were single. -l am. -我还以为你单身 -我是
[12:34.92]It was the perfect first conversation. 这真是完美的邂逅 没有痘子会更好
[12:36.40]Minus the pock.
[12:41.88]All right, give me the lotion and cotton balls. Stat. 把乳液和棉花给我，快
[12:44.56]-You don't really say ''stat''? -No, but it sounds good, doesn't it? -你不是真的要说快吧 -不是，但听起来很顺
[12:49.04]So this is the little germ-disseminator. -他就是细菌传播者吗 -他名叫布莱迪
[12:51.84]Also known as Brady. Run while you're still breathing.
[12:54.12]No, it's okay. l had the chicken pox when l was four. Hey, where are you going?
[13:03.04]He's a winner. l really want one of these some day. 他真可爱 希望哪天我也有这样的小孩
[13:07.20]He looks just like you. -他看起来很像你 -是吗
[13:09.80]-You think? -Oh, yeah.
[13:14.36]Okay, Mama. 来吧，妈咪
[13:17.24]-You know, l could do this myself. -Yeah, but l'm a professional. -其实这个我可以自行处理 -没错，但我是专家
[13:24.24]Magda, this is Dr. Robert Leeds. He's moving in upstairs.
[13:29.08]-Hi. -Nice to meet you. -你好 -幸会
[13:31.28]-l'll take baby from there. -Okay. -我带孩子去午睡 -好
[13:37.24]You got another one. 你这里也长了一个
[13:42.12]Okay, Miss Hobbes, l think you'll live. But no scratching. Doctor's orders. 好，没什么大碍 不过不能抓，这是医生的命令
[13:47.08]Okey-doke. 对米兰达而言 罗伯特就是最佳处方
[13:48.60]For Miranda, Robert was just what the doctor ordered.
[13:52.24]Hey, Carrie, what a surprise. -凯莉，什么风把你吹来了 -我想把这个还给你
[13:56.44]l was in the neighborhood. l thought you might want these back.
[13:58.32]You didn't have to return these. l had forgotten all about them. 你不必这么客气 我已经忘了这回事
[14:02.56]-Any news on my shoes? -No. lt's weird. -有我鞋子的下落吗 -没有，真奇怪
[14:10.72]So, this Jennifer.... Did you ever find her sandals? 你找到珍妮佛的凉鞋了吗
[14:14.20]What? -什么? -如果她穿了我的鞋
[14:15.60]Well, if she took my shoes, she would have left her sandals. 她的凉鞋应该会留下来 我想做个称职的鞋探
[14:18.52]Just being a bit of a shoe detective here.
[14:22.84]l haven't heard from her. 我没有她的消息
[14:28.92]Oh, my gosh, Carrie, l am such a shit! l should have offered to pay you for them. 天，我真是的 我应该赔你鞋子的钱
[14:33.48]No, you don't have to do that. 你不必这么做
[14:34.92]You know, you have kids and you lose all sense of social decency. 一有孩子就把基本礼仪都忘了 请进
[14:39.08]-Come in. -Okay.
[14:49.08]Milo, honey, put your trucks back for Mommy. 麦罗 帮妈咪把你的玩具收起来
[14:55.16]So how much were they? -那双鞋要多少钱? -485美元
[15:02.16]Come on, Carrie. That's insane. -拜托，凯莉，这简直是抢劫 -它们就是这个售价
[15:04.12]Well, that's what they cost.
[15:09.48]l'll give you $200. 我会付你200美元
[15:10.20]Okay, this is an awkward conversation. 这样说实在很尴尬
[15:13.64]l'm sorry. l just think that's crazy to spend that much on shoes. 抱歉，但在鞋子上 花那么多钱上实在不值得
[15:18.52]You know how much Manolos are. You used to wear Manolos. 你以前也穿曼诺罗的鞋
[15:20.60]Sure, before l had a real life. 没错，在我有真实人生之前
[15:23.20]But Chuck and l have responsibilities now: kids, houses.... 但恰克和我有责任要负 孩子、房子…485美元?
[15:34.72]l have a real life. -我也有真实人生 -我没有恶意
[15:35.64]No offense, but l don't think we should have to pay for your extravagant lifestyle. 但我们不想为你的奢侈负责
[15:38.52]l mean, it was your choice to buy shoes that expensive. 谁叫你自己要买那么贵的鞋
[15:43.68]Yes, but it wasn't my choice to take them off. 但也不是我自己 要脱下那双鞋的
[15:45.56]They're just shoes. 只不过是一双鞋
[15:53.20]She shoe-shamed me. l left there covered in shame. 她羞辱我 我被羞辱得体无完肤
[15:55.72]She's a fucking bitch! -她是个贱人 -重点就在于她不是
[15:59.40]But she isn't, that's the thing. She's become this whole other person.
[16:03.00]lt's like she's had two caesarians and a lobotomy. 她变了一个人 生了孩子之后整个人都变了
[16:06.52]She owes you for those shoes. -她该赔偿你 -不，我不在乎那笔钱
[16:08.24]No, it's not about the money. l don't care about that.
[16:09.40]l'm talking about a woman's right to shoes. 我说的是女人关于鞋子的主权 她何苦要羞辱我
[16:13.00]Why did she have to shame me?
[16:15.40]Because she's trapped in a hell of her own making. 因为她身陷 自作自受的地狱无法翻身
[16:21.64]No, wait, that's me. 等一下，我在说我自己
[16:25.32]l am dying to scratch these! But if l do, it'll be worse. 我真的痒到受不了 但若抓下去，情况会更糟
[16:30.28]How are they today? -你的水痘如何了 -好恐怖
[16:31.20]Biblical. There's literally a pox on my house. 简直就像有病毒在我屋子里
[16:36.28]lf there wasn't a JuIes & Mimi marathon on BBC America this weekend... 要不是正在播“爱在他乡” 我真想跳到窗外去
[16:39.36]l'd have jumped out the window.
[16:41.24]Hey, speaking of handsome black men, have you spotted any more of Dr. Knicks? 说到英俊黑人男性
[16:46.00]Don't say ''spot.'' 还说呢，我一脸痘花 哪里都不敢去
[16:47.88]No. As a leper, l'm laying low.
[16:51.88]But according to my sources, he's officially in the building. 但他应该在这栋大楼里
[16:52.56]ls it bad that my life is filled with shoes and not children? 我的生活中充满鞋子而非孩子 是一件很糟糕的事吗
[16:57.56]Stop it! 别再说了 她这个贱人竟让你有这种感觉
[16:58.96]And she is a fucking bitch for making you feel this way.
[17:03.24]Oh, God! 我们小的时候 马罗汤玛斯曾唱过
[17:03.68]When we were young...
[17:06.28]MarIo Thomas sang to us about accepting each other and our differences.
[17:10.76]But then we got oIder and started singing a different tune. 但之后我们各唱各的调
[17:12.92]We stopped ceIebrating each other's Iife choices and started quaIifying them. 也不再尊重各自的生活选择
[17:19.20]Is acceptance reaIIy such a chiIdish concept? 难道接纳只是一个幼稚的概念
[17:20.52]Or did we have it right aII aIong? 还是我们一向都是如此?
[17:26.76]When did we stop being free to be you and me? 我们何时不再随性做自己了呢
[17:32.76]The next morning, CharIotte Iearned just how free the reaI Harry couId be. 第二天早上 夏绿蒂发现哈利十分随性
[17:34.04]Oh the shark has pretty teeth, dear (鲨鱼的牙齿很漂亮)
[17:39.80]And he shows them pearIy white (它毫不遮掩地 将它们展示出来)
[17:47.44]-Morning. -Hi. -早 -早
[17:51.84]-Are you gonna take a shower? -ln a little while. -你是不是要洗澡 -还没
[18:18.56]ApparentIy, it took next to nothing to make Harry feeI comfortabIe. 显然哈利在这里 已经全然自在了
[18:27.60]CharIotte feIt compIeteIy trapped. 夏绿蒂觉得很困扰
[18:28.72]She wanted to see Harry be himseIf in her home. 她希望哈利在她家里很自在
[18:33.28]She just didn't need to see that much of him. 但却不希望看到他太过随性
[18:38.64]MeanwhiIe, I decided to bare aII to Kyra. 在此同时 我打算跟琪拉把话说清楚
[18:45.12]-Hello. -Hey, Kyra, it's Carrie. -你好 -你好琪拉，我是凯莉
[18:52.04]l feel weird about what happened the other day.
[18:54.84]We've been friends a really long time... 我们是很久的朋友了 我想把话说清楚
[18:57.20]and l just want to clear the air.
[18:57.00]Oh, my God, Carrie, l'd forgotten about that days ago. 我早就忘了那天的事了
[19:02.80]Well, l didn't. l've been thinking a lot about it, and-- 我没忘 这件事让我想了很多…
[19:04.00]Man, you must have a lot of time on your hands. Milo! 你一定是时间太多
[19:09.16]Pants stay on. l'm serious! Penises stay in the bathroom. 麦罗，穿上裤子，真的 不要光屁股跑来跑去
[19:11.84]Carrie, can you hold on for one second? l'll be right back. Thanks. 请等一下，我马上回来
[19:22.36]Hello, Santa. 你好，圣诞老人
[19:29.44]You know what, l am Santa. l did a little mental addition... 知道吗?我真是圣诞老人 我约略算了一下
[19:33.12]and over the years, l have bought Kyra an engagement gift, a wedding gift. 我送给琪拉一份订婚礼物 一份结婚礼物
[19:36.60]Then there was the trip to Maine for the wedding, three baby gifts. 送她去缅因州度蜜月 以及三个小孩的礼物
[19:40.68]ln toto, l have spent over $2,300... 总共我花了超过2300美元 庆祝她的选择
[19:45.56]celebrating her choices.
[19:47.20]And she is shaming me... 而她竟不耻我花 区区485美元在自己身上?
[19:47.32]for spending a lousy $485 on myself?
[19:53.16]Yes, l did the math. -没错，我的确算过 -但那些是礼物
[19:55.20]But those were gifts.
[19:56.56]l mean, if you got married or had a child, she'd spend the same on you. 如果你结婚生子的话 她也会送你礼物
[20:02.96]And if l don't ever get married or have a baby, what? 倘若我没有 结婚生子的话又该如何
[20:05.80]l get bupkis? 我什么都得不到 毕业后如果还是单身的话
[20:06.32]Think about it. lf you are single, after graduation...
[20:08.80]there isn't one occasion where people celebrate you. 没有人会替你庆祝任何事
[20:13.96]-We have birthdays. -No, we all have birthdays. -你有生日 -每个人都有生日，那不能算
[20:17.44]That's a wash. l am talking about the single gal. 我指的是单身女性 “贺轩”也没设计出
[20:21.84]Hallmark doesn't make... 像“恭喜你没有陷入 错误婚姻”的贺卡
[20:23.60]a congratulations-you-didn't-marry- the-wrong-guy card.
[20:27.28]And where's the flatware for going on vacation alone? 也没有单人度假用的餐具组
[20:30.24]You're right! 没错，我不需要结婚礼物 哈利已经是最好的礼物
[20:34.04]Why should l get wedding gifts? Finding Harry was gift enough.
[20:37.32]No, no. 别这么说 我想送你礼物来庆祝你的人生
[20:37.32]l'm thrilled to give you gifts to celebrate your life.
[20:41.12]l just think it stinks that single people are left out of it. 但让我真正不爽的是 单身的人受到歧视
[20:45.76]So the moral of the story appears to be: 社会习俗演变成
[20:46.08]Until l get married, l won't be seeing nothing from Kyra. 除非我结婚 否则琪拉永远不会送我礼物
[20:50.52]-How's the pistachio? -lt's so good. You want some? -开心果好不好吃 -很棒，要不要尝尝
[20:55.40]MeanwhiIe, Samantha was trying to have a working Iunch. 在此同时 莎曼珊正打算吃一顿商业午餐
[20:60.80]Another bite? 我们被打断了 听好，我要三个贵宾席及…
[20:60.28]We got cut off. Look, l need to get him three VlP seats and--
[21:06.68]Look at you! Look at you eating your pesto. 看看你，看你吃青酱面的样子
[21:11.24]No, l don't want any shitty house seats. Listen to me. 我不要什么特别席
[21:17.28]-No, l can't have any-- -Excuse me. We don't allow cell phones. -不，我不能… -这里不能讲手机
[21:22.36]-Are you kidding me? -No. -你在开玩笑吧 -不是
[21:23.96]l'll call you back. 我再打给你
[21:24.72]l understand that my cell phone may be annoying to some... 我知道这样会吵到别人
[21:27.60]but what are you doing about that noise? 但你们对那种噪音 为何置之不理
[21:35.76]There's nothing we can do about that. That's a child. 我们没办法处理 那只是小孩子
[21:38.24]And that was aII Samantha had to hear. 莎曼珊忍无可忍
[21:44.20]You're a big boy. 你好，我知道我必须 和你的孩子在本市共存
[21:46.80]l understand that your child and l have to coexist in this city.
[21:52.08]But perhaps you could take him somewhere more appropriate for a Happy Meal... 但能不能请带他 到别的地方吃快乐儿童餐
[21:55.28]so l could have a happier one. 让我也能在这里舒服地用餐
[21:59.36]Seamus, that wasn't very nice. 希姆，这样做很不好
[22:05.88]l've made my point and he's made his.
[22:23.20]-Hello, beautiful. -Hi. -你好，小美人 -你好
[22:27.08]Do you know what we need to bring back in this house? 你知道 我们该在这里恢复什么吗
[22:31.56]Cocktail hour. 鸡尾酒时间
[22:34.64]CharIotte reaIized there was something grosser than teabags aII over her house. 夏绿蒂发现有些事 比茶包更让人难以忍受
[22:41.48]Her husband's teabags aII over her new white couch. 那就是哈利的茶包 在她的白色沙发上
[22:44.64]-Harry! -What? -哈利 -怎么了
[22:47.52]-No, l feel bad. -About what? 我受不了
[22:53.44]l'm trying to be less rigid, and l really do want you to be yourself in our house. 我尽量不想啰嗦 而我也希望你能够自在
[22:55.56]l know you do and l appreciate it. 我知道，我很感激
[23:00.28]l'm almost used to the whole naked thing.
[23:05.76]l knew it was too much. lt's just me. But l can put on clothes. 我知道我这样太过分了 我会穿上衣服
[23:09.80]No. l want you to be yourself. 不是，我希望你能感到自在
[23:13.88]lt's just.... Maybe you could put something between yourself and the white couch. 我只是希望你在自己 和白沙发之间能再加点东西
[23:19.76]l get it. We've got kind of an ass-white couch situation here. 我知道了 问题出在屁股和白沙发
[23:24.44]l will put on shorts. -我会穿条短裤 -是吗
[23:24.24]-Could you? -Of course. 当然
[23:39.84]Love you. 爱你
[23:57.40]Miranda, are you in there? 米兰达，你在家吗
[24:01.52]l can see your feet under the door. 我从门缝看到你的脚了
[24:04.00]-Damn. -l just came by to check up on you. -可恶 -我是过来看看你情况如何
[24:07.48]-l'm fine. -l've seen it all. l'm a doctor, remember? -我很好 -我是医生，见怪不怪了
[24:16.84]l'm fine. Come on in. 我真的很好，请进
[24:20.48]lt's not that bad. 情况还不错
[24:22.20]l've seen a 7' tall man's shinbone poking through his calf, so.... 我还曾看过 七英尺大汉的胫骨穿透他的小腿
[24:26.16]-Where's Brady? -He's asleep. -布莱迪呢 -他在睡觉
[24:28.24]Too bad. l wanted to give him this. 我想给他这个
[24:31.40]l'm pretty sure his hand-eye coordination is still a little sub-par to make the team. 我相信他的手眼协调功能 还不到能参加球队的地步
[24:38.08]lf he's gonna go pro, we gotta start him young. 这要从小开始培养起 你在看什么
[24:40.84]What are you watching? -“爱在他乡”，有点蠢 -剧情是什么
[24:40.84]-lt's just JuIes & Mimi. lt's silly. -Yeah? What's it about?
[24:46.20]Well, that's Mimi. She's the landlord. -那是咪咪，她是房东 -她身边的是朱尔斯
[24:51.60]Right next to her there is Jules, and they've slept together a couple of times...
[24:54.60]but Jules may be involved with the girl who works in the sausage shop.
[24:59.04]-ln a nutshell. -He seems to be pretty into her now. -就这样 -他好像很喜欢她
[25:02.12]l'm intrigued. -我也想看 -是吗
[25:05.80]-Really? -That and my cable's not hooked up yet. 我的有线电视还没装好
[25:15.36]JuIes, you know, you didn't have to bring the rent over in person. 朱尔斯 你不必亲自送房租过来
[25:21.32]What's a few tube stops between friends? 坐几站地铁有什么关系
[25:22.72]l love a brother with an accent. 我喜欢带口音的兄弟
[25:25.40]Do you think we'II stay friends after this? 我们以后还能做朋友吗
[25:29.28]I hope not. 最好不要
[25:46.08]You're so soft! 你好柔软
[25:53.52]That night, I decided I couIdn't wait for a ring. 当晚，我决定我不能再等电话
[25:54.100]And so I gave someone eIse one. 因此我决定先打过去
[26:03.00]-This is MiIo. -This is AIIegra. -我是麦罗 -我是艾雷卓
[26:04.68]Mommy, and Daddy, and baby Henry, and us aren't here. 爸妈和小亨利 以及我们全都不在家
[26:10.32]Leave a message. 请留话
[26:12.12]Hi, it's Carrie Bradshaw. 你好，我是凯莉布雷萧
[26:16.28]l wanted to let you know that l'm getting married. 我想告诉你们我要结婚了
[26:20.16]To myself. 和我自己结婚 我在曼诺罗布雷尼克登记礼品
[26:20.96]And l'm registered at Manolo Blahnik.
[26:23.72]So thanks. Bye. 就这样，谢谢，再见
[26:27.44]One giant step for me, one smaII step for singIe womankind. 我的一大步
[26:38.04]Here they are. -就是这个 -她只有订这个?
[26:39.88]-That's all she registered for? -That'll be--
[26:45.92]Plus tax. 再加税 能不能请你看好你的孩子
[26:47.68]And could you please watch your children? We don't want them touching the shoes.
[27:19.80]It was my very first wedding present. 这是我的第一份结婚贺礼
[27:23.68]The fact is, sometimes it's hard to waIk in a singIe woman's shoes. 有时单身女子这条路并不好走
[27:29.44]That's why we need reaIIy speciaI ones now and then. 因此我们偶尔需要 一些特别的鞋子
[27:32.32]To make the waIk a IittIe more fun. 让这条路走起来 增添一点小小的乐趣内容来自 听力课堂网：http://www.tingclass.net/show-8622-248501-1.html