[00:00.00] 12.08.02 08:50:11
[01:01.48]There are some New York nights that are monumentaI... 有些纽约的夜晚 是不朽且具重大意义
[01:07.16]Others are just Big. 有些则只是不寻常
[01:10.80]Bet you can't get steaks like this in your little Napa village, can you? 打赌你在纳帕 吃不到像这样的牛排
[01:14.96]Where do you think this cattle comes from, a ranch on Canal Street? 你认为肉是从哪里来的 卡纳街上的牧场?
[01:18.44]Well, what we lack in livestock, we make up for in cabs. 我们用计程车 来弥补没有牲畜的不便
[01:24.96]Napa has cabs. -纳帕也有计程车 -好，算你赢
[01:25.12]Fine, you win. l don't want to fight about it. -我不想跟你吵 -吵一下，这样我们才能和好
[01:28.72]Let's fight. Then we can make up.
[01:32.80]So what's on your New York agenda?
[01:34.76]Making some deals, breaking some hearts?
[01:39.56]-Can l tell you a secret? -That's not your real hair? -告诉你一个秘密 -你戴了假发?
[01:45.60]l'm having a little heart thing done. -我来这里动一个心脏小手术 -怎么了?
[01:47.32]What? 他们发现有栓塞 所以要做个血管造形术
[01:48.60]They found a blockage so l'm getting an angioplasty.
[01:52.04]Simple procedure, no big deal. But l can kiss these goodbye. 很简单的手术，没什么
[02:04.68]Carrie, calm down. 凯莉，冷静一点
[02:08.68]Come on, don't be such a sissy. 别这么情绪化
[02:11.44]lt's nothing. They do a million of these a day. 真的没什么 这种手术他们整天都在做
[02:15.12]-lt's like having your teeth cleaned. -You are so sick. -就像洗牙一样 -别说了
[02:23.56]She's fine. Could you bring some extra napkins... 她没事 麻烦你再给我们一些纸巾
[02:26.96]and some violins? 还有小提琴手
[02:35.80]Uptown, there was a different kind of dinner being prepared... 另一顿截然不同的晚餐 此时也在城外进行
[02:36.48]with Iess choIesteroI and no tears. 少了些卡路里也少了泪水
[02:43.68]-Oh, my God! -Hey. -老天 -你好
[02:45.16]However you got in here, l don't care. l applaud you. 不管你是怎么进来的 我都很佩服你
[02:48.64]Miranda's new neighbor, Dr. Robert Leeds, had quickIy become her new boyfriend. 米兰达的新邻居 很快成为她的新男友
[02:55.20]Doctor of aII trades. 全能医生
[02:56.40]Magda let me in. She was very excited... 梅格让我进来的 她很高兴终于有人使用厨房
[02:58.68]at the idea of someone using your kitchen to prepare food.
[03:01.28]Well, it's a first. 这是第一次 我不知道你也能煮
[03:02.44]-l didn't know you could cook. -l make one thing.
[03:06.60]Enchiladas, baby. 辣肉馅玉米卷饼
[03:15.88]lt's spicy. 好辣
[03:19.92]You can handle it. 你应付得来的
[03:22.64]Come on. 来吧
[03:26.28]Oh, my God! 老天，我家竟有餐垫?
[03:29.00]l have placemats?
[03:37.32]How am l gonna repay you for all this? l only make Lean Cuisine. 我要怎么回报你? 我只会做微波食物
[03:41.28]-l have one idea. -Done. -我有个主意 -行
[03:44.48]No, it's another idea. But it's related. 那是另一个主意 不过两者有相关
[03:47.76]Take tomorrow off. 明天休假一天
[03:52.64]From work? 不去上班?我不这么做
[03:54.36]-l don't do that. -Just think about it. Brady's with his dad. 布莱迪在他爸爸那里 我明天晚上七点才上班
[03:57.04]l don't have to work until 7:00. We can spend the whole day together. 我们可以整天在一起 你一定还有假没休完
[04:01.52]l bet you have a few personal days stored up.
[04:05.08]Just think about it. 考虑一下
[04:07.96]Truth be toId, Miranda had never taken a personaI day in her entire career. 事实上 米兰达工作以来从未休过假
[04:14.92]Then again, no one had ever made her enchiIadas before. 但也从来没人做过 辣肉馅玉米卷饼给她吃
[04:35.20]Whoa! Jeez! 老天
[04:37.20]What are you doing here? 史蒂夫，你在这里做什么
[04:40.84]Oh, my God, are you okay? -老天，你还好吗 -我眼冒金星
[04:44.64]l'm seeing spots. -我帮你看看 -你是什么人
[04:44.44]-Let me take a look at that. -Whoa! Who the hell are you?
[04:49.48]What are you doing here? -你来这里做什么 -我忘了布莱迪的耳药，你呢
[04:49.32]l forgot Brady's eardrops. What are you doing here?
[04:54.40]l took a personal day. -我今天休假 -我是罗伯特
[04:54.68]-l'm Robert. -This is Robert. -他是罗伯特，是医生 -我是医生
[04:56.44]-l'm a doctor. -He's a doctor and my boyfriend.
[04:59.04]l'm sorry. ls it weird that l just called you that? 也是我男朋友 抱歉，这么说会不会很奇怪
[05:03.04]No, l like it. 不会，我喜欢
[05:04.24]Hey, do you wanna help me here, or what? -你到底要不要帮我看 -我们到浴室去
[05:06.68]Let's take this in the bathroom. Can you get us some ice?
[05:09.80]Bend your head forward slightly and sit. 你能不能去拿点冰块 把头往后仰
[05:11.16]So, how long have you two been hanging out? 你们两人在一起多久了
[05:15.24]Oh, about a month. 大概一个月 我想找个适当的时机告诉你
[05:16.04]l was gonna mention it when the time was right.
[05:19.04]l was just waiting for the right time. -我在等候适当的时机 -继续压住
[05:20.72]Keep applying pressure. -他是史蒂夫，布莱迪的爸爸 -幸会
[05:22.68]-So anyway, this is Steve, Brady's dad. -Good to meet you.
[05:26.60]-Oh, my God! Who's watching the baby? -My ma... -谁在照顾婴儿 -我妈
[05:30.36]-and Debbie. -He should be fine. lt's just bruised. -还有黛比 -只是有点瘀青
[05:33.76]-l'm gonna need a tampon. -What? -给我一个卫生棉条 -你想做什么
[05:34.04]What the fuck? 我们经常使用的小妙方 还有剪刀，来
[05:35.44]lt's a little trick we use at work. And some scissors. Here.
[05:41.08]What are you, some nose guy or something? 你是鼻科大夫吗
[05:41.28]-No, l'm in sports medicine. -For the Knicks. -运动医学 -尼克队的医生
[05:45.00]Adding insuIt to injury. 不但受了伤更受到屈辱
[05:50.52]This should do it. 这个很好用
[05:58.08]So that pretty much solves the problem... 总算解决安排罗伯特 和史蒂夫见面的问题
[06:01.96]of how Robert and Steve are going to meet.
[06:04.08]l guess l can check that off my list of things to do. 我可以在 待办事项单上把这项勾除
[06:06.12]That's horrifying. 真是吓人 我会整天因这事而受惊
[06:09.84]l will continue to be horrified by that story all day long.
[06:13.72]And poor Steve, he was in such a vulnerable position... 可怜的史蒂夫，他真够惨的
[06:18.88]with the sex, and the bloody nose, and the doctor boyfriend. 撞见做爱、撞伤鼻子 还有医生男友
[06:21.56]Well, you won. -你赢了 -又不是在比赛
[06:23.92]-lt's not a competition. -You're right.
[06:24.92]She's being fucked by a hot, black doctor, and Steve had a tampon up his nose. 没错，她交了性感黑人医生 而史蒂夫鼻子里塞了卫生棉条
[06:30.88]Okay, l hate to admit this... 我虽然很不想承认
[06:32.08]but there is part of me that took some pleasure in the whole thing. 但一部分的我有点幸灾乐祸 这样是不是很坏
[06:37.84]ls that terrible? 不会，那又不是你故意安排的 是吗?
[06:36.76]No, it's not as though you planned it that way.
[06:42.96]-Did you? -No! 当然不是，我很喜欢罗伯特 但我为何在乎史蒂夫的想法?
[06:42.52]l'm crazy about Robert.
[06:46.52]So why do l even care what Steve thinks?
[06:48.52]Because you've been through a lot with him. 因为你们共同经历了很多事 他已经是你生命的一部分
[06:50.40]Some people just get under your skin and stay there.
[06:51.28]-When l saw Big the other night-- -Big is in town? -我去见了大人物… -他回来了?
[06:55.28]Yeah, he's here for a little heart thing. -关于心脏的问题 -他终于有心了?
[06:58.12]What, is he on the wait list to get one?
[06:60.40]No, and you're going to feel incredibly bad in a minute. 不是，你们一定会觉得很难过
[07:03.20]He's here because he's having heart surgery. 他来这里动一个心脏手术
[07:08.60]Okay, l'm officially a monster. Please continue. 好吧，我是冷血动物，请继续
[07:12.16]No, it's okay. lt's actually a fairly routine procedure. 没什么，只是一个例行的程序 他们发现了栓塞…
[07:13.84]They found a blockage.
[07:20.20]l'm sorry. 抱歉，他跟我说的当晚 我也是这么不争气
[07:22.28]This is exactly what happened the other night when he told me.
[07:27.68]l know he's gonna be fine, but.... 我知道他会没事，但… 我这是怎么回事?
[07:32.32]What is going on with me?
[07:36.28]Ladies lunching! 小姐们的午餐约会
[07:36.52]Bitsy Von MuffIing had recentIy married cabaret singer Bobby Fine... 贝西冯马芬林嫁给 夜总会歌手巴比范
[07:39.76]known to everyone, but Bitsy, as the gayest gay man aIive. 除了贝西之外 大家都知道他是同志中的同志
[07:45.36]My goodness, look at you. -我的天，看看你 -你相信吗，我竟然能怀孕
[07:49.64]Can you believe it? Me, pregnant. lt's a girl.
[07:53.88]Bobby is so excited, he's already got two names picked out. 是个女孩 巴比已经想好了两个名字
[07:54.28]Judy or Barbara. We're gonna wait to see what she looks like. 茱蒂或芭芭拉 等她出生后再决定用哪个名字
[07:58.56]l like Judy. -我喜欢茱蒂 -这都得感谢毛医生
[07:60.08]And l owe it all to Dr. Mao. Or as we call him, ''Dr. Wow.''
[08:09.12]Seriously, l couldn't take it anymore with the lUls and the lVFs and the l-give-up. 我再也受不了什么人工受精 或是试管婴儿胚胎植入
[08:13.88]Anyway, then l go to this guy and poof! l'm with child. 我去找了这位医生之后 我就神奇地怀孕了
[08:16.84]Just from going to acupuncture? -只是去针灸? -他能让仙人掌怀孕
[08:18.32]l don't know how the hell it works, but this guy could get a cactus pregnant.
[08:21.52]Anyway, l've got to run, or shall l say waddle. 总之，我得走了 或我该“摇摇摆摆”地走?
[08:25.88]-lt was great seeing you girls. -Bye. -很高兴看到你们，小姐们 -再见
[08:31.36]How is that physically possible? That woman is 50 years old. 这怎么可能 她已经有50岁了吧
[08:37.76]And married to a fag. -还嫁给了一个假男人 -我一定要去看毛医生
[08:37.84]l have got to go see that Dr. Mao.
[08:50.76]-Hello. -Hi. 你好，我和毛医生约了三点
[08:52.56]l have a 3:00 with Dr. Mao.
[08:56.32]l said to her, ''Go see Dr. Mao.''
[08:59.84]l know someone who tried for five years and never saw results. 我认识一个人 她已经努力了五年
[09:02.72]Did she drink the teas religiously? 她有喝那种茶吗 不好闻但很有效
[09:04.60]Tell her to drink them. They're smelly, but they work.
[09:05.64]My friend Lois got pregnant on her third visit. 我朋友来三次就怀孕了
[09:07.96]l know a woman who was told she'd never get pregnant. Ever. 我有位被宣判无法怀孕的朋友 你猜现在怎么样了
[09:13.24]Because she wasn't ovulating.
[09:13.64]And guess what? She's expecting her fourth this Christmas. 今年圣诞节她即将产下第四胎
[09:15.60]Yes! That's fabulous.
[09:18.28]This woman said that the teas and the herbs are really important. 她说中药很重要
[09:21.68]l'm just wondering, because l started fertility treatments with my first husband... 我在第一次婚姻时 曾治疗过不孕
[09:25.72]but now l'm remarried. So this woman thought-- 现在我又再婚，因此…
[09:28.12]Mrs. Goldenblatt, l have all that information. 这些我都知道
[09:30.84]Let's just concentrate on what we're doing here, in this room. 请将精神集中在现在的治疗上
[09:35.72]l'll be back in 20 minutes. Just relax with your own thoughts. 我20分钟后回来 放轻松，集中注意力
[09:50.80]I know a woman who was toId she'd never get pregnant. Ever. 我有位被宣判无法怀孕的朋友 你猜现在怎么样了
[09:52.40]Because she wasn't ovuIating.
[09:55.96]And guess what? She's expecting her fourth this Christmas. 今年圣诞节她即将产下第四胎
[09:58.12]From Eastern medicine on the Upper West Side... 从上西区的东方医学
[10:04.40]...to Western medicine on the Upper East Side. 到上东区的西方医学
[10:13.04]-Hey, kid. -How are you? -你来了 -你觉得如何
[10:20.64]l'm alive! 我还活着
[10:22.08]You asshole! 你真坏
[10:25.100]What did you think, l'd be dead already? -你以为我死了吗 -我怎么知道，我不喜欢医院
[10:28.84]l don't know.
[10:30.16]Hospitals scare me. 我没事，我很好 我觉得比以前更好
[10:33.84]l'm fine, l'm great. l've never felt better.
[10:36.72]Boy, you should have seen your face. 你该看看自己刚才的表情
[10:40.92]You're such an easy mark. 有什么事都写在脸上
[10:46.08]lt's Ruby time. 露比来了 露比是我最喜欢的护士
[10:47.24]Ruby's my favorite. -他对每个护士都这么说 -至少不会出错
[10:49.16]-He says that to all the nurses, doesn't he? -lt's a safe assumption.
[10:56.00]All right, darling, come on. Up. 好了，起身，就这样
[10:58.60]That hurts. That's it.
[11:01.96]Oh, boy, there she goes again, old waterworks. 你看，她又来了 像个漏水的水龙头，别紧张
[11:02.08]-Come on, take it easy. -l'm sorry.
[11:06.16]Just ignore me. -别理我 -真贴心
[11:08.72]So sweet. She's worried about you.
[11:13.00]Don't cry. Your husband will be fine. 别哭了，你先生不会有事的
[11:16.16]No, he's not my husband. 我不是…他不是我先生
[11:21.36]MeanwhiIe, Samantha weIcomed Smith back from his movie Iocation with open arms. 在此同时，莎曼珊张开双手 迎接史密斯拍片归来
[11:25.72]Now put your index finger on my clit. 把你的中指放在我的私处
[11:31.12]Good, but less pressure. 真好，不要太用力
[11:32.48]Okay, now two fingers. 现在用两只手指…
[11:38.76]A little higher. 再高一点…再向左一点
[11:41.56]Little bit more to the left.
[11:44.00]You feel that ridge? 你感觉到那个隆起的部位吗
[11:48.08]What, did you take a directing seminar while l was gone? -你去参加了研习营? -我做了点功课
[11:50.00]l did some summer reading.
[11:53.08]Okay, now keep your finger there but move your thumb higher. 好，手指停在那儿 拇指再高一点…再高一点
[11:59.04]l missed those hands. 真想念你的手
[12:05.52]So where do you want to eat? 不久，史密斯的手想更进一步
[12:04.48]Later, without direction, Smith tried the most intimate hand position of aII.
[12:10.64]l don't know. What do you feel like? 你想吃什么
[12:14.96]Sushi, maybe, or Thai. 寿司吧
[12:16.44]No, l just had.... -或是泰国菜 -不，我才刚吃过泰…
[12:26.20]You okay? 你还好吗
[12:33.92]-l have a new sympathy for the disabled. -What happened to you? -我现在很同情残障人士 -发生了什么事
[12:36.48]l'm fine. l just fell into one of those hatches on the sidewalk. lt was stupid. 我摔下人行道旁的地下室入口 丢脸极了
[12:41.28]God, that's my biggest fear. How did that happen? 老天，为什么会发生这种事
[12:44.24]lt was Smith's fault. 都是史密斯害的 他做出不该做的举动
[12:44.52]He did something to me that was so perverse.
[12:48.52]Okay, l'm just gonna say it. He tried to hold my hand. 我要说了，他想牵我的手
[12:53.28]You mean to tell me that Smith is a hand-holder? 你的意思是说他是个牵手族?
[12:57.48]And to think he once served us food. 他还帮我们上过菜
[12:60.56]You laugh, but it's part of a bigger problem. 尽管笑好了 但这可是个大问题
[13:03.84]Do you know that l didn't fuck a single or a married guy... 史密斯不在的期间 我没有和其他人上过床
[13:07.00]the whole time Smith was out of town? And l'll tell you something else.
[13:12.40]l missed him. 看来他也很想念你 才会做出那种越轨的举动
[13:11.36]Well, sounds to me like he missed you, too. Hence the deviant behavior.
[13:16.68]Like it or not, that little tadpole is wide open and there for you. 信不信由你 那个小男生对你可是很认真
[13:21.76]Life's short. You might want to consider holding his hand. 人生苦短 你可能会想牵他的手
[13:28.20]Okay, it happened again. 当我去医院探视大人物时 又上演了一场哭戏
[13:29.56]The crying. When l visited Big at the hospital.
[13:33.68]That's three times now. -已经是第三次了 -我建议你用防水睫毛膏
[13:33.56]l suggest waterproof mascara.
[13:36.76]l finally figured out the only way to have Big in my life... 容许大人物出现在我生活中 唯一的方法就是要封锁情感
[13:38.100]was to block out certain feelings.
[13:41.12]And now every feeling that l ever had is bubbling up all over the place... 结果所有的情感无处可去 全都从我的眼睛里宣泄出来
[13:46.80]with nowhere to go except out my eyeballs.
[13:46.76]-What are you gonna do about it? -Nothing. -你打算怎么办 -不怎么办
[13:49.44]There's nothing to do. Big is who he is. He's never gonna change. 大人物永远不会改变 他有所保留，我也只能接受
[13:54.16]He's limited and l accept that.
[13:55.12]So he'll go back to Napa and l'll go back to not crying. The end. 他会回去纳帕，我会停止哭泣 就这样
[13:59.52]lf it hurts so much, why are we going shopping? 如果你会痛 为什么还要出来逛街
[14:04.48]l have a broken toe, not a broken spirit. 我是脚受伤，但精神可好得很
[14:07.64]Well, come on then. Move that booty. 好，那就走吧
[14:13.64]If New York City's signature fruit is the appIe... 如果苹果是纽约的代表性水果
[14:15.72]then its signature sound is the ambuIance siren. 救护车声 就是纽约的代表性声音
[14:19.36]It seems Iike aII day, every day, peopIe are getting hurt... 仿佛整天都有人受伤
[14:24.48]and the whoIe city has to hear about it. 整个城市都可听得见
[14:27.24]But what about the injuries that don't get a siren? 但对于那些 没有发出警讯的伤害又如何?
[14:30.00]Whether you're faIIing into a hoIe in the street... 例如掉到路边的洞里 或是重新坠入爱河?
[14:33.88]or possibIy faIIing back in Iove...
[14:36.56]just how dangerous is an open heart? 打开心房究竟有多危险?
[14:52.88]HeIIo, Mount Sinai HospitaI. 你好，这里是西奈山医院
[14:52.76]Hi, can l please be connected to Room 81 7? 能不能帮我接817号房
[14:58.88]Let me see. 我查一下 那位病人已于今天早上出院
[14:60.36]That patient Ieft the hospitaI this morning.
[15:10.48]How did you find me? 你是怎么找到我的
[15:10.08]When you weren't at the morgue, l figured you were at the Four Seasons. 既然你不在太平间 我猜想你会在这里
[15:15.36]And here you are. 我会请你进来 但我的卫生纸用完了
[15:16.88]You know, l'd invite you in, sniffles, but l've run out of Kleenex.
[15:18.64]Should l call the concierge or did you bring your own? 你有自备卫生纸吗
[15:23.40]l'm sorry. 很抱歉 我想你一定是搞错对象了
[15:24.08]You must have me confused with someone else.
[15:27.60]l'm Candy, your candy striper. 我是肯蒂，志愿助理护士
[15:31.68]Stop. Put your coat back on. Are you trying to kill me? 等一下，把外套穿回去 你想谋财害命吗
[15:36.84]l can't smoke, l can't drink... 我不能抽烟、喝酒 也不能过度兴奋
[15:36.24]and l can't get excited about anything.
[15:41.68]l'm in the union. l know the rules.
[15:45.08]lt's a damn shame, too, because l love a cute candy stripper. 真是可惜 我喜欢俏护士舞娘
[15:49.48]This isn't about stripping, it's about striping. 不是舞娘，是助理护士
[15:51.72]lt's a complete waste of the hotel room, if you ask me. 还真浪费了这个高级套房 现在打算怎么做
[15:54.72]What are we gonna do now?
[15:56.88]Candy's got a whole bagful of peachy fun in here. 肯蒂带了一整袋的好玩游戏
[15:59.68]-Oh, goody. -Starting with... -好东西 -有…
[16:04.96]dominoes. Classic and Day-Glo. 传统及萤光色的骨牌
[16:05.36]Dominoes? Why don't you just take off your dress and kill me now? 骨牌?何不把衣服脱了 现在就杀了我吧
[16:10.80]Get it over with. -快来办事 -耍嘴皮子对任何人都没好处
[16:10.00]Nobody wins with that kind of attitude.
[16:18.08]MeanwhiIe, across town, another caregiver was taking precautions. 在城的另一边 另一位看护正在做防护措施
[16:22.92]l know, almost done. 我知道，就快好了
[16:24.44]Yeah, there we are. Now we're.... 好了，现在…
[16:33.68]Steve might've gotten knocked out the other night... 史蒂夫也许撞昏了头
[16:35.88]but Miranda had no idea his girIfriend was a knockout. 但米兰达没想到 他的女友竟然如此令人惊艳
[16:40.56]-Hey. -Hi, Miranda. -你好，米兰达 -你好，很高兴…
[16:43.84]Hello, it's nice-- 老天
[16:43.92]-Oh, my gosh! -l'm fine. 我没事，没事
[16:50.16]lt's nice to meet you. l'm Miranda. -幸会，我是米兰达 -她是我的女友黛比
[16:51.16]This is my girlfriend, Debbie.
[16:53.44]You sure you're okay? You really came down hard there. -你真的没事? -我真的没事，谢谢
[16:57.96]l'm fine, really. Thank you.
[16:58.20]Hey there, Brady-licious. Hi. 你好，小布莱迪
[17:04.28]Oh, good. You're back. 太好了，你回来了
[17:08.36]Robert, this is Debbie. And you remember Steve?
[17:10.48]Yeah. You sure you're all right, babe? 'Cause l saw you go flying there. 你还好吗?我看到你飞了出去
[17:19.80]l'm fine. lt was nothing. 我很好，没事
[17:22.52]Robert is just overprotective because he's a doctor... 罗伯特总是过度保护 因为他是医生
[17:24.68]for the Knicks. -尼克队的医生 -不会吧，史蒂夫你听到了吗
[17:26.36]Get out! Did you hear that, Stevie? The Knicks!
[17:30.04]Yeah, l know. -我知道 -好酷的工作，超酷
[17:31.32]What a cool job! That is, like, crazy cool!
[17:33.84]Debbie works for MasterCard. Corporate headquarters. 黛比在万事达卡工作
[17:39.52]Really? l have a MasterCard. -在总部 -真的?我也用万事达卡
[17:41.20]Steve won't even let me talk on the phone when there's a Knicks game on... 史蒂夫看尼克队赛球的时候 甚至连电话都不准我讲
[17:44.16]-even if l'm in the other room. -l didn't know you were a Knicks man.
[17:48.36]-l follow all the New York teams. -He lives for the Knicks.
[17:51.52]One time he took me to a game and our seats were so high up. 他是尼克的忠实球迷 我们去看球赛结果座位太高
[17:55.88]What do they call that section? -那叫什么区? -流鼻血区
[17:56.68]The nosebleed section. 如果你们有兴趣的话 我可以拿到几张场边的座位
[17:56.28]l can usually scrounge up a few courtside seats, if you're ever interested.
[18:01.96]That's okay. l like my seats. -我喜欢原来的座位 -别客气了
[18:02.52]-Take the seats. -l don't need his seats. -我不需要 -就拿去吧
[18:06.36]Take the seats.
[18:07.80]As Miranda and Steve continued needIing each other on the pIayground... 当米兰达和史蒂夫 在游乐场针锋相对时
[18:11.40]Dr. Mao was busy needIing CharIotte in his office. 毛医生在诊所里替夏绿蒂扎针
[18:15.16]And this time she was determined to drown out the voices in her head. 她决心要摒除脑海里的声音
[18:18.64]l'll be back in about 20 minutes. Just try to relax and find your center. 我20分钟后回来 试着放轻松并专注在自己身上
[18:36.64]UnfortunateIy, she couIdn't drown out the voices on the street. 不幸的是 她无法摒除街上传来的声音
[18:43.80]When CharIotte opened her mind to Chinese medicine... 当夏绿蒂对中医疗法 敞开胸怀时
[18:47.88]she didn't expect a visit from the Cuban Liberation Front. 她没预期 会受到古巴解放阵线的干扰
[18:51.64]Dr. Mao? 毛医生
[18:59.24]Dr. Mao, l can't get centered. 毛医生，我无法集中精神
[19:05.96]ls there a quieter room? l'm trying to relax and find my center... 我试着想集中 但噪音让我无法专注
[19:07.16]but l just can't do that with all this noise.
[19:13.76]This city will never quiet down.
[19:14.84]You're going to have to learn to block out that New York noise... 试着摒除一切外在噪音 只聆听自己内在的声音
[19:18.40]and listen only to yourself.
[19:22.56]CharIotte was beginning to think that the soIution to her probIem... 夏绿蒂不禁在想
[19:26.76]wasn't finding her center, but finding some earpIugs. 解决的办法不是集中精神 而是找副耳塞
[19:30.24]No, the actors were cool, the location was great. 演员们很酷，外景地很棒 整件事都很顺利
[19:35.72]The whole thing was off the hook.
[19:37.40]-But, man, l missed you. -Look... -我很想念你 -等一下
[19:41.08]l know where you want to put your hand... 我知道你的手想干什么
[19:43.88]and l'm sorry, but l'm just not that kind of girl. 但我很抱歉 我不是那种女孩
[19:47.92]Samantha, l like you. You like me. 莎曼珊，我喜欢你，你喜欢我 少来那套狗屁说辞
[19:50.08]l've had enough of this horseshit. Just fucking hold my hand.
[19:60.72]Fine, but only until my foot heals. 好，但只到我脚伤好了为止
[20:04.60]And that's how Samantha Iost her virginity to Smith. 就这样，莎曼珊将她的童贞 献给了史密斯
[20:19.44]You've got too many on that end and they're crooked. 那一头积了太多所以扭曲了 尤其是最后四个
[20:21.40]Especially those last four.
[20:22.100]Hey, l'm doing all the heavy lifting here. You're sitting there like a log. 粗重的工作都是我在做 你只是在那里动张嘴
[20:28.20]l'm in recovery. -我还在复元当中 -都是藉口
[20:31.68]And they're too closely spaced together. 它们之间距离太近
[20:33.12]You don't understand the delicate balance of physics involved in this. 你不了解这个游戏的原理
[20:38.20]Well, that's true. This is more your generation's game... 没错，这是你那年代的游戏
[20:41.20]whereas l came of age in the Parcheesi era. 我们那个年代玩的是巴棋戏
[20:46.76]So, l guess this is what we'd be like in our 70s? 我想这就是 我们70岁以后的景象
[20:49.32]No sex, and board games? 不再有性爱只有棋盘游戏
[20:53.04]You're already thinking about your next birthday? 你已经在盘算 你的下个生日了吗
[20:58.20]Seriously, kid. 说真的
[20:59.08]You and me. 就我们两人
[21:04.84]The early-bird special. 享用特价早餐
[21:07.56]Yeah, save me a baked potato. l'll meet you there. 帮我留一份烤洋芋 我会过去找你
[21:15.16]Are you okay? 你还好吗
[21:22.44]Oh, my God. You're burning up. Here, come on, let's get you in bed. 老天，你在发烧 快点上床躺着
[21:31.80]Well, it's down to 101 . 已经降到101度
[21:35.88]That's good to hear. 这是个好消息
[21:37.44]Right. So l'll just keep doing what l'm doing. 好，我就照这样继续做?
[21:44.60]Okay, thank you so much, Doctor. 好，医生，非常谢谢你
[21:49.32]Well, he thinks you're gonna be fine. 应该没什么问题
[21:52.88]-ls this washcloth still cold? -Yeah, that feels nice. -毛巾还够凉吗? -还不错
[22:01.40]You're an angel, you know that? -你真是个天使 -不，我只做我该做的
[22:03.64]No, l'm just doing my job.
[22:07.68]l'm serious. 我是说真的 我们还在等什么
[22:10.56]What are we doing?
[22:13.24]l'm talking about us. 我指的是我们
[22:20.12]Life's too short. 人生苦短
[22:26.76]What are we doing? 我们还在等什么
[22:38.20]l don't know. 我不知道
[23:07.80]It took the best heart surgeon in New York... 纽约有最好的心脏手术
[23:08.92]but Big's heart was finaIIy unbIocked. 但大人物的心房终于打开
[23:13.80]In fact, it was wide open. 而且是门户大开
[23:22.44]The next morning, by the Iight of day, both injured parties were rebounding niceIy. 第二天早晨 受伤的双方重修旧好
[23:28.28]Hi. Hey, Bubs. 你好，小宝，他怎么样
[23:30.36]-How was he? -Good. A little cranky when he woke up. 很好，只是醒来的时候有点闹
[23:37.72]-That was funny, the other day. -Yeah. lt was fun. 是很有趣
[23:40.52]Wait, did you say it was fun or funny? -你是说有趣还是好笑? -我想我说的是好笑
[23:43.08]l said funny, l think. But l guess l meant fun.
[23:46.72]Debbie seems really nice.
[23:48.20]Thanks. l think so. 谢谢，我也这么认为
[23:52.64]So, does Robert.... ls it Rob or Robert? 所以，罗伯特… 是罗伯还是罗伯特?
[23:58.04]He seems like a really good guy. 他看起来人真的很好
[24:12.44]Hey, good morning, Steve. How's that nose? Hey, little guy. 早，史蒂夫，鼻子怎么样? 你好，小家伙
[24:18.28]Much better. l keep telling people that Debbie punched me. 好多了，我都说是黛比打的 她喜欢这种说法
[24:20.16]She loves that.
[24:22.96]Well, then, l'm out of here. 那么我要走了
[24:34.00]-Oh, my God, Charlotte! Hey there, hi there! -Good morning. 老天，夏绿蒂，你好
[24:39.68]Heather Grayson told me she saw you at Dr. Mao's. 希瑟桂森说 她在毛医生那里看到你
[24:43.08]Didn't you love him? 我知道你会觉得像个针包 但不觉得很有效吗
[24:42.16]You feel like a pin cushion, l know, but can't you feel it working?
[24:48.52]Sort of. -是有点 -你认识伊莎贝莱德吗?
[24:47.04]Do you know lsabel Reed? Horrible woman, but she's got a great story.
[24:53.08]She tried everything, and l mean everything, before she went to Dr. Mao. 她在去看毛医生之前 试遍了各种方法
[24:55.48]Anyway, she started going four times a week, taking the herbs. 总之，她开始吃中药…
[24:58.92]You have to take the herbs. Are you taking the herbs? 你一定要吃中药，你吃了吗?
[25:04.04]It turned out that Dr. Mao was a miracIe-worker... 毛医生果然是神医 因为在短短的两次疗程
[25:04.40]because in just two short sessions...
[25:06.52]he taught CharIotte to bIock out aII the New York noise she didn't need to hear. 他教会夏绿蒂 如何将不想听的声音摒除在外
[25:20.04]Hey, how long have you been up? -你醒来多久了 -我才刚醒
[25:25.08]Just a few minutes. -你觉得如何 -好多了
[25:25.100]-How are you feeling? -Better.
[25:29.36]l feel like myself again. -我又恢复元气了 -我看看
[25:32.04]-Let's see. -l'm fine. 我没事，很好
[25:35.04]Excuse me. 对不起
[25:45.96]It was a shift imperceptibIe to anyone but me. 别人也许察觉不出来
[25:50.32]But I knew Big's heart had cIosed again. 但我知道 大人物的心房又再度紧闭
[25:53.44]Maybe it wouId reopen in another five years, maybe it wouIdn't. 也许五年后会再度打开 也许不会
[25:57.60]But I knew myseIf weII enough to know that that's not enough. 但我自己非常清楚 这样是不够的
[26:08.76]l'm going to order breakfast. What do you want? -早餐你想吃什么 -果汁和玉米片就好，谢谢
[26:09.52]Just get me some cornflakes and juice. Thanks.
[26:14.52]For the first time aII week, I didn't feeI Iike crying. 这是这周以来第一次 我没有想哭的感觉
[26:26.52]Life's too short. 人生苦短内容来自 听力课堂网：http://www.tingclass.net/show-8622-248503-1.html