影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 欲望都市 > 欲望都市第六季 >  列表

欲望都市第六季 完美情人 Let There Be Light

所属教程:欲望都市第六季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8622/613.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00] 12.08.02 08:49:55

[00:02.00]听美剧学英语(MP3+LRC)

[00:11.56]欲望城市

[00:35.92](性爱专家凯莉布雷萧 并且勇于发问)

[00:43.00]“完美情人”

[00:50.72]A singIe gaI spends most of her Iife searching for the perfect maIe. 单身女郎大部分的时间 都在寻找理想的另一半

[00:55.40](凯莉布雷萧小姐)

[00:57.48](亚力山大佩特洛夫斯基)

[01:05.64](你愿意去散个步吗? 佩特洛夫斯基上)

[01:07.16]And out of the bIue, it arrives. 突然间完美情人出现

[01:12.20]AIeksandr Petrovsky was a rather famous artist... 亚力山大佩特洛夫斯基 是著名的艺术家

[01:14.96]with whom I'd had one rather infamous date. 我跟他秘密交往

[01:18.56]lt's been three whole weeks. l thought you died or something. 都已经过了三个星期 我以为你死了

[01:22.36]l did die. From rejection. 你的拒绝让我痛不欲生

[01:22.72]How could you have left me on the street all alone? 你怎么能让我 独自在街头流浪?

[01:28.92]-lt still hurts. -You'll get over it. You're a big boy. -我还是觉得心痛 -你是个大人,你能克服的

[01:31.56]And where did you get this information? 你怎么知道呢?我在荷兰工作

[01:35.48]l was in Holland for work.

[01:37.16]-Holland? Listen to you. -Been there? -荷兰?我的天啊 -你去过那里吗?

[01:42.56]To the land of the wooden shoes? No. 你是说木鞋王国吗?没有

[01:47.00]l brought you a little present. Let's sit. 我帮你准备了一份小礼物 坐下吧

[01:56.44]Milk chocolate. 牛奶巧克力或纯巧克力? 我就放在口袋里

[01:57.100]Or perhaps you like dark? l've got it right here.

[02:04.40]You don't have a mousetrap in there, do you? -里面没有放捕鼠器吧? -不,我为什么要那么做?

[02:04.48]No. Why would l?

[02:08.04]l was being silly. 我太傻了 卡通里都用这招来整人

[02:10.76]You know, in the cartoons, when they put their hands in the things....

[02:21.80]VoiIà! Light or dark?

[02:23.28]牛奶巧克力或纯巧克力?

[02:38.48]Second onIy to the search for the perfect maIe... 寻求适合香水的困难度

[02:43.04]is the search for the perfect fragrance. 仅次于寻找完美情人

[02:43.48]Am l peppermint musk? No. 我适合薄荷麝香味吗?

[02:47.12]Ladies, l'm taking a lover. 听着,我有情人了

[02:50.68]Yes. A lover. Aleksandr Petrovsky. 对,情人

[02:55.48]-亚力山大佩特洛夫斯基 -等一下,那个老头?

[02:56.00]Wait. The old guy?

[02:56.56]l beg your pardon. 你说什么?

[03:01.36]My lover is not old. 我的情人一点都不老

[03:03.04]He is worldly, and wise, and very sexy. 他世故聪明又性感

[03:05.60]-He is sexy. -Very. -他很性感 -非常性感

[03:08.68]Yesterday l almost did it with him on a park bench in front of children. 昨天我差点当着小孩子的面 跟他在公园做爱

[03:12.56]-What stopped you? -Common decency. -你为什么不那么做? -我还有廉耻心

[03:15.64]Oh, that. -那个啊 -而且我还没有准备好

[03:17.16]That and the fact that l'm not lover-ready.

[03:18.04]l need a little bikini waxage. 我需要除掉 比基尼线以下的体毛

[03:19.36]Then snap to it. Don't play hard to get with a man who's hard to get. 快去脱毛吧,别跟难搞的男人 玩欲擒故纵的游戏

[03:24.04]Maybe cucumber-basil. -或许小黄瓜罗勒味不错 -你想闻起来跟沙拉一样?

[03:25.00]-Why would you want to smell like a salad? -l can't decide what l am.

[03:29.48]What do you mean, not old? Charlotte e-mailed me his photo. -我没办法决定 -你说他不老是什么意思?

[03:30.68]夏绿蒂把他的照片寄给我 他应该有60岁了

[03:32.44]Hello, 60. 他才50出头

[03:36.36]He is in his lover-perfect early 50s.

[03:38.12]Good age. They've been around the block and know how to use their cock. 见多识广而且性技巧出色

[03:43.00]You rhyme now. Where did you get his picture? 你说话竟然会押韵 你怎么有他的照片?

[03:43.72]l Googled him. l wanted Miranda to see your potential new boyfriend. 从Google网站找到的 我要米兰达看看你的新男友

[03:48.08]Not boyfriend. Lover. 不是男朋友,他是情人

[03:50.24]-How long will you keep saying it like that? -Uncomfortable with my taking a lover? -你还要那样子称呼他多久? -嫉妒我有情人吗?

[03:56.20]Maybe he could be more than a lover. -或许他不只是你的情人 -天啊

[03:60.72]No, the only place this is going is Loverville. 我们只会窝在爱的小屋里

[04:02.96]l could see it going somewhere. 我觉得应该会有别的发展

[04:03.76]Please, listen, half the time l can't even understand him. 听着,有一半的时间 我根本不了解他

[04:07.76]We have nothing in common. He's in and out of Europe. 他经常往来欧洲

[04:09.16]That could be good. -那是件好事 -她只要他进出她的身体

[04:10.56]You're not listening. She only wants him to be in and out of her.

[04:15.60]Yes, but in a much less obvious-sounding way. 对,但我不希望说得那么露骨

[04:19.36]How about pomegranate-patchouli? 石榴广藿香味呢?

[04:24.16]-No, you need something classic. Clean. -With just a hint of neurosis. -你适合优雅的香味 -暗示我有精神病

[04:30.44]How about you? Are you finding anything? 你找到你要的香水了吗?

[04:31.08]l don't know. l'm trying to figure out what Steve might like. 我不知道 我在猜史蒂夫喜欢哪一种香水

[04:35.40]Just get some Old Spice and call it a day. -买“男人味”送他 -史蒂夫不擦“男人味”

[04:38.76]Steve does not wear Old Spice. He wears nothing, and he smells great.

[04:38.04]他不擦香水还是很香

[04:42.36]Miranda and Steve, sitting in a tree... (米兰达跟史蒂夫坐在树下)

[04:44.60]K-l-S-S-l-N-G. (他们接吻,先坠入了爱河)

[04:48.32]First comes love.... Actually, first comes baby. 应该是先生了孩子

[04:52.76]Great. Now l have to spend the rest of the day smelling like-- 太棒了,我整天闻起来就像…

[04:57.28]-Apples and hay. -You bastard. -苹果跟稻草 -大混蛋

[04:59.64]Okay, let's go. 我们走吧

[05:01.72]Aren't you going to get something for your new lover? 帮你的新情人买到礼物了吗?

[05:02.72]l suspect he already likes the way l smell. 我想他已经很喜欢我的味道了

[05:13.08]-How lucky are we? -Very. -我们有多么幸运呢? -非常幸运

[05:17.96]If Miranda and Steve had a fragrance... 适合米兰达跟史蒂夫的味道 就叫做完美

[05:18.84]it wouId be caIIed ''Perfection. ''

[05:31.32]If Miranda, Steve, and Robert, her ex and neighbor, had a fragrance... 适合米兰达、史蒂夫 跟前男友兼邻居罗伯特的香味

[05:36.44]it wouId be caIIed ''Less Than Perfection. '' 就叫做毫不完美

[05:37.20]In fact, ''AwfuI, UncomfortabIe and TerribIe. '' 事实上它应该叫做可怕至极

[05:42.20]Hi.

[05:43.16]Well, if it isn't the happy couple. 才子佳人来了

[05:50.72]How are you today? 你好吗?

[05:58.40]Y'all have a nice day. 祝你们有愉快的一天

[06:05.64]The doctor said that Harry and l have to wait at least two months... 医生说 我们得等两个月再试着怀孕

[06:09.84]before we can even try to get pregnant again.

[06:11.84]l'd like to go back to work... 我想回去上班,但真的那么做 对新老板太不公平了

[06:11.32]but if l do get pregnant, that's not fair to the new employers, so l--

[06:16.08]l'm sleeping and walking. How am l doing that? 我在梦游,我怎么办到的?

[06:17.84]That's rude. This is important to me. -那太无礼了,这对我很重要 -我知道

[06:19.84]l know it's important to you. You know it's important to you. 你知道它很重要 游民知道它很重要

[06:22.32]The homeless guy on the corner at 57th and 7th knows it's important to you.

[06:27.84]Can we please talk about something else? 我们能谈谈别的事吗?

[06:28.32]l'll give you $100 to say something bitchy about someone we know. 如果你可说说其他是非 我给你100块

[06:31.76]No!

[06:32.100]l'm trying to figure out my next direction. l need to talk about it. -我找到了新方向 -你可以说到我的耳朵长茧

[06:38.04]Fine. Talk till my ears bleed.

[06:40.16]But do yourself a favor. Stop for a minute and look at the light. 但帮你自己一个忙 别说了,往前面看

[06:42.84]You mean, the fact that no matter what happens with the baby... 你是说不论发生什么事 哈利跟我还能拥有彼此?

[06:46.52]Harry and l'll always have each other?

[06:48.40]No, Char, the frigging light over there in the park! 不,小夏,公园那边的风光

[06:52.64]When did it become fall? 什么时候已到了秋天?

[06:53.84]Somewhere between your ovaries and my boredom. 就在你口沫横飞 我快无聊死的时候

[07:01.52]lmagine being blind... 想像你自己是个盲人 看不到今天的好天气

[07:01.32]and not being able to see a beautiful day like today.

[07:04.100]Can you think of anything worse? 还有什么比这更糟糕的事?

[07:06.36]Stonewashed jeans with a matching jacket. 石洗牛仔裤配紧身外套

[07:10.88]Maybe l should stop thinking so much about myself... 或许我不该只想到自己 开始做义工帮助盲人

[07:15.16]-and volunteer for the blind or something. -That would be a nice thing to do.

[07:15.40]那真的是太棒了 非常有甘迺迪夫人的味道

[07:19.04]Very Jackie O.

[07:22.88]Okay, let me begin. 好吧,我要开始了

[07:24.00]Can l ask you a question? -我能问你一个问题吗? -它会非常痛

[07:24.16]Yes, it will hurt a little.

[07:28.76]No, that's not the question. 我不是要问那个

[07:29.92]-Are you Russian? -Yes. -你是俄国人吗? -对

[07:33.44]See? Hurt a little. -看吧?真的很痛 -对

[07:34.100]Yes. 俄文里的你好该怎么说?

[07:37.48]l was wondering, how do you say ''hello'' in Russian?

[07:44.12]And how do you say ''thank you''? 谢谢呢?

[07:55.72]You're welcome. 别客气

[07:57.68]The onIy thing more uncomfortabIe than a bikini wax... 跟前男友共搭一部电梯 比脱毛还痛苦

[08:01.48]is an eIevator ride with an ex.

[08:03.92]LuckiIy, Miranda had figured out a way to avoid that. 还好米兰达想出办法 避免跟他碰面

[08:04.60]UnfortunateIy, Robert had aIso. 不幸地罗伯特想到同一个办法

[08:09.52]Robert. Hi.

[08:13.28]Okay, l guess l deserve that. 好吧,我知道我是活该

[08:13.08]Robert, l'm sorry. l never meant to hurt you.

[08:17.56]抱歉,我无意伤害你 史蒂夫跟我重燃爱苗

[08:20.04]Steve and l just fell back in love.

[08:22.44]我是你用来打发时间的玩物?

[08:24.04]And so what was l, your little halftime show?

[08:25.08]What? 什么?

[08:27.28]Not at all. 不是那样的

[08:27.68]l never thought that Steve and l would get back together... 我没有想到 史蒂夫跟我会破镜重圆

[08:30.28]or l never would have started up with you. l hope you understand that.

[08:33.36]-我希望你能了解 -我会试着了解

[08:35.12]Well, l'll try.

[08:37.92]And l hope you understand when you get my bill. 我希望你收到我的请款单时 也能够了解

[08:41.60]-Your bill? -Yeah, my bill. -什么? -我的服务请款单

[08:43.32]For services rendered. You know, my stud fee.

[08:43.72]-我帮你做了性服务 -罗伯特,别这样

[08:47.68]-Robert, come on.... -No, it's cool.

[08:50.24]l got your scene. You're a busy working mother. 没关系,我了解你的难处 你是个忙碌的职业妇女

[08:53.84]Too tired to go out and eat, call Hunan Kitchen. 不想煮饭就叫外送 没空出门找性伴侣就找罗伯特

[08:54.56]Too tired to go out and fuck, call Robert.

[08:57.52]-That's not true. -Sure it is. -不是那样的 -就是那样,外送跟速食性爱

[08:59.28]-Fast food, fast fuck. -You were not a fast fuck.

[09:01.72]No, you're right, l wasn't. -你不是速食性伴侣 -没错,我做得既好又持久

[09:02.56]l was nice and slow, just the way you liked it.

[09:04.84]你就是喜欢那样, “罗伯特”

[09:12.92]''Yes, Robert, oh God! “就是那样,罗伯特,天啊”

[09:18.72]''No man has ever been in this deep.'' “没有男人能插得这么深”

[09:27.32]What are you doing back? -你回来做什么? -我把电梯让给罗伯特

[09:29.32]-l gave Robert custody of the elevator. -What?

[09:31.80]We're moving my stuff in next week, and you gave him the elevator? 我们要把我的东西搬过来 你把电梯让给他?

[09:35.60]You're lucky l didn't give him Brady. l bumped into him on the stairs. 我没把布莱迪送他算你运气好 我在楼梯遇到他

[09:38.56]-How bad was it? -Hug me. -情况有多糟糕? -抱着我

[09:44.12]lt was that bad? 那么糟糕?

[09:44.44]So we can't ever use the elevator? -我们不能用电梯? -早上八点到晚上十点不行

[09:48.72]Not between 8:00 a.m. and 10:00 p.m.

[09:51.12]-We have a baby in a stroller. -l know. -布莱迪还得坐婴儿车 -我知道

[09:52.56]Why did l have to shit where l eat? -为什么我会被报应? -不然就没有天理了

[09:55.28]-Look, he's just upset. lt will blow over. -l don't think so, Steve.

[09:58.36]我可不那么认为

[09:59.56]The man is crazy in love with me, and now he's acting out... 这个男人疯狂地爱上我

[10:02.44]talking about how l said no man's ever been in me that deep. 他说我跟他说过 “没有男人能插得这么深”

[10:06.28]-What? -Nothing. -什么? -没事

[10:10.96]Nothing. l'm fine. 没事

[10:17.52]Wednesday night, after dinner... 星期三吃过晚餐后

[10:19.76]I took the express eIevator to LoverviIIe. 我搭直达电梯到了爱的小屋

[10:24.08]You speak Russian very well. 你的俄文说得很好

[10:27.48]ls that the only word you know? 你只会说那一句?

[10:29.36]Yes, that is the only word you know. 对,你只会说那一句

[10:38.60]There's my studio, and here is my house. 那边是工作室,这边是住家

[10:43.88]-You have the entire floor? -Not at first, but over the years. -整层楼都是你的? -刚开始不是,我慢慢买下它

[11:08.72]This used to be some kind of sewing factory or sweatshop in the 1920s. 这里以前是成衣厂 20年代是奴隶工厂

[11:12.92]That's a lovely story. 那个故事很动人

[11:24.96]Very nice, if you like that whole window-sky thing. 如果你喜欢天窗的话 这里真的很不错

[11:27.92]Yes, it's lovely light in the morning. 对,早上的光线很好

[11:36.56]Study and kitchen. 书房、厨房

[11:39.36]Would you like some fruit, or a martini or something? 你要吃点水果还是喝马丁尼?

[11:44.44]Why don't you show me upstairs? 你为什么不带我参观楼上?

[12:11.76]My Russian may have been shaky... 我的俄文很破

[12:15.64]but I discovered I spoke Iover very weII. 但我发现我找到一个好情人

[12:34.60](我正在做早餐)

[12:36.100]Turns out I'd found a sweet bed-and-breakfast in LoverviIIe. 结果我在爱的小屋 找到了温暖的床跟早餐

[12:52.04]Good morning. 早安

[12:55.08]Where.... 他在…?

[12:59.84]Morning. Come, sit. 早安,快过来坐下

[13:05.24]In the Iight of day, everything Iooked compIeteIy different. 天亮后一切都变得不一样

[13:09.92]Would you like some coffee? 你要喝点咖啡吗?

[13:11.32]What kind? 哪一种?

[13:12.36]Regular. 一般的就可以了

[13:16.40]Regular coffee is for regular people. 只有普通人才会喝一般咖啡

[13:17.08]You are not regular. 你不是普通人

[13:22.52]-l hope l'm not in the way. -What way? -我希望没有打扰你们 -为什么?

[13:31.08]That's Violette, Padma, Lee. Hey, everybody. 他们是薇丽特、佩妲玛跟李

[13:33.16]大伙们,她是凯莉

[13:34.24]This is Carrie.

[13:36.72]lt's my staff. Without them, l would be sitting in the street with a sign: 他们是我的员工,没有他们 我得流落街头靠艺术吃饭

[13:42.52]''l will do art for food.''

[13:44.52]Speaking of food... 说到吃饭…

[13:47.40]pancakes for the lady. 女士的煎饼

[13:49.04]Hope you're hungry. 希望你饿了

[13:52.88]Aren't you gonna eat? -你不吃吗? -我吃过了

[13:53.56]No, l'm done. l'm off to Amsterdam, remember? 还记得我要去阿姆斯特丹吗?

[13:58.64]Yeah, right. 对

[13:59.40]Maybe before l leave, l'll have one more little bite. 或许离开前我可以再吃一小口

[14:18.100]There I was, having pancakes at IHOP... 我在IHOP 佩特洛夫斯基国际学院吃煎饼

[14:21.36]the InternationaI House Of Petrovsky's.

[14:27.72]And they just went on about their business, totally unfazed. 他们忙着办公,完全不在意

[14:30.24]Honey, they've seen it all. You've gotta give it to him. 他们什么事都看过了

[14:32.80]Making pancakes for pussy, that's a classy touch. 你一定爱死他了 做煎饼给女人吃?

[14:35.08]那是经典老招

[14:38.00]What? You don't think you're the first babe he battered up for? 什么?你以为你是第一个 吃到他做煎饼的女人?

[14:41.56]No, you're right. The whole thing was so choreographed. 你说得对

[14:45.92]整件事经过精心安排 他很清楚自己在做什么

[14:46.04]He knew exactly what he was doing.

[14:50.92]Sounds good to me. l miss a man with the moves. 我觉得很不错 我想念行动派的男人

[14:53.56]So Smith, no moves? -史密斯不会行动? -通常是我采取行动

[14:53.56]No, he has them. Most of them l've given him, but he has them.

[14:58.96]Truth time? l'm a little jealous. 要听真话吗?我有点嫉妒你

[15:01.72]Of what? My Grand Slam Breakfast? -为了我的丰盛早餐? -你找到一个强壮的男人

[15:03.72]You've got yourself a man, a real power player.

[15:05.92]Someone who takes charge, drags you to the bed... 他会发动攻击,把你拖上床

[15:08.00]has his way with you, doesn't have to ask what you want, and fucks you. 用他的方法不断地跟你做爱

[15:10.96]We're not talking about me anymore, are we? -重点不是我,对吧? -没错

[15:14.04]No. l mean, Smith, he's hot, but he's a baby. -史密斯很性感,但他太嫩了 -他快30岁了

[15:19.52]He's almost 30. 有时候我不知道该帮他口交 还是帮他拍背

[15:19.52]Still, l swear, sometimes l don't know whether to blow him or burp him.

[15:22.08]l need a grownup. 我需要成年男子

[15:24.72]So, how were they? 感觉如何?

[15:26.100]The pancakes? Delicious. Exactly what l wanted, l couldn't get enough. 煎饼吗?好吃极了 吃太多还是不够

[15:31.76]No, l was referring to the moves. -不,我是说他的表现 -太棒了,再多还是不够

[15:33.76]Delicious. Exactly what l wanted, l couldn't get enough.

[15:37.44]Good for you. 你真是幸运

[15:38.60]So how many pancakes do you think that kitchen has seen? 你觉得有多少女人 在那里吃过煎饼?

[15:43.60]Does it matter? 那重要吗?

[15:43.08]In the coId, harsh reaIity of dayIight... 在残酷的现实中 我知道那不重要

[15:46.96]I knew it didn't matter.

[15:49.84]But in the coIder, harsher reaIity of a woman... 但对一个女人来说 刚跟喜欢的人上床后

[15:51.36]who'd just sIept with someone she Iikes, it did.

[15:53.64]那真的很重要

[15:56.88]GoogIe.com showed many, many Iistings... Google网站搜寻到许多 亚力山大佩特洛夫斯基的作品

[15:57.100]on the art of AIeksandr Petrovsky...

[16:02.20]and one on his many, many women. 有个网页登载了他的众多女人

[16:06.96](亚力山大佩特洛夫斯基的 众多女人)

[16:15.36]According to certain scientists, whenever a woman has sex... 根据某些科学家的说法 女人发生性关系后

[16:19.88]her body produces a chemicaI which causes her to emotionaIIy attach. 她的身体会制造一种化学物质 让她在情感上依赖那个男人

[16:23.56]This chemicaI may aIso account... 这种化学物质 也制造出一连串可怕问题

[16:27.44]for the series of terrifying questions that invoIuntariIy pop into our minds...

[16:29.60]在一夜风流之后 它们会突然闯入我们心中

[16:32.68]after just one casuaI tryst.

[16:35.56]Questions Iike, ''Does he Iike me? 像是“他喜欢我吗?” “他会再打电话来吗?”

[16:37.88]''WiII he caII again?''

[16:38.96]And the cIassic, ''Where is this aII going?'' 最经典的问题是 “这段恋情会有什么结果?”

[16:43.00]When it comes to men, even when we try to keep it Iight... 说到男人 即使我们想一笑置之

[16:46.68]在疑惑中我们该如何放手?

[16:55.88]l got this invite to a party. 我收到少女杂志的派对邀请函

[16:57.12]Teen Posse's throwing it.

[16:59.80]''Top 30 under 30.'' l'm one of them. “30位不到30岁的 顶尖男士”,我是其中之一

[17:04.88]-Want to go? -Teen Posse and me? No, and no. -你要去吗? -少女杂志跟我?绝对不行

[17:09.40]My agent and my manager really want me to go. 经纪人跟宣传都要我去

[17:10.68]Will you at least look at the invite and tell me how lame it is? 看看这封邀请函 告诉我它有多烂

[17:14.52]The party may have been aII wrong... 派对是不怎么样 但派对主人是理查莱特

[17:17.04]but it was being hosted by Richard Wright.

[17:17.40]What? Lame-ass? 什么?很烂吗?

[17:21.32]No, not so lame-ass. 一点都不烂 理查莱特是饭店大亨

[17:25.08]Richard Wright is a big name in the hotel business.

[17:28.76]He brings a certain something. 他真的很厉害

[17:30.24]And it was exactIy the certain something that Samantha was missing. 他拥有莎曼珊想念的特质

[17:35.64]You should go. ln fact, l'll go with you. 你该去的 事实上我也会去,管他的

[17:37.48]-What the hell? -Cool. 酷啊

[17:46.32]And l'm not allowed to try and get pregnant for another two months. 两个月内我不能怀孕

[17:51.04]-So you said. -And l thought... -你说过了 -我有时间当义工

[17:51.04]l have all this time on my hands to volunteer.

[17:53.40]Okay, working as a guide for a visually impaired person... 当视障人士的指挥手并不轻松

[17:57.36]is a serious undertaking.

[17:58.16]We suggest all our potential volunteers go to a public place, like a park... 我们建议所有义工 跟朋友到公共场合

[18:03.84]or a department store, with a friend...

[18:05.96]and let him or her lead you around blindfolded. 戴上眼罩,请他们指引你

[18:06.84]-Blindfolded? -Yeah. -戴上眼罩? -别把它拿下来

[18:09.04]Try not to take the blindfold off, no matter how uncomfortable you feel...

[18:11.48]and you'll begin to get a sense of what it's like not to be able to rely on your sight. 那样子你会了解盲人的感受

[18:16.88]Okay, bye. 好吧,再见

[18:20.52]-Where can this possibly go? -Thought you didn't want it to go anywhere. -这段恋情会有什么结果? -你不希望它有结果

[18:26.44]That was before l slept with him. Now l'm not so sure. -那是在我跟他上床之前 -太有趣了

[18:28.12]-lnteresting. -No, ridiculous. 不,太可笑了 根据Google网站

[18:30.28]And according to my new best friend, Google.com--

[18:32.48]You Googled him! 从1977年到上星期三 他跟纽约所有女人约过会

[18:34.16]The man has dated every woman in New York...

[18:36.84]from 1977 until last Wednesday.

[18:40.72]And who knows how many pancakes he's making for other women around the world? 谁知道他为其他女人 做了多少次煎饼?

[18:45.68]Oh, my God, listen to me, and l've only slept with him once. 听我说,我只跟他上过一次床

[18:47.68]Okay, let's get blind. 我们来当盲人吧

[18:49.68]So once l put this over my eyes, l can't take it off. 我一戴上眼罩就不能拿掉 你得指引我

[18:53.12]-l need you to guide me. -l'm there.

[18:54.44]-我了解 -这真的好丢脸

[18:55.12]-This is embarrassing. -No. 不,有情人才是丢脸 你是想帮助别人

[18:58.24]Thinking you can take a lover is embarrassing. This is helping people.

[19:03.96]How's my hair? 我的头发还好吧?

[19:11.72]That's a European code. lt's him. Should l answer it? 是欧洲的国码,是他打来的 我该接电话吗?

[19:13.80]Okay.

[19:17.00]-Hello? -Carrie, it's AIeks. -你好 -凯莉,我是亚力

[19:19.12]-Hi! How's Amsterdam? -It's very Dutch. -阿姆斯特丹那边还好吧? -这里很有荷兰风情

[19:22.88]What? l can't hear you. 什么?我听不到

[19:24.96]l need better reception, l'm going to go right over there. Don't go away. 我得找到收讯好一点的地方 我要到那里去,别走开

[19:31.04]l'm sorry. 对不起

[19:38.60]-Tomorrow night? -At 9.:00, yes? 明天晚上?好

[19:39.48]-This is an impossibIe connection. -What?

[19:43.24]-Reception is very bad. -Bad reception, yes. -什么? -我听不清楚

[19:45.36]-Tomorrow, are you free? -Yes, l'm free. -收讯太烂了 -你明天有空吗?

[19:48.64]-Sorry, I can't quite hear you. -l'm free! -我有空 -我听不到

[19:50.88]-AII right then. Tomorrow, about 9.:00. -Yes, l will be there. -我有空 -好吧,明天九点

[19:52.48]-我一定会去 -凯莉

[19:54.20]Carrie? 喂

[19:58.04]Hello?

[20:06.52]Sweetie? 甜心

[20:09.76]Would you like to sample Lumiere? 你要试擦一下吗?

[20:13.16]-Do you need some assistance? -No, thank you. l'm trying to help the blind. -需要我帮忙吗? -我想帮助盲人

[20:19.24]l just got separated from my friend, but l'm sure she'll find me. 我跟我朋友走散了

[20:22.64]-Lumiere? -No, bad. 要试一下吗?

[20:22.40]不,太恶心了

[20:29.96]Sorry. 对不起

[20:35.44]And there in the dark... 在黑暗中夏绿蒂了解 她已经迷失了方向

[20:35.84]CharIotte reaIized she had no idea where she was going...

[20:39.80]in Barneys or in Iife. 不论是在巴尼百货 或是在人生中

[20:43.40]But sometimes, even if you're not sure of your direction... 有时即使你不确定自己的方向

[20:45.36]you can find your way to something wonderfuI. 你还是可以找到幸福之路

[20:47.04]You know, they have these over there.... 他们把这些放在那边…

[20:53.24]l swear, l looked and looked... 我发誓我找了好几次 心想“真希望她能找到我”

[20:53.72]and then l thought, ''Best if she finds me.''

[20:58.92]-l'm meeting him tomorrow. Cute, huh? -Yeah. 我明天要跟他见面,很棒吧?

[21:01.96]Okay.

[21:07.56]Let's just go to the front of the line, like l suggested. -我们到前面去 -我不喜欢插队

[21:10.84]-l don't like pushing in front of people. -Grow up.

[21:10.12]成熟一点吧

[21:16.68]Smith Jerrod. We're on the list. 史密斯杰洛德 我们在宾客名单上

[21:19.76]Oh, my God, awesome! 天啊,真的是太棒了

[21:21.68]Love your hair. Let me just check you off. 我喜欢你的发型 我马上帮你查

[21:24.12]-And you are? -Samantha Jones. 你是哪位?

[21:27.24]莎曼珊琼斯

[21:28.100]Aren't you a sight for sore eyes? 你真的是太亮眼了

[21:38.68]Dude? 抱歉

[21:39.48]He's with me. 他是跟我一起来的

[21:42.80]-l'm sorry. Richard Wright. -Smith Jerrod. -抱歉,理查莱特 -史密斯杰洛德

[21:46.20]Let's get some drinks, shall we? 我们去喝一杯吧

[21:53.16]So, how long you been babysitting? 你当保母多久了?

[21:57.04]Said the man hosting the Teen Posse party. 你是少女杂志派对主办人

[21:58.20]Don't rub it in. Hotels have to stay hip, so l have to bend over backwards... 饭店得保持曝光率

[22:01.12]我得奉承那些喜欢流行的少女

[22:02.08]tone the taints of these trendy little pissants.

[22:06.20]Well, you look good. 你看起来很不错

[22:08.20]That's because l'm looking at you, gorgeous. 因为我正看着你,美女

[22:12.88]Two more Scotch Rocks. 再给我两杯加冰威士忌

[22:16.84]What's up? -怎么了? -你要来杯威士忌吗?

[22:16.32]-Can l get you a Scotch? -No, thanks, man. l'm in AA. -不,我入了嗜酒者互诫协会 -现在的小鬼

[22:20.52]You kids today.

[22:22.28]So, how do you two know each other? -你们两个怎么认识的? -我们交往过

[22:24.88]We used to go out.

[22:25.84]And then l fucked it up royally. Lost the best thing l ever had. 然后我搞砸了 失去了最珍贵的东西

[22:29.64]Oh, my God, Smith! You have to come. 史密斯,快点来 保利把饼干从鼻子喷出来

[22:33.24]Paulie is snotting pretzels out of his nose.

[22:35.72]-You have to come, it's fucking hilarious! -Let's go, come on! -快来,真的很好笑 -快一点

[22:39.08]保利,再做一次

[22:41.48]-Paulie is snotting pretzels out his nose. -Fuck you. -保利把饼干从鼻子喷出来 -去你的

[22:50.32]Okay, this is the last load. 好了,这是最后一批

[22:53.60]For a guy with no stuff, you got stuff. -你的东西还真多 -先把电视搬上去

[22:54.48]Let's get the TV first.

[22:59.20]What the fuck! 搞什么?

[23:01.44]That wasn't like that when we moved it in here. -刚刚不是这样的 -我的天啊

[23:02.04]-Oh, my God! Robert. -What?

[23:05.04]-罗伯特 -什么?不,你真的那么想?

[23:07.60]No. You think?

[23:09.44]Hello? He's mad, your name is on the boxes, he lives in the building. 他发疯了,箱子上有你的名字 他住在这栋公寓里

[23:14.80]No, it doesn't seem like him. l must have bumped it or something. 那不像他的作风 一定是我撞到它了

[23:16.84]Steve, he's crazy in love with me. 史蒂夫,他疯狂地爱上我

[23:19.64]You didn't see how angry he was on the stairs. 你不知道他有多生气

[23:23.12]Okay, this is bullshit. l'm not gonna live like this. 好吧,这真的太过分了 我受不了了

[23:27.88]-What are you gonna do? -l'm gonna take care of things. -你打算怎么办? -我得去做个了断

[23:28.56]Be kind. He's still in love with me. 对他仁慈一点,他还爱我

[23:45.20]Look, l need to talk to you about this whole Miranda thing. -史蒂夫 -我想谈谈米兰达的事

[23:49.60]What about it? 怎么了?

[23:53.76]l'll be right back, baby. 我马上回来,宝贝

[23:59.24]Turns out Petrovsky wasn't the onIy one with an internationaI house. 结果佩特洛夫斯基 不是唯一的风流浪子

[24:06.96]We're sorry. 我们很抱歉 她很抱歉,我也很抱歉

[24:08.44]She's sorry, l'm sorry. We're sorry.

[24:10.44]我们很抱歉

[24:13.92]l appreciate that. 谢谢

[24:24.84]What happened? 发生了什么事?

[24:27.96]Let's just put it this way. He won't be bothering us again. 就这么说吧 他不会再来烦我们了

[24:32.60]Was he very upset? 他非常生气吗?

[24:41.64]When it came to Robert... 提到罗伯特的事

[24:42.96]Steve thought it was kinder to Ieave Miranda in the dark. 史蒂夫认为不说出实情 对米兰达比较好

[25:19.84]Where you going, babe? 你要去哪里?宝贝

[25:21.60]Richard wanted to show me one of his remodeled suites. 理查想带我参观 刚刚整修过的套房

[25:26.48]Cool. Can l come? -酷啊,我能去吗? -不行

[25:30.04]No, Smith, you can't come. 史密斯,你不能来

[25:32.52]Look, this was fun, but where is it going? 这真的很好玩 但我们会有什么结局?

[25:37.24]Gorgeous? 美女

[25:41.12]You go play with your friends, and l'll go play with mine. 你去跟你的朋友玩 我要跟我的朋友玩

[25:58.60]Two years ago, l was on top of the fucking world. 两年前我雄霸一方

[26:03.88]Now l'm hosting a bullshit beer-bash for a bunch of pinheads with six-pack abs. 现在我要帮一堆笨蛋 办啤酒派对推销啤酒

[26:07.16]This is a world-class hotel. 这是世界级的饭店

[26:10.52]Fuck it, l've been down this low before. 该死,我也遇过这样的低潮

[26:15.40]Richard may have, but Samantha hadn't. 理查或许有试过 但莎曼珊从未试过这样的低潮

[26:37.96]l just wanted to make sure you got home safe. 我只想确定你能平安回家

[26:42.76]l don't know what's wrong with me. 我不知道我是怎么了

[26:44.00]l hate myself for doing this to you. 我恨我自己这样对你

[26:54.04]lt's okay. 没关系

[27:01.04]Come on. Let's get you out of here. 来吧,我送你回家

[27:04.92]Even in the dark, Smith couId stiII see Samantha... 即使是在黑暗中 史密斯还是保护着莎曼珊

[27:09.68]and for the very first time, she saw him. 这是她第一次感觉到他的存在

[27:13.32]我得到工作室工作

[27:15.44]l have some work to do in my studio...

[27:18.32]but you're welcome to stay, okay? 你可以留下来过夜,好吗?

[27:25.20]It was at that moment I reaIized... 那时我了解到 在爱的小屋里我一点都不自在

[27:27.28]I wasn't reaIIy comfortabIe in LoverviIIe.

[27:35.40]I'm not that kind of GoogIe. 我不是Google网站里的女人

[28:26.84]Hi. 我只是来跟你道谢,我要走了

[28:25.92]l just wanted to say thank you. l'm gonna go.

[28:29.92]Okay, then l'll call you tomorrow, all right? 好吧,明天我再打电话给你

[28:37.88]This has been really lovely... 这一切真的很棒 但我想我不适合

[28:39.04]but l don't think l'm cut out for it.

[28:42.60]l don't understand. 我不了解

[28:49.80]The pancakes and... 煎饼跟其他女人

[28:51.04]the other ladies.... 我真的无法接受

[28:53.52]lt's just not for me.

[28:58.04]There are pancakes, but no other ladies. 我常吃煎饼 但绝对没有别的女人

[29:03.56]l have a book with a few emergency telephone numbers, yes... 我的电话簿上 的确有几个紧急备用人选

[29:09.48]but now l just see you. 但现在我眼中只有你

[29:13.92]This is not about a quick bang. 这不是速食爱情

[29:18.40]这…

[29:25.68]l just like you. 我喜欢你

[29:29.52]Why me? 为什么是我?

[29:35.32]Why me? 为什么是我?

[29:41.04]You make a good breakfast. 你做的早餐很好吃

[29:44.84]So what's all this? -这个是什么? -嗯…

[29:50.40]lt's too soon to tell. 现在还未可以说

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8622-248505-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.125000