[00:00.00] 12.08.02 08:49:55
[00:50.72]A singIe gaI spends most of her Iife searching for the perfect maIe. 单身女郎大部分的时间 都在寻找理想的另一半
[01:07.16]And out of the bIue, it arrives. 突然间完美情人出现
[01:12.20]AIeksandr Petrovsky was a rather famous artist... 亚力山大佩特洛夫斯基 是著名的艺术家
[01:14.96]with whom I'd had one rather infamous date. 我跟他秘密交往
[01:18.56]lt's been three whole weeks. l thought you died or something. 都已经过了三个星期 我以为你死了
[01:22.36]l did die. From rejection. 你的拒绝让我痛不欲生
[01:22.72]How could you have left me on the street all alone? 你怎么能让我 独自在街头流浪?
[01:28.92]-lt still hurts. -You'll get over it. You're a big boy. -我还是觉得心痛 -你是个大人，你能克服的
[01:31.56]And where did you get this information? 你怎么知道呢?我在荷兰工作
[01:35.48]l was in Holland for work.
[01:37.16]-Holland? Listen to you. -Been there? -荷兰?我的天啊 -你去过那里吗?
[01:42.56]To the land of the wooden shoes? No. 你是说木鞋王国吗?没有
[01:47.00]l brought you a little present. Let's sit. 我帮你准备了一份小礼物 坐下吧
[01:56.44]Milk chocolate. 牛奶巧克力或纯巧克力? 我就放在口袋里
[01:57.100]Or perhaps you like dark? l've got it right here.
[02:04.40]You don't have a mousetrap in there, do you? -里面没有放捕鼠器吧? -不，我为什么要那么做?
[02:04.48]No. Why would l?
[02:08.04]l was being silly. 我太傻了 卡通里都用这招来整人
[02:10.76]You know, in the cartoons, when they put their hands in the things....
[02:21.80]VoiIà! Light or dark?
[02:38.48]Second onIy to the search for the perfect maIe... 寻求适合香水的困难度
[02:43.04]is the search for the perfect fragrance. 仅次于寻找完美情人
[02:43.48]Am l peppermint musk? No. 我适合薄荷麝香味吗?
[02:47.12]Ladies, l'm taking a lover. 听着，我有情人了
[02:50.68]Yes. A lover. Aleksandr Petrovsky. 对，情人
[02:56.00]Wait. The old guy?
[02:56.56]l beg your pardon. 你说什么?
[03:01.36]My lover is not old. 我的情人一点都不老
[03:03.04]He is worldly, and wise, and very sexy. 他世故聪明又性感
[03:05.60]-He is sexy. -Very. -他很性感 -非常性感
[03:08.68]Yesterday l almost did it with him on a park bench in front of children. 昨天我差点当着小孩子的面 跟他在公园做爱
[03:12.56]-What stopped you? -Common decency. -你为什么不那么做? -我还有廉耻心
[03:15.64]Oh, that. -那个啊 -而且我还没有准备好
[03:17.16]That and the fact that l'm not lover-ready.
[03:18.04]l need a little bikini waxage. 我需要除掉 比基尼线以下的体毛
[03:19.36]Then snap to it. Don't play hard to get with a man who's hard to get. 快去脱毛吧，别跟难搞的男人 玩欲擒故纵的游戏
[03:24.04]Maybe cucumber-basil. -或许小黄瓜罗勒味不错 -你想闻起来跟沙拉一样?
[03:25.00]-Why would you want to smell like a salad? -l can't decide what l am.
[03:29.48]What do you mean, not old? Charlotte e-mailed me his photo. -我没办法决定 -你说他不老是什么意思?
[03:32.44]Hello, 60. 他才50出头
[03:36.36]He is in his lover-perfect early 50s.
[03:38.12]Good age. They've been around the block and know how to use their cock. 见多识广而且性技巧出色
[03:43.00]You rhyme now. Where did you get his picture? 你说话竟然会押韵 你怎么有他的照片?
[03:43.72]l Googled him. l wanted Miranda to see your potential new boyfriend. 从Google网站找到的 我要米兰达看看你的新男友
[03:48.08]Not boyfriend. Lover. 不是男朋友，他是情人
[03:50.24]-How long will you keep saying it like that? -Uncomfortable with my taking a lover? -你还要那样子称呼他多久? -嫉妒我有情人吗?
[03:56.20]Maybe he could be more than a lover. -或许他不只是你的情人 -天啊
[03:60.72]No, the only place this is going is Loverville. 我们只会窝在爱的小屋里
[04:02.96]l could see it going somewhere. 我觉得应该会有别的发展
[04:03.76]Please, listen, half the time l can't even understand him. 听着，有一半的时间 我根本不了解他
[04:07.76]We have nothing in common. He's in and out of Europe. 他经常往来欧洲
[04:09.16]That could be good. -那是件好事 -她只要他进出她的身体
[04:10.56]You're not listening. She only wants him to be in and out of her.
[04:15.60]Yes, but in a much less obvious-sounding way. 对，但我不希望说得那么露骨
[04:19.36]How about pomegranate-patchouli? 石榴广藿香味呢?
[04:24.16]-No, you need something classic. Clean. -With just a hint of neurosis. -你适合优雅的香味 -暗示我有精神病
[04:30.44]How about you? Are you finding anything? 你找到你要的香水了吗?
[04:31.08]l don't know. l'm trying to figure out what Steve might like. 我不知道 我在猜史蒂夫喜欢哪一种香水
[04:35.40]Just get some Old Spice and call it a day. -买“男人味”送他 -史蒂夫不擦“男人味”
[04:38.76]Steve does not wear Old Spice. He wears nothing, and he smells great.
[04:42.36]Miranda and Steve, sitting in a tree... (米兰达跟史蒂夫坐在树下)
[04:48.32]First comes love.... Actually, first comes baby. 应该是先生了孩子
[04:52.76]Great. Now l have to spend the rest of the day smelling like-- 太棒了，我整天闻起来就像…
[04:57.28]-Apples and hay. -You bastard. -苹果跟稻草 -大混蛋
[04:59.64]Okay, let's go. 我们走吧
[05:01.72]Aren't you going to get something for your new lover? 帮你的新情人买到礼物了吗?
[05:02.72]l suspect he already likes the way l smell. 我想他已经很喜欢我的味道了
[05:13.08]-How lucky are we? -Very. -我们有多么幸运呢? -非常幸运
[05:17.96]If Miranda and Steve had a fragrance... 适合米兰达跟史蒂夫的味道 就叫做完美
[05:18.84]it wouId be caIIed ''Perfection. ''
[05:31.32]If Miranda, Steve, and Robert, her ex and neighbor, had a fragrance... 适合米兰达、史蒂夫 跟前男友兼邻居罗伯特的香味
[05:36.44]it wouId be caIIed ''Less Than Perfection. '' 就叫做毫不完美
[05:37.20]In fact, ''AwfuI, UncomfortabIe and TerribIe. '' 事实上它应该叫做可怕至极
[05:43.16]Well, if it isn't the happy couple. 才子佳人来了
[05:50.72]How are you today? 你好吗?
[05:58.40]Y'all have a nice day. 祝你们有愉快的一天
[06:05.64]The doctor said that Harry and l have to wait at least two months... 医生说 我们得等两个月再试着怀孕
[06:09.84]before we can even try to get pregnant again.
[06:11.84]l'd like to go back to work... 我想回去上班，但真的那么做 对新老板太不公平了
[06:11.32]but if l do get pregnant, that's not fair to the new employers, so l--
[06:16.08]l'm sleeping and walking. How am l doing that? 我在梦游，我怎么办到的?
[06:17.84]That's rude. This is important to me. -那太无礼了，这对我很重要 -我知道
[06:19.84]l know it's important to you. You know it's important to you. 你知道它很重要 游民知道它很重要
[06:22.32]The homeless guy on the corner at 57th and 7th knows it's important to you.
[06:27.84]Can we please talk about something else? 我们能谈谈别的事吗?
[06:28.32]l'll give you $100 to say something bitchy about someone we know. 如果你可说说其他是非 我给你100块
[06:32.100]l'm trying to figure out my next direction. l need to talk about it. -我找到了新方向 -你可以说到我的耳朵长茧
[06:38.04]Fine. Talk till my ears bleed.
[06:40.16]But do yourself a favor. Stop for a minute and look at the light. 但帮你自己一个忙 别说了，往前面看
[06:42.84]You mean, the fact that no matter what happens with the baby... 你是说不论发生什么事 哈利跟我还能拥有彼此?
[06:46.52]Harry and l'll always have each other?
[06:48.40]No, Char, the frigging light over there in the park! 不，小夏，公园那边的风光
[06:52.64]When did it become fall? 什么时候已到了秋天?
[06:53.84]Somewhere between your ovaries and my boredom. 就在你口沫横飞 我快无聊死的时候
[07:01.52]lmagine being blind... 想像你自己是个盲人 看不到今天的好天气
[07:01.32]and not being able to see a beautiful day like today.
[07:04.100]Can you think of anything worse? 还有什么比这更糟糕的事?
[07:06.36]Stonewashed jeans with a matching jacket. 石洗牛仔裤配紧身外套
[07:10.88]Maybe l should stop thinking so much about myself... 或许我不该只想到自己 开始做义工帮助盲人
[07:15.16]-and volunteer for the blind or something. -That would be a nice thing to do.
[07:19.04]Very Jackie O.
[07:22.88]Okay, let me begin. 好吧，我要开始了
[07:24.00]Can l ask you a question? -我能问你一个问题吗? -它会非常痛
[07:24.16]Yes, it will hurt a little.
[07:28.76]No, that's not the question. 我不是要问那个
[07:29.92]-Are you Russian? -Yes. -你是俄国人吗? -对
[07:33.44]See? Hurt a little. -看吧?真的很痛 -对
[07:37.48]l was wondering, how do you say ''hello'' in Russian?
[07:44.12]And how do you say ''thank you''? 谢谢呢?
[07:55.72]You're welcome. 别客气
[07:57.68]The onIy thing more uncomfortabIe than a bikini wax... 跟前男友共搭一部电梯 比脱毛还痛苦
[08:01.48]is an eIevator ride with an ex.
[08:03.92]LuckiIy, Miranda had figured out a way to avoid that. 还好米兰达想出办法 避免跟他碰面
[08:04.60]UnfortunateIy, Robert had aIso. 不幸地罗伯特想到同一个办法
[08:13.28]Okay, l guess l deserve that. 好吧，我知道我是活该
[08:13.08]Robert, l'm sorry. l never meant to hurt you.
[08:20.04]Steve and l just fell back in love.
[08:24.04]And so what was l, your little halftime show?
[08:27.28]Not at all. 不是那样的
[08:27.68]l never thought that Steve and l would get back together... 我没有想到 史蒂夫跟我会破镜重圆
[08:30.28]or l never would have started up with you. l hope you understand that.
[08:35.12]Well, l'll try.
[08:37.92]And l hope you understand when you get my bill. 我希望你收到我的请款单时 也能够了解
[08:41.60]-Your bill? -Yeah, my bill. -什么? -我的服务请款单
[08:43.32]For services rendered. You know, my stud fee.
[08:47.68]-Robert, come on.... -No, it's cool.
[08:50.24]l got your scene. You're a busy working mother. 没关系，我了解你的难处 你是个忙碌的职业妇女
[08:53.84]Too tired to go out and eat, call Hunan Kitchen. 不想煮饭就叫外送 没空出门找性伴侣就找罗伯特
[08:54.56]Too tired to go out and fuck, call Robert.
[08:57.52]-That's not true. -Sure it is. -不是那样的 -就是那样，外送跟速食性爱
[08:59.28]-Fast food, fast fuck. -You were not a fast fuck.
[09:01.72]No, you're right, l wasn't. -你不是速食性伴侣 -没错，我做得既好又持久
[09:02.56]l was nice and slow, just the way you liked it.
[09:12.92]''Yes, Robert, oh God! “就是那样，罗伯特，天啊”
[09:18.72]''No man has ever been in this deep.'' “没有男人能插得这么深”
[09:27.32]What are you doing back? -你回来做什么? -我把电梯让给罗伯特
[09:29.32]-l gave Robert custody of the elevator. -What?
[09:31.80]We're moving my stuff in next week, and you gave him the elevator? 我们要把我的东西搬过来 你把电梯让给他?
[09:35.60]You're lucky l didn't give him Brady. l bumped into him on the stairs. 我没把布莱迪送他算你运气好 我在楼梯遇到他
[09:38.56]-How bad was it? -Hug me. -情况有多糟糕? -抱着我
[09:44.12]lt was that bad? 那么糟糕?
[09:44.44]So we can't ever use the elevator? -我们不能用电梯? -早上八点到晚上十点不行
[09:48.72]Not between 8:00 a.m. and 10:00 p.m.
[09:51.12]-We have a baby in a stroller. -l know. -布莱迪还得坐婴儿车 -我知道
[09:52.56]Why did l have to shit where l eat? -为什么我会被报应? -不然就没有天理了
[09:55.28]-Look, he's just upset. lt will blow over. -l don't think so, Steve.
[09:59.56]The man is crazy in love with me, and now he's acting out... 这个男人疯狂地爱上我
[10:02.44]talking about how l said no man's ever been in me that deep. 他说我跟他说过 “没有男人能插得这么深”
[10:06.28]-What? -Nothing. -什么? -没事
[10:10.96]Nothing. l'm fine. 没事
[10:17.52]Wednesday night, after dinner... 星期三吃过晚餐后
[10:19.76]I took the express eIevator to LoverviIIe. 我搭直达电梯到了爱的小屋
[10:24.08]You speak Russian very well. 你的俄文说得很好
[10:27.48]ls that the only word you know? 你只会说那一句?
[10:29.36]Yes, that is the only word you know. 对，你只会说那一句
[10:38.60]There's my studio, and here is my house. 那边是工作室，这边是住家
[10:43.88]-You have the entire floor? -Not at first, but over the years. -整层楼都是你的? -刚开始不是，我慢慢买下它
[11:08.72]This used to be some kind of sewing factory or sweatshop in the 1920s. 这里以前是成衣厂 20年代是奴隶工厂
[11:12.92]That's a lovely story. 那个故事很动人
[11:24.96]Very nice, if you like that whole window-sky thing. 如果你喜欢天窗的话 这里真的很不错
[11:27.92]Yes, it's lovely light in the morning. 对，早上的光线很好
[11:36.56]Study and kitchen. 书房、厨房
[11:39.36]Would you like some fruit, or a martini or something? 你要吃点水果还是喝马丁尼?
[11:44.44]Why don't you show me upstairs? 你为什么不带我参观楼上?
[12:11.76]My Russian may have been shaky... 我的俄文很破
[12:15.64]but I discovered I spoke Iover very weII. 但我发现我找到一个好情人
[12:36.100]Turns out I'd found a sweet bed-and-breakfast in LoverviIIe. 结果我在爱的小屋 找到了温暖的床跟早餐
[12:52.04]Good morning. 早安
[12:59.84]Morning. Come, sit. 早安，快过来坐下
[13:05.24]In the Iight of day, everything Iooked compIeteIy different. 天亮后一切都变得不一样
[13:09.92]Would you like some coffee? 你要喝点咖啡吗?
[13:11.32]What kind? 哪一种?
[13:16.40]Regular coffee is for regular people. 只有普通人才会喝一般咖啡
[13:17.08]You are not regular. 你不是普通人
[13:22.52]-l hope l'm not in the way. -What way? -我希望没有打扰你们 -为什么?
[13:31.08]That's Violette, Padma, Lee. Hey, everybody. 他们是薇丽特、佩妲玛跟李
[13:34.24]This is Carrie.
[13:36.72]lt's my staff. Without them, l would be sitting in the street with a sign: 他们是我的员工，没有他们 我得流落街头靠艺术吃饭
[13:42.52]''l will do art for food.''
[13:44.52]Speaking of food... 说到吃饭…
[13:47.40]pancakes for the lady. 女士的煎饼
[13:49.04]Hope you're hungry. 希望你饿了
[13:52.88]Aren't you gonna eat? -你不吃吗? -我吃过了
[13:53.56]No, l'm done. l'm off to Amsterdam, remember? 还记得我要去阿姆斯特丹吗?
[13:58.64]Yeah, right. 对
[13:59.40]Maybe before l leave, l'll have one more little bite. 或许离开前我可以再吃一小口
[14:18.100]There I was, having pancakes at IHOP... 我在IHOP 佩特洛夫斯基国际学院吃煎饼
[14:21.36]the InternationaI House Of Petrovsky's.
[14:27.72]And they just went on about their business, totally unfazed. 他们忙着办公，完全不在意
[14:30.24]Honey, they've seen it all. You've gotta give it to him. 他们什么事都看过了
[14:32.80]Making pancakes for pussy, that's a classy touch. 你一定爱死他了 做煎饼给女人吃?
[14:38.00]What? You don't think you're the first babe he battered up for? 什么?你以为你是第一个 吃到他做煎饼的女人?
[14:41.56]No, you're right. The whole thing was so choreographed. 你说得对
[14:46.04]He knew exactly what he was doing.
[14:50.92]Sounds good to me. l miss a man with the moves. 我觉得很不错 我想念行动派的男人
[14:53.56]So Smith, no moves? -史密斯不会行动? -通常是我采取行动
[14:53.56]No, he has them. Most of them l've given him, but he has them.
[14:58.96]Truth time? l'm a little jealous. 要听真话吗?我有点嫉妒你
[15:01.72]Of what? My Grand Slam Breakfast? -为了我的丰盛早餐? -你找到一个强壮的男人
[15:03.72]You've got yourself a man, a real power player.
[15:05.92]Someone who takes charge, drags you to the bed... 他会发动攻击，把你拖上床
[15:08.00]has his way with you, doesn't have to ask what you want, and fucks you. 用他的方法不断地跟你做爱
[15:10.96]We're not talking about me anymore, are we? -重点不是我，对吧? -没错
[15:14.04]No. l mean, Smith, he's hot, but he's a baby. -史密斯很性感，但他太嫩了 -他快30岁了
[15:19.52]He's almost 30. 有时候我不知道该帮他口交 还是帮他拍背
[15:19.52]Still, l swear, sometimes l don't know whether to blow him or burp him.
[15:22.08]l need a grownup. 我需要成年男子
[15:24.72]So, how were they? 感觉如何?
[15:26.100]The pancakes? Delicious. Exactly what l wanted, l couldn't get enough. 煎饼吗?好吃极了 吃太多还是不够
[15:31.76]No, l was referring to the moves. -不，我是说他的表现 -太棒了，再多还是不够
[15:33.76]Delicious. Exactly what l wanted, l couldn't get enough.
[15:37.44]Good for you. 你真是幸运
[15:38.60]So how many pancakes do you think that kitchen has seen? 你觉得有多少女人 在那里吃过煎饼?
[15:43.60]Does it matter? 那重要吗?
[15:43.08]In the coId, harsh reaIity of dayIight... 在残酷的现实中 我知道那不重要
[15:46.96]I knew it didn't matter.
[15:49.84]But in the coIder, harsher reaIity of a woman... 但对一个女人来说 刚跟喜欢的人上床后
[15:51.36]who'd just sIept with someone she Iikes, it did.
[15:56.88]GoogIe.com showed many, many Iistings... Google网站搜寻到许多 亚力山大佩特洛夫斯基的作品
[15:57.100]on the art of AIeksandr Petrovsky...
[16:02.20]and one on his many, many women. 有个网页登载了他的众多女人
[16:15.36]According to certain scientists, whenever a woman has sex... 根据某些科学家的说法 女人发生性关系后
[16:19.88]her body produces a chemicaI which causes her to emotionaIIy attach. 她的身体会制造一种化学物质 让她在情感上依赖那个男人
[16:23.56]This chemicaI may aIso account... 这种化学物质 也制造出一连串可怕问题
[16:27.44]for the series of terrifying questions that invoIuntariIy pop into our minds...
[16:32.68]after just one casuaI tryst.
[16:35.56]Questions Iike, ''Does he Iike me? 像是“他喜欢我吗?” “他会再打电话来吗?”
[16:37.88]''WiII he caII again?''
[16:38.96]And the cIassic, ''Where is this aII going?'' 最经典的问题是 “这段恋情会有什么结果?”
[16:43.00]When it comes to men, even when we try to keep it Iight... 说到男人 即使我们想一笑置之
[16:55.88]l got this invite to a party. 我收到少女杂志的派对邀请函
[16:57.12]Teen Posse's throwing it.
[16:59.80]''Top 30 under 30.'' l'm one of them. “30位不到30岁的 顶尖男士”，我是其中之一
[17:04.88]-Want to go? -Teen Posse and me? No, and no. -你要去吗? -少女杂志跟我?绝对不行
[17:09.40]My agent and my manager really want me to go. 经纪人跟宣传都要我去
[17:10.68]Will you at least look at the invite and tell me how lame it is? 看看这封邀请函 告诉我它有多烂
[17:14.52]The party may have been aII wrong... 派对是不怎么样 但派对主人是理查莱特
[17:17.04]but it was being hosted by Richard Wright.
[17:17.40]What? Lame-ass? 什么?很烂吗?
[17:21.32]No, not so lame-ass. 一点都不烂 理查莱特是饭店大亨
[17:25.08]Richard Wright is a big name in the hotel business.
[17:28.76]He brings a certain something. 他真的很厉害
[17:30.24]And it was exactIy the certain something that Samantha was missing. 他拥有莎曼珊想念的特质
[17:35.64]You should go. ln fact, l'll go with you. 你该去的 事实上我也会去，管他的
[17:37.48]-What the hell? -Cool. 酷啊
[17:46.32]And l'm not allowed to try and get pregnant for another two months. 两个月内我不能怀孕
[17:51.04]-So you said. -And l thought... -你说过了 -我有时间当义工
[17:51.04]l have all this time on my hands to volunteer.
[17:53.40]Okay, working as a guide for a visually impaired person... 当视障人士的指挥手并不轻松
[17:57.36]is a serious undertaking.
[17:58.16]We suggest all our potential volunteers go to a public place, like a park... 我们建议所有义工 跟朋友到公共场合
[18:03.84]or a department store, with a friend...
[18:05.96]and let him or her lead you around blindfolded. 戴上眼罩，请他们指引你
[18:06.84]-Blindfolded? -Yeah. -戴上眼罩? -别把它拿下来
[18:09.04]Try not to take the blindfold off, no matter how uncomfortable you feel...
[18:11.48]and you'll begin to get a sense of what it's like not to be able to rely on your sight. 那样子你会了解盲人的感受
[18:16.88]Okay, bye. 好吧，再见
[18:20.52]-Where can this possibly go? -Thought you didn't want it to go anywhere. -这段恋情会有什么结果? -你不希望它有结果
[18:26.44]That was before l slept with him. Now l'm not so sure. -那是在我跟他上床之前 -太有趣了
[18:28.12]-lnteresting. -No, ridiculous. 不，太可笑了 根据Google网站
[18:30.28]And according to my new best friend, Google.com--
[18:32.48]You Googled him! 从1977年到上星期三 他跟纽约所有女人约过会
[18:34.16]The man has dated every woman in New York...
[18:36.84]from 1977 until last Wednesday.
[18:40.72]And who knows how many pancakes he's making for other women around the world? 谁知道他为其他女人 做了多少次煎饼?
[18:45.68]Oh, my God, listen to me, and l've only slept with him once. 听我说，我只跟他上过一次床
[18:47.68]Okay, let's get blind. 我们来当盲人吧
[18:49.68]So once l put this over my eyes, l can't take it off. 我一戴上眼罩就不能拿掉 你得指引我
[18:53.12]-l need you to guide me. -l'm there.
[18:55.12]-This is embarrassing. -No. 不，有情人才是丢脸 你是想帮助别人
[18:58.24]Thinking you can take a lover is embarrassing. This is helping people.
[19:03.96]How's my hair? 我的头发还好吧?
[19:11.72]That's a European code. lt's him. Should l answer it? 是欧洲的国码，是他打来的 我该接电话吗?
[19:17.00]-Hello? -Carrie, it's AIeks. -你好 -凯莉，我是亚力
[19:19.12]-Hi! How's Amsterdam? -It's very Dutch. -阿姆斯特丹那边还好吧? -这里很有荷兰风情
[19:22.88]What? l can't hear you. 什么?我听不到
[19:24.96]l need better reception, l'm going to go right over there. Don't go away. 我得找到收讯好一点的地方 我要到那里去，别走开
[19:31.04]l'm sorry. 对不起
[19:38.60]-Tomorrow night? -At 9.:00, yes? 明天晚上?好
[19:39.48]-This is an impossibIe connection. -What?
[19:43.24]-Reception is very bad. -Bad reception, yes. -什么? -我听不清楚
[19:45.36]-Tomorrow, are you free? -Yes, l'm free. -收讯太烂了 -你明天有空吗?
[19:48.64]-Sorry, I can't quite hear you. -l'm free! -我有空 -我听不到
[19:50.88]-AII right then. Tomorrow, about 9.:00. -Yes, l will be there. -我有空 -好吧，明天九点
[20:09.76]Would you like to sample Lumiere? 你要试擦一下吗?
[20:13.16]-Do you need some assistance? -No, thank you. l'm trying to help the blind. -需要我帮忙吗? -我想帮助盲人
[20:19.24]l just got separated from my friend, but l'm sure she'll find me. 我跟我朋友走散了
[20:22.64]-Lumiere? -No, bad. 要试一下吗?
[20:35.44]And there in the dark... 在黑暗中夏绿蒂了解 她已经迷失了方向
[20:35.84]CharIotte reaIized she had no idea where she was going...
[20:39.80]in Barneys or in Iife. 不论是在巴尼百货 或是在人生中
[20:43.40]But sometimes, even if you're not sure of your direction... 有时即使你不确定自己的方向
[20:45.36]you can find your way to something wonderfuI. 你还是可以找到幸福之路
[20:47.04]You know, they have these over there.... 他们把这些放在那边…
[20:53.24]l swear, l looked and looked... 我发誓我找了好几次 心想“真希望她能找到我”
[20:53.72]and then l thought, ''Best if she finds me.''
[20:58.92]-l'm meeting him tomorrow. Cute, huh? -Yeah. 我明天要跟他见面，很棒吧?
[21:07.56]Let's just go to the front of the line, like l suggested. -我们到前面去 -我不喜欢插队
[21:10.84]-l don't like pushing in front of people. -Grow up.
[21:16.68]Smith Jerrod. We're on the list. 史密斯杰洛德 我们在宾客名单上
[21:19.76]Oh, my God, awesome! 天啊，真的是太棒了
[21:21.68]Love your hair. Let me just check you off. 我喜欢你的发型 我马上帮你查
[21:24.12]-And you are? -Samantha Jones. 你是哪位?
[21:28.100]Aren't you a sight for sore eyes? 你真的是太亮眼了
[21:39.48]He's with me. 他是跟我一起来的
[21:42.80]-l'm sorry. Richard Wright. -Smith Jerrod. -抱歉，理查莱特 -史密斯杰洛德
[21:46.20]Let's get some drinks, shall we? 我们去喝一杯吧
[21:53.16]So, how long you been babysitting? 你当保母多久了?
[21:57.04]Said the man hosting the Teen Posse party. 你是少女杂志派对主办人
[21:58.20]Don't rub it in. Hotels have to stay hip, so l have to bend over backwards... 饭店得保持曝光率
[22:02.08]tone the taints of these trendy little pissants.
[22:06.20]Well, you look good. 你看起来很不错
[22:08.20]That's because l'm looking at you, gorgeous. 因为我正看着你，美女
[22:12.88]Two more Scotch Rocks. 再给我两杯加冰威士忌
[22:16.84]What's up? -怎么了? -你要来杯威士忌吗?
[22:16.32]-Can l get you a Scotch? -No, thanks, man. l'm in AA. -不，我入了嗜酒者互诫协会 -现在的小鬼
[22:20.52]You kids today.
[22:22.28]So, how do you two know each other? -你们两个怎么认识的? -我们交往过
[22:24.88]We used to go out.
[22:25.84]And then l fucked it up royally. Lost the best thing l ever had. 然后我搞砸了 失去了最珍贵的东西
[22:29.64]Oh, my God, Smith! You have to come. 史密斯，快点来 保利把饼干从鼻子喷出来
[22:33.24]Paulie is snotting pretzels out of his nose.
[22:35.72]-You have to come, it's fucking hilarious! -Let's go, come on! -快来，真的很好笑 -快一点
[22:41.48]-Paulie is snotting pretzels out his nose. -Fuck you. -保利把饼干从鼻子喷出来 -去你的
[22:50.32]Okay, this is the last load. 好了，这是最后一批
[22:53.60]For a guy with no stuff, you got stuff. -你的东西还真多 -先把电视搬上去
[22:54.48]Let's get the TV first.
[22:59.20]What the fuck! 搞什么?
[23:01.44]That wasn't like that when we moved it in here. -刚刚不是这样的 -我的天啊
[23:02.04]-Oh, my God! Robert. -What?
[23:07.60]No. You think?
[23:09.44]Hello? He's mad, your name is on the boxes, he lives in the building. 他发疯了，箱子上有你的名字 他住在这栋公寓里
[23:14.80]No, it doesn't seem like him. l must have bumped it or something. 那不像他的作风 一定是我撞到它了
[23:16.84]Steve, he's crazy in love with me. 史蒂夫，他疯狂地爱上我
[23:19.64]You didn't see how angry he was on the stairs. 你不知道他有多生气
[23:23.12]Okay, this is bullshit. l'm not gonna live like this. 好吧，这真的太过分了 我受不了了
[23:27.88]-What are you gonna do? -l'm gonna take care of things. -你打算怎么办? -我得去做个了断
[23:28.56]Be kind. He's still in love with me. 对他仁慈一点，他还爱我
[23:45.20]Look, l need to talk to you about this whole Miranda thing. -史蒂夫 -我想谈谈米兰达的事
[23:49.60]What about it? 怎么了?
[23:53.76]l'll be right back, baby. 我马上回来，宝贝
[23:59.24]Turns out Petrovsky wasn't the onIy one with an internationaI house. 结果佩特洛夫斯基 不是唯一的风流浪子
[24:06.96]We're sorry. 我们很抱歉 她很抱歉，我也很抱歉
[24:08.44]She's sorry, l'm sorry. We're sorry.
[24:13.92]l appreciate that. 谢谢
[24:24.84]What happened? 发生了什么事?
[24:27.96]Let's just put it this way. He won't be bothering us again. 就这么说吧 他不会再来烦我们了
[24:32.60]Was he very upset? 他非常生气吗?
[24:41.64]When it came to Robert... 提到罗伯特的事
[24:42.96]Steve thought it was kinder to Ieave Miranda in the dark. 史蒂夫认为不说出实情 对米兰达比较好
[25:19.84]Where you going, babe? 你要去哪里?宝贝
[25:21.60]Richard wanted to show me one of his remodeled suites. 理查想带我参观 刚刚整修过的套房
[25:26.48]Cool. Can l come? -酷啊，我能去吗? -不行
[25:30.04]No, Smith, you can't come. 史密斯，你不能来
[25:32.52]Look, this was fun, but where is it going? 这真的很好玩 但我们会有什么结局?
[25:41.12]You go play with your friends, and l'll go play with mine. 你去跟你的朋友玩 我要跟我的朋友玩
[25:58.60]Two years ago, l was on top of the fucking world. 两年前我雄霸一方
[26:03.88]Now l'm hosting a bullshit beer-bash for a bunch of pinheads with six-pack abs. 现在我要帮一堆笨蛋 办啤酒派对推销啤酒
[26:07.16]This is a world-class hotel. 这是世界级的饭店
[26:10.52]Fuck it, l've been down this low before. 该死，我也遇过这样的低潮
[26:15.40]Richard may have, but Samantha hadn't. 理查或许有试过 但莎曼珊从未试过这样的低潮
[26:37.96]l just wanted to make sure you got home safe. 我只想确定你能平安回家
[26:42.76]l don't know what's wrong with me. 我不知道我是怎么了
[26:44.00]l hate myself for doing this to you. 我恨我自己这样对你
[26:54.04]lt's okay. 没关系
[27:01.04]Come on. Let's get you out of here. 来吧，我送你回家
[27:04.92]Even in the dark, Smith couId stiII see Samantha... 即使是在黑暗中 史密斯还是保护着莎曼珊
[27:09.68]and for the very first time, she saw him. 这是她第一次感觉到他的存在
[27:15.44]l have some work to do in my studio...
[27:18.32]but you're welcome to stay, okay? 你可以留下来过夜，好吗?
[27:25.20]It was at that moment I reaIized... 那时我了解到 在爱的小屋里我一点都不自在
[27:27.28]I wasn't reaIIy comfortabIe in LoverviIIe.
[27:35.40]I'm not that kind of GoogIe. 我不是Google网站里的女人
[28:25.92]l just wanted to say thank you. l'm gonna go.
[28:29.92]Okay, then l'll call you tomorrow, all right? 好吧，明天我再打电话给你
[28:37.88]This has been really lovely... 这一切真的很棒 但我想我不适合
[28:39.04]but l don't think l'm cut out for it.
[28:42.60]l don't understand. 我不了解
[28:49.80]The pancakes and... 煎饼跟其他女人
[28:51.04]the other ladies.... 我真的无法接受
[28:53.52]lt's just not for me.
[28:58.04]There are pancakes, but no other ladies. 我常吃煎饼 但绝对没有别的女人
[29:03.56]l have a book with a few emergency telephone numbers, yes... 我的电话簿上 的确有几个紧急备用人选
[29:09.48]but now l just see you. 但现在我眼中只有你
[29:13.92]This is not about a quick bang. 这不是速食爱情
[29:25.68]l just like you. 我喜欢你
[29:29.52]Why me? 为什么是我?
[29:35.32]Why me? 为什么是我?
[29:41.04]You make a good breakfast. 你做的早餐很好吃
[29:44.84]So what's all this? -这个是什么? -嗯…
[29:50.40]lt's too soon to tell. 现在还未可以说内容来自 听力课堂网：http://www.tingclass.net/show-8622-248505-1.html