[00:00.00] 12.08.02 08:49:46
[00:52.72]In autumn, New Yorkers treat every nice day... 在秋天纽约客 尽情享受每一个好天气
[00:56.00]as if it couId be their Iast.
[00:60.96]l'll have another if you will. What do you say? -如果可以的话我要再来一杯 -你会把我带坏
[01:02.08]You're a bad influence.
[01:02.64]l waited and waited. -我等了好久 -你说过在地铁站会合
[01:05.36]You said to meet you at the subway.
[01:06.96]l was at the subway. l was at the foot of the stairs. 我在地铁站楼梯下面等你
[01:08.64]You was at the subway? You was in the subway. 你在地铁站外面? 你跑到地铁站里面了
[01:11.68]You don't know how to give directions.... 你连路都说不清楚
[01:14.60]-That's gonna be us in 30 years. -Please don't say that. -那是30年后的我们 -拜托你别那么说
[01:16.80]l'm kidding, that could never be us. -开玩笑的，我们不会那样 -我们已经那样了，记得吗?
[01:18.68]That already was us, remember?
[01:20.44]But that was then. 但那是以前的事
[01:24.64]So for the future, l don't want to become that. 未来我不想变成那样
[01:28.12]l don't want you to worry about becoming that. 别担心你会变成那样
[01:30.48]Okay, l won't. 我不会担心的 我们还不喜欢哪些事呢?
[01:33.20]-Anything else we don't want? -Yeah. 我不要你付啤酒钱 我是认真的
[01:36.44]l don't want you paying for these beers.
[01:38.24]Your turn. -现在轮到你了 -好吧
[01:42.92]l don't want to become your mother. -我不想当你的老妈子 -说得好
[01:45.20]That's a good one.
[01:45.08]l don't want to slack off like l used to. -我不要像以前那么懒 -我不要那么暴躁
[01:48.00]l don't want to be so moody. This is fun.
[01:52.08]l don't want to lose you again. -这真的很有趣 -我再也不想失去你
[01:54.76]Even if l screw up all the other stuff, that's the one that matters. 即使我搞砸了别的事 这是最重要的
[01:57.20]l don't want to lose you either. 我也不想失去你
[02:04.28]Will you marry me? 你愿意娶我吗?
[02:08.68]Are you serious? 你是认真的吗?
[02:15.32]Hell, yeah! 当然愿意
[02:17.32]Some coupIes have to say their ''I don't's''... 有些伴侣得说出 他们不喜欢的事
[02:20.80]before they can ever imagine saying their ''I do's. '' 才能说出“我愿意”
[02:29.56]Eighy bIocks and a worId away... 在八十条街外的另一个世界
[02:33.72]I was enjoying a different kind of happy hour. 我在亚力山大佩特洛夫斯基家 享受完全不同的快乐时光
[02:35.80]At AIeksandr Petrovsky's.
[02:39.00]That's pretty. What is that? 好美，那是什么曲子?
[02:53.52]This little tune l have made up for you. 这是我帮你写的曲子
[02:60.36]-No, you didn't. -Yes, l did. 那是真的
[03:04.76]Which means woman with luminous, shining... 意思是“有双明眸的女人”
[03:23.40]That is the cheesiest thing l have ever heard in my life. 这是我一辈子听过最老套的话
[03:27.52]lck. 我知道，我根本不敢看你们 我觉得很不好意思
[03:28.92]l know. l can't even look at you all, l'm so embarrassed.
[03:33.88]lt all sounds very old-world to me. 我觉得很古典 就跟18世纪的俄国一样
[03:34.24]Very 18th century Russia.
[03:35.44]And l live in New York City, circa now. 现在我住在纽约 在地铁里有人让坐就很浪漫了
[03:40.24]l think it's romantic if someone offers me a seat on the subway.
[03:43.80]That is romantic. 那真的很浪漫
[03:44.48]We are just starved for real romance, and that is the sad truth. 我们渴望真的浪漫 那是个悲伤的事实
[03:48.76]l'm not starved. Smith is in L.A. for the week... 我才不渴望，史密斯在洛杉矶 他每晚打电话给我
[03:50.56]and he calls me every night before he goes to sleep.
[03:54.44]Phone sex doesn't count. -电话性爱不算数 -我会边做边喝酒
[03:54.32]l'm drinking a glass of wine while we do it.
[03:56.72]l want to hear more about the romance. What else did he do? 我想多听些浪漫故事 他还做了什么?
[04:02.08]There was one more thing. 还有一件事
[04:04.20]But if l tell you, it'll be the ''lck'' heard around the world. 但如果我告诉你们 那会成为全世界最老套的事
[04:06.76]lt will not. 才不会
[04:07.96]You know the song he wrote for me? -他帮我写了一首曲子 -对，恶心
[04:11.84]lt had a name. 它有个名字
[04:20.40]The woman with eyes that.... “有双明眸的…”
[04:24.28]-What's French for ''lck''? -''Eek.'' 法文的恶心要怎么说?
[04:28.32]And l swear, while he was playing it, l floated up out of my body... 他弹琴时我的灵魂出窍 俯瞰着自己
[04:30.00]and l was on the ceiling, looking down at myself, thinking:
[04:34.40]''Come on.'' 心想“少来了”
[04:37.68]He was just expressing genuine emotion in an old-fashioned way. 他用古老的方式 表达自己的情感
[04:39.04]But it's not genuine, it's pure show. 那一点都不动人，只是在表演 我受不了做作的行为
[04:41.44]l can't stand all that artificial hoo-hah.
[04:44.100]That's why l proposed to Steve over $3 beers. 所以我用一杯三块的啤酒 跟史蒂夫求婚
[04:51.80]You proposed? -你跟他求婚? -你要他娶你?
[04:53.68]You proposed marriage?
[04:56.08]Okay. Everybody, stop. 大伙们，别说了 那不是什么大事
[04:57.84]lt's not a big deal, l am not engaged... 我没有订婚 我不希望有铺张的婚礼
[04:59.24]l'm not doing the big circus wedding.
[05:02.04]There will be no white dress or bridesmaids, or posed pictures. 我不要婚纱、伴娘跟婚纱照 我讨厌那些东西
[05:06.40]l hate all that shit.
[05:09.20]That's your choice. Every bride has to find her own style. 那是你的选择 每个新娘的风格都不一样
[05:13.04]When is it gonna be? 婚期是什么时候?
[05:13.44]As soon as l find some place that doesn't make me hurl. 我得先找到 不会让我破口大骂的地方
[05:18.52]lt's just going to be a simple, nothing thing. l don't even care about the wedding.
[05:21.68]l just want to be with Steve.
[05:24.08]This is exactly what l don't want. -米兰达 -我就是不要你们这样
[05:27.68]No tears. -别哭了 -我的天啊
[05:29.48]Oh, my God.
[05:29.36]l can't believe it. -我不敢相信 -你们吓坏我了
[05:31.96]That's it, you're all freaking me out.
[05:35.44]Samantha, l expected more from you. 莎曼珊，我以为你不会这样
[05:43.60]He just felt inspired to write her a song... 他得到灵感为她写了一首歌 还弹给她听
[05:46.08]and then he played it for her.
[05:46.48]lsn't that the most romantic thing you've ever heard? -那真的很浪漫吧? -还不错
[05:49.76]Not bad. l used to play clarinet when l was little.
[05:54.12]This is so good, you have to have some.
[05:55.60]Doesn't that taste like real butter pecan? 吃起来很像 真的奶油山核桃吧?
[05:58.48]lf that's what we're playing, sure. 如果我们得这么玩 好吧，我可以假装它是真的
[06:01.84]l can pretend this whipped flavored air is the real thing.
[06:06.64]lt's like something out of a Victorian novel. People just don't do those things anymore. 真好吃
[06:09.40]l can be romantic, too, you know. -我也可以很浪漫 -甜心，我知道你可以
[06:11.92]Honey, l know you can.
[06:15.68]l think it's romantic that you walk me to Tasti D-Lite every night. 你陪我走到吃吃看餐厅 就已经够浪漫了
[06:19.76]Don't humor me. 别逗我笑，我知道什么是浪漫 不是只有外国人才会那么做
[06:19.76]l know how to do romance right. lt's not just for foo-foo foreigners.
[06:25.76]ln fact, l am gonna take you out for a real romantic night on the town. 事实上我要带你到城里 度过一个浪漫夜晚
[06:29.60]Wining and dining, baby. -我们要享受美酒佳肴 -真的吗?
[06:31.20]-Really? -You bet. 没错，我要再舔一口
[06:32.16]Let me get another lick of that.
[06:36.16]l don't want to make a big entrance. l don't want everyone staring at me. 我不想有个盛大的入场式 让大家都盯着我看
[06:40.04]And from Iicking to Iugging.... 从头到尾
[06:41.64]l just want it to feel like us. 我希望它有我们的风格 不像我讨厌的那些婚礼
[06:44.44]Not like one of those millions of cookie-cutter weddings...
[06:46.52]l've had to suffer through.
[06:48.76]How do we do that? -我们该怎么做? -搭船绕岛一周
[06:50.80]What about one of those boat rides that goes around the lsland?
[06:53.68]-That's different. -We're not boat people. 我们不是爱船的人 我们什么时候搭过船了?
[06:56.52]When have we ever been on a boat together, ever?
[06:56.32]Okay. You got a better idea? -你有更棒的点子吗? -该死
[07:05.40]This is so us, we are pathetic. 该死
[07:06.08]This gum is like Superglue. Look at this. -这块口香糖跟三秒胶一样 -你看到了吗?
[07:09.88]You see? We're bag people, not boat people. 我们是凡夫俗子 不是爱船的人
[07:14.24]We should get married right here, in this mess. 我们应该在这团混乱中 就地成婚
[07:16.32]We're going to have to, if l can't get this gum off. 如果我没办法把口香糖弄掉 我们真的得那么做
[07:24.60]That's a nice garden. 那座花园好漂亮
[07:25.28]Yeah, it's pretty. -没错 -不会太俗气
[07:28.32]But not corny.
[07:31.12]What do you think? -你觉得呢? -我不讨厌它
[07:34.60]l don't hate it.
[07:36.60]The onIy thing harder than choosing a spot for your wedding... 有一件事 比挑选结婚地点还难…
[07:39.20]when you hate weddings... -宾客签名簿呢? -我们在挑选结婚礼物
[07:41.56]What about a guest book?
[07:43.24]...is choosing a wedding gift for your friend who hates weddings.
[07:47.56]There's going to be eight of us there. There's no one to keep track of. 一共才八个客人 根本不需要签名
[07:50.80]l can't believe Miranda is getting married. 我不敢相信米兰达要结婚了
[07:53.88]-This is pretty. -She'll hate that, too domestic. -这个好漂亮 -她一定会讨厌，太家居感了
[07:56.08]And too bridey. -太明亮了 -千万别惹她生气
[07:56.08]Let's try not to piss her off.
[07:57.96]Maybe we should just buy her a stapler... 我们买个钉书机送她 用牛皮纸包好涂上狗屎
[07:59.96]wrap it in brown paper, and just smear some dog poo on it.
[08:04.76]Think she'd be comfortable with that?
[08:07.12]Fine, we'll get the dish. 好吧，我们就选盘子
[08:10.52]Ladies, l have something to tell you... 我得告诉你们一件事 你们一定会很不高兴
[08:13.08]and you're not going to like it.
[08:17.16]lf you get married and leave me all alone, l will kill you. 如果你也要丢下我去结婚 我会杀了你
[08:18.92]As you know, l have always loved my body just the way it is. 我一直都很喜欢我的身体
[08:24.60]My legs are fantastic, l have killer abs... 我有双美腿，平坦的小腹 我的臀部非常完美…
[08:26.40]my ass is perfection--
[08:26.92]ls this the part we're not gonna like? -我们不会喜欢这个? -但经过深思熟虑后
[08:30.88]But l have decided, after careful consideration...
[08:32.24]that l might be ready for bigger boobs. 我决定要去隆乳
[08:37.52]Since when? -你怎么会那么想? -因为我看到残酷的事实
[08:37.12]Since l had a cold, hard dose of reality...
[08:42.32]from this. Look. -就是这个，你们看 -你上了“触碰杂志”
[08:44.60]You're in In Touch magazine?
[08:46.88]-And that's your source of reality? -Yes. -你透过它看到事实? -对
[08:49.24]They named Smith Jerrod the number one hot guy to watch. 他们票选出史密斯 是头号大帅哥
[08:52.64]They followed him all over town for a week. l'm in half the pictures. 他们跟着他全城跑 我经常在照片里出现
[08:54.40]There are my boobs on Wednesday. 那是我星期三的咪咪 你看到它们有多小了吗?
[08:57.84]See how small they are?
[08:58.12]There they are again on Thursday. 然后是我星期四的咪咪 真的是超小的
[09:03.68]And there they are having lunch. You can barely see them. 这是它们在吃午餐的样子 得用放大镜才能看到它们
[09:06.44]l should've brought my Loupe.
[09:06.84]l can't believe you would actually consider having a boob job. 我不敢相信你要隆乳
[09:10.12]l can't believe you went to Planet Hollywood. 我不敢相信 你去了好莱坞星球餐厅
[09:14.24]You are a confident, intelligent woman. Why would you want to look like a bimbo? 你是个充满自信的聪明女人 谁想被当成波霸?
[09:16.88]l wouldn't be getting the watermelon freakshow kind. 我不会把咪咪 变得跟西瓜一样大
[09:19.36]l'd get something tasteful, something like... 我会把胸部整得很有气质 就跟你一样
[09:26.36]Yours are good. -你的胸部很好看 -真的吗?
[09:30.24]-What's wrong with mine? -They're not bad, either.
[09:33.40]Let's see. -它们也不赖，让我看看 -好吧
[09:34.92]Okay, all right. Get hers. -去摸她的 -不
[09:40.76]A few days Iater, the rain came. 几天后天空下起大雨
[09:41.88]Listen, you will like this poem. 听着，你会喜欢这首诗
[09:44.72]And so did the poetry.
[09:48.92]''So long had life together been “共处的生活漫长悠久 雪开始下”
[09:50.20]''that once the snow began to fall
[09:53.16]''it seemed unending “像没完没了”
[09:55.56]''that, lest the flakes should make her eyelids wince “唯恐雪花使她闭上双眼”
[09:57.24]''l'd shield them with my hand “我用手挡着 他们假装不相信”
[09:60.32]''and they, pretending not to believe the cherishing of eyes
[10:05.84]''would beat against my palm like butterflies'' “双眼的思念 会敲痛我的掌心”
[10:13.04]That is some serious stuff. 那真的好严肃
[10:15.84]Had enough, huh? -你受不了了? -不，它真的好美
[10:17.64]No, it's beautiful.
[10:21.92]How about l read you a little bit of my favorite poetry? 要不要听我念 我最喜欢的诗?
[10:27.68]''Cocktails at Tiffany's calls for classic charm. “蒂芙妮的鸡尾酒会 弥漫着古典迷人气息”
[10:31.16]''Oscar de la Renta sleeveless silk faille... “奥斯卡德拉伦塔的无袖上衣 丝质长洋装”
[10:37.84]''with black patent leather bow-belt.'' “黑色花纹低腰皮带”
[10:41.16]Now, that is pure poetry. 那真的很有诗意
[10:47.48]Oscar is a good friend of mine. l'll tell him you like the dress. 奥斯卡跟我是好朋友 我会告诉他你喜欢那套洋装
[10:50.16]Oscar? -你叫他奥斯卡? -那是他的名字，对吧?
[10:53.24]You call him ''Oscar''?
[10:54.84]lt's his name, isn't it?
[10:58.80]So, you feel uncomfortable with poetry. 你不喜欢诗，为什么?
[11:01.56]Why is that?
[11:03.64]l'm sorry. 对不起，或许你还不认识我
[11:06.76]Perhaps we were not properly introduced.
[11:08.64]l write a column based on the assumption... 我在写一个专栏 主题是浪漫已死
[11:13.08]that romance is either dead or just...
[11:15.28]-You think l'm phony? -No, not at all. -你觉得我很假? -不是那样的
[11:20.56]l'm the one that feels like a phony. 是我觉得很虚假
[11:22.92]Frankly, l'm just not used to... 老实说 我不习惯这么夸张的恋情
[11:25.100]these grand gestures.
[11:27.100]You mean, no other man, no one ever... 其他男人没念诗给你听过
[11:32.20]read you a little poem... 或是为你弹琴?
[11:36.00]or played a little music for you?
[11:41.96]No, they have not.
[11:55.04]l'm in over my head. Where are you? -我昏头了，你在哪里? -买婚纱
[11:57.32]Shopping for a wedding dress on my lunch hour.
[12:01.60]l said no white, no ivory. 我说不要白色或象牙白的 我不要有“处女”意义的婚纱
[12:02.88]Nothing that says virgin.
[12:05.16]l have a child. The jig is up. 我有个孩子，就那么简单
[12:08.08]Yesterday... 昨天俄国佬念俄国诗给我听 但他用的是英文
[12:10.96]the Russian read me a Russian poem, but in English.
[12:15.36]Are you just making this stuff up now? -那是你编出来的吗? -不
[12:17.84]No, and this might sound crazy... 这听起来或许很疯狂 我不觉得他是装的
[12:21.60]but l don't think it's an act.
[12:23.08]l think he actually means it. 他是玩真的
[12:26.16]That doesn't make it okay. 那不代表一切没事 他有考虑到你的感觉吗?
[12:28.68]Has he considered your feelings?
[12:31.12]You're right, he's a selfish pig. -你说得对，他是个自私鬼 -我是认真的
[12:33.52]l think you should tell him that this whole romance thing... 你应该告诉他 这些浪漫把戏让你觉得想吐
[12:37.48]gives you the icks, turns your stomach, and that he's dating you...
[12:41.40]-not Anna Karenina. -I'II teII him that. -他不是要追安娜卡列妮娜 -我不能那样告诉他
[12:42.96]l can't tell him that.
[12:44.44]Let me ask you something. 我得问你一件事
[12:47.52]lf you're so anti-romance, why are you having a wedding at all? 如果你那么反对浪漫 为什么还要举行婚礼?
[12:50.72]Why not just go down to City Hall and get it over with? 你为什么不到市政厅 公证结婚?
[12:53.00]l thought about that... 我想过，但我发现 我想大声说出我的婚誓
[12:55.96]but then l realized l actually do want to say those vows out loud...
[12:59.84]to Steve, in front of the peopIe I care about. 让史蒂夫跟我在乎的人都听到
[13:03.92]Are you gagging over there? -你在偷笑吗? -不，完全相反
[13:05.52]No, the opposite.
[13:07.80]My God, Miranda. 天啊，米兰达 你是我的挖苦指标
[13:09.28]You were my cynical touchstone.
[13:12.88]Do you promise to still be cynical even after you're married? 答应我 婚后你还是会这么刻薄?
[13:15.88]l do. 我会的
[13:16.44]l have got to go, there's a big pile of tutus coming at me. 我得挂电话了 我看到一件超夸张的婚纱
[13:22.04]Okay, we need to have another talk. 我们得再好好谈一谈
[13:29.88]One of the great things about Iiving in New York City... 住在纽约市的优点之一
[13:32.48]is that you don't have to sugarcoat your feeIings. 就是你不必伪装自己的感觉
[13:35.76]But have New York women settIed for a sugar-free existence as weII? 但纽约女人安于 没有甜言蜜语的世界吗?
[13:39.92]We accept Tasti D-Lite instead of reaI ice cream. 我们愿意到吃吃看餐厅 放弃了超级美味的冰淇淋
[13:43.72]EmaiIs instead of Iove songs, jokes instead of poetry. 用电子邮件代替情歌 用玩笑代替诗
[13:46.100]It's no wonder that when faced with the reaI thing... 难怪面对真正的浪漫时 我们都会觉得受不了
[13:51.68]we can't stomach it.
[13:51.68]Is it something we couId Iearn to digest... 那是我们可以 学着消化的事吗?
[13:53.64]or have we become romance-intoIerant? 或是我们变成无法接受浪漫?
[14:05.48]Et puis, for the troisième course... 然后第三道菜我们想点鹅肝
[14:06.36]we would like the fois gras...
[14:08.76]followed by the boeuf bourguignon avec Ies Iegumes à Ia crème. 接下来是勃艮第牛肉 奶油蔬菜
[14:12.80]It was Harry's version of a serenade, and CharIotte ate it right up. 那是哈利的浪漫 夏绿蒂非常喜欢
[14:15.100]Et en fin, the pIat du fromage. 最后是起司
[14:20.40]The plate or the cart? We have a lovely cheese cart. 你要起司碟还是用车? 我们有很精美的起司盛放车
[14:23.68]Mais oui! Bring us the cart. 是的，请用车送上来 那非常适合我太太
[14:25.44]Tout de suite, for my sweetie.
[14:27.92]l had no idea you could speak French so well, honey. 我不知道 你的法文说得那么好
[14:29.84]The French learned romance from me, baby. 法国人的浪漫是跟我学的 宝贝
[14:37.20]Downtown, in the name of boob job research... 在城里有个女人 在做隆乳手术研究
[14:40.64]Samantha decided to go where the biggest crop wouId be on dispIay. 莎曼珊决定到大波霸 最常去的地方
[14:44.96]Some were IittIe boobs. -有些人的咪咪很小 -还不错
[14:46.04]-That's okay. -Not so bad.
[14:48.72]Some were big boobs. 有些人的咪咪很大
[14:55.48]Some were ridicuIousIy big boobs. -有些人的咪咪大到不像话 -天啊，我要娶她为妻
[14:57.08]Okay. That's my wife, right there.
[14:60.84]And then there were the two biggest boobs of aII... 然后咪咪最大的女人 走到她身边
[15:03.84]right beside her.
[15:12.64]Can l get you something? 需要我效劳吗?
[15:15.88]You either have the most naturally beautiful breasts l've ever seen... 你的胸部真的非常自然漂亮
[15:17.96]or l need the name of your doctor. 如果不是天生的话 我想知道你的医生是谁
[15:19.100]You want Dr. Bevel. He's the best. 你需要贝佛医生，他是最棒的 光是小费都很值得
[15:24.80]They paid for themselves in tips alone.
[15:28.08]MeanwhiIe, back in the 18th century.... 同时回到18世纪
[15:34.96]l'm sorry. ls this a formal sleep over? 抱歉 我得穿着正式来你家过夜吗?
[15:41.56]There's an opening at the Met tonight. 茶花女要在大都会歌剧院开演 你要跟我一起去
[15:45.68]lt's La Traviata, and you're going with me.
[15:48.64]Man, l was this close to throwing out my ballgown... 我差点就要换上正式礼服了 但我还是不顾我的直觉
[15:51.56]but l ignored my instincts.
[15:51.100]-All right, l'll go home and change. -No, this'll be much faster. -我回家换衣服 -不，这样子比较快
[15:57.52]Come on. 到这里来
[16:02.48]Come on, open it. 快打开它
[16:20.48]Tonight, only your poetry, not mine. 今晚以你的浪漫为主 我不重要
[16:24.56]From the magazine. You like it? 我从杂志上看到的 你喜欢吗?
[16:26.12]If I had been on a romance-free diet, this seemed Iike a good time to binge. 如果我一直在避免浪漫 看来我得抛开顾忌
[16:35.08]That was the most romantic, elegant... 那是最浪漫优雅…
[16:43.04]Pardon me, that was weird. 对不起，那真的很奇怪
[16:47.80]...decadent, seven-course.... 颓废的七道菜…
[16:55.48]l'm sorry, honey. 抱歉，甜心
[16:58.32]Oh, boy. 天啊
[17:01.80]Are you okay? 你没事吧?
[17:11.92]Are you gonna be long in there?
[17:18.84]Definitely. Why? 一定会，怎么了?
[17:20.20]lt's okay, l'll go to the other one. 没关系，我去另外一间
[17:22.72]When you spIurge on a romantic seven-course meaI... 当你吃下七道佳肴 你会怀念每一口的味道
[17:24.80]you generaIIy want to remember every bite.
[17:26.76]There was the soup course. 有汤、甜点
[17:27.84]The dessert course.
[17:30.56]And aII those other yummy courses in between. 还有各式美食
[17:33.20]That's gotta be it. 应该没事，我都拉完了
[17:36.92]Harry and CharIotte had romance shooting out of them every 20 minutes... 哈利跟夏绿蒂的浪漫 每隔20分钟发作一次
[17:41.88]l'm not. 他们拉了一整晚的肚子
[17:41.08]...for the rest of the night.
[17:44.76]l wouldn't go in there if l were you. lt's not pleasant. -如果我是你，我不会进去 -我来不及到另外一间了
[17:46.96]l can't make it to the other one.
[17:48.32]lt was the fucking fromage. 都是起司害的
[17:51.60]That fucking fromage.
[17:58.96]Look out, l'm coming in. 小心，我来了
[18:01.64]Surviving a night of food poisoning together... 严重拉肚子一整晚 不是什么浪漫的事
[18:04.96]wasn't the stuff of great romance...
[18:07.00]but it was the stuff of Iasting Iove. 但那会是恋人间的永久回忆
[18:11.60]MeanwhiIe, a funny thing happened on the way to the opera. 同时在前往歌剧院的路上 发生了一件很有趣的事
[18:22.04]This music, this place. 这首曲子
[18:28.00]lsn't it perfect? 它真的很完美吧?
[18:32.48]Would you dance with me? 你愿意跟我跳舞吗?
[18:41.80]It was the most romantic moment. 那是最浪漫的一刻
[18:48.56]Are you okay? -你没事吧? -她没事吧?
[18:53.52]lt's too much.
[18:56.32]l'm an American. 我是美国人 你得一步一步慢慢来
[18:59.40]You got to take it down a notch.
[19:00.12]-Does she need any help? -No, he's got her. -她需要帮忙吗? -不，他抱住她了
[19:04.08]And then a quarter pounder with cheese... 还要一个麦香堡 跟起司口味的麦克鸡块
[19:12.52]Would you like to super size that?
[19:13.40]-Can you handle it? -Absolutely. -你吃得完吗? -当然
[19:22.00]l'm sorry about the opera. -关于歌剧的事我很抱歉 -别傻了，下次再说吧
[19:22.04]Don't be silly.
[19:23.84]Another time, another dress.
[19:29.44]May l offer you a fry? 你要吃根薯条吗?
[19:33.52]They're French. -它们有法国的感觉喔 -那么说的话…
[19:50.80]l think l might be up for a quick spin now.
[19:52.40]lf you'll still have me. -如果你还愿意跟我一起跳舞 -那当然
[19:59.76]That'll be $9.54. 一共是九块五角四分
[20:10.88]And there, beneath the fIuorescent moonIight... 在皎洁的月光下
[20:11.00]I was finaIIy Iaughing with romance... 我终于因为浪漫开怀大笑 而不是故作姿态
[20:15.44]and not at it.
[20:17.96]lf l went any bigger than this, l think l'd look ridiculous, don't you? 如果我变得比这个大 看起来会很可笑吧?
[20:21.72]That's not my work. 那跟我无关，但她是我的客人 我在她得金球奖前帮她动刀
[20:23.60]But l did hers. And hers, right before the Golden Globes.
[20:28.60]They're winners. 它们真的谋杀了不少底片
[20:29.84]Other arm, please. 请把另一只手臂抬高
[20:32.56]l have an event in two months that l'd really like to have a little cleavage for. 两个月后我得公开亮相 到时候我的胸部可以见人吧?
[20:37.72]Will they be up and running by then?
[20:39.88]You have a lump l'd like you to have checked before we begin our work. 你的乳房有硬块 我希望在动手术前先做检查
[20:45.20]lt's right here, you can feel it yourself. -就在这里，你可以摸摸看 -你是在开玩笑吧?
[20:45.04]-Are you kidding? -l'm afraid not.
[20:49.72]Okay, but it's not serious, right? 好吧，但不严重吧?
[20:53.04]lt's probably just a cyst, but we want to be absolutely sure. 很可能只是囊肿 但我们得确定一下
[20:57.52]l'd like to have it looked at as soon as possible. 我要你尽快去做检查，好吗?
[21:07.52]By Miranda's wedding day, I thought the whoIe worId had gone romantic... 米兰达结婚那天 我以为一切都会很浪漫
[21:10.04]when Samantha insisted on picking me up in a cab. 莎曼珊坚持搭计程车来接我
[21:13.92]What has come over you? This is a 100 blocks out of your way. -你是怎么了? -请到第六街跟第十大道口
[21:16.96]Now we're going to 10th and Sixth Avenue, please.
[21:20.16]-You look nice. -So do you. -你看起来很漂亮 -你也是
[21:22.04]Thank you. 我跟整型外科医生 做了隆乳手术谘询
[21:23.76]l had my breast consultation with the plastic surgeon.
[21:28.80]Please tell me you've changed your mind. -告诉我你改变了心意 -不是那样的
[21:30.52]He found a lump and l had it biopsied. 他发现肿块，我做了切片检查 结果是我得了癌症
[21:32.48]lt turns out l have cancer.
[21:35.76]What? When? 你…什么?什么时候?
[21:39.28]l had it biopsied on Wednesday and l found out yesterday. 我在星期三做切片检查 昨天拿到检查报告
[21:42.84]l'm going to give you all the information, and l don't want you to get upset or worry. 我会告诉你详细的情况 别太难过担心
[21:44.52]The only reason l'm telling you now and not later is... 我会在这个时候告诉你
[21:49.48]l didn't want to accidentally blurt out: 因为我不想在婚礼中 大叫着“我得了癌症”
[21:49.16]''l have cancer,'' in the middle of Miranda's wedding.
[21:53.04]Could you please take Fifth? Broadway's a disaster. 麻烦你走第五大道 百老汇大道塞爆了
[21:59.84]l'm listening. -好了，我在听 -别告诉夏绿蒂跟米兰达
[21:59.60]And please don't tell Charlotte and Miranda.
[22:03.08]l don't want to ruin their days, too. -我不希望毁了她们的好心情 -当然，你说的都对
[22:04.28]Of course, whatever you say.
[22:08.68]What exactly do you know? -你到底知道什么? -我的乳房有癌细胞
[22:08.64]Just that there are cancer cells and l had a mammogram.
[22:13.84]They think it's small, which is a good sign. 我做了乳房X光像 肿瘤很小，那是件好事
[22:13.64]l won't know anything else until they take the fucker out next week. 下星期他们取出肿瘤前 我只知道这么多
[22:17.60]Now you know everything and we can talk about something else. 我们来聊聊别的事吧
[22:24.56]Do you like my skunk? 你喜欢我的披肩吗?
[22:27.44]Thank you for telling me. -谢谢你告诉我 -没问题
[22:33.12]l'm sorry to put a big cloud over the whole day. 抱歉坏了你今天的好心情
[22:37.92]l know l'm gonna be fine, l know that. 我知道我一定会没事的
[22:39.28]lt's just.... 只是…
[22:43.64]l don't want to lose my breasts. 我不想失去我的乳房
[22:45.24]They're fabulous. -它们真的很漂亮 -没错
[22:55.60]For better, for worse. -不论好坏 -不论贫富
[22:55.88]For richer, or poorer.
[22:58.88]To love and to cherish, as long as we both shall live. 在有生之年会珍爱彼此
[23:04.84]This is my solemn vow. -这是我的誓言 -这是我的誓言
[23:09.40]Now, Miranda. 现在轮到米兰达了
[23:12.68]l, Miranda Hobbes... -我，米兰达霍布斯 -我，米兰达霍布斯
[23:15.48]take you, Steve Brady... -愿意接受史蒂夫布莱迪 -愿意接受史蒂夫布莱迪
[23:18.84]to be my husband. -成为我的丈夫 -成为我的丈夫
[23:20.76]Look, Mommy and Daddy are getting married. 你看，妈妈跟爸爸要结婚了
[23:23.24]For richer or poorer... -不论贫富 -不论贫富
[23:26.00]in sickness and in health... -不论疾病或健康 -不论疾病或健康
[23:31.80]to love and to cherish, as long as we both shall live. 在有生之年会珍爱彼此
[23:37.52]This is my solemn vow. -这是我的誓言 -这是我的誓言
[23:41.72]Do you promise to uphold these vows you've made here today... 你答应会遵守在亲友面前 立下的誓言吗?
[23:44.88]witnessed by your closest friends and family?
[23:48.88]l do. -我愿意 -我愿意
[23:52.16]With the power vested in me by the state of New York... 根据纽约州赋予我的权力
[23:55.56]l now pronounce you husband and wife. 我宣布你们成为夫妇
[24:04.28]Come on, everybody, it's happy time. 来吧，大伙们 这是令人高兴的一刻
[24:18.72]The one wedding rituaI Miranda never had a probIem with... 米兰达不会有意见的婚礼仪式
[24:20.08]was the part where everyone eats. 就是婚宴 我们都坐下来大吃一顿
[24:22.48]And so we did.
[24:24.48]Samantha, you look so pretty today. -莎曼珊，你今天好漂亮 -谢谢，我得了癌症
[24:26.64]-Thanks, l have cancer. -What?
[24:30.00]-Are you okay with drinks? -We're not okay with drinks. -什么? -饮料还可以吗?
[24:32.20]-Keep them coming. -Cool. -我们还没喝够，再送过来 -酷啊
[24:36.60]l like the color of your dress. -我喜欢你的婚纱颜色 -谢谢
[24:37.80]Thank you. 我佩服你不喜欢假装
[24:39.76]l admire you for not pretending.
[24:44.44]Listen, we're family now... 听着，现在我们是一家人 我要告诉你一件私事
[24:47.52]and there's something private l want to tell you.
[24:48.04]You don't have to. 你不必那么做
[24:52.00]The day l married Steve's father, l wore white. 我嫁给史蒂夫的爹那天 穿着白色婚纱
[24:54.60]But l shouldn't have. 但我不该那么做
[24:57.16]l slipped. 我曾经出轨过一次 上帝原谅我
[24:58.76]Once, God forgive me.
[25:03.20]Don't tell Steve. 别告诉史蒂夫
[25:07.60]When l walked down that aisle at St. Agnes... 我在圣安格斯教堂 走上红毯的那一端
[25:10.32]l had a white dress on, on the outside... 外面穿着白色婚纱 肚里却怀着小积琪
[25:13.20]and my little Jackie on the inside.
[25:27.36]Ma, you still hungry? 妈，你还是肚子饿吗? 我们去吃点东西吧?
[25:29.20]Let's get some chow.
[25:33.72]My God, l am legally bound to Steve's mother. 天啊，我跟史蒂夫的妈妈 在法律上成了亲戚
[25:38.72]Hi, again. -你好 -恭喜你
[25:44.48]What? Why are you being weird? -什么?你们怎么怪怪的? -我们一点都不奇怪
[25:44.00]-We're not being weird. -We're just talking.
[25:49.36]About me, right? -我们只是在闲聊 -在聊我的事吧?
[25:49.12]You think l'm an asshole, that l've become one of them... 你们觉得我是混蛋 我成了超完美新娘
[25:53.92]that l'm a Stepford bride. -天啊，不 -告诉我你们在聊什么
[25:55.52]So tell me what you're talking about.
[25:56.32]l'll tell you tomorrow, l don't want to ruin your special day. 我不想毁了你的大喜之日
[26:01.96]Forget about my special fucking day and be normal. 别管我的大喜之日 正常一点，拜托，我求你们
[26:04.96]Please, l beg of you.
[26:08.76]l have breast cancer. -我得了乳癌 -什么?
[26:12.04]-What? -See? 看吧?这是我的大日子
[26:13.92]Now it's my special fucking day.
[26:17.40]You have breast cancer? -你得了乳癌? -别哭
[26:21.24]Hey, no tears.
[26:24.24]l expected more from you. 米兰达，我没想到你会这样
[26:26.64]This is what we were afraid of. 我们就害怕你会这样 快去招呼客人，我们待会再聊
[26:27.60]Go back to your people, we'll talk about this later.
[26:32.40]You are my people and we'll talk about it now! 你们是我的朋友 我们现在就得谈
[26:36.16]Start at the beginning. -从头开始说 -你是全世界最霸道的新娘
[26:36.68]You are the bossiest bride in the world.
[26:41.44]Yes l am, and you have to do everything l say. 没错，你们得照我的话去做
[26:47.04]Start talking. -开始说 -好吧
[26:51.40]Do you remember when l went.... 不论好坏 那天我们都可以做自己
[26:51.56]For better or for worse, we were aII ourseIves that day.
[26:57.72]Just the way Miranda wanted it. 就跟米兰达希望的一样内容来自 听力课堂网：http://www.tingclass.net/show-8622-248506-1.html