BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2013年02月BBC新闻听力 >  内容

BBC News:苏格兰红衣主教呼吁允许牧师结婚生子

所属教程:2013年02月BBC新闻听力

浏览:

chuwei

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8506/20130228bbc.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jonathan Izard

A magistrate in South Africa has granted bail to the athlete Oscar Pistorius who denies murdering his girlfriend Reeva Steenkamp. Bail has been set over 110,000 dollars. Mr. Pistorius who says he shot Ms. Steenkamp thinking she was a burglar must also avoid his home and surrender his firearms and passports. His next court appearance will be on June 4th. Andrew Harding was in court in Pretoria.

乔纳森·伊泽德为你播报BBC新闻。

运动员奥斯卡·皮斯托利斯否认谋杀女友瑞瓦·史蒂恩卡姆帕,目前南非地方法官已允许保释他,保释金为11万美元。皮斯托利斯称自己当时将女友认作盗贼而开枪,他目前必须离家并交出武器和护照。他将于6月4日再次出庭。安德鲁·哈丁在比勒陀利亚报道。

It took two hours in a packed expectant courtroom for the magistrate reaches decision, Oscar Pistorius listening in silence. The magistrate Desmond Nair had discussed whether a man as well-known as the Paralympic athlete might skip bail as the prosecution argued. The magistrate ruled that Oscar Pistorius was not a flight risk nor the threat to witnesses. But he also concluded that he had some concerns about the athlete’s statement regarding the shooting of his girlfriend in the middle of the night. The magistrate suggested that prosecution and defense had in a sense fought each other to a draw over the last few days in their competing versions of the shooting.

在这个拥挤的法庭上,人们充满了期待,地方法官花了两小时才作出决定,奥斯卡·皮斯托利斯安静地听着这一切。地方法官德斯蒙德·耐尔讨论了这么一个问题,即如皮斯托利斯这样的名人会如检方所述在保释中逃走。地方法官判定,奥斯卡·皮斯托利斯没有潜逃风险,也不会对目击者构成威胁。但他还表示,在就午夜开枪打死女友一事上,他对皮斯托利斯的陈述有些担心。地方法官称,过去几天来,检方和被告就开枪说法的争论达成了平局。

The main Syrian opposition group has said it will meet in Istanbul next week to choose a prime minister to head a provisional government that will operate in rebel-held areas of Syria. The proposals from the Syrian National Coalition emerged after two days of talks in Cairo, from where Jim Muir reports.

叙利亚主要反对派称下周将与会伊斯坦布尔,来选择一名总理,由他领导叙利亚被叛军占领地区的临时政府。叙利亚全国联盟提出该提议之前,已在开罗进行了两天的会谈。Jim Muir报道。

The idea of a transitional government has been in the air ever since the opposition coalition was formed in Qatar in November. But if it fails to attract sufficient financial and diplomatic support and if it can’t operate inside the rebel-held areas of Syria still subject to intensive bombardment by government forces, the coalition may lose its already shaky credibility. But if it doesn’t try, it risks leading those areas to slide further out of control and increasingly into the hands of radical Islamist factions which are making the running on the ground.

自去年11月反对派联盟在卡塔尔组建以来,临时政府这个主意一直悬而未决。但如果未能吸收充分的财政和外交援助,如果不能在目前仍受政府军激烈轰炸的叛军占领区运作,该联盟可能会丧失掉目前岌岌可危的信誉。但如果根本就不尝试,就会导致这些地区更加无法控制,进一步陷入极端伊斯兰宗派的手中。

Police in Bangladesh say at least four protesters have been killed in clashes with the security forces. In the capital Dhaka thousands of demonstrators from alliances Islamic groups demanded the execution of bloggers who they’ve accuse of blasphemy. Police used rubber bullets and teargas. Some protesters threw stones and vandalized buildings.

孟加拉国警方称至少4名抗议者在与安全部队的冲突中身亡。在首都达卡,数千名来自伊斯兰联盟组织的游行者要求对那些所谓犯下亵渎罪者实施死刑。警察动用橡皮弹和催泪弹,一些抗议者投掷石块并破坏大楼。

The United Nations has warned that a major humanitarian crisis in the south of Democratic Republic of Congo while the UN is focused on the M23 rebels in the east. M23 rebels are due to sign a peace deal on Sunday but the UN has said that problems in the south are escalating. From the UN, Barbara Plett reports.

联合国警告说,刚果民主共和国南部发生严重的人道主义危机,而联合国目前正关注东部的M23叛军。M23叛军应于周日签署和平协议,但联合国称南部的问题正在升级。Barbara Plett在联合国报道。

The UN says an increase in militia attacks have produced a major humanitarian crisis in the southern Katanga province, the heart of the mining industry in the Democratic Republic of Congo. The UN envoy to the country Roger Meece told the Security Council the situation had reached alarming proportions and would likely grow worse. The government is already overstretched by a separate insurgency in the east of the country led by the M23 rebel group. In response to that, the UN is discussing plans to deploy a combat brigade to beef up its existing peacekeeping mission.

联合国称,刚果民主共和国矿业重镇加丹加省南部的民兵袭击开始加剧,导致重大的人道主义危机。联合国驻该国使者米斯告诉安理会,这里的局势已经很危险,并有继续恶化的趋势。为了对付该国东部M23叛军的叛乱,该国政府已疲于应对。对此,联合国正商讨派遣一支战斗旅来加强其维和力量。

BBC News

 

\

The most senior Roman Catholic in Britain says priests should be allowed to marry and have children. In a BBC interview, Cardinal Keith O’Brien said the next pope will be free to change the current policy because the principle of celibacy wasn’t of divine origin as it hadn’t come directly from Jesus Christ. Cardinal O’Brien said many priests struggled to cope with celibacy.

英国最资深的罗马天主教徒称应允许牧师结婚生子。红衣主教基斯·奥布莱恩在接受BBC采访时说,独身的准则并非神授,并非直接来自耶稣,因此下届教皇完全可以改变目前的政策。红衣主教奥布莱恩说独身准则令许多牧师都感到为难。

“I realize that many priests have found it very difficult to cope with celibacy as they lived out their priesthood and felt the need of a companion, of a woman to whom he could get married and raise a family of their own.”

The Cardinal who is the leader of Catholic Church in Scotland will be part of the conclave that will choose the next pope after the resignation of Benedict XVI.

“我意识到很多牧师都感觉很难在任职期间履行独身准则,他们感到需要有个伴侣,需要与女子结婚并拥有自己的家。”

这名红衣主教是苏格兰天主教堂的领袖,他将是红衣主教团的成员,来选择下届教皇接任辞职的本笃十六世。

A row over the death of a Russian boy adopted by an American family has worsened. The Russian parliament has passed the statement alleging that he was murdered by his adoptive parents and demanding the return of the boy’s brother from the same family. Here is Dan Rodjevich.

被美国家庭收养的俄罗斯男孩死亡一事引起更激烈争论,俄罗斯议会发表声明,称男孩是被养父母谋杀的,还要求将被这同一户人家收养的男孩兄弟送回国。Dan Rodjevich报道。

The three-year-old Maxim Shatto born as Maxim Kuzmin died a month ago. His adoptive mother in Texas says she found him unconscious in the family’s garden. Investigators in the U.S. are yet to announce their findings about the cause of death. Yet in Russia just weeks after the country decided to ban American citizens from adopting Russian children officials immediately said they suspected the boy might have died because of cruel treatment by his adoptive family. On Friday the Russian parliament fully backed the allegation.

三岁的Maxim Shatto出生时名为Maxim Kuzmin,他已于一个月前去世。他住德克萨斯的养母称在家中花园发现他昏迷不醒。美国调查人员尚未对死因调查结果发表声明,俄罗斯几周前刚决定禁止美国公民收养俄罗斯儿童,对此,俄罗斯立即表示怀疑男孩是死于收养家庭的残忍虐待。周五俄罗斯议会完全支持该指控。

A ruling by Uruguayan Supreme Court will prevent new trials of human rights abuses committed during the military governments in the 1970s and 80s. The court declared unconstitutional a law approved two years ago which lifted the statute of limitations on human rights abuses. The ruling effectively reinstates an amnesty law from 1996 that shielded most military officers from being prosecuted.

BBC News

20世纪70-80年代乌拉圭军政府曾犯下侵犯人权的罪行,而目前该国最高法院的一份判决阻止了以后继续审判此案。两年前通过的一条法案取消了人权侵犯的法律时效,而法院目前宣布该法违宪。该判决使得1996年以来的大赦法再度生效,从而使多数军官免于被起诉。

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8640-250240-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐