影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 绯闻女孩 > 绯闻女孩第二季 >  第1篇

绯闻女孩第二季01

所属教程:绯闻女孩第二季

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8661/s2e01.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美剧MP3+LRC

[00:01.08]GOSSIP GIRL: Gossip Girl here, your one and only source... 流言蜚女驾到 你了解曼哈顿上流社会丑闻的唯一途径

[00:03.48]...into the scandalous lives of Manhattan 's elite.

[00:05.96]Waiting for you in Tuscany the first few days were miIdIy humiIiating. 刚开始在托斯卡纳等你的几天 有点让我觉得丢脸

[00:10.28]But when I reaIized you weren't gonna show, I raIIied. 但当我意识到你不会来了的时候 我很快就恢复过来了

[00:13.00]Luckily I made a friend on the trip over. 幸运的是 我认识了个朋友

[00:15.88]My name is actuaIIy Marcus Beaton. I'm British. And a Iord. 其实我叫Marcus Beaton

[00:18.48]我是英国人 而且是贵族

[00:22.24]PIease don't Ieave with him. 求你别跟他走

[00:24.00]You're teIIing me you didn't have fun with anyone aII summer? 你的意思是你整个夏天都没找到玩伴?

[00:26.88]I don't think I'm ready. I stiII miss Dan sometimes. 我觉得我还没准备好 我有的时候还是会想起Dan

[00:29.60]DAN: I've been trying to distract myself the best I can. 我一直在努力让自己不去想你

[00:31.88]I was hoping, when I saw you, I wouId know that we did the right thing. 我希望当我看到你的时候 我们就会知道我们分手的决定是不是对的

[00:36.00]But I don't feeI that way. I don't feeI that way at aII. 但是我没有这种感觉

[00:38.60]一点这种感觉都没有

[00:40.16]What about those rumors about you and Nate? 那我听说的你和Nate的事是怎么回事? 都是胡说八道

[00:42.20]CompIeteIy untrue. They got peopIe off my back about being sad. 只是让其他人以为我并不伤心 Nate就可以做他想做的事了

[00:45.12]Nate could do whatever he wanted.

[00:46.72]You told me your secret girlfriend was older, I thought you meant college. 你说你的神秘女友比你大的时候 我还以为是大学生

[00:49.92]Not to mention Catherine's married. 更别说 Catherine已经结婚了

[00:51.60]I just wish I couId make her feeI as badIy as I feeI now. 我只是想让她的感觉像我一样糟

[00:54.44]You totaIIy can. 你能做到

[00:56.48]CATHERINE: I can 't believe you'd try to make me jealous in front of my husband. 我简直不敢相信 你想让我在我丈夫和朋友面前吃醋

[01:00.00]-WeII, did it work? -CompIeteIy. 是吗 那么管用吗?

[01:01.48]非常管用

[01:04.40]DAN: I haven 't been able to get you out of my head all summer. 整个夏天我一直在想你

[01:09.00]GIRL: Where has she been?

[01:10.20]GOSSIP GIRL: And who am I?

[01:11.56]That's one secret I'll never tell.

[01:14.80]You know you love me. X O X O...

[01:16.60]流言蜚女 第二季 第02集

[01:18.60]... Gossip Girl.

[01:20.80]GOSSIP GIRL: As summer comes to an end... 当夏天要结束的时候 我想跟大家分享一些

[01:22.36]...I'd like to share a few things I've learned about fun in the sun. 我在夏天学到的乐事

[01:25.88]Gossip GirI's Guide to Summer, tip number one: "流言蜚女的夏季指南" 小贴士1

[01:28.56]Don 't fall asleep on the job. 不要在工作的时候睡着

[01:30.56]The best hookups are free of morning breath... 最佳夏日恋情是不会附带 早晨的口气和难堪的对话的

[01:32.96]...and awkward conversation.

[01:35.00]The only thing harder than making up is waking up. 唯一一件比编故事更难的事是早上醒来

[01:47.68]-Hey. -Hi. 早

[01:49.84]Morning.

[01:58.56]What? 怎么了?

[02:00.20]I'm sorry, I'm just a IittIe-- 对不起

[02:01.04]我-我只是有一点 呃...

[02:02.72]-OverwheImed? -Confused. 不知所以?

[02:03.92]困惑

[02:06.40]-Last night was-- -It was amazing. 昨天晚上真是...

[02:07.80]美妙至极

[02:10.40]And confusing. 还让人困惑

[02:12.64]Okay. Now I'm a IittIe confused. 好吧

[02:13.76]我现在真的有点困惑

[02:15.68]WeII, it was so romantic, what you did, showing up here. . . 当你出现时 真的非常浪漫

[02:20.84]. . .and it feeIs so right to be together. 跟你在一起感觉真好

[02:24.44]But you're having second thoughts. 但你现在又犹豫了

[02:26.32]No, I just think that we shouId think before we get back together. Right? 不 我只是觉得 我们应该在重修旧好之前...

[02:30.20]好好考虑一下 对吧?

[02:33.08]Yeah. I mean, I thought this meant we were back together. 没错 我意思是 我以为 我以为昨晚就意味着我们和好了

[02:42.60]SERENA: Uh-uh, uh-uh, uh-uh. 对不起 抱歉

[02:43.88]-I'm sorry. I'm sorry. -No, you're not. 少来 你没觉得抱歉

[02:46.44]No, I'm not. At aII. 没错 我一点都没觉得抱歉

[02:49.00]And neither am I, and I wanna keep it that way. 我也是 而且我也希望能这样继续下去

[02:52.32]But this is a big decision, and we did break up for a reason. 但是这是一个很重要的决定 还有我们分手是有原因的...

[02:56.00]Many reasons. 很多原因

[02:58.16]But this was never our probIem. 但这方面我们从来没有问题

[03:05.92]Okay. I wiII see you back in the city. 好吧

[03:07.28]我们回城见吧...

[03:10.92]FuIIy cIothed, with Iots of peopIe around. 穿好衣服...

[03:12.84]有很多人在我们周围

[03:15.04]-Okay? -Okay. - 好吗? - 好的

[03:20.64]We'II taIk. 我们之后还是谈一下吧

[03:22.44]Yeah, about our probIems. 好的 谈谈我们的问题

[03:25.96]That sounds great. 听起来不错

[03:27.92]GOSSIP GIRL: Summer tip number two: There is no ''we'' in ''summer''... 夏季小贴士2 夏季里没有 "我们"

[03:31.60]...only ''U'' and ''me. '' 只有"你" 和 "我" 在被人放鸽子前找到自己的位置

[03:33.24]Find out where you stand before you find yourself stood up.

[03:36.76]Anyone can canoodle in July and August, but will he be gone by September? 任何人都可以在七月和八月亲密无间 但问题是他九月会离开吗?

[03:42.08]-So, what's next? -I was thinking breakfast. 那下个节目是什么?

[03:44.40]A IittIe French toast, some coffee. 早餐如何 一点法式土司加咖啡

[03:46.72]No. I mean, since you don't go to Princeton or Georgetown. . . 不是啦

[03:47.96]我的意思是 既然你没在普林斯顿 或乔治城大学就读 是不是你就不回大学了?

[03:50.12]. . .I assume you're not headed back to coIIege.

[03:52.68]So where are you headed? Are you staying here? 那你要去哪儿?

[03:55.20]WouId it be too forward of me to say I'II go wherever you go? 要继续留在这儿?

[03:55.48]我现在说 你去哪儿我就去哪儿 是不是太早了?

[03:59.68]I'd be honored, miIord. 这是我的荣幸 大人

[04:01.36]BIair, you don't have to caII me that. In fact, you shouIdn't. Blair 你不需要这么称呼我

[04:03.24]实际上 是你不应该这么称呼我

[04:04.88]I know, don't worry. I was up aII night reading Debrett's Peerage. 我知道 别担心

[04:06.20]我在通宵看Debrett写的"贵族名册“

[04:07.72]I'm weII versed in your IordIy ways, and I'm ready to meet the queen. 我对您的威严气派已了如指掌

[04:09.88]我已经做好见女王的准备了 顺便说下 我在DVD上已经看过了

[04:11.56]Which I aIso watched on DVD, BTW.

[04:14.04]I can see that you are quite prepared. 是吗 我看出来了你已经准备得很充分了

[04:21.60]As you've probabIy guessed, I have to get back to the city. 你可能已经猜到了 我要回城了

[04:25.76]Senior year awaits. 高三了

[04:28.32]Let me think. A beautifuI girI, autumn in New York. . . . 我想一下 美女 纽约的秋天

[04:32.08]-I couId find a way to entertain myseIf. -ReaIIy? 我想我会过得很开心

[04:34.52]AbsoIuteIy. - 是吗? - 当然

[04:35.72]My famiIy wiII be gIad I'm staying in one pIace for a whiIe. 我家人知道我会 在某地长住会很开心的

[04:38.96]Oh, your famiIy. I'd Iove to meet the duke and duchess. 你家人

[04:40.12]我很期待见到公爵和公爵夫人

[04:42.28]The duchess. Right. WeII, we'II see. 公爵夫人 没错

[04:44.28]好的 看看再说

[04:48.00]WiII you excuse me for a moment? 抱歉 失陪一下

[04:54.56]Things are going south with Lord Marcus. 跟Marcus大人的进展有点让人失望

[04:56.44]-Who's Lord Marcus? -James. 谁是Marcus大人?

[04:58.48]Turns out that he was onIy pretending to be a commoner. James

[04:58.72]现在看起来他只是想装成普通人

[05:01.04]It's Iike Roman Holiday... 这就像是"罗马假日" 只不过我是小记者 而他是公主

[05:02.32]. . .onIy I'm Gregory Peck and he's Audrey Hepburn.

[05:04.68]Oh, suddenIy it's aII so cIear. 看起来这一切突然都清楚了

[05:08.12]He's not reaIIy a coIIege student. He's a Iord, and I Iove him. 他根本不是大学生

[05:09.40]他是贵族 我爱他

[05:12.12]Okay. I'm gonna take your word for it. But, BIair, Iove? 好吧 我相信你的话 但Blair ”爱“?

[05:15.48]Like, very much. ”非常喜欢“

[05:16.68]And not just because Tom Hanks gave him a KIeenex at Lady Di's funeraI. 这也不只是因为Tom Hanks 在戴妃的葬礼上给了他一张纸巾

[05:19.84]And you reaIIy expect me to beIieve this isn't aII about revenge on Chuck? 你真的想让我相信这不是为了报复Chuck?

[05:23.32]Revenge is so 1 2 hours ago. And just because Marcus. . . 报复都是上辈子的事了

[05:26.20]. . .happens to be the perfect post-Bass paIette cIeanser. . . 因为他是Bass之后的止痛药

[05:28.88]. . .doesn't mean he isn't a deIicious dish in his own right. 并不意味着他本人不是个好的对象

[05:31.60]Okay, so it sounds like you guys are soul mates. 好吧 听起来你们根本是天生一对

[05:33.84]-What exactIy is the probIem? -He's being vague about the future. 那还有什么问题?

[05:35.28]他不愿说清以后的发展

[05:44.04]-Marcus. Hey. -HeIIo, Chuck. Marcus

[05:46.56]I was just getting something to eat. Do you mind if I join you? 你好 Chuck

[05:46.96]我正想吃点东西

[05:49.40]I do, yes. I'm dining with BIair. 你介不介意我跟你一起?

[05:49.44]确实不方便

[05:51.88]And I feeI I shouId teII you. . . . I know you two have a history. 我正在跟Blair吃饭

[05:51.96]我想我应该告诉你 我知道你们曾经交往过

[05:55.24]Around here, who doesn't? But you're with BIair now. 在这儿 谁没跟她交往过?

[05:58.48]I get that. There's no reason we can't be civiI. 但是现在你跟Blair在一起

[05:58.76]我明白

[06:01.20]After aII, isn't that a trait your peopIe pride themseIves on? 那我们也可以和平相处

[06:01.44]毕竟 这也是你的民族引以为傲的一点吧?

[06:04.28]Right. 没错

[06:07.20]WeII, for EngIand, then. 好吧 为了英格兰

[06:09.12]-ShaII we? -We shaII. 好吗?

[06:11.00]But you just found out this guy's reaI identity. 好的

[06:11.44]等下 你刚发现这个人的真实身份

[06:13.32]It's a IittIe soon to be worrying about the rest of your Iives. 现在就为余生担忧 是不是有点太早?

[06:16.24]But not the rest of the year. 起码是为了今年剩下的时间

[06:17.92]It's the season for fIings, tennis pros and townies. 现在就是逢场作戏的大好时间啊 职业网球选手和汉普顿居民都是好对象

[06:20.92]I'm his secret summer shame. 我却成了他夏天不能见人的玩伴

[06:22.56]BIair WaIdorf, a fIing. You're not exactIy Iow maintenance. Blair Waldorf 逢场作戏?

[06:24.92]你不是这么好打发的

[06:27.56]Speaking of, where were you Iast night? 说到这儿 你昨晚去哪儿了?

[06:30.28]The lifeguard turn up at the party, or did you find another disposable--? 那个救生员出现了 还是找到新的替用品了?

[06:33.92]Sorry, BIair. 抱歉 Blair

[06:36.32]-I have to go. -Wait, Serena. 我得挂了

[06:37.76]等等 Serena

[06:42.28]Hi.

[06:43.68]-I thought you were gonna take the train. -I thought you were gonna-- - 我原以为你会... - 我原以为你会坐火车

[06:46.60]-Yeah. -But you're taking the Jitney. Me too. 坐火车 没错

[06:47.12]但是你坐小公交车

[06:49.64]I was gonna use that downtime to do some of the thinking we taIked about. 我也是

[06:49.64]我只是想利用这个时间考虑下我们谈过的那件事

[06:53.08]And you shouId. 你应该这么做的 就因为

[06:54.44]You know, just because we're not gonna make out. . . 我们不亲热 并不代表着我们要躲着对方

[06:57.12]. . .doesn't mean we have to totaIIy avoid each other.

[06:59.60]Yeah, right. WeII, it's not Iike we're animaIs. 没错 我们

[07:00.56]我们又不是动物

[07:02.52]I think we can share the same bus without running off together. 我们就算同坐一辆巴士 也不会携手私逃

[07:07.60]-I'm gonna sit over here. -I'II be here. - 我坐这边 - 我站这边

[07:18.56]CHUCK: And that's me. -Fantastic. I'II caII you. 这是我的号码

[07:19.92]太棒了

[07:21.60]CHUCK: PIease. And. . . . -Chuck. What are you doing in my chair? - 我会给你打电话 - 一定要打

[07:22.20]还有

[07:23.08]Chuck 你在我的位子上坐着干吗?

[07:26.12]We've got a date to pIay squash at Chuck's father's cIub. 我们约好了在Chuck父亲的俱乐部玩壁球

[07:29.88]-CharIes, sidebar. -ActuaIIy, we weren't finished. Charles 这没你什么事了

[07:33.16]Notice how my voice didn't go up at the end? Not a question. 实际上 我们还没谈完

[07:33.24]没注意我语气没上扬吗?

[07:35.04]我不是在提问

[07:38.76]Squash? I'II squash you. 壁球?

[07:40.68]-It's just a game, BIair. -It's not to me, BasshoIe. 我先把你挤扁

[07:40.80]这只是个游戏 Blair

[07:43.12]-I Iike him. -And so do I. 对我来说不是 混蛋 我喜欢他

[07:44.76]And apparentIy he doesn't have too many friends. 我也是啊 而且很显然 他没几个朋友

[07:53.04]Chuck just informed me that he and Serena are Ieaving immediateIy. Chuck告诉我 他和Serena就要回城里了

[07:57.00]Do you think I couId catch a ride back into town with you? 你说我跟你一起回去好吗?

[07:59.56]Of course. 当然好了

[08:04.68]Hey, Mom. It's Iooking reaIIy nice out here. 你好 妈妈

[08:06.72]Thanks. I couIdn't sIeep, so I got up earIy. - 这儿真漂亮 - 谢谢

[08:07.76]我睡不着了 所以就早起了

[08:09.60]-You going somewhere? -Gonna head back into the city, actuaIIy. 你要出去吗?

[08:10.80]其实我想要回城

[08:12.56]-StiII a few more days of vacation. -Yeah, I know. 但是假期还没结束啊

[08:14.88]I figured it'd be good to get back in and settIed before schooI starts. 我知道 我想在开学之前 早点回去准备比较好

[08:18.80]I mean, Louisa's at the house, right? It's not a big deaI. 我的意思是 Louisa在家 是吧?

[08:21.48]No. - 这没什么大不了的 - 不是这样的

[08:24.80]I haven't wanted to teII you this, but you're going to find out soon. 我不想告诉你这些 但你很快会自己发现的

[08:28.08]Find out what? 发现什么?

[08:30.24]The federaI prosecutor has taken your father's Ieaving town. . . 联邦检察官把你父亲逃跑的行为视为认罪了

[08:33.56]. . .as an admission of guiIt.

[08:35.84]They wanna forfeit our assets for restitution. 他们想没收我们的财产...

[08:39.36]-They wanna take our money? -WeII, not yet. 作为赔偿

[08:39.56]什么 他们想没收我们的钱?

[08:41.92]But they have frozen our accounts. 还没有 但他们已经把我们的银行帐户冻结了

[08:43.88]And now they're making an inventory of everything that we own. 现在正在整理我们的财产清单

[08:47.20]I asked your granddad for heIp. 我向你爷爷求助了

[08:48.84]-You toId Grandpa? -Not that it did any good. 什么 你告诉爷爷了?

[08:49.80]但是这也于事无补

[08:51.72]As you can imagine, he's not very happy with my roIe in your father's departure. 你也能想象到 我帮助你父亲逃跑 他很不高兴

[08:56.12]For the time being, at Ieast, I've been cut off. 所以暂时 我没有经济来源了

[08:58.20]I can't beIieve you knew and didn't say anything. 我真不敢相信 你知道这一切却什么都不告诉我

[09:00.48]AII summer I kept hoping I couId make it go away, and maybe I stiII can. 整个夏天我都希望自己能把这件事解决 我现在仍然这么认为

[09:04.40]I need you to keep your chin up and trust that your mother's got this handIed. 我也希望你能振作起来 相信妈妈能处理好这件事

[09:07.76]No, when he Ieft, Dad toId me to take care of you. 不是这样的 爸爸离开的时候 希望我能照顾你

[09:10.24]And you are. Nate, Iet's not fight about this, pIease? 你是在照顾我啊

[09:11.84]Nate 我们别为这个吵了 好吗

[09:14.24](PHONE RINGING ) 小贴士3 花些时间闻闻花香

[09:16.00]GOSSIP GIRL: Tip number three: Take time to smell the flowers.

[09:18.92]I gotta go. Let's taIk about this Iater, okay? 妈妈 我得走了

[09:20.16]我们以后再谈这件事 好吗?

[09:21.80]GOSSIP GIRL: It's true that all good things must come to an end... 所有美好的事物都有结束的时候 八月也不例外

[09:24.56]...and August is no exception.

[09:26.40]They don 't call it ''fall'' for nothing. 人们不是无缘无故把它命名为“跌落” 注:Fall既有秋季的意思,也有跌落的意思,此为双关

[09:29.08]NATE (RECORDING ) : Hey, this is Nate. Please leave a message. 你好 我是Nate

[09:31.60]Nate, it's Catherine. Listen, Iast night was not smart. 有事请留言

[09:31.84]Nate 我是Catherine

[09:33.24]听着 昨晚的事并不明智

[09:35.40]In fact, it was very, very stupid. 事实上 那么做相当愚蠢

[09:38.44]Which is why we're gonna have to be more cIever. . . 所以我们回城以后偷腥 得更聪明些才是

[09:40.80]. . .when we get back to the city.

[09:42.48]CaII me when you get this. 收到信息后给我回电话

[09:45.12](PHONE RINGS)

[09:47.08]DarIing. 亲爱的

[09:48.28]Duchess. You weren't home when I packed up. 公爵夫人 我收拾行李的时候你不在家

[09:50.36]Just wanted to say goodbye to you and Dad before I Ieft. 在我走之前 想跟你和父亲说声再见

[09:53.52]Your father's in Boston tiII tomorrow, but I'm sure he sends his Iove. 你父亲明天才从波士顿回来 不过我想他会送上他的祝福的

[09:57.36]I'II see you in the city for dinner? I wanna hear aII about your summer. 听着 我在市里跟你一起吃晚餐吧

[09:59.16]我很想听听你整个夏天的收获

[10:00.68]And me yours. 我也同样好奇

[10:03.48]See you then. 到时候见

[10:06.92]Manhattan, here we come. 曼哈顿 我们来了(模仿OC……倒)

[10:09.60]GOSSIP GIRL: Cheers to that, Blair. 尽情欢呼吧 Blair

[10:11.56]Nothing says ''welcome home'' like a bottle of bubbly. 用香槟庆祝回家再好不过了...

[10:15.24]BLAIR: Ready? 开咯?

[10:16.80]GOSSIP GIRL: And a scandal bubbling. 绯闻也呼之欲出

[10:23.72](ROCK MUSIC BLARING ON HEADPHONES)

[10:32.40]Sorry. 对不起

[10:34.12]I'm done reading my magazine, and I know that you Iike. . . 杂志我看完了...

[10:35.64]我知道你喜欢看...

[10:42.28]. . .the music reviews, so if you wanna read it, you can. 音乐赏析 有空就看看吧

[10:45.16]Thank you. 谢谢

[11:07.64]-Want one? -No, thanks, I'm good. 来一个不?

[11:08.40]不用了 谢谢 我很饱

[11:24.36]I'm sorry. 对不起

[11:26.36]It's okay. 没关系

[11:38.16]So, what are your pIans Iater? 那么?

[11:41.28]I mean, besides racket sports with your new friend Chuck. 你晚些时候要干嘛?

[11:41.64]除了跟你的新朋友Chuck打壁球?

[11:44.40]WeII, the duchess was hoping we'd get dinner. 公爵夫人想让我们共进晚餐

[11:46.84]Dinner? I'd Iove to have dinner with your mother. 共进晚餐?

[11:48.32]我很高兴能跟你母亲共进晚餐

[11:49.92]Oh, she's my stepmother, actuaIIy. 其实她是我的继母

[11:51.92]Not that this makes her an any Iess forcefuI presence in my Iife. 虽然她还是很强势的介入了我的生活

[11:55.56]But I meant we are having dinner, she and I. 但是我想说的是我们共进晚餐 她和我

[11:57.80]We haven't seen each other much aII summer, so-- 整个夏天我们都没怎么见面 所以...

[12:00.52]Of course. I understand. 这是当然的啦

[12:01.92]我明白

[12:03.64]It's just you'II be missing my big party. 只是...

[12:06.00]你会错过我盛大的派对的

[12:07.72]You're having a party? 你要开派对?

[12:10.28]I can't beIieve I didn't mention it. 我真不敢相信我没跟你说(你就装吧)

[12:12.36]Every year I have a big " weIcome back to the city" party for aII my friends. 每年我都为我的朋友们开一个 “欢迎回家”派对

[12:16.68]It's onIy my favorite event of the year. 这是我一年之中最爱的盛会

[12:18.56]Then I'II teII the duchess we'II catch up another time. 那我就跟公爵夫人说一下 我们下次有机会再聚

[12:23.64]You don't have to, but thank you. 你没必要这么做 但是谢谢你 (好容易上当呀……==+)

[12:36.52]No offense, but don't you think you're a IittIe outmatched? 不是我说你 但是你不觉得你不太行嘛?

[12:39.00]At squash? I've been pIaying my father since the eighth grade. 打壁球?

[12:40.44]我从八年级开始就跟我老爸一起玩了

[12:42.08]-How good can Marcus be? -No, I mean as a guy. Marcus能厉害到哪里去?

[12:45.08]BIair wants to be a princess. . . 不是 我是说作为一个男人

[12:46.48]. . .and your greatest achievement is owning part of a burIesque cIub. Blair想成为公主 而你最大的成就 是拥有一部分夜店的股份

[12:49.32]Which is why I have to get to know him. See, no one's that perfect. 这就是我要了解他的原因

[12:51.88]知道吧 没有人是完美的

[12:53.40]Once he's out of the way, I'II have a cIear shot at BIair. 我一旦将他踢出局 Blair就是我的囊中之物了

[12:55.96]You know it's Iove when you start taIking Iike an assassin. 这一定是真爱 因为你开始用想杀人的口气说话了

[12:58.52]You're jeaIous of my new best friend. 我觉得你是嫉妒我交了新好朋友

[13:00.20]I have been hoping someone wouId tag in for a whiIe now. 我一直希望有人顶这个位置

[13:02.88](PHONE RINGS)

[13:07.32]HeIIo? 喂?

[13:10.08]I can't taIk right now. I'II have to caII you when I'm home. 我现在不方便说话

[13:11.20]我回家后再给你打电话

[13:13.96]If you need to work out the detaiIs of your takedown, don't Iet me stop you. 如果你有什么事要去摆平 不要管我尽管去吧

[13:17.44]You know me weII. But it's nothing. 知我莫若君 但是的确没事的

[13:29.80]VANESSA: It's stiII kind of a mess, but I think you get the idea. 现在还是乱糟糟的 但是我想你应该可以看个大致了

[13:34.96]WeII? 怎么样?

[13:37.08]You're being very quiet. Is that good quiet or bad quiet? 你一直都没说话

[13:39.44]是好得说不出话还是垃圾得不想说话?

[13:41.64]-Come on, I'm freaking out. -I'm freaking out. 快说 我要抓狂了

[13:44.96]This pIace is amazing. 我才抓狂

[13:46.16]-PeopIe might actuaIIy come here. -That's the idea. 这里太棒了

[13:46.68]- 肯定会有人来的 - 本来就是开门做生意嘛

[13:48.32]When I taIked about converting our storage space into a cafe. . . 我知道 但是当我说把柴房改成咖啡厅时

[13:51.20]. . .I was thinking of a foIding tabIe and a coffeemaker. 我估计就只有一张折叠桌和一台咖啡机

[13:55.00]Vanessa, thank you. Vanessa 谢谢你

[13:57.72]This is a great homecoming present. It's exactIy what I needed. 这个欢迎回家的礼物太棒了

[14:01.52]What you needed for what? Aren't you happy to be home? 正是我想要的

[14:01.92]你想要的什么?

[14:04.04]Yeah, of course. 回家了你不开心吗?

[14:04.16]这个当然啦

[14:05.84]I can't wait tiII the kids get back from the Hamptons. I miss them Iike crazy. 真等不及孩子们从汉普顿回来了

[14:08.08]我想他们都想疯了

[14:09.96]And they miss you too, but. . .? 他们也很想你 但是...

[14:12.72]No buts. I had a great time this summer. 没有但是

[14:14.00]我这个夏天过得很好

[14:15.68]I'd forgotten what it was Iike to be on the road. . . 我之前都忘记了行走在远方

[14:18.92]. . .performing for a Iive audience night after night. 每天晚上现场为观众演出的感觉了

[14:22.16]And now that you remember? 而现在你记得了...

[14:24.44]I'm gratefuI for the memory. 我很珍惜这段回忆

[14:27.12]Now, does this pIace actuaIIy serve coffee, or what? 现在这地方到底有没有咖啡卖?

[14:29.68]Yes, it does. 当然有

[14:33.16]To go, pIease. I need to head downtown. 打包

[14:35.96]One house bIend on the house. 我得去趟市里

[14:36.00]一杯本店特制咖啡 本店买单

[14:41.40]MAN: See what eIse you can find upstairs. 去看看楼上能找到些什么

[14:43.12]NATE: Excuse me. -You Nate ArchibaId? 不好意思

[14:45.40]Yeah, since this is my house, how about I ask the questions? 你是Nate Archibald?

[14:45.72]鉴于这里是我家 这个问题应该我来问?

[14:48.20]Don't worry. Your famiIy's Iawyer is upstairs, supervising. 别担心

[14:49.68]你家律师正在楼上监督

[14:52.32]Supervising what, exactIy? 到底监督些什么?

[14:53.80]Us. We've moved into your house. . . 我们

[14:55.76]. . .and we're going through every singIe thing your famiIy owns. 我们进驻你家 我们会仔细检查 你家的每件家什

[14:58.68]Wow, you're actuaIIy enjoying this, aren't you? 干这个你很享受 是吧?

[15:00.84]Look, no one wants to hoId a yard saIe. We want your father Iocked up. 听着 谁也不想来抄家

[15:04.72]No, we aIready toId the prosecutors, we don't know where he is. 我们只是想抓住你父亲

[15:05.16]不是 我们已经告诉公诉人 我们不知道他在哪里

[15:07.68]-That's too bad. -We'II deaI with it. 真不幸

[15:09.44]Maybe you wiII. 我们会来处理的

[15:10.92]But after spending so much time in your mom's cIoset. . . 也许你们会搞定的

[15:11.36]但是我花了这么多时间检查你老妈的衣橱 我觉得我很了解这位女士

[15:13.32]. . .I feeI Iike I know the Iady.

[15:15.16]I don't think she'II adjust so weII. 我不认为她可以适应这种生活

[15:25.08]CATHERINE (RECORDING ) : Hi, it's Catherine. Leave a message. 我是Catherine 请留言

[15:27.12]Hey, it's me. Listen. 是我

[15:28.60]I reaIIy need to taIk to someone, so. . . . 听着 我真的很需要跟人谈谈

[15:32.68]I need to taIk to you. So if you'd caII me, pIease. 所以我要跟你谈谈

[15:33.84]有空就给我打电话

[15:48.36]Something teIIs me you're off your game. 有什么事让你分心了吗

[15:50.64]-Anything I can heIp with? -Oh, no one can heIp. 我能帮上什么不?

[15:53.28]You sure? 没人能帮我

[15:53.64]你确定?

[15:55.20]WeII, it's the duchess. You know how it is. 是关于公爵夫人

[15:57.04]你知道的

[16:09.44]TeII me. 跟我说说

[16:11.40]No one's ever good enough. 没有一个是她看得上眼的

[16:14.32]I've dated a Iot of top-fIight girIs, and she aIways sends them running. 我跟很多一流的女孩儿 但是她总会让她们落荒而逃

[16:17.32]It's Iike she gets inside their head, figures out their worst fears, and just-- 就像是 她是她们肚子里的蛔虫

[16:21.64]RuthIessIy expIoits that fear. That's rough. - 知道她们心底最畏惧的东西 - 无情的让她们处于这种恐惧之中

[16:24.96]Not to mention, she's compIeteIy got my father's ear. 真难办

[16:25.36]更别提 她最会在我老爸那里吹枕边风了

[16:29.16]Of course, BIair's desperate to meet her. 当然啦 Blair迫不及待像见她

[16:31.84]And when BIair sets her mind on something. . . . 一旦Blair下决心要做什么...(不达目的绝不罢手)

[16:33.92]ExactIy. 可不是嘛

[16:43.40]That's the match. 玩得很尽兴

[16:45.00]I'd keep at it, but I have to get ready for BIair's party. 我很想再玩 但是我得赶去Blair的派对了

[16:47.48]-Party? Right. -Thanks, Chuck. 派对?

[16:48.84]是了

[16:51.20]We shouId do this again. See you at the Hudson? 谢谢你 Chuck

[16:51.44]下次有机会再玩

[16:53.96]Perfect. And there was a probIem with your ceII earIier. 回哈德逊再见了

[16:54.36]太好了 之前你的手机好像打不通

[16:56.52]Why don't I get your home number? - 你能给我你家的电话号码吗? - 没问题

[16:58.24]GOSSIP GIRL: Spotted: Chuck Bass putting his new BFF on speed dial. 抓到了 Chuck Bass把他的新好朋友 设置了快速拨号

[17:02.44]Is it the beginning of a beautiful bromance? 这是一场兄弟情的开端...

[17:04.64]-That was a good match. -You nearIy had me. 打得真爽 势均力敌

[17:06.76]GOSSIP GIRL: Or the end of Blair's bid to be British? 还是Blair嫁入英国皇室的终结?

[17:16.72]WeII done, Dorota. I Iike what I'm seeing. 做得好 Dorota

[17:19.36]Now, make the Iibrary the sky terrace, the ranuncuIus, dahIias. . . 计划得很好

[17:19.48]现在把(派对地点)藏书室改到露天阳台 把花毛茛换成大丽花

[17:22.76]. . .the Veuve CIicquot, Laurent-Perrier, and we have a party. 把凯歌皇香槟改成罗伦皮埃尔的 这样一来就是个像样的派对了

[17:25.76]Thank you, Miss BIair. 谢谢夸奖 Blair小姐

[17:26.92]This guest Iist, however, is a compIete page one. 这张嘉宾邀请单上的都是些书呆子

[17:29.24]-But those are your friends. -Then invite strangers. - 但是这些是你的朋友 - 那就去随便给我拉人来

[17:33.68]I have to present myseIf as a crown jeweI. . . 我要让自己成为闪耀的皇冠饰钻 而身边的其他人都是小小的

[17:35.88]. . .surrounded by other, smaIIer, sIightIy fIawed gems. . .

[17:38.92]. . .but quaIity stones nonetheIess. 虽然质量不错 但是暗含瑕疵的宝石

[17:40.76]And try to round up some peopIe who can vote. . . 再去找些成年人来 免得搞得像个 彻头彻尾的高中聚会

[17:42.76]. . .so it doesn't feeI Iike a totaI high-schooI party.

[17:45.68]A party at the Hudson, huh? 在哈德逊开派对 哈?

[17:47.68]I got your message. Since when are you having a party? 我收到你的短信了 你什么时候想要开派对了?

[17:50.16]Since it became cIear that Marcus does not think I'm worthy. . . 从我清楚的发现Marcus觉得 我不够格去见他的家人

[17:52.80]. . .of meeting his famiIy. - 天呀 - 显然我还要有长的路要走

[17:54.08]ObviousIy, I have some more work to do.

[17:55.88]-B, you don't have to do this. -Yes, I do. 你不用这么做的

[17:58.80]Marcus dated the descendant of Princess Grace. 是的 一定要

[17:58.80]Marcus跟格蕾丝王妃的直系孙女交往过

[18:01.24]His consort needs to be abIe to host royaI dinners. . . 他的配偶得能主办皇室晚宴 与暴君和独裁者应酬

[18:03.88]. . .and hobnob with oIigarchs and dictators.

[18:06.20]If you can't find common ground with a dictator, I don't know who can. 若你不能跟独裁者找到共同语言 我想这世界上就没人能了

[18:09.40]Dan Iikes soccer, right? Or footbaII, as Marcus caIIs it. Dan喜欢足球 对不对?

[18:11.32]英国人说的那种足球

[18:13.44]-You think it'd be too weird if he came? -No, not necessariIy. 你觉得他来会不会太尴尬?

[18:15.52]不 不会呀

[18:17.04]Good. You'II caII him. 很好 你给他打电话吧?

[18:18.28]Wait, so does this mean you actuaIIy think Dan has a redeeming quaIity? 等等 这是不是意味着你真的认为 Dan还有值得我去挽回?

[18:21.76]As Iong as he knows his arse from his ArsenaI, I think he's aces. 只要他了解阿森纳队 我就觉得他可以

[18:25.40]WeII, this couId be a good opportunity for us to get together and taIk. 这的确是个我们重新在一起 好好谈谈的机会

[18:29.68]-I have been thinking about the breakup. -What is to think about? 你知道的 这次分手我想了很久了

[18:32.80]You're finaIIy free from Downer Dan, and I have my oId Serena back. 还有什么好想的?

[18:33.16]你终于从死气沉沉的Dan那里解放了 我也终于找回了以前的Serena

[18:35.92]So come on, there's Iots of work to do. 快点来

[18:37.08]还有很多事情要忙呢

[18:46.28]-Nate. -Hey. CouId I taIk to you for a second? Nate

[18:49.04]-I'm actuaIIy in the middIe of something. -Oh, do you have a girI here? 听着 我能跟你谈谈吗?

[18:49.32]其实我有事正忙着

[18:52.32]-What about your devotion to BIair? -It's not a girI, it's business. 你带女孩子回来了?

[18:52.48]你对Blair痴迷怎么变了?

[18:53.96]不是女孩子

[18:56.20]I'm Iiquidating my shares in VictroIa. 是生意上的事

[18:56.36]我在清算我在Victrola的股份

[18:59.48]Wait, you're seIIing the cIub? But you Iove that pIace. 等等 你要把夜店卖了?

[19:02.20]Chuck, if you're trying to impress BIair, I mean, come on. 但是你很爱那个地方

[19:02.40]Chuck 如果你想要Blair对你另眼相看...

[19:05.52]What you said in the Iimo was right. 别这样

[19:05.84]听着 你在车里说的没错

[19:08.04]If I'm gonna compete with this guy, I have to rise to his IeveI. 如果我要跟这家伙竞争 我就要升级到和他一个层次

[19:10.80]But don't you think that's a IittIe extreme? 是倒是 但是你不觉得这样有点极端了吗?

[19:12.92]Maybe, but given the situation, it's the right thing to do. 也许吧 但是在这种情况下 这是正确的选择

[19:18.28]And I shouId probabIy get back to it. 我也该回去继续清算了

[19:21.40]The sooner I get it done, the sooner I can brag to BIair. 我要尽快搞定这个 好在Blair面前夸耀

[19:24.12]Okay. AII right. I'II see you. 好吧

[19:25.28]好的 再见

[19:33.68]Hey. Yeah, what's going on? 嘿

[19:35.44]怎样了?

[19:38.04]What are you up to right now? 你一会儿有什么安排吗?

[19:40.88]Is this gonna take Iong? 还要很久吗?

[19:42.08]I toId Mrs. ArchibaId we couId have it done by tonight. 我告诉Archibald夫人我们今晚就能完成

[19:48.96]-Hey. Hey, it's me. -Hey, you. Did you get my message? 嘿 是我

[19:51.68]Yeah. And before you say anything else... 好啊 收到我的信息了么?

[19:51.88]收到 听着 在你说任何事前

[19:53.48]. . .I just wanna Iet you know that this morning on the bus. . . . 我想先跟你说 呃 今早 呃 在公车上...

[19:58.28]Yeah, we didn't exactIy stick to the pIan, did we? 我们没有严格按计划进行 是吧?

[20:01.44]Well, no, the plan was deeply flawed. 不 那个计划太不靠谱了

[20:03.44]I think we overestimated our powers of restraint. 我想我们高估了我们的自制力...

[20:05.76]Or I did, at Ieast. 或者说至少是我高估了自己

[20:07.72]Yeah, me too. But then I reaIized something. 是啊 我也是 但之后我意识到一些事

[20:10.48]-Yeah, me too. -ReaIIy? - 啊 我也是 - 真的?

[20:12.44]Yeah, weII. . . 是的

[20:15.60]. . .I think if we wanna figure anything out for reaI. . . 我想我们想要把事情都弄清楚

[20:18.08]. . .you know, we do need to take some time. 我们需要花些时间...

[20:20.52]AIone. 独处

[20:22.28]Oh. 当然

[20:24.08]Sure.

[20:26.32]Yeah. But BIair's not gonna Iike that. 但是Blair可不会喜欢这样

[20:29.64]BIair? Blair?

[20:33.44]Yeah, that's actuaIIy why I caIIed. 是啊 我正是为了这事打电话给你

[20:35.24]Your knowledge of Premier League football... 你对英超的了解成了她完美计划中的一部分

[20:38.16]. . .is integraI to one of her schemes.

[20:40.12]-She just wants you to come to a party. -A party? 她想邀请你去参加派对

[20:43.20]Yeah, weII, I'II be there. And I reaIIy wanna see you. 一个派对?

[20:43.40]对啊 我也会去 我也想见到你

[20:50.00]Yeah, I guess we can start with the new plan tomorrow. 好吧 我想我们的计划可以明天再开始

[20:54.00]You know, they're obviousIy just trying to scare us to get us to rat out my dad. 很明显他们想吓唬我们 把我父亲供出来

[20:57.52]You do know where he is, right? 你明明知道他在哪 对么?

[21:00.76]Yeah, but I couIdn't. 是的 但是...

[21:03.04]我不能说

[21:05.84]Even after everything he's done. 即使他做了那些事

[21:08.24]Just had to put it out there. 只是要弄个清楚

[21:09.80]But if the worst-case scenario comes true. . . 但如果发生最糟糕的情况了

[21:11.92]. . .I promise my sister and I wiII give your mom some pointers. . . 我保证我和我的妹妹 会给你母亲些省钱秘笈

[21:14.64]. . .on how to do more with Iess.

[21:17.48]I'd Iove to see that. 我乐意之极

[21:18.68]The SaIvation Army's having a bag saIe on Saturday. 周六救济军会有个包包销售会

[21:21.04]And Ruby knows this pIace in the ViIIage that has two-for-one taco night. Ruby知道镇上有个地方有个 二对一女性狂欢之夜

[21:25.04]-Stop it. -It's Iesbian-Mexican. 得了吧

[21:27.48]Sometimes her band pIays there. 是墨西哥女同志狂欢

[21:27.56]他们的乐队有时在那演出

[21:29.24](PHONE RINGING ) 等我一会 好么?

[21:31.40]Just one second, okay?

[21:38.00]-Hey, Mom. -Hey, Nate. - 妈 - 你好 Nate

[21:39.76]I just wanted to apoIogize for scaring you this morning. 我为今早吓到你的事道歉

[21:43.04]It turns out I was abIe to fix things after aII. 最后事情都解决了

[21:45.56]How? You didn't teII them where Dad is, did you? 你怎么做的?

[21:47.88]Of course not. I just got a Ioan from a famiIy friend. 你没有告诉他们爸爸在哪吧?

[21:48.12]当然没有

[21:49.60]我向一个朋友借了钱

[21:52.12]-From who? -That doesn't matter. 向谁借的?

[21:55.00]I just find it hard to beIieve you opened up to one of the book-cIub Iadies. . . 这个无关紧要

[21:55.16]好吧 但是我觉得难以置信的是

[21:56.68]你居然告诉一个书友俱乐部的人 我们彻底破产了

[21:58.36]. . .and toId them we're broke.

[22:00.04]He's not in the book cIub. He's outside of my reguIar circIe. 他不是书友俱乐部的人

[22:01.40]他不在我日常交际圈内

[22:02.96]Oh, so you asked someone you bareIy know for money? 那你是向陌生人要钱?

[22:05.32]I didn't ask, he offered. 我没有向他要

[22:07.04]And when I tried to refuse, he insisted that it was the right thing to do. 他主动这么做 我要拒绝 但他坚持 说这件事是该做的

[22:10.44]The right thing to do? 该做的?

[22:13.68]You said he's outside of your reguIar circIe? Is he in mine? 你说他不在你日常的社交圈内?

[22:17.52]Nate, pIease stop it. Let me do this. 那是我圈子里的人?

[22:17.64]Nate 别问了

[22:20.36]Okay, fine. I won't bring it up again. - 就让我这么做 - 好吧

[22:21.04]我不会再提了

[22:28.84]-Everything okay? -No, actuaIIy, it's not. 没事吧?

[22:30.24]不 事实上 出了点事

[22:32.08]Look, I gotta go. 听着 我得走了

[22:33.28]I'II come back Iater tonight, but I have to find Chuck first. 晚上我会再来 现在我要先去找Chuck

[22:36.64]Oh, Iook, I forgot to teII you, the pIace Iooks great. 我忘了告诉你 这地方非常棒

[22:39.36]I'm so gIad I caIIed you. I reaIIy missed you this summer. 我很高兴打了电话给你

[22:41.00]这个暑假我很想你

[22:45.32]Thanks. 谢谢

[22:47.48]Me too. 我也是

[22:57.40]CharIes Bass? Charles Bass?

[23:02.52]I'm sorry. 抱歉

[23:03.88]I wasn't expecting anyone so young. Or so beautifuI. 我没想到你如此年轻美丽

[23:07.32]Just because I didn't give birth to Marcus. . . Marcus不是我亲生的 并不代表我不关心他

[23:09.36]. . .doesn't mean I'm any Iess interested in his weII-being.

[23:12.80]I don't usuaIIy take meetings with chiIdren, CharIes. . . 我一般不和小孩这么见面 Charles 你有什么想说的呢?

[23:15.36]. . .so, what do you have to say for yourseIf?

[23:23.84]PIenty. 很多

[23:25.12]GOSSIP GIRL: Lordy, lordy, look who 's 40. Or at least a well-preserved 38. 天啊 看看这已经40 或者保养甚佳的38岁女人

[23:29.52]We knew Chuck had a thing for older women... 我们知道Chuck喜欢年长女人 但究竟这是桩险差 还是精打的算盘呢?

[23:31.56]...but is this Risky Business or strictly business?

[24:05.64]Wasn't that wonderfuI? 很棒吧?

[24:07.88]Thank you, Ingrid and Beatrice. 谢谢Ingrid 还有Beatrice

[24:10.40]I'm Ingrid. She's Beatrice. 我是Ingrid

[24:12.72]That's what I said. 她是Beatrice

[24:12.96]我就是这么说的

[24:16.48]-I just Iove Mozart. -That wasn't Mozart-- 我爱莫扎特

[24:18.32]Come, come. 那不是莫扎特

[24:18.80]来 过来

[24:23.36]BIair, who are these peopIe? Blair 这些都是谁?

[24:25.32]Dorota invited them. Dorota请他们来的

[24:26.68]不是吧

[24:31.08]-No-- -Excuse me. - Dan 嗨! - 抱歉

[24:32.40]-Sorry. BLAIR: Dan. Hi.

[24:33.96]Come meet the Iord. 过来见见我的贵族大人

[24:35.28]Okay. HeIIo, Iord. I'm Dan Humphrey. 好的

[24:36.84]你好 贵族大人

[24:38.80]Marcus Beaton. Nice to meet you, Dan. Do you know Serena? 我是Dan Humphrey

[24:39.16]- Marcus Beaton - 很高兴见到你 Dan

[24:41.08]你认识Serena么?

[24:44.16]-I do. -He does. 认识

[24:45.52]是认识

[24:47.80]Dan is a footbaII fanatic. He's a huge CheIsea fan. Dan是个足球狂热分子

[24:51.68]Oh, me too. I just Iove the BaIenciaga store. 他是切尔西迷

[24:51.88]我也是

[24:52.96]我爱死巴黎世家的店了

[24:59.36]-Freshen your drink? -Yes, pIease. 给你加点喝的?

[25:01.04]好的

[25:04.96]So she actuaIIy refers to him as " the Iord" ? 那么...

[25:06.16]她总是叫他"贵族大人"?

[25:08.88]Yeah. 是啊

[25:10.96]I'm so gIad you're here. 你能来我太开心了

[25:15.00]-Chuck. -The name's Dan. Chuck

[25:17.28]No, Chuck's here, and BIair didn't invite him. 我的名字是Dan

[25:17.24]不 Chuck来了 但是Blair没有邀请他

[25:20.44]WeII, maybe he's her pIus one. 也许他是和别人一起来的

[25:26.08]-What are you doing here? -BIair. 你来这干嘛?

[25:28.40]That's Nate's. . .mom's friend. Blair

[25:28.60]那是Nate的...

[25:30.20]妈妈的朋友

[25:31.92]I have to go. I'II be back. 我要离开一下 一会回来

[25:33.36]I thought you might Iike to meet my friend. 我想你会很高兴认识我的朋友

[25:35.52]Why? So she can warn me about the effects of too much Botox? 为什么?

[25:36.56]以便让我提醒自己不要打太多肉毒杆菌?

[25:39.32]BIair, is it? Blair对么?

[25:43.20]I'm Duchess Beaton. 我是Beaton公爵夫人

[25:47.52]-Duchess. SERENA: The duchess? 公爵夫人

[25:49.64]公爵夫人

[25:52.60]Nice to meet you. 很高兴见到你

[26:03.00]A IittIe soon for fIowers, no? 我不在就开始放花太早了吧

[26:05.00]Just a few finishing touches. 最后的点缀而已

[26:06.60]Much better job than I couId've ever done. 比我做的好太多了

[26:08.84]You just weren't here to do it. 你只是没有亲力亲为而已

[26:10.36]Sure, but you were. How wouId you Iike to continue? 是啊 但你亲力亲为了

[26:13.88]Why? 你想怎么继续呢?

[26:14.00]为什么?

[26:15.56]Where have you been aII day? 你一整天都上哪去了?

[26:17.16]I had a meeting with Tanya DoneIIy. She has a coIIege tour coming up. 我和Tanya Donelly见了一面

[26:19.28]她有个大学旅行

[26:21.04]Another tour? 又有旅行?

[26:23.72]What do Dan and Jenny think? Dan和Jenny怎么想?

[26:25.64]WeII, before I asked them, I wanted to see if it was even possibIe. 在我问他们之前 我要先确定是不是可行

[26:30.20]AIison's open to coming back for a whiIe Ionger. . . Allison要回来待一段

[26:32.80]. . .but I know that summer's over and you've got your schooIwork. 但我知道暑假结束了 你也有学业要完成

[26:35.72]Yeah. Home schooIing reaIIy ties me up. 是啊 学业确实很忙

[26:39.64]If, however, you're asking if I don't mind sticking around whiIe you're away. . . 但是 如果你不在的时候 需要我帮你照看一下

[26:43.44]. . .it's not exactIy brain surgery. 并不像脑外科手术那么难

[26:45.88]But are you sure you wanna Ieave so soon? 但你真的确定你要走?

[26:47.68]WeII, if I'm honest, I'm not sure what I want. 说实话 我不知道我要什么

[26:50.24]This was supposed to be my chance to get it aII out of my system. 这该是让我放弃所有执念的机会

[26:54.40]But I didn't know how much I missed it. 但我不知道我有多怀念它

[26:57.68]I'm not done. 我还没有放弃

[26:59.52]Wow. That is honest. 你很诚实

[27:03.48]WeII, whatever you decide. . . 无论你做什么决定 我喜欢整理和照看这地方

[27:05.32]. . .I Ioved fixing up the pIace and I'd be happy to stick around.

[27:09.20]Just Iet me know. 想明白了告诉我

[27:10.68]-Thanks. SERENA: Come on. 谢谢

[27:12.20]If you reaIIy Iike him, just apoIogize. 如果你真的喜欢他 去道歉

[27:14.20]What good wiII it do me now? 现在这样还有什么用?

[27:16.92]Thank you.

[27:19.68]BLAIR: Duchess. 公爵夫人?

[27:21.12]I'm so sorry about what I said about the Botox. 我想为之前说肉毒杆菌道歉

[27:24.80]Your work is fIawIess. 你的肉毒杆菌打得完美无瑕

[27:29.04]Look, I know you're here with Chuck. 我知道你和Chuck一起来的 我也知道他对你怎么说我的

[27:31.64]And I can onIy imagine what he's said about me.

[27:34.80]Limo sex, the sociaI torture of freshmen, bIackmaiI. 在加长车里做爱 对新生的社交折磨 勒索

[27:38.36]But I assure you, there's an expIanation for aII of it. 但有个原因可以解释一切

[27:42.48]Save your breath, BIair. Chuck didn't teII me a thing. 省省吧 Blair

[27:44.64]Chuck没有告诉我任何事

[27:46.60]Oh. 他没有?

[27:47.88]-He didn't? -He didn't? 等等 他没有?

[27:49.92]I toId him not to bother. None of it makes any difference to me. 我告诉他不用说了 这些对我没有意义

[27:52.92]Because nothing wiII change the fact that despite your best efforts. . . 因为无论如何也不会改变这样的事实

[27:56.44]. . .which are compIeteIy transparent, by the way. . . 无论你如何做无谓的努力

[27:58.72]. . .Marcus is never going to end up with a IowIy WaIdorf. Marcus绝不会和你这样低贱的人在一起的

[28:06.48]Nate. Nate

[28:09.08]Hey. - Nate - Catherine?

[28:10.40]-Nate? -Catherine?

[28:12.00]You two know each other? 你们认识对方?

[28:13.32]No. No, no. Yeah, weII, just from book cIub this summer. 不 不 不 不

[28:15.12]是的 今夏的书友会开始认识 仅此而已 是吧

[28:16.80]But that's it. They've had no other personaI contact. 没有其他私人接触了

[28:20.48]BIair's dating Catherine's stepson. Blair正和Catherine的继子约会

[28:23.00]And, Catherine, Nate's BIair's ex. Catherine Nate是Blair的前男友

[28:26.08]GOSSIP GIRL: What's this? Chuck's date and Blair's date are mother and son... 这是怎么回事?

[28:27.56]Chuck和Blair各自的约会对象是母子?

[28:30.24]...and Nate and Blair are exes... Nate和Blair过去是情人 Nate和这位母亲在同一个书友会?

[28:32.64]...and Nate and the mother are in a book club?

[28:35.60]Now, there's a novel plot twist. 真是小说里才有的峰回路转啊

[28:42.24]This party's a compIete bust. 这个派对烂透了

[28:46.16]-My whoIe Iife's a bust. -WeII, it serves you right. 我的生活烂透了

[28:47.68]这其实也很正常

[28:49.48]You were scheming to convince Marcus you're someone you're not. 你设法向Marcus证实你不是真正的你

[28:53.16]But my intentions were good. 但我的动机是好的

[28:56.32]I reaIIy do Iike him, I just. . . . 我真的很喜欢他

[28:57.08]我只是...

[28:59.36]As soon as I knew he Iiked me, I wouId've reIaxed, dropped the pIotting. . . 只要知道他喜欢我 我就能放松下来

[29:01.12]放弃那些操控和计谋 好好做个最佳女友

[29:03.24]. . .and devoted myseIf to being the best girIfriend ever.

[29:06.44]See? Thank you. There's my B. 明白了吗?

[29:06.84]谢谢 这才是我的好小B

[29:08.08]若是这样她会让你和Marcus在一起的

[29:09.96]Show this girI to Catherine and she'II want you to be with Marcus.

[29:13.08]This is you. Just be yourseIf. 这就是你 做自己就好了

[29:15.24]She made " WaIdorf" rhyme with " Spears. " 她说得我的像小甜甜布兰妮一样

[29:17.92]I may as weII have gone commando and heId my party at NyIa's Burger Basket. 也许我该和布兰妮一样 不穿内衣地在快餐店举行派对

[29:23.00]Fine. WhiIe you stand here and feeI sorry for yourseIf. . . 好吧

[29:23.72]如果你还要在这自怨自艾 诋毁Kentwood一家的话 我就去找Dan了

[29:25.84]. . .and denigrate the fine peopIe of Kentwood, I'm gonna go find Dan.

[29:29.28]Cheer up. 振作点吧

[29:35.88]I can't beIieve you'd do this to me. 真不敢相信你这么对我

[29:37.92]Bring the duchess to BIair's party? What do you care? 把公爵夫人带来Blair的派对?

[29:40.40]No, I know about the money. 和你有什么干系?

[29:40.64]不 我知道钱的事情了

[29:43.04]Nate. Nate...

[29:44.24]No, you weren't trying to seII VictroIa to impress BIair. 不

[29:45.44]你不是为了讨好Blair 而要卖掉Victrola

[29:47.60]-You did it to Ioan my famiIy money? -Look, you say it Iike it's a bad thing. 你这么做是为了借钱给我家?

[29:49.44]瞧瞧 说得好像我是在做见不得人的事情

[29:51.28]And maybe you were just doing it to be a friend. . . 不 可能你以为这样能证明你是个好朋友

[29:53.52]. . .but I wouId never Iet you do that. 但我绝不会让你这么做的

[29:55.16]You knew that, which is why you didn't teII me. 而你也知道这点 所以你才不让我知道

[29:57.56]Yes, it is. So what? 是啊

[29:59.64]You go behind my back, make a deaI with my mom? - 那又怎样? - 那又怎样?

[29:59.84]你背着我和我妈妈做了这笔交易?

[30:01.80]She caIIed me to see if I thought you were okay. 她打电话给我 问我有没有觉得你有什么异常

[30:03.92]I didn't know what she was taIking about. 我根本不知道她什么意思 因为你也没吭声说你出了什么事情

[30:05.68]You didn't teII me anything was wrong.

[30:07.32]I'II teII you what's wrong: my best friend Iying to my face. 那我来告诉你出了什么事情 我最好的朋友当着我的面在撒谎

[30:10.36]NormaIIy I wouId agree with you. 通常情况下 我同意你的意见

[30:11.88]But for your mom to open up about something Iike this. . . 但是你妈妈都打开天窗说亮话了 你说事情是不是已经糟糕到一个程度了

[30:14.32]. . .don't you think it has to be pretty bad?

[30:16.64]-I'II handIe it, okay? -How? - 我会处理的 好吗? - 怎么处理?

[30:24.24]-Dan, are you Ieaving? -I have to get Jenny from the train. Dan 你要走了?

[30:26.88]-I didn't know if you were coming back. -How about coming with you? 我要去接Jenny的火车

[30:27.28]我不知道你回不回来...

[30:28.68]我跟你一起去 怎么样

[30:33.84]Why don't we get out of here? 我们走吧

[30:36.40]Who are we kidding? 我们在骗谁呢

[30:38.40]What do you say we just forget thinking and foIIow our hearts? 让我们就不要多想了 顺从我们的心吧

[30:47.04]Are you sure that's your heart you're foIIowing? 你肯定你顺从的是你的心? 因为...

[30:49.28]Shut up, or I'II change my mind. 闭嘴 不然的话我可要改主意了

[30:50.84]Hey, cIearIy there are other forces at work in the universe. 嘿 显然 天地间存在某些力量

[30:53.60]Forces much more powerfuI than us. 比我们本身来得强的力量

[31:00.68]-I'm gIad we had this IittIe taIk. -Oh, are you two back together, or. . .? 很高兴我们进行了这段交谈

[31:02.48]你们又和好了 还是...

[31:05.24]-No, this is just a friendIy. . . . -Kiss, yeah. 不不 只不过是 呃 表示友好的

[31:08.40]DAN: Mm-hm. - 吻 - 是啊

[31:11.20]Okay. Are you coming? 好吧

[31:12.36](PHONE BEEPING ) 你来吗

[31:16.32]No, no, you guys. . . . You guys just go ahead. 呃 不不

[31:17.00]你们 你们先走吧

[31:19.92]Oh, good, because this eIevator's gonna be in use. 很好

[31:21.36]因为这个电梯自有用处

[31:27.60]-Hey. -This is so messed up. 乱成一团了

[31:29.76]Your ex dating my stepson? Yes, it is. 你的前女友和我的继子交往?

[31:31.20]是啊

[31:33.92]But I actuaIIy do know you, Nate. 我其实挺了解你的 Nate

[31:36.72]That isn't what's bothering you. 不是这个在让你困扰

[31:39.16]I think I'm starting to get it, you know? 我觉得我都已经开始上道了

[31:41.40]How things are gonna be now that the summer's over. 事情会是怎么样的 夏天结束了

[31:44.36]It wouId be kind of nice to have someone who couId actuaIIy be there. 我是说 有你在的确很好

[31:48.40]But when the best version of the situation. . . 但是 最好的情况会是 我要变成Blair的公公?

[31:50.76]. . .is that I'm gonna become BIair's father-in-Iaw. . .

[31:53.24]. . .I think it's just time to move on, Catherine. 是时侯开始大家各自前进了 Catherine

[31:55.28]No, wait, Nate, come on. I'm here now, and I wanna taIk. 不 等等 Nate 我在这儿呢 听我说

[31:58.28]Just teII me what's going on. 告诉我到底出了什么事情

[32:13.08]RECORDING: You have one unheard message. 你有一条未接信息

[32:16.48]Unheard message. 未接信息

[32:17.64]JENNY: Hey, Dad, it's me. 嘿 老爸 是我

[32:18.80]I talked to Dan, so he's gonna pick me up, so I'll just see you at home, but-- 我和Dan说了 他会来车站接我

[32:20.84]那就家里见了 但-哦 天啊

[32:22.80]Oh, my God, stop it. Sorry, Dad. 停下

[32:25.00]I gotta go kick Eric's ass in a water fight. Love you. Bye. 不好意思 老爸 我要让Eric尝尝我的超级水弹的厉害

[32:27.04]爱你 再见

[33:18.96]Yeah, hey, Tanya. It's me, Rufus. Tanya 是我Rufus

[33:23.40]I think Anne ArchibaId wouId rather die than Iose her house, her things. 我想Anne Archibald 宁可死也不愿意失去她的房子和财产

[33:27.04]-They're her whoIe identity. -That's why I won't Iet that happen. 这是她身份的象征

[33:28.08]所以我也不会让那些发生

[33:30.20]I'II find a way. 我会想到办法的

[33:31.44]It's not what she'II have to Iive without, it's what she'II have to Iive with. 天啊 但是关键不是在于她要失去什么

[33:33.00]而是她必须承担什么

[33:35.28]The scandaI wiII destroy her. 我是说 丑闻会毁了她的

[33:36.92]Can you imagine her watching her house seized. . . 你能想象得出 她眼睁睁看着房子被没收的情景吗

[33:39.16]. . .her grandmother's jeweIs up for auction? 看着她祖母留下的珠宝被拍卖?

[33:41.20]I toId you, I'II figure something out. 我说了 我会想到办法的

[33:44.48]I can handIe this. I just need some time. 我会处理得好

[33:45.72]我只是需要一点时间

[33:47.56]Yeah.

[33:49.72]You can take care of this. 你能处理得好...

[33:53.68]With my heIp. 如果我帮忙的话

[33:57.08]It couId just be between you and me. No one wouId have to know. 这只是你和我两个人的事

[33:58.60]没有第三个人会知道

[34:02.60]I care about you, Nate. I wouId do it for you. 我喜欢你 Nate 我会帮你的

[34:05.68]What wouId I have to do for you? 那我要为你做什么?

[34:11.92]MAN: Come on, man, Iet's get out of here.

[34:13.52]-Dorota, have you seen the duchess? -In the Iibrary. Dorota 你看到公爵夫人了吗?

[34:15.24]在图书室里

[34:36.92](NATE & CATHERINE MOANING )

[34:47.20]Oh, my F-ing God. 我的天啊

[35:00.08]WeII, I don't have to expIain myseIf to you. 我不需要向你解释什么

[35:02.16]No expIanation necessary. 是不需要解释

[35:03.44]-I think I got it. -Catherine? 我想我知道是怎么回事

[35:05.12]Catherine?

[35:06.72]She'II just be one more minute, if you don't mind. 借用她一会儿 如果你不介意的话

[35:16.00]Here you go. 给你

[35:18.88]Can I just say how sorry I am that I judged you earIier? 我为先前对您的"妄断"表示抱歉

[35:21.72]You judged me? 你的"妄断"?

[35:22.88]I thought you were just a caIIow, sociaI-cIimbing former swimsuit modeI. . . 我以为你只是个羽翼未丰

[35:24.88]靠着婚姻爬上上流社会的前泳装模特

[35:26.52]. . .who married above her station, onIy to be ensIaved by her own insecurities. 时时要担心着自己的地位不保

[35:30.44]But now that I've seen you roIIing around on the fIoor with my adoIescent ex. . . 但现在我看到你和我那未成年的前男友 在地上跌滚摸爬

[35:34.88]. . .I understand you have a compassionate side too. 我想原来你也还蛮有同情心的呢

[35:37.40]What are you saying, BIair? 你在说什么啊 Blair?

[35:39.20]That I think you'II find it in your heart to take pity on me. . . 我是说你也应该会同情我的

[35:42.68]. . .and in spite of my common, IowIy, unroyaI ways. . . 谅解我这平凡 低下 非皇族的血统

[35:47.04]. . .accept that I have true feeIings for Marcus and that he has them for me too. 接受我与Marcus之间互有真爱的事实

[35:51.00]I think that wouId be the best thing for both of us, don't you? 我想这对我们两都有好处吧 不是吗

[35:54.72]Oh, there you are. 哦 你在这里啊

[35:56.08]-HeIIo, darIing. -HeIIo, darIing. 好啊 亲爱的

[35:57.52]Am I too Iate? 我来晚了吗

[35:58.68]As soon as I heard you were at BIair's party, I knew I had to find you. . . 我一听说你也来了Blair的派对 公爵夫人 我就知道必须赶来减轻点损失

[36:01.80]. . .and do damage controI. 来得及吗 还是你已经吓到Blair了?

[36:03.08]Is there stiII time, or have you aIready scared BIair off?

[36:08.52]Not at aII, dear. 一点也没 亲爱的

[36:10.00]BIair here is a treat. I can see why you're so fond of her. Blair太棒了

[36:11.48]我也算明白你为什么这么喜欢她了

[36:14.76]-She never Iikes my girIfriends. -She just had to get to know the reaI me. 她从来不喜欢我的女朋友

[36:17.28]因为她了解了真正的我啊

[36:19.56]Did you say " girIfriend" ? 你刚刚是说了"女朋友"吗

[36:32.72]-She asked you to make a dress? -I know, right? 她让你帮她做条裙子?

[36:34.76]I aIready did some sketches on the train. Dad! 是啊 我在火车上已经画了些草图了

[36:37.16]Jenny! Hey. 爸爸!

[36:37.36]Jenny!

[36:39.00]Oh, I missed you. It's so good to see you. 想死我了 见到你太好了

[36:41.08]And a kitchen fuII of food. I'm starving. Hey, Dad. 还有一厨房的食物 我都饿死了

[36:44.28]Yeah, a IittIe Caprese saIad, a IittIe gnocchi with pesto. 嘿 爸爸

[36:44.72]- 番茄沙拉 香蒜沙司团 - 好棒

[36:47.24]First Humphrey famiIy meaI of the faII, I figured we shouId do something speciaI. 秋天Humphrey一家的首次聚餐 应该再弄些特别的

[36:51.12]I wanna hear aII about the Hamptons and everything that happened this summer. 是啊

[36:51.56]你们得把这个暑假在汉普顿的事情 详详细细地告诉我

[36:54.36]-Sounds Iike Jenny's got some stories. -So does Dan. You hear he finished his? 貌似Jenny有好故事呢

[36:55.92]Dan也是

[36:57.80]-It finaIIy has an ending? -WeII, this chapter does, yeah. 知道他已经写完了他的大作了吗

[36:58.00]终于有结尾啦

[37:00.32]-Chapter? -Yeah, I thought it was a short story. 哦 这章是结束了

[37:00.72]这章?

[37:02.56]-I'm thinking of reworking it into a noveI. -Oh, a noveI. 我还以为是个短篇呢

[37:02.80]我在考虑是不是写成长篇小说

[37:04.68]哦 长篇小说

[37:06.32]That's not ambitious. 也不能说是雄心勃勃

[37:07.88]Someone must think his Iife's pretty fascinating. 是啊 有人一定以为他的生活有多精彩呢

[37:10.12]Oh, thanks for the support, guys. You'II both be written out. 谢谢支持啦

[37:13.00]WeII, what about you, Dad? You were on the great road trip. 你们都会被写进去的

[37:12.88]你怎么样 爸爸?

[37:15.52]Any stories worthy of your memoir? 你可是沿着美国大玩了一通啊

[37:15.80]能不能给你的大事记添上两笔啊

[37:17.72]Oh, you know, it was fun, but there's no pIace Iike home. 好玩是好玩 但是总比不上家里头

[37:21.12]WeII, that's originaI. 这个想法倒是很新鲜

[37:22.64]If you do write a memoir, you shouId think about a ghostwriter. 如果你真要写个大事记 那得找个代笔的

[37:25.16]I toId you your back couId never handIe those bunk beds. 我早告诉你 你肯定受不了火车硬卧的

[37:27.60]Face it, Dad, you're getting oId. 面对现实吧 爸爸

[37:29.76]Yep, that's it, aII right. 你越来越老了

[37:30.28]是啊 说得很对

[37:32.48]-This Iooks good. -Looks fantastic. 看上去很好吃啊

[37:34.20]I'II have two because they're my favorite. 是非常好吃

[37:39.04]BLAIR: You were right, as usuaI. -I don't want to say " I toId you so. " 你是对的 一向如此

[37:40.76]我不想再说我早告诉过你的 但是...

[37:42.28]AII I had to do was just be myseIf and Catherine Ioved me. 我只要做好自己 Catherine就会喜欢我的

[37:45.28]I'm proud of you, B. 真为你骄傲啊 B

[37:48.60]-Oh. Great. -ActuaIIy, Serena, can we have a second?

[37:50.48]太好了

[37:51.60]Serena 能让我们单独谈谈吗

[37:56.48]SERENA: I'II take that. 哦 给我

[37:59.76]I'II just be Ieaving you two aIone. 我马上就走 让你们单独谈谈

[38:03.56]-Did you enjoy meeting Duchess Beaton? -I did. 觉得和Beaton公爵夫人见见面怎样?

[38:06.24]非常好

[38:07.80]-That's not sarcasm in your voice, it's-- -Victory. 你的声音听上去不像是讽刺

[38:10.92]I know. Your pIan to ruin me totaIIy backfired. 压倒性胜利

[38:11.36]我知道

[38:12.64]你的诡计适得其反

[38:14.36]Turns out Marcus' mommy is even sicker than you are. 事实是Marcus的妈妈比你更变态

[38:18.08]You got aIong great. 你们处得不错

[38:19.52]I think she recognized a part of herseIf in me. 我觉得她从我看到了一点儿自己的影子

[38:22.04]Or rather, I recognized someone in her. - 或者说她那有我熟悉的味道 - 我不懂

[38:24.84]-I don't foIIow. -AII you need to know is that you Iost. 你只要知道你输了 就够了

[38:28.12]But don't be too hard on yourseIf. It was a soIid effort. 但别太自责

[38:31.40]Tomorrow is another day. 硬仗打得不错

[38:31.64]明天又会是新的一天

[38:33.52]-Good night, Chuck. -Good night, BIair. 晚安 Chuck

[38:35.64]晚安 Blair

[38:50.72]-Hey, Nate. -Hey. 嘿 Nate

[38:53.24]So that maybe took a IittIe Ionger than you thought. 那么 你要迟些再来?

[38:55.76]A IittIe bit, yeah. 迟些 恩

[38:58.56]Hey, Iisten, I'm so sorry. . . 嘿 听着

[39:00.32]. . .but I'm not gonna be abIe to make it back tonight. 我 我很抱歉 但是今晚可能不行了

[39:02.56]I figured. It's okay. 了解

[39:03.84]I was tired anyway, so we'II hang out another time. 没事 我也累了

[39:04.96]那我们改天再约

[39:07.16]Oh, yeah, yeah, for sure. 恩 恩 一定

[39:09.60]-So, Iook, I'II caII you Iater, okay? -Okay. 那么 我晚些再打你电话 好吗

[39:13.76]-Bye. -Bye. 好的 再见

[39:14.80]再见

[39:46.88]We good? 我们还好吧

[39:49.84]We're good. 还好

[40:01.20]GOSSIP GIRL: Every summer, vacationers traverse the globe... 每个夏天 旅游者踏遍世界 寻找新的视野和经历

[40:03.76]...in search of new sights and experiences.

[40:06.72]But when it comes to scandal, I'll take Manhattan every time. 但要说到绯闻 曼哈顿是永远圣地

[40:11.56]Welcome home, Upper East Siders. You know you missed me. 欢迎回家 上东区的居民们

[40:15.52]X O X O, Gossip Girl. 你们一直在想念我 亲亲抱抱 流言蜚女

[40:40.96]SubtitIes by SDI Media Group

[40:43.12](ENGLISH SDH)

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南阳市农干校家属院英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐