影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 绯闻女孩 > 绯闻女孩第二季 >  列表

绯闻女孩第二季07

所属教程:绯闻女孩第二季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8661/s2e07.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.08.17 16:40:59
[00:01.08]GOSSIP GIRL: Gossip Girl here, your one and only source... 流言蜚女驾到...
[00:03.48]...into the scandalous lives... 你了解曼哈顿上流社会丑闻的唯一途径
[00:04.80]-...of Manhattan 's elite. -Gossip GirI was right. I'm gay. 流言蜚女没爆错料
[00:07.68]Every time Mom brought home someone they'd end up married. 我的确是同志
[00:07.40]每次老妈把某个对她说
[00:09.12]"我爱你"的男人带回家 他们最后绝对会结婚
[00:10.68]I'm not ashamed. I may have conceaIed things in the past, but not anymore. 我就是我 没什么好羞耻的
[00:11.80]我过去也许有隐瞒的事情 但将来不会再这样了
[00:14.44]The bad news is Catherine is a Iying whore who's sIeeping with her stepson. 坏消息就是你女友Catherine 是个满嘴谎话
[00:16.40]爱操纵他人 和她继子上床的荡妇
[00:18.52]The good news is I got them to Ieave. 不过好消息就是 我已经"说服"他们俩离开这里
[00:20.44]Why do you care for Humphrey? He's nothing. 你怎么开始关心那个呆Humphrey了?
[00:22.64]I think he's pretty cooI. 他什么都不是
[00:24.08]The onIy person with fewer friends than you is Dan Humphrey. 其实我觉得他挺酷的
[00:23.84]唯一比你更少朋友的就是Dan Humphrey
[00:27.16]Because he's something you'II never be, a human being. 而原因是他懂得你永远无法做到的事 就是做人
[00:31.48]GIRL: Where has she been?
[00:32.72]GOSSIP GIRL: And who am I?
[00:34.08]That's one secret I'll never tell.
[00:37.20]You know you love me. X O X O...
[00:41.48]... Gossip Girl. 流言蜚女 第二季 第07集
[00:43.76]GOSSIP GIRL: There's nothing quite like autumn in New York. 没什么能和纽约的秋天一比
[00:46.36]But it's not only the leaves that change. 不仅仅是叶子的颜色变了
[00:49.08]Something in the air brings out the true colors in everyone. 每个人也在秋天的空气里 秀出了他们的真本色
[00:53.48]Why are you aII so quiet? 怎么你们全都不说话?
[00:55.64]Good morning. 早上好
[00:58.60]Bart. You're back earIy. Bart 你提前回来了
[01:00.28]My meeting wrapped up sooner than expected. 我的上轮会议结束的比预期早
[01:02.40]Rushing home to the famiIy. How Iong is this Iayover? 急切重归家的怀抱啊
[01:05.48]Didn't LiIy teII you? I'm here for the Iong hauI. 你这次打算在这歇多久?
[01:05.76]Lily没告诉你吗?
[01:08.28]Just in time for our housewarming party tomorrow night. 我这次不打算走了
[01:08.52]而且正巧赶上我们明晚的迁居派对
[01:11.12]I've been meaning to ask you, can we bring friends? 呃 我刚想问你呢
[01:14.08]Of course, dear. Oh, did you get the IittIe suit that I Iaid out for you, Serena? Uh,can we bring friends? 我能带些朋友来玩吗?
[01:14.44]傻孩子 当然可以
[01:15.44]对了 Serena 你看到我给你准备的小礼服了吗?
[01:19.24]That was for me? I thought the housekeepers got new uniforms. 那是给我的?
[01:20.56]我还以为是管家的新制服呢
[01:23.08]It's conservative, yes, but cIassic. 是有那么些保守 但这风格很典雅啊
[01:25.80]Bart brought it from Paris. It had its own seat on his pIane. Bart在巴黎买的 在飞机上还有专位摆放它呢
[01:29.00]-Bart bought me a suit? -New watch. Bart给我买了套礼服?
[01:30.96]Cash. Direct deposit into one of my offshore accounts. 还有新手表
[01:31.36]大量现金 直接汇入我其中一个离岸帐户
[01:36.28]Now that we are aII here. . . 趁现在这么齐人
[01:38.16]. . .LiIy and I have something we wanna discuss. Lily和我有些事情想和你们商量
[01:40.40]As tomorrow's party marks our debut as a famiIy. . . 明晚的宴会 我们将首次 以一家人的身份出现在大家面前
[01:42.96]. . .we've been taIking about what that actuaIIy means. 我们俩讨论过 这意味着什么
[01:45.52]Less money for me when you die? 你死后的遗产 我分得更少了?
[01:47.80]We were thinking aIong the Iines of guideIines. 我们更多的是考虑家庭教育的指导方针
[01:50.32]GuideIines? For what? 指导方针?
[01:52.52]For Iife together. I mean, now that we're aII here. . . 干啥用啊?
[01:52.96]家庭生活
[01:55.64]-. . .having ruIes wouId be nice. -Like what? 我们现在都在这住 定些规定会让生活更和谐
[01:57.80]-Like, every Friday we dine as a famiIy. -Don't you think Monday wouId be-- 例如?
[01:58.20]例如每周五家庭聚餐
[02:01.80]-A weekend curfew of 1 :00 a.m. -Is that Eastern or Pacific? - 呃 你不觉得周一会... - 周末凌晨1点宵禁
[02:05.16]-No going out on schooI nights. -Are you serious? 你说东部还是太平洋时间? (太平洋时间比东部晚3小时)
[02:05.28]上学期间晚上不准上街
[02:07.64]-AII right. -Where is this coming from? - 什么? - 你说真的吗?
[02:07.68]别激动 别激动
[02:09.72]Bart and me, we made the decision. We are in compIete agreement on this. 妈 这些都谁的主意啊?
[02:09.96]所有都是我和Bart一起想的
[02:11.56]我们对这些事情的态度完全一致
[02:13.52]Yeah, I'm sure. 是啊 当然啦
[02:17.40](SIGHS)
[02:23.88]Medicine cabinet, bedside tabIe, underwear drawer? 医药箱 床头柜 还有放内衣裤的抽屉?
[02:27.04]-BorderIine soIicitation, V, and creepy. -It wouIdn't be if you read the fIyer. 诱惑性很强啊 V
[02:28.92]而且 还有点恐怖
[02:30.00]如果你认真读过传单的话 你就不会头皮发麻
[02:31.56]Saving Dutch SchuItz's favorite speakeasy? 你的任务是挽救Dutch Schultz (美国著名黑手党暴徒)最爱的地下酒吧
[02:33.88]The owner died, didn't he? 你到底在抗议什么? 店主不是已经去世了吗?
[02:35.60]Which is why the buiIding is up for auction. 没错 因此整栋建筑都要接受拍卖
[02:37.76]If we don't stop the saIe, it won't be Iong. . . 如果我们不能阻止这次买卖
[02:40.04]. . .before a deveIoper turns it into a Le Pain Quotidien-- 很快那些邪恶的发展商就会把这里 变成一间Pain Quotidien(面包店名)
[02:42.80]Oh, I Iike Le Pain-- - 我挺喜欢Pain... - 我们在做将此地定为地标建筑的情愿书
[02:43.96]We're doing a petition for Iandmark status.
[02:46.08]Which you signed, and Dad signed, and Mom signed. . . 你和Dan 还有老妈都签名了
[02:50.16]. . .and-- And EIeanor WaIdorf. 对 还有Eleanor Waldorf
[02:52.84]How about I hand out fIyers to the guiIty rich? 待会我和你一起去学校 派传单给那些富贵弟子 怎样?
[02:55.24]I don't think there's any at my schooI. 事先声明啊 我不觉得我们学校会有人愿意这么做
[02:57.48]Maybe one of their mommies or daddies is Iooking for their next cause. 或者某人的爸妈 正在物色下一个慈善事业呢
[03:01.12]Who's bag is that? That's a soccer baII. 那是谁的书包啊?
[03:04.44]Yeah, haIf the soccer team at St. Jude's got mono from Lauren GoIdenberg. 那是个足球啊
[03:04.92]对了 很明显St Jude's的大半足球队员
[03:06.76]都因为和Lauren Goldenberg亲热 染上了"接吻病"
[03:08.44]So I guess their onIy other option was to ask me to try out. 所以 我猜他们的上上计 只有找我过去试试咯
[03:12.28]Wait, they asked you? 啥? 他们叫你去的?
[03:13.76](GIRLS LAUGH)
[03:15.20]Yeah, weII, Nate did. I'm now an aIternate. 实际上是Nate叫的
[03:18.24]I'm aIso reaIIy, reaIIy Iate. 我现在可是一名替补球员
[03:18.52]而且我马上就要严重迟到了
[03:20.80]-You with me? -Yeah. 你和我一块去?
[03:22.08]嗯
[03:24.40]WeII, good Iuck with the guiItIess rich. 祝你们在富人堆里混的开心
[03:26.68]What's next, no TV untiI after your homework? 接下来还有什么折磨 完成功课后才能看电视吗?
[03:29.04]It's just a few ruIes, Serena. Who watches TV on a TV anymore anyway? 那只是些规矩罢了 Serena
[03:30.96]现在谁还用电视机看电视啊
[03:32.60]It's not about the ruIes, Eric. It's about Mom. 这和他们的规定无关 Eric
[03:34.92]When it's the three of us it's fine, but she gets a guy. . . 我关心的是妈
[03:35.44]如果只有我们一家三口 什么问题都没有
[03:37.88]. . .she Stepford's out and Iets him make decisions. 只是每次她有了新男人
[03:38.16]她就会把决定权交给那个男人
[03:40.44]-I don't think that's-- -We had to move to Chamonix. . . 我不觉得这有什么问题啊
[03:43.16]. . .because German KIaus wanted to ski aII year-round. 你别忘了当年我们搬到Chamonix(法国小镇)
[03:43.40]就只因为德国佬Klaus想常年滑雪吗?
[03:45.72]-That wasn't so bad. -What about PaoIo. . . 其实也没那么糟啦
[03:48.00]. . .the raw-food diet famiIy coIonics? 那Paolo呢
[03:48.44]每餐都吃生肉?一家人的结肠都快完了
[03:50.44]Or Sameer? I know I enjoyed our conversion to IsIam. 又或者Sameer? 我还挺享受短期内皈依伊斯兰教的
[03:53.24]-I see what you mean. -Look. 我明白你什么意思了
[03:54.88]Mom can Iet these guys choose her Iife. . . 妈不能总让这些男人左右她的生活
[03:57.00]-. . .but they shouIdn't choose ours. -It seems different this time. 而且我们不能让这些男人左右我们的生活
[04:00.20]She seems serious about making the famiIy thing work with Bart. 但这次看上去有些不同
[04:00.24]她似乎真的很努力和Bart一起 维系这个家庭的良好关系
[04:03.48]-We couId at Ieast try, right? -Fine. 我们能先按她说的试试 对吧?
[04:06.68]But the second he caIIs the shots, gIoves come off and the naiIs come out. 好吧
[04:06.80]但是一旦他企图操纵我们的时候
[04:08.68]我会毫不犹豫脱下手套 露出我的长指甲(意思准备抵抗反击)
[04:10.60]-I just mixed metaphors, didn't I? -Yeah, but it kind of worked. 我用隐喻说明白了吧?
[04:12.64]没错 而且这隐喻用的挺好的
[04:16.88]-Coach was impressed with your tryouts. -ReaIIy? 教练对你的选拔赛表现印象很深喔
[04:19.44]Yeah. Thanks for subbing in. 真的吗
[04:21.32]Save your thanks untiI after you've seen me. It's gonna be-- 是的
[04:20.72]谢谢你肯过来
[04:21.68]等你看完我的正式比赛再谢也不迟
[04:24.40]-Humphrey, never a pIeasure. -Good, we agree on something. - 我绝对会... - Humphrey 见到你很不开心
[04:27.36]ArchibaId, isn't it about time you ended this bromance? 我们难得观点一致
[04:27.48]Archibald 你不觉得是时候 结束这段"兄弟情结"了吗
[04:30.64]-What happens at YaIe stays at YaIe. -Hey, man, Iet's go. 耶鲁的事情 过去了就算了吧
[04:33.08]嘿 我们走吧
[04:36.56]Poor Chuck. What is Iife without a friend to share it? 可怜的Chuck哦
[04:38.36]没有朋友的生活不知道是什么滋味的呢
[04:40.04]Oh, Iooks Iike you just Iost yours to Dan Humphrey. 哈 似乎你唯一的朋友 都给Dan Humphrey抢走了
[04:43.12]Who cares? 管他的
[04:44.52]I'd rather taIk about who you Iost yours to anyway. 我倒想谈谈你的朋友被谁抢走了
[04:47.52]Uh-uh. Been there, done that. Been decontaminated. 哎哎 早试过了我已经净化了
[04:50.64]We both know you'II do it again. It's a question of when. 我们都知道你还是会逼走她的
[04:53.44]-The answer is never. -We're inevitabIe, WaIdorf. 这只是迟早的问题
[04:53.72]这问题的答案是永远也不会
[04:55.92]我们就是天生一对 Waldorf
[04:57.80]Despite whatever vestigiaI attraction my body may feeI for you. . . 尽管我的身体对你有些恶心的生理冲动
[05:01.48]. . .my brain knows better, and yours shouId too. 不过我的理智告诉我该怎样做
[05:04.16]I gotta go. I got a discipIinary hearing. 你也该知道 我要走了
[05:06.52]WeII, I knew you were troubIe, but a hearing? Impressive. 我要参加一个纪律听证会
[05:06.76]我知道你常惹麻烦 居然到开听证会的地步了? 厉害啊
[05:09.28]Oh, it's not for me. 别搞错了 不是我
[05:13.68]KeIsey, KeIsey, KeIsey, how many times must we teII you? Kelsey Kelsey Kelsey 我们告诉你多少次啦?
[05:17.28]As one of the girIs of the steps, you represent Constance royaIty. 作为坐在台阶上的女孩之一
[05:18.92]你代表的是本校贵族
[05:21.12]It shouId come as no surprise that many girIs before you have gotten the ax. . . 所以你不该感到意外
[05:23.36]在你之前多少女孩给我们赶出来
[05:25.36]. . .when their choices refIected poorIy on us. 只因为她们的选择让我们丢脸
[05:27.60]-I didn't reaIize. -That tights are not pants? - 我不了解... - 紧身衣和热裤的区别? 诚实点
[05:30.32]-HonestIy. VANESSA: BIair, you got a minute? Blair 有时间聊聊吗?
[05:33.08]Sixty seconds, cIock it. What are you doing here with those? 60秒 开始计时
[05:35.00]你拿着那些来这干嘛?
[05:36.80]-ShouIdn't you be at WhoIe Foods? -As much as I hate these words. . . 你不是应该去当你的煮妇吗?
[05:38.52]我也很反感自己对你说以下这番话
[05:40.20]-. . .I couId reaIIy use your heIp with this. -Oh, saving a teardown. 我真的很需要你的帮忙
[05:44.04]Charity is for diseases and endangered species. 噢 拯救一幢待拆建筑
[05:44.28]慈善机构是为疾病和濒临绝种的物种设立的
[05:47.28]ReaI estate is not on the Iist, at Ieast not in New York. 房地产可不在慈善救助榜上 至少纽约没有这个先例
[05:50.84]-I can make you heIp me, you know. -Oh, makes jokes too. 我敢说你会帮我的 你懂吗?
[05:53.16]噢 我敢说这是笑话
[05:54.72]Everyone knows that you and Marcus broke up, but no one knows why. 所有人都知道你和Marcus分手了 但没有人知道为什么
[06:00.84]Even you wouIdn't stoop that Iow. 就算你也不会这么低级
[06:03.20]BIackmaiI seems to work so weII for you, so maybe I'm missing out. 勒索这招让你左右逢源 也许我真是少了它
[06:06.96]Now that we've estabIished that I own you, you have six hours. . . 既然我抓住了你的把柄
[06:10.64]. . .to get a thousand signatures, and make sure they're IegibIe. 你有6个小时的时间来收集1000个签名
[06:12.20]要确保都是工整签名
[06:14.32]Have fun. 尽情去吧
[06:25.56]WeII, weII, Iook who's pIaying by the ruIes. . . 哇 哇
[06:27.88]-. . .and it's not even a schooI night. -Eric convinced me. What about you? 看看谁居然在不用上学的晚上 也乖乖呆在家里
[06:29.28]Eric说服我了
[06:30.48]你怎么样?
[06:32.20]I'm on my way out to a house caII. 我正准备出去提供上门服务
[06:35.08]Gross. WeII, as Iong as you're home by 1 :00. 真恶心
[06:36.48]记得1点前回来
[06:39.08]Naive Serena. 天真无邪的Serena
[06:40.96]Don't you know Bart and LiI's Iist of ruIes. . . 你不知道Bart和Lily的规定不适用于我吗?
[06:43.36]-. . .doesn't appIy to me? -What are you taIking about? 你在说什么?
[06:45.92]According to my sources, the reaI reason my father fIew back earIy. . . 根据我的情报 我老爸提前回来的真实原因
[06:49.84]. . .is to court some executives in town from the Midwest. 是想拉拢那些从中西部来的董事会员
[06:52.80]The probIem is they won't do business. . . 问题是 那边的人不跟那些
[06:55.00]. . .with anyone who doesn't share their famiIy vaIues. 家庭观跟自己不一样的人谈生意
[06:58.08]So Bart is making sure we do. 所以Bart正在创建和谐家庭
[07:00.80]-Or appear to. -Wait, aII this so he can cIose a deaI? 至少看上去要和谐
[07:02.20]你的意思是 这一切都只是为了促成他的一桩买卖?
[07:05.64]I do my best work off the radar. 我总是低调行乐
[07:08.52]But whiIe you're on Page Six with the Poppy Liftons. . . 而社交版上你跟名媛们的照片
[07:11.32]. . .you're the bigger threat to Bart's business. Bart认为你是他生意场上最大的威胁
[07:14.92]Good night, sis. I hope your book is captivating. 晚安 妹妹
[07:16.56]我希望你的书可以解闷
[07:32.16]Hi, Bart. We missed you at famiIy dinner. Maybe next time. 你好 Bart
[07:33.44]你错过了家庭聚餐
[07:36.36]Where do you think you're going? And in that dress? 或者等下次吧
[07:36.32]你究竟想干嘛 还穿成这样?
[07:39.84]Oh, the girIs and I thought we'd hit up 1 Oak. . . 我想和朋友去喝个酒
[07:42.52]. . .then maybe Bijoux, and I don't know, anywhere we can find some paparazzi. 然后可能去Bijoux 我不知道 能装上狗仔队的地方吧...
[07:46.44]I'm in the mood for a IittIe show tonight. 我今晚很有心情秀一下
[07:54.88]Oh, I forgot to put on underwear. 噢 我忘了穿内裤呢
[07:58.24](DING )
[08:03.88]-Waving a white fIag, are we? -Not exactIy. 准备投降了吗?
[08:07.36]I have a proposition for you. 没这打算
[08:07.60]我有个美差给你
[08:10.28]I'II say yes. 绝对接受
[08:11.44]That IittIe troII Vanessa is working my Iast nerve. 那个小巴辣Vanessa弄得我心烦
[08:14.08]-Not what I expected. -And then I reaIized. . . 我可不是等你说这个
[08:16.32]-. . .this couId benefit both of us. -You had me untiI " troII. " 我发现我们俩都能从中得益
[08:19.56]Dan stoIe your best friend. Now, you can steaI his. 你说小巴辣时 我还很有性趣的
[08:19.76]Dan把你的好朋友偷了
[08:21.32]你可以把他的也偷了
[08:22.92]-Seduce and destroy. -What's in it for me? 先诱上钩 再慢慢摧残
[08:26.16]The thriII of the impossibIe. 我从中得到什么?
[08:26.64]完成不可能任务的快感
[08:28.16]The onIy person Vanessa Ioathes more than me, is you. Vanessa最讨厌的人里 我还是其次 你才是第一
[08:32.56]It wouId be one for the ages. 相信很长时间里没人会撼动你的位置
[08:39.68]Maybe you're not up for it. 也许你提不起劲来
[08:41.88]If memory serves, you've had some mechanicaI probIems. 我记得你似乎有些不举的毛病
[08:48.68]I'II just imagine she's you. 放心 我会幻想她是你
[08:52.12]GOSSIP GIRL: This just in: Blair Waldorf and Chuck Bass... 此时
[08:54.16]Blair Waldorf和Chuck Bass
[08:56.12]...placing a wager on the takedown of Lonely Boy's BFF. 在寂寞男孩的知己身上打了个赌
[09:03.40]We think we've heard this story before... 我想大家都听过这个故事
[09:05.80]...and we're pretty sure it ended up with everyone dead. 我很确定结局绝对是两败俱伤
[09:22.52]What did LiIy have to say about Iast night's curfew fIaunting? Lily对于昨晚你宵禁还出去玩 说什么了?
[09:25.56]I snuck out before she couId corner me. 唔 我在她能跟我对质前溜出来的
[09:27.80]Let them discipIine the sibIing that deserves it. 他们倒是应该好好看着 我那个需要管教的"哥哥"
[09:30.40]You mean Chuck? 你指Chuck?
[09:34.20]-What? -You smiIed. 怎么啦?
[09:36.24]No, I didn't. I hate Chuck. Don't make me Iose my appetite. 你在偷笑
[09:36.00]我才没有呢
[09:37.08]我讨厌Chuck 你别提他 倒我胃口
[09:39.12]Oh, hey, is that Eric? 哟 那不是Eric吗?
[09:42.08]-Hey, Larissa said you'd be here. -Hey. 嘿 Larissa说你在这儿
[09:43.80]嘿
[09:45.68]And we are. Who's this? 介绍一下吧? 这位是?
[09:47.04]Jonathan, this is my sister, Serena, and her friend BIair WaIdorf. Jonathan 这是我姐姐Serena 这是她朋友 Blair Waldorf
[09:51.16]-This is Jonathan, my boyfriend. -It's nice to meet you both. 这位是Jonathan 我的男友
[09:52.72]很高兴认识你们俩
[09:54.24]-Nice work, E. -Oh, my gosh. - E 你强悍啊 - 哦我的天啊
[09:56.28]Hi, so nice to meet you. Sit down, both of you. 嘿 很高兴认识你
[09:57.84]你们俩都坐下吧
[10:00.00]I invited him to tonight. I thought you shouId meet. 我今晚邀请他来派对了
[10:01.08]但我觉得你应该先见见他
[10:02.64]-Yeah, I met Chuck the other day. -Chuck? Hear that, BIair? 对啊 我前几天还见过Chuck了
[10:03.96]Chuck 哇 Blair你听到了吧
[10:07.00]-Chuck? -Ignore her. She's dehydrated. Chuck喔
[10:08.00]别理她 她脑子有点短路
[10:10.40]-Did I miss something? SERENA: No, but we did. 我错过什么了吗?
[10:12.56]The story of how you two met. We wanna know. 没 我们还没听你讲过你们相遇的故事呢
[10:13.52]快从实招来
[10:15.88]So then the baII came to me, so I kicked it to this guy. . . 那球朝我飞来 我一脚踢给那家伙
[10:18.72]. . .and he kicked it to a guy, and he kicked it to a guy. . . 然后他又踢给别人
[10:21.56]. . .and then that guy scored. . . 然后别人又踢给某人 然后某人就进球了
[10:22.92]-. . .so it's basicaIIy an assist. -Wow. 所以 基本上我负责助攻
[10:24.68]Yeah, it was awesome. It was pretty amazing. 没错 酷毙了 真的很好玩
[10:26.88]It's so weird you're on a team now. Soon you're gonna have guy friends. 呃 你居然加入了团队 感觉很别扭
[10:28.28]我是说你应该很快会交到同性朋友了
[10:30.36]What are you taIking about, I have guy friends. 你说什么? 我早有一帮死党了
[10:32.68]Dan, I know that you're Mr. Soccer now. . . Dan 我知道你现在是足球王子
[10:34.92]. . .but you and I both know you prefer to hang out with girIs. 但你我心里都明白 你只有异性知己 没有同性好友
[10:38.44]Vanessa. Serena, once upon a time. Vanessa Serena 很久以前
[10:41.24]-It's nothing to be ashamed of. -It's untrue. 这有什么不好意思说的
[10:43.60]Dad, wiII you pIease teII Jenny that I have guy friends? - 这完全就是你在胡吹 - 好吧
[10:44.44]老爸 你能告诉Jenny 我确实有死党吗?
[10:46.72]-Of course he does. I'm his-- -No, not incIuding you. 他当然有
[10:47.64]- 我不就是... - 不 除你之外
[10:49.28]-Cedric? -Not incIuding doIIs. 还有Cedric?
[10:49.80]圆脸公仔也不算
[10:51.64]Okay, watch and Iearn. 好吧 你看好了啊 学着点
[10:54.84]Nate. Hey, man, it's Humphrey. Dan. Nate 嘿
[10:57.36]Good, good. Hey, Iisten, you wanna hook up for some soccer Iater? 我是Humphrey Dan啊
[10:57.44]好 好得很 是这样子的
[10:58.96]呃 你等下能和我一起出来踢足球吗
[11:02.24]You're by the park, right? Noon, yeah. 你在...公园附近 对吧?
[11:05.32]Sweet, bro. AII right, Iove it. Bye. 中午 好的
[11:05.16]好兄弟
[11:06.08]就这么定了 太好了
[11:07.24]再见
[11:09.28]ApparentIy, we're gonna pIay soccer Iater. 很明显等下我们要去踢足球
[11:12.80]-No big. -Is Cedric invited? 没啥好惊讶的
[11:14.72]Jenny. Come on. 你怎么不把Cedric叫上?
[11:14.68]Jenny
[11:16.48]-Thank you, Dad. -You know Cedric wouId get dirty. 别逗他了
[11:16.80]谢了 老爸
[11:17.80]Cedric去的话会玩得脏兮兮的
[11:21.40]Then Dan wouId have to bathe him. Dan回来还得帮它洗澡
[11:23.72]AII right, I'II see you two Iater. 行了 待会见吧
[11:26.80]I got my boy waiting for me. 还有个死党在等我呢
[11:32.96]Great turnout, V. I got a good feeIing. 召集了不少人嘛 V
[11:35.92]Let's hope so, Horace. 我有好的预感
[11:35.88]希望如此吧 Horace
[11:38.44]Here come the sharks. 大人物驾到了
[11:48.64]-What the heII are you doing? CHUCK: You have to ask? 你在这干嘛?
[11:49.64]这还用问吗?
[11:51.32]I'm here because of you. 我当然是为你而来
[11:53.04]Thank you for introducing me to this unique business opportunity. 谢谢你提供一桩这么棒的买卖机会给我
[11:56.36]No, you are not buying this pIace to turn it into a yuppie fusion bar. 别 你别指望把这里买下来 然后变成你的另一个雅皮士风情酒吧
[11:59.96]For your information, since I bought VictroIa. . . 谢谢你提醒我 加上我又买了台手摇留声机
[12:02.32]. . .Bass Industries has expanded into vintage entertainment. Bass工业现在扩张到 经营复古娱乐产业了
[12:05.44]-We're wiIIing to work with you. -We're petitioning for Iandmark status. 我很期待能与你合作
[12:06.84]谢了 不过我们已经联合倡议 把这里变成地标建筑
[12:09.24]Why don't you have a bake saIe? In the reaI worId, we are your onIy hope. 你干嘛不同时搞一个面包义卖?
[12:11.36]在现实世界 我们才是你的唯一希望
[12:13.20]Endorse our bid, and we promise to return this pIace to its sweet sordidness. 接受我的价码 我们保证让这个 地方重拾以前的风采
[12:17.28]It sounds perfect. Just one probIem, I know you. 听起来很不错
[12:18.84]只有一个问题...我了解你
[12:21.72]-Or do you onIy think you do? MAN: Get out of here, rich boy. 或许只有你自己觉得你了解我而已?
[12:22.84]嘿 快滚蛋 富家少爷!
[12:24.72](ALL LAUGHING ) 我还以为这件衣服难看得 不能再难看了呢
[12:26.40]I didn't think that suit couId get any worse. I was wrong.
[12:28.36]看来我错了(现在比刚才能难看了)
[12:42.12]Oh, Serena, wait a minute. 噢 Serena 等等
[12:43.88]WouId you excuse us, pIease? Thank you. 让我们俩单独谈谈吧?
[12:46.16]-So, what's my punishment? -Don't be chiIdish. 谢谢
[12:46.36]你要怎么惩罚我?
[12:48.40]You're treating me Iike one. Isn't that who curfews are for? 别孩子气了
[12:48.68]为什么不?你就是把我当成小孩子的
[12:51.44]You're Iiving up to our expectations. According to Bart, you went out. . . 宵禁的意义不就在此吗?
[12:51.60]你的确不负众望
[12:54.92]. . .Iooking Iike a stripper. If you have a probIem. . . 听Bart说 你昨晚出门的时候穿得 就跟一个脱衣舞娘一样
[12:55.96]如果你对我们的家规有意见 直说好了 不要一味反抗
[12:57.76]. . .then just say so. But to simpIy defy us--
[13:00.24]-Not you. Him. -Bart and I are husband and wife. 不是针对你 是他
[13:01.28]Bart和我已经喜结连理了
[13:03.40]But he's not our father. 但是他不是我爸爸
[13:06.68]Come on, Mom. 快算了吧 老妈
[13:08.52]Things were so good Iast year. 去年的一切都如此顺利
[13:10.72]We were aImost Iike a reaI famiIy. Why change that? 我们都差不多冰释前嫌了
[13:14.28]Serena, you're making this much more compIicated than it reaIIy is. 干嘛要横插一脚?
[13:14.40]Serena 你在把本来简单的事情 搞得越来越复杂了
[13:17.68]And going by your actions Iast night. . . 还有鉴于你昨晚的行为
[13:20.04]. . .I think that you couId benefit from a IittIe structure. 我很清楚的认为 如果你能有个正行 你会受益良多
[13:23.08]If I thought this was you taIking, I might Iisten. 如果我认为这是你的意思
[13:25.84]If this is how you're acting now, I shouId have insisted on structure years ago. - 我或许会听...(其实这是Bart的意思) - 如果这就是你现在的态度
[13:27.52]我多年以前就改好好调教一下你了
[13:29.88]You mean, Iike, three husbands ago? 你是说 在找了三个老公之前?
[13:35.84]That was unkind. 真没礼貌
[13:38.24]I'm not reaIIy in the famiIy mood. 没心思扮一家人
[13:40.20]I think I'm gonna pass on tonight's IittIe soiree. 我想今晚的那个小聚会我就免了吧
[13:47.00](SIGHS)
[14:25.40]Nate? Nate?
[14:31.84](PHONE RINGING )
[14:38.72]Hey, man. 嘿 哥们儿
[14:40.92]Oh, right, yeah, we're meeting at the park. Yeah. 喔 是的是的 我们在公园见面
[14:44.28]No, no, no, I just-- I got tied up. Yeah, I'II see you in 1 0. 好的
[14:44.36]没 没... 我...我走不开
[14:46.28]好的 十分钟后见
[14:48.44]Okay. 好的
[14:56.52]GOSSIP GIRL: Whoever said you can 't have it all... 不管是谁说的"你不可能十全十美" 肯定认识Archibald一家
[14:59.20]...must have known the Archibalds.
[15:01.08]Looks like poor little Nate is, yuck...poor. 看起来我们可怜的小Nate变得
[15:03.76]走投无路
[15:04.96]一贫如洗
[15:08.44]DOROTA: Mr. Chuck to see you, Miss BIair. Chuck先生要见你 Blair小姐
[15:10.84]Dorota, who? Dorota 谁?
[15:13.00]-Excuse me, don't you-- -DeaI's off. 你还真好意思
[15:14.04]- 你不应该... - 我不干了
[15:15.56]-What? What are you taIking about? -I'm out. 什么?
[15:17.96]Don't know what I was thinking. 你在说什么?
[15:17.44]我不干了
[15:19.60]Pretending to buy some broken-down bar. 我不知道我在想什么
[15:19.44]假装要去收购一家倒闭的酒吧
[15:21.56]But you promised to seduce Vanessa. She needs to be destroyed. 但是你保证你要去勾引Vanessa的
[15:25.04]Humphrey doesn't warrant this. 她必须被毁掉
[15:24.96]她是你的问题
[15:27.08]The great Chuck Bass is just gonna give up? Humphrey也不能成为让我这么做的理由
[15:27.04]野心勃勃的Chuck Bass现在要放弃了?
[15:29.24]No, no. There's no shame if the prize isn't worth it. 不 不 不
[15:29.60]如果不值得去做 就算放弃也不会觉得羞耻 (好久没看到Chuck说这么拽的话了O(∩_∩)O)
[15:32.40]You can do your own dirty work. There's not enough in it for me. 你自己搞定你的黑暗计划
[15:33.88]这个计划不值得我去费神
[15:37.28]-WeII, what if I made it worth it? -What are you taIking about? 但是如果我来提高它的价值呢?
[15:39.08]你在说什么呢?
[15:40.76]-I think you know. -You're not serious? 我觉得你知道的
[15:43.04]你不是认真的吧
[15:46.20]My, my, that girI has gotten under your skin. 我的老天
[15:48.64]那女孩真是让你很不爽啊
[15:50.76]The question is, Bass, wiII you? 现在的问题是 Bass 你接受不?
[15:55.64]Aren't you the Ieast bit worried I'II succeed? 你就一点都不担心我成功了 (你就要付出的代价吗)?
[16:04.52]Do we have an agreement? 那我们说定了?
[16:07.04]GOSSIP GIRL: Careful, B. One thing about making a deal with the devil... 小心咯 B
[16:08.48]跟魔鬼做交易要记住
[16:10.96]Oh, we have a deaI. 一言为定
[16:14.72]...he always comes to collect. 他一定会来收账
[16:23.32]After you Ieft, your Iawyer came and showed us your proposaI. . . 你走后 你的律师就回来给我们看了 你的提案
[16:26.40]. . .which did indeed incIude keeping everything as is. . . 的确包括了保持一切的原貌 并申请地标建筑
[16:29.92]. . .and Iobbying for Iandmark status.
[16:31.76]I was teIIing the truth. 这么说 我之前没有说谎咯
[16:33.08]I'm sure you've done something to deserve getting beaned by a beverage. 我想你这辈子应该也做过不少 要被冰水浇个透心凉的事情了
[16:37.28]Isn't it possibIe there are parts of me you don't know? 就没有可能你没有了解那个 完完整整的我吗?
[16:40.68]-PossibIe, just extremeIy unIikeIy. -Did you have a reason for coming here? 是有可能 最不可能的那种可能
[16:43.32]那你来这里干嘛的?
[16:44.88]Because if it was to insuIt me, there's a website you can go to. 如果你是要来骂我的 你直接去找那个网站好了
[16:48.00]The manager wants to meet you. 那家店的老板想见你
[16:49.56]If he signs off, you have our support, but it stiII doesn't mean I trust you. 如果他同意 我们也就同意了
[16:53.32]Of course not. 但是这并不代表我信任你
[16:53.36]当然不啦
[16:55.36]Now. . . 现在
[17:00.28]. . .I'd best go put on something speciaI. 我最好去穿一件好点的衣服先了
[17:08.00]SERENA: I don't know how she expects me to take this seriousIy. 我不知道她要我多么看重这个家庭
[17:10.84]-Her record stands at 1 6 months. -Which husband was that? 她最长的一次也就是16个月
[17:13.84]-KIaus. -The one who wore the wooden shoes? 是跟哪个老公的?
[17:14.12]Klaus
[17:15.04]就是那个穿着大笨鞋的咯?
[17:16.96]-Zip. -No, that was Danish CIaus, with a C. 帮我拉拉链
[17:18.00]不是 那个是丹麦的Claus C开头的
[17:20.52]This is German KIaus, with a K. 这个是德国的Klaus K开头的
[17:22.36]-I forget, did she marry both? -No, just German KIaus. 等等 我都忘了
[17:23.24]两个人都跟她结婚了?
[17:25.08]-But she did date Danish CIaus Ionger. -Your mother. 没 就跟那个德国的Klaus结了 但是跟丹麦的Claus暧昧得比较久
[17:28.08]Remember how she used to just jet off to Mustique or Ibiza without warning. . . 噢 你妈还真是
[17:28.08]还记得以前她一点都不知会 在学校上学的你和Eric
[17:32.32]. . .whiIe you were stiII in schooI? 就突然心血来潮飞去Mustique 或者Ibiza不?
[17:34.12]EIeanor aIways knew when we showed up with our bags. Eleanor每次看到我们带着过夜 的旅行包来都知道
[17:36.76]LiIy had a new boyfriend. Lily又有新男朋友了
[17:38.08]We aIternated you and the ArchibaIds so you never knew how bad it was. 我们都是去一次你家 再去一次Archibald家
[17:40.08]所以你们家就不会知道 那实际上有多么糟糕
[17:42.00]We knew. 我们早知道了
[17:43.16]But Bart is the worst. He's controIIing and a hypocrite. 但是Bart是最不好的
[17:43.96]他是个控制狂 伪君子
[17:45.88]He acts Iike he's famiIy friendIy when he's dated haIf the modeIs in Manhattan. 他都搞过曼哈顿一半的女模特 还敢装出一副恋家的样子
[17:51.00]B, you Iook gorgeous. Where'd you get that dress? B 你看起来美极了
[17:53.88]Oh, this? Just Chuck. 你从哪儿弄来的裙子?
[17:54.20]哦 这件?
[17:55.28]那个...Chuck送的
[17:57.16]-When did Chuck give you a dress? -When we were going to Europe. Chuck什么时候会给你买裙子了?
[18:00.32]And you're wearing it tonight? 上次我们要一起去欧洲的时候
[18:01.96]It's just that it wouId be a shame to waste it, that's aII. 那你就打算今晚穿?
[18:01.96]只是觉得不穿就可惜了 仅此而已
[18:06.36]DAN: You gotta teach me that bouncing off the knees thing. 你得教我那个...
[18:09.12]I tried it once and broke my dad's Gibson. 用膝盖颠球
[18:09.28]因为我就试了一次 就把我老爸的吉布森鸡尾酒打碎了
[18:11.20]It's very scarring to see your father cry. 看见你老爸流泪犹如噩梦一般
[18:14.04]I actuaIIy wouIdn't know. My father, not big on showing emotion. 很难想像
[18:15.08]我父亲...太骄傲了 不会喜怒形于色
[18:18.32]So I'm guessing you're not going to the housewarming. 嘿 那么我想你应该不会去参加 Bass/Van Der Woodsen乔迁之喜宴会吧
[18:21.20]No, especiaIIy since this is the first I'm hearing of it. - 今晚去不去? - 不去 不去
[18:22.52]特别是我知道现在才知道这码事
[18:25.16]So you and Serena Iike-- 哦 那么
[18:26.92]WeII, to say things ended badIy wouId be an understatement. 你和Serena现在
[18:26.96]保守的说 不欢而散吧
[18:30.48]You going? 你要去?
[18:32.24]No, think I'm just gonna stay at home, chiII out, watch a movie, you know? 噢 呐
[18:33.12]我想我还是呆在家里 放松放松 看看电影 是吧?
[18:35.96]Sounds good. 是呢 蛮好的
[18:37.20]I'd invite you over, but the house is a mess. 我其实很想邀你过去
[18:39.56]-Oh, yeah. No. -Housekeeper has the week off, so. . . . 但是家里一片狼藉(这倒是真话)
[18:39.72]噢 了解 不用客气
[18:42.16]Is your mom there? Not that she cIeans things. 管家休假一星期 所以...
[18:42.40]你老妈在家不?
[18:44.44]You know, I don't know. AII that stuff with your dad. . . . 我是说 不是说她会打扫
[18:44.32]我也不知道
[18:47.32]It's. . . . My mom's staying out in the Hamptons. 你老爸的那些事情
[18:47.08]知道啦 没关系 其实...
[18:48.44]我老妈现在在Hamptons
[18:49.96]So I toId her I was staying at Chuck's. . . 好啦 我告诉她我会住在Chuck家
[18:52.36]. . .just so she doesn't worry about stuff, you know? 这样她就不会担心了 知道吧?
[18:54.88]-I'm gonna get a drink. Want something? -Sure, thanks. 我要去买些饮料
[18:57.52]NATE: CooI. - 来点不? - 好的 谢谢
[18:57.56]酷
[19:07.20]VANESSA: What is it? -Nothing. 怎么了?
[19:08.28]没什么
[19:10.16]-I Iike it. -This our guy? 我喜欢
[19:12.32]-Horace Rogers, Chuck Bass. -PIeasure. 这就是大老板?
[19:12.16]Horace Rogers 这位是Chuck Bass
[19:14.40]Man, come here. 荣幸之至
[19:14.76]伙计 过来吧
[19:18.08]Look at that outfit. 看看这身衣服
[19:19.80]Didn't know it couId be worse than the one this morning. 怎么穿得比今儿早上还难看= =+
[19:23.44]Kidding. I know SaviIe Row when I see it. 开玩笑呢
[19:24.68]Savile Row我还是人的出来的 (Savile Row 绅士文化定制男装)
[19:26.72]-Joe Kennedy taught me. -You knew Joe Kennedy? Joe Kennedy告诉我的
[19:29.08]Used to come here aII the time. Had a girI up the street. 你认识Joe Kennedy?
[19:29.76]以前他很喜欢过来的
[19:32.08]I was 9 years oId, seIIing papers out front. 在这条街上有个女人
[19:32.12]我那时才九岁 在门口买报纸
[19:35.00]Rumor has it he kept this pIace in booze during Prohibition. 传言他在禁酒期间 一个人躲在这里喝酒
[19:38.96]-You Iike oId Joe? -Rum-runner, womanizer, miIIionaire. 你喜欢那个老Joe咯?
[19:40.40]嗜酒如命 嗜色如命 嗜财如命
[19:43.80]He was my kind of guy. 跟我差不多是一个类型的
[19:46.12]They aII used to come here back in the day. Gangsters, fighters, musicians. 以前这些人总喜欢来这里...
[19:49.36]黑帮 拳手 乐手
[19:53.20]Dangerous foIks, no doubt, but they had styIe. 毫无疑问 都不是好惹的主儿
[19:56.48]但是他们有自己的风格
[19:58.52]Something teIIs me you'd fit right in. 冥冥中告诉我 你是最佳人选
[20:00.84]That's possibIy the nicest thing anyone's ever said to me. 这估计是懂事以来 最是赞美我的话了
[20:08.12]-Are you're sure he's Iiving there? -Squatting, I think, wouId be correct. 你确定他住在那里?
[20:10.08]窝在那里 应该这么说
[20:11.88]There's just a sleeping bag and a bunch of shirts. 差不多就是只有一个睡袋和一些 Brooks Brothers的衣服 (美国经典品牌 以优质著称 众多总统们的最爱)
[20:14.68]-Why isn't he staying with Chuck? -Obviously, Dan, he's embarrassed. 他怎么不去Chuck那里住?
[20:15.96]很显然 Dan 他觉得不好意思
[20:18.00]Look, invite him for dinner tonight. Dad's making chiIi. 好了 听着 今晚请他过来吃晚饭
[20:20.80]Then once he's here, we can convince him to stay. 老爸要做辣椒酱
[20:20.96]等他来这儿了 我们就说服他留下来
[20:23.32]Okay, but don't mention anything to Dad. 好的
[20:25.28]He'II probabIy handcuff him to the couch or say something stupid. 不要...先不要跟老爸说这事儿
[20:25.40]因为他很可能会
[20:26.56]用手铐把他拷在沙发上 或者说些蠢话
[20:29.20]I'II see you. 再见
[20:31.56]That was Jenny, and it turns out my dad's making his once-a-year chiIi. 是Jenny打来的
[20:33.32]刚好我老爸要做年度大辣酱餐
[20:35.16]Attendance is mandatory for me and whoever I'm with. 出席的将是被迫参加的我 还有跟我在一起的人(我不是故意YY的==|)
[20:37.72]-DeepIy sorry, but this year, that's you. -WeII, guess I don't have a choice then. 抱歉
[20:38.20]我很抱歉
[20:38.80]但是今年 这个是你
[20:40.24]挖无 那么这样一来我没得选咯?
[20:42.36]You don't. Scattergories wiII be invoIved. 完全没有
[20:43.04]还有scattegories游戏呢 (MS是一种无聊的拼字问答游戏)
[20:44.92]-Scattergories. Been a whiIe. -Be prepared. Scattegories?
[20:46.24]准备好哈
[20:47.36]好久不玩了
[20:51.52]SERENA: Hey, Jonathan. You visiting Eric? 嘿 Jonathan
[20:53.36]He's not here. I was just dropping off some books. 你来找Eric?
[20:53.52]呃 他不在
[20:55.80]-Have fun. -Not coming? 我过来还几本书
[20:57.24]No, Eric taIked to your stepfather, and apparentIy it's famiIy-onIy. 晚上玩得开心点
[20:56.44]你不来?
[20:57.28]不
[20:58.04]Eric跟你们的继父说过了 好像只有家庭成员参加而已
[21:00.84]-Bart said that? -It's no big deaI. 等等 Bart是这么说的?
[21:02.80]I'II see you Iater. 没关系啦
[21:02.88]再见哈
[21:16.72]WeII, you won Horace over. 你彻底征服了Horace
[21:19.92]He trusts me. 他信任我
[21:22.48]You're reaIIy serious, aren't you? You're gonna save this pIace. 你是认真的 对不对?
[21:24.16]你要拯救这个酒吧
[21:30.08]Yeah, guess I am. 是的
[21:31.24]我想是的
[21:32.88]I knew it wouId take a miracIe, but I never thought it'd be Chuck Bass. 我知道这需要奇迹出现 但是从没想过会是Chuck Bass
[21:36.92]-I was wrong about you, and I'm sorry. -Thanks. Means a Iot. 我错怪你了 不好意思
[21:41.16]谢啦
[21:42.20]意义重大
[21:45.04]Vanessa, there's something-- Vanessa 我有事...
[21:47.12](PHONE CHIMING )
[21:55.08]At the concIusion of a deaI, I Iike to ceIebrate. 既然生意搞定了 我很想庆祝一翻
[21:58.72]My parents are having a housewarming tonight. I'd Iike you to come. 我父母今晚上会开乔迁之喜宴会
[22:00.28]我希望你能出席
[22:02.16]-Yeah, okay. -Good. I'II send the car at 8. 好的 没问题
[22:03.28]很好
[22:04.40]我八点派车来接你
[22:18.64]Richard PhiIIips, this is ArieI Foxman and Honor Brodie, from InStyle. Rachel Philips 这位是Ariel Foxman 和来自"潮流"杂志的Honor Brodie
[22:23.64]Everything here that you see is thanks to them, except for this gorgeous painting. 你们今晚所见的一切都得多谢他们
[22:26.36]除了这幅精彩的画作 是Richard布置的
[22:30.12]Which Richard did.
[22:36.80]-WiII you just excuse us for one--? -I'II take care of it, LiIy. 我们失陪一下好吗?
[22:40.00]Excuse me. 我来搞定 Lily
[22:40.20]失陪
[22:41.80](LAUGHS NERVOUSLY)
[22:44.04]Serena. Serena?
[22:46.92]The suit Iooks IoveIy. GIad you changed your mind, decided to join us. 你穿这件衣服就合适多了
[22:48.12]我很高兴你改变主意 要来参加宴会了
[22:50.48]-Can I introduce you to some peopIe? -No, I'm waiting on some friends. 我能为你引见几个人吗?
[22:51.96]不用了 我在等我朋友
[22:53.92]-We are aIIowed to bring friends, right? -Sure. 你还让我们带朋友来的 对不?
[22:55.68]那当然
[22:57.60]Bart, just curious, does Mom know you toId Eric he couIdn't bring his boyfriend? Bart 好奇心作祟
[22:59.32]老妈知道你不让Eric带他的男朋友来不?
[23:02.08]I toId Eric no such thing. 我没这么跟Eric说
[23:04.16]We discussed it, and the decision was his. 我们讨论过了
[23:06.32]ReaIIy? 决定是他做出的
[23:07.48]The 1 5-year-oId and the biIIionaire? Sounds Iike a discussion between equaIs. 真的?
[23:07.16]15岁男孩与亿万富翁之间的谈话?
[23:09.36]还真是公平谈判
[23:11.84]I hope over time you'II see I want what's best for this famiIy. Serena 我希望假以时日你会知道 我都是为这个家庭着想
[23:15.00]In the meantime, I suggest you taIk with your brother. 还有 我希望你能跟你弟弟谈谈
[23:21.32]BLAIR: Good evening, Chuck. -BIair. 晚上好 Chuck
[23:24.00]Do I get a progress report? Blair
[23:24.40]进展如何了?
[23:27.00]Does Vanessa stiII think you're buying that beer haII? Vanessa是不是还认为你会为她 买下那个酒吧?
[23:29.76]-I am buying it. It's a good investment. -You're kidding. 我是要买来着
[23:30.84]绝佳的投资
[23:32.52]开什么玩笑
[23:36.88]Fine, but you're stiII gonna crush her, right? 很好很强大
[23:38.08]但是你会让她生不如死 对不对?
[23:40.32]-We made a deaI, remember? -Yes. Excuse me. 我们说好了的 记得不?
[23:41.48]是的 失陪一会儿
[23:48.60]Some housewarming. Good thing I didn't bring a casseroIe. 这就是乔迁之喜宴会 还好我没带杂菜煲过来
[23:51.64]-Can I get you a drink? -Chuck, I'd Iike to speak with you. Now. 要我给你拿一杯酒不?
[23:52.96]Chuck
[23:54.84]我现在要跟你谈谈
[23:58.80]I'II be back in a moment. 我马上回来
[24:12.40]NATE: Jenny, I stiII can't beIieve you dropped out to become a designer. 这么说 Jenny 我真不敢相信你居然 从Constance辍学去做设计师了
[24:15.96]I know. It's incredibIe how supportive my dad's been. 不敢让人相信的是 我老爸是多么支持我
[24:18.96]-She means difficuIt to beIieve. -What about you, Nate? 这个“不敢相信” 她说的是“很难相信”
[24:21.64]-How's everything? It's been tough. -Yeah, it has, but we're getting by. 你最近怎样 Nate?
[24:21.64]家里面咋样了?我知道今年不好过
[24:23.52]的确 但是我们已经搞定了
[24:25.68]Just you and your mom now? 现在就剩下你和你妈了?
[24:27.12]I've seen Nate do that knee-bounce thing with the soccer baII. 我观摩一下Nate用膝盖颠球了
[24:30.48]And it's amazing. 超级...超级无敌帅呆
[24:33.24]My mom's at our Hamptons house, but I stiII have schooI, so I gotta stick around. 我老妈现在住在Hamptons的别墅里
[24:35.08]但是我还得上学 所以我得... 我还得在市里
[24:37.80]-By yourseIf? Isn't that kind of IoneIy? -I guess, but I mean, I grew up there. 你就一个人住?
[24:38.16]你就不孤单吗?
[24:39.16]有点 但是
[24:42.12]You know, it's where aII the memories are. 我就是在那里长大的
[24:42.08]所有的回忆都在那里
[24:47.12]BART: Do you know what this is about? -Show me LiIy's PoIiform kitchen? 你知道我找你来干嘛吗?
[24:48.52]给我看Lily的Poliform定制的厨房?
[24:50.80]I Iove what it does with the doors. 我还真喜欢他家设计的门
[24:53.04]Did you think I wasn't gonna find out my company was buying a bar? 你真的以为我会不知道我的公司 要在布里克林买一间酒吧?
[24:56.40]It wasn't a secret. 这不是个秘密
[24:57.76]I just wanted to make sure I had everything in pIace. 我只是想保证一切都安顿好了 (再告诉你)
[25:00.32]-Did you read the proposaI? -Why wouId I do that? 你看了那个提案没?
[25:02.72]Because. The tax break wiII be huge. 我看那玩意儿干嘛?
[25:02.48]因为
[25:03.44]减税很多
[25:05.20]Saving a Iandmark buys us amazing PR. . . 拯救地标建筑 给我们树立了良好的对外形象
[25:07.56]. . .engenders goodwiII in the community paving the way for future investment. 在社区中获得良好的信誉 为未来的投资铺平道路
[25:11.24]PIus it's a great pIace. 另外 那酒吧本身超棒的
[25:12.80]Let me take you there, show you around. I'II make you a beIiever, I promise. 听着 父亲 让我带你去那里吧 我带你四处看看
[25:14.92]我保证我会让说服你的
[25:16.48]I beIieve that you've betrayed my trust and wasted my time. 你辜负了我对你的信任 而且在浪费我的时间 (去死去死去死 鬼畜人父)
[25:19.72]This is a good move for Bass Industries. I stand behind it. 这有益于Bass企业的发展
[25:22.60]ReaIIy? Chuck Bass stands behind it? What's that worth? 我支持这一举措
[25:22.56]真的吗?
[25:23.20]有Chuck Bass支持?
[25:26.16]I gave peopIe my word. They're counting on me. 有何价值?
[25:26.36]我言而有信
[25:29.12]WeII, IuckiIy, Ietting peopIe down is your forte. 我是他们的希望
[25:28.92]你最擅长让别人失望了
[25:36.76]Oh, man, this has been great, but Iook, I shouId go. I'm tired, so-- 兄弟
[25:38.20]今晚很愉快
[25:40.04]不过我该走了
[25:41.84]What about Scattergories? 我累了
[25:43.20]Can't beIieve I used Scattergories as an enticement. 一起玩Scattegories 怎么样? (一种掷骰子 拼单词的游戏)
[25:43.08]不敢相信我用它来诱惑你留下来
[25:46.60]Next time. 下次吧
[25:47.84]You sure you just don't wanna crash on the couch? 现在太晚了
[25:48.80]你确定不想在沙发上凑合一晚吗?
[25:50.32]-No, it's cooI. -Look. . . 没关系 不用了
[25:51.68]听着 Nate 我...
[25:54.68]. . .I know about how you're Iiving. 我知道你现在的状况
[25:57.00]-At home. -Excuse me? What? 你家的状况
[25:58.48]It was a mistake. Thought we were supposed to meet at your pIace. 你什么意思?
[25:58.92]我不小心发现的
[25:59.52]我以为今天咱们约在你家见面
[26:01.64]I saw the notice. 但我看到那张公告了
[26:03.68]So you broke into my home? 你...你擅自闯进我家了?
[26:05.64]I mean, there wasn't reaIIy much to break into. 不是
[26:06.28]我是说 你家也不值得别人闯进去
[26:08.04]-You know, Jenny and I wanna heIp you. -Jenny knows too? 只是...Jenny和我都想帮你
[26:11.84]SuddenIy, I'm the Humphrey famiIy's favorite charity? Jenny也知道?
[26:12.04]所以我现在成Humphrey一家同情的对象了?
[26:14.40]-It's not Iike that. -TeII your dad thank you. . . 不 不是这样的
[26:15.36]你告诉你父亲我感谢你们的款待 但我得走了
[26:16.92]. . .and that I had to Ieave. Dan, we hang out at YaIe. Dan 我们在耶鲁一起打发时间 我们踢过一次足球
[26:19.52]We pIayed soccer once. So what? Just stay out of it. 那又怎么样?
[26:21.88]别多管闲事
[26:25.44]Hey. I overheard the end of that conversation. . . 我无意中听到你们谈话的尾声
[26:29.76]. . .and I'm sorry. 我很抱歉
[26:33.12]I don't know your dad, but from what I saw today, you deserve better. 我不了解你父亲 但是从...
[26:36.52]今天你的表现来看 你理应有更好的待遇
[26:45.24]You say that, but you don't reaIIy know me. 虽然你这么说...
[26:47.88]但你并不了解我
[26:49.80]My father, on the other hand, has a Iifetime of experience. 从另一方面来说 我父亲跟我打交道的经验丰富
[26:53.04]The man makes some good points. 他的一些话的确很有道理
[26:59.92]Stay. 别走
[27:02.28]PIease. 求求你
[27:14.80]Bart toId me I couId bring Jonathan. . . Bart说我可以带Jonathan来
[27:16.80]. . .but he toId me there wouId be press here. . . 但他告诉我这里会有记者
[27:19.04]. . .and did I reaIIy wanna come out in a nationaI magazine? 你以为我想在全国发行的杂志上出柜吗?
[27:21.88]-He's worried about his own image. -I don't think so. 他只关心他自己的形象
[27:24.44]I think he's trying to protect me. Why are you so against him? 我不这么认为
[27:24.84]我认为他是想保护我
[27:27.52]-I don't know. -Excuse me, Serena, Eric? 你为什么非要和他作对?
[27:28.04]- 我不知道 - 打扰一下 Serena Eric
[27:29.72]WouId you mind if our reporter asked a few questions? 你们不介意我们的记者提几个问题吧?
[27:32.36]-HonestIy? -Sure. - 说实话吗? - 当然不介意
[27:34.16]So your mom toId me how cIose-knit your famiIy is. 你们母亲说你们一家总是亲密无间
[27:36.76]Is there a particuIar memory that stands out? 有什么让你们印象深刻的事件吗?
[27:39.32]-A birthday or Christmas? -She said what? 某一次生日或圣诞节?
[27:41.52]Excuse me. I just need to borrow Serena. 我妈说什么?
[27:42.00]失陪一下 我找Serena有点事
[27:44.44]-You said we were cIose-knit? -I'II bring her back. 你说我们一家关系紧密?
[27:47.16]And I'II teII you aII about the time that we had in Mustique. 我们马上就回来
[27:47.32]然后我会告诉你们 在Mustique的所有美好时光
[27:50.24]-It was such fun. -You mean you and Constantine? 实在太有趣了
[27:51.08]你是说你和Constantine吗?
[27:52.64]Or did you forget the way you forgot to say goodbye to me every time you Ieft? 还是你忘记了 就像忘了...
[27:54.44]当你每次离开时跟我和Eric道别一样?
[27:56.60]LILY: Serena, don't do this. Serena 别这样
[27:57.76]If you have issues with Bart, fine, but don't sabotage this. 你对Bart不满 那好 但你也不能破坏这一切
[28:01.12]What? I'm not doing anything. 什么? 我什么都没做啊
[28:02.96]We were just sharing memories of what a cIose famiIy we are. 我以为我们在分享 关于我们亲密家庭的美好回忆呢
[28:06.08]I remember this one time, when I was 1 1 . . . 我记得有一次 当我11岁的时候
[28:09.48]. . .Eric and I wanted a white Christmas. LuckiIy, Mom's husband. . . Eric和我想要一个白色圣诞节
[28:11.00]幸运的是 我母亲的老公是个狂暴的瘾君子
[28:12.64]. . .was a raging cokehead, so he Ieft bIow everywhere. - 他到处留白粉 - 上帝呀
[28:15.20]-Oh, my God. ERIC: It wasn't everywhere. 也不是任何地方...
[28:17.24]Just on the smooth, shiny surfaces. 只在平坦光亮的表面
[28:19.12]Was that German KIaus with a K or Danish CIaus with a C? 是那个首字母是K的德国的Klaus
[28:21.84]I can't ever remember which ones she married. . . 还是首字母是C的丹麦的Claus?
[28:21.92]我都记不清她到底嫁给哪一个了
[28:24.24]. . .or which she just decided were more important than her chiIdren. 或者到底是哪个她觉得 比她的孩子更重要了
[28:29.36]You know, I was wrong. It's not Bart at aII. It's you. 你知道吗? 我错了
[28:31.88]一切都跟Bart没关系
[28:33.84]GOSSIP GIRL: Looks like the Bass housewarming party just got a little colder. 都是你的错
[28:34.44]看起来Bass的乔迁庆宴有点冷场
[28:38.00]Serena 's walk down memory lane has her heading out the door. Serena的回忆一发不可收拾
[28:55.08]Bet's off. 赌注取消了
[28:58.04]-But the game's not over. -I'm caIIing it on account of boredom. 但游戏还没结束
[28:59.32]我觉得太无聊了
[29:01.16]Vanessa's not worth pIaying with. 你说得对 Vanessa不值得玩弄
[29:02.88]Maybe she is, maybe she isn't. 也许她是 也许不是
[29:05.44]-Why the sudden change of heart? -Like I said, the whoIe thing is duII. 为什么突然改变主意了?
[29:06.72]我已经说过了 整件事都很无聊
[29:09.48]Pursuing Vanessa is beneath us both. 和Vanessa纠缠不清会有失我们的身份
[29:12.72]You think I'm going for the kiII. 你认为我会赢
[29:14.48]Worried you're gonna have to go through with what you promised. 你担心将要履行你的承诺
[29:17.64]-I'm not worried. About that. -WeII, then what? 我没有担心...
[29:19.12]关于那件事
[29:20.60]那到底为什么?
[29:22.68]Then nothing. Just forget it. 没有原因
[29:24.24]忘了这件事吧
[29:32.92]LILY: I can't beIieve Serena did that. 我不敢相信Serena在所有人面前这么做...
[29:34.56]In front of everyone, that reporter, aII of these peopIe. 当着那个记者 还有其他所有人
[29:38.04]Eric, my darIing, you are aIways honest with me. Eric 亲爱的 你一直和我坦诚相见
[29:42.12]It isn't true, is it? 她说的不是真的 对吗?
[29:43.80]I know Serena's timing sucked. 我知道Serena选的时机不对
[29:47.04]But she did pretty much raise me aII those years. 但这些年基本上是她养育了我
[29:50.36]-You just weren't here, you know? -I wasn't that bad. 你却一直都不在我们身边 你知道吗?
[29:53.32]Our ring tone for you was " Since U Been Gone. " 我没那么糟吧
[29:53.56]我们设你的来电铃声是"当你离开后"
[29:56.72]Vanya the doorman used to sign our permission sIips from schooI. Vanya 那个门卫过去负责帮我们签假条
[30:00.64]WeII, there was a Iot going on in my Iife. 在我的人生中发生了很多事
[30:03.40]And I did the best I couId. Just Iike I'm doing now. 我尽力做了一切 就像现在一样
[30:06.52]But now it's Iike you want us to go from zero to Brady in 60 seconds. 但是一切就像 你想让我们一瞬间就长大
[30:10.20]We're not there yet. 那是不可能的
[30:13.08]I know, but I just thought-- 我知道 但我以为...
[30:14.52]You don't become a famiIy just by teIIing peopIe you are. 不是因为你跟别人说我们是一家人 我们就能立刻成为一家人
[30:18.28]You become a famiIy because you wanna be one. 而是因为你真心愿意这么做
[30:26.24]I think mine's carbonated. Yours? 我...
[30:26.64]我想这个是变质了
[30:28.40]你的呢?
[30:36.04]You're stiII upset. 你还是很沮丧啊
[30:37.32]WeII, Iike I said, I tried to heIp and he baiIed. 我都说过了 我想帮他 但他并不领情
[30:39.72]So, you know, if he doesn't want my heIp then that's fine. 所以 如果他不需要我的帮助 没关系
[30:43.76]Being a friend means giving someone. . . 朋友的意义就是当他们需要帮助时 义无反顾
[30:45.64]. . .something they need even when they can't ask for it. You did.
[30:48.84]Right, I did that. 甚至当他们不主动请你帮助的时候
[30:48.28]你就是这么做的
[30:48.92]对 我是这么做了
[30:51.88]AIso not giving up on them when they say no thank you. 同时也意味着当他们说"不用 谢谢"的时候 也不会轻言放弃
[30:54.52]I didn't do that. I'm not doing that. 我没那么做 也不会那么做
[30:56.64]He wants to be aIone. His choice. Good Iuck. 他不想别人插手
[30:58.80]WeII, from what you toId me, this thing is pretty intense. 这是他的选择 我只能祝他好运
[30:59.12]在我看来 现在的局势很紧张
[31:01.64]I don't know if he has anyone eIse in his Iife Iooking out for him right now. 我不知道现在还有没有其他人照顾他
[31:06.32]You reaIIy wanna be a friend, you need to be that person. 如果你真想做他的朋友
[31:07.80]你就要成为那样的人
[31:10.08]I know I Ieft my bag with my coat. CouId you check again. 我确定把包和衣服放在一起了
[31:12.84]No need. 你能不能再检查一遍?
[31:13.36]不用了
[31:15.04]Don't teII me you took my purse by mistake. 别告诉我 你不小心拿错了我的包
[31:17.84]HardIy. But then it wasn't your bag I was after. 当然不可能了
[31:19.36]但我要的不是你的包
[31:21.36]Don't you know never to Ieave anything vaIuabIe unattended? 难道你不知道贵重的东西要保管好吗?
[31:24.36]Oh, and I took the Iiberty of increasing your storage space. 我自作主张 帮你增大了内存空间
[31:27.36]What did you do? 你都干了什么?
[31:28.80]Marcus and Catherine are free to Iive their sick IittIe Iives in peace, as am I. Marcus和Catherine可以 平静的继续他们恶心的生活
[31:33.00]Now that you have nothing on me, you're done here. 我也一样
[31:33.32]现在你没有我的把柄了 这儿没你什么事了
[31:37.08]Except one more thing. 还有一件事
[31:38.60]You may think you've discovered the hidden Chuck. . . 你以为你发现了Chuck的另一面
[31:41.20]. . .but you shouId know he has no reaI feeIings for you whatsoever. 但你要知道他对你不会有感觉的
[31:44.88]It was aII a IittIe bet we made to see just how guIIibIe you couId be. 一切都源于我们的一个小赌注 赌你是否会上当受骗
[31:50.60]I don't beIieve you. 我不相信
[31:52.96]It was simpIe, reaIIy. 这很简单 真的
[31:54.36]Chuck wanted to get Dan, and I wanted to get you. Chuck想报复Dan 而我想报复你
[31:57.52]Chuck had his dad's company make an offer. . . 你的意思是 Chuck让他父亲的公司出价
[31:59.92]. . .on the BrookIyn Inn in order to get back at Dan? 买布鲁克林客栈 就是为了报复Dan?
[32:02.80]Isn't that a IittIe convoIuted, even for the two of you? 就算是发生在你俩之间 不觉得有点复杂了吗?
[32:05.52]ReaI estate was just forepIay. 买地只是前戏而已
[32:07.20]Seducing and humiIiating you was the uItimate goaI. 引诱以及羞辱你才是最终目标
[32:09.96]Chuck didn't hit on me once. Chuck从没向我献过殷勤
[32:12.44]Maybe what's going on is you can't stand that he might actuaIIy. . . 也许事实是 你忍受不了...
[32:15.76]. . .be a good person when not around you. 他不在你身边时 就变成了一个好人
[32:17.92]-I seriousIy doubt that. -What are you doing, BIair? 我不敢苟同
[32:19.48]你干什么 Blair?
[32:21.28]Tying up some Ioose ends. 收拾残局
[32:22.88]TeIIing Vanessa that she doesn't mean anything to you. 告诉Vanessa 她对于你来说毫无意义
[32:25.52]We were pIaying chess. . . 我们不过是在下棋
[32:26.80]. . .she was another piece you needed to knock over. . . 她只是为你得到王后 而开道的一颗棋子
[32:29.36]. . .on your way to take the queen. Do you disagree?
[32:31.64]你有异议吗?
[32:35.84]Guess I shouId have known. 我早该知道是这样
[32:43.56]-Good boy. -What the heII was the point of that? 好孩子
[32:44.52]你这么做到底有何意义?
[32:46.16]You may not have seduced her, but she seems pretty humiIiated to me. 你可能没引诱成她
[32:47.76]但我看她已经饱受侮辱了
[32:49.48]What are you saying? 你在说什么?
[32:51.80]I'm saying I Iost, you won. 我的意思是...
[32:53.80]愿赌服输
[32:55.56]I'II be waiting in my room in one hour. 我一小时后我的房间里等你
[32:58.32]Come cIaim your prize. 来领取你的战利品吧
[33:00.08]GOSSIP GIRL: Poor Chuck Bass. 可怜的Chuck Bass
[33:01.76]You made your bet, now you have to lie in it. 你发起的赌注
[33:03.96]现在你作茧自缚了
[33:14.56]SERENA: Dan? Is that you? Dan 是你吗?
[33:18.96]-Are you taIking to me? -You're the onIy person here. 你是跟我说话吗?
[33:20.04]这儿就你一个人
[33:21.76]Right. But that's never stopped you before. 是 但以前只有我你也不搭理
[33:24.64]-I deserved that. -I haven't started yet. 我自作自受
[33:27.36]Fine. Sit. PiIe it on. My night couIdn't get any worse. 我还没说什么呢
[33:27.64]好吧 请坐 向我开火吧
[33:29.88]今晚没法再糟了
[33:40.80]Coming to rub my nose in it? FaIIing for your Iine of buII? 来取笑我吗?
[33:43.08]居然相信你那番鬼话
[33:45.16]TaIked to Vanessa aIready. Vanessa已经告诉你了?
[33:46.96]I know you have no reason to trust me. 我知道你不会相信我
[33:49.00]You ain't gonna be abIe to give me one so you might as weII go. 你也给不了我一个相信你的理由
[33:52.08]Look, I don't care what you think about me. 你还是走吧
[33:52.20]我不在乎你怎么看我
[33:54.96]I'm not giving up. I'm gonna save this pIace. 但我不会放弃 我要拯救这里
[33:57.24]Try saving yourseIf first, kid. 先救救你自己吧 孩子
[33:59.00]I Iike to think I know peopIe, but I was wrong about you. 我以为我了解别人 但我看错你了
[34:15.92]SERENA: So what are you doing at Nate's, anyway? 你到Nate的家来干什么?
[34:18.24]WeII, Nate and I are friends. 我和Nate是朋友
[34:20.04]At Ieast I hope we are. What about you? 最起码 我希望如此
[34:21.96]你呢?
[34:23.52]I just had to get out of my house and taIk to someone. 我只想离开家 找个人说话
[34:28.04]BIair is busy, Chuck is Chuck. Blair很忙
[34:29.36]Chuck依旧是...
[34:31.12]chuck
[34:34.04]The onIy person I reaIIy wanted to taIk to I can't anymore. So I came here. 唯一能听倾诉的人 我已经无法再跟他说话了
[34:39.00]所以 我就到这儿来了
[34:40.92]Pretend I'm Nate. 假装我是Nate
[34:43.72]What? 什么?
[34:44.88]Pretend I'm-- WeII, Iook, he pretended to be me so it's onIy fair. 假装我是...他曾经假扮是我 这样才能扯平
[34:48.08]ReaIIy? 真的?
[34:50.36]WeII, my mom hosted this big party. 好吧
[34:52.72]我母亲办的这个晚会
[34:54.96]It was supposed to be about our new famiIy. . . 本来应该是关于我们的新家庭
[34:57.56]. . .but turns out, of course, it was for pubIicity. 但结果却是为吸引公众注意
[35:00.40]So I bIew up at her in front of everyone. 所以我在所有人面前冲她发脾气
[35:03.88]This whoIe time I was thinking that Bart was the probIem. . . 我一直认为一切都因Bart而起
[35:07.36]. . .but I reaIized it's aII her. 现在才意识到问题出自她
[35:10.04]You ever think your mom acts Iike she's perfect. . . 你有没有想过 你母亲在别人面前演绎得自己如此完美...
[35:13.76]. . .because she's too ashamed to acknowIedge. . . 是因为她...
[35:16.24]. . .how far from it she's reaIIy been? 知道自己和完美相差甚远而十分惭愧?
[35:19.84]I thought you were pretending to be Nate? 你不是要假装Nate吗
[35:23.12]Kidding. 开玩笑的
[35:26.84]I'm sorry. 对不起
[35:28.92]Do you not think I'm right? 你认为我说得不对吗?
[35:30.44]No, I mean, I'm sorry, about everything. 不是 我是说...我对所有事都很遗憾
[35:37.00]I am too. 我也一样
[35:42.20]They must have had me chipped whiIe I was sIeeping. 他们肯定趁我睡觉的时候 在我身上绑了小袋子一路跟着碎屑来的
[35:47.92]-Hi, Mr. Bass. -HeIIo, DanieI. - 你好 Bass先生 - 你好 Daniel
[35:49.96]Eric said you might be here. Eric说你可能在这里
[35:51.68]-I'd Iike to take you home, Serena. -I shouId probabIy go. 跟我回家吧 Serena
[35:53.12]我该走了 回去试验一下...
[35:55.40]Test out some of those theories of yours.
[35:57.24]你的那些理论 看是否行得通
[35:58.76]See if they hoId up.
[36:00.76]I'm reaIIy gIad you're Nate's friend. 我非常高兴你是Nate的朋友
[36:02.80]He reaIIy needs someone Iike you right now. 他现在很需要你这样的朋友
[36:29.16]Hey. Where is everyone? 其他人呢?
[36:31.88]WeII, the party wasn't the same after you Ieft. 你离开之后 宴会也结束了
[36:35.36]ActuaIIy, I think it might've even stopped whiIe you were stiII here. 实际上 你还在这里时 宴会就办不下去了
[36:43.40]I owe you an apoIogy. 我应该向你道歉
[36:44.80]No, I'm the one who said things I shouIdn't have. 不 说错话的是我
[36:47.28]No, not about that. 不 不是那件事 是关于这17年来我都没陪在你们身边
[36:48.92]About the 1 7 years that I wasn't here.
[36:51.80]And I did put the men in my Iife before you guys. 而且我的确曾重视男人多过我的孩子
[36:55.92]WeII, it wasn't aII bad. 也不是都那么糟的
[36:57.28]There was a brief period between CIauses. 在那两个K(C)lause之间 你有空出时间
[37:00.32]Don't forget that weekend with Sarkozy. 别忘了 和Sarkozy过周末时 他带我们去欧洲的迪士尼公园
[37:02.64]He made us go to Euro Disney.
[37:04.36](ERIC & LILY LAUGH) 对不起 我在全国发行的杂志面前让你难堪了
[37:05.52]I'm sorry I embarrassed you in front of a nationaI magazine.
[37:09.52]And I'm sorry I acted the way I did. 我也为自己所做的那些事道歉
[37:11.52]ApoIogy accepted. 我接受你的道歉
[37:12.72]WeII, our famiIy is our famiIy. That's just who we are. 我们的家庭...
[37:14.88]就是这样
[37:17.28]And I shouIdn't care who knows about it. And I don't. 我不该在乎别人的想法 我也不在乎
[37:20.04]GOSSIP GIRL: Just like the seasons, people have the ability to change. 就像季节一样 人们有改变的能力
[37:24.12]It doesn 't happen very often, but when it does, it's almost always right. 虽然不经常发生
[37:26.04]不过一旦改变了 就总是正确的
[37:29.72]You kiIIed the story, didn't you? 你封杀那个新闻了 是不是?
[37:31.68]I aIready put out the hit. 我已经处理好了
[37:33.08](ALL LAUGHING )
[37:35.08]GOSSIP GIRL: Sometimes it takes what's broken becoming whole again. 有时破镜也会重圆
[37:42.04]-R. -What happened? R
[37:45.28]GOSSIP GIRL: Sometimes it takes opening up to new people and letting them in. 怎么了?
[37:45.32]有时要向别人敞开胸怀 接受他们
[37:49.04]Hope you don't mind, but we've got a Iodger. 希望你们别介意 咱家来了一个新房客
[37:51.20]-I'II make up the sofa? -I'II get ice cream. 我来铺沙发吧?
[37:53.32]And I'II get the guitar and the Songs of the '80s fake book. 我去拿冰激凌
[37:53.56]我去拿吉他和80年代歌曲的目录
[37:56.52]I'm thinking Wham! 我想威猛乐队不错!
[37:59.80]AImost forgot, make yourseIf at home. 差点忘了 千万别客气 随意
[38:10.76]GOSSIP GIRL: But most times it takes just one person... 但多数情况是 只要一个 害怕表露自己真实心意的人
[38:14.24]... who is truly afraid to show what they feel...
[38:17.24]...getting an opportunity they never thought possible. 得到了意想不到的机会
[38:26.96]What took you so Iong? 你怎么这么久才来?
[38:28.52]If you thought that was Iong, you have no idea what you're in for. 如果你认为这就算久的话 你根本不知道接下来会发生什么
[38:43.28]不 Marbella逃跑了
[38:52.28]穿着她东方的大衣
[39:02.96]CHUCK: Say it. 那是她以前的穿着
[39:04.16]Say what? I'II say anything. 告诉我
[39:04.16]说什么? 我什么都愿说
[39:08.44]Say those three words you wanted me to say. 说那3个你希望我说的词
[39:14.16]-Are you kidding? -Not quite. "开玩笑?"
[39:15.44]不对
[39:17.96]Eight Ietters. 8个字母
[39:19.88]Three syIIabIes. 3个音节
[39:21.44]Say them and I'm yours. 说一遍 我就是你的了
[39:22.80]But I'm aIready yours, and you're ruining the mood with aII this taIk. 但我已经是你的了
[39:24.12]你的这些话真是大煞风景
[39:26.20]You can't say it? 你说不出来
[39:28.56]-You wanted it from me. -I'm prepared to settIe. 你想我对你说
[39:29.68]我准备好妥协了
[39:34.84]Maybe I'm not. 或许我没有
[39:39.88]Chuck Bass. Chuck Bass 我永远也不会对你说那句话
[39:42.20]I. . .
[39:44.20]. . .wiII never say those words to you.
[39:46.08]Then you wiII never have me. 那你就永远得不到我
[39:52.32]Is this because of Vanessa? It was a game, Chuck. That's it. 是因为Vanessa吗?
[39:53.84]那只是个游戏 Chuck
[39:57.44]Maybe I wanna raise the stakes. 没任何意义
[39:57.44]也许我想增加赌注
[39:59.52]You ready to pIay that game? 你准备玩新游戏了吗?
[40:01.72]I chased you for Iong enough. 我追求你用了太长时间
[40:04.88]Now it's time you chased me. 现在轮到你追我了
[40:09.08]GOSSIP GIRL: And some things never change. 有些事情绝不会改变
[40:12.48]Let a new game begin. 新游戏开始了
[40:14.72]X O X O, Gossip Girl.
[40:41.48]SubtitIes by SDI Media Group
[40:43.64](ENGLISH SDH)
内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8661-250009-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375