[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:35:18
[00:01.94]Intimacy is a four-syllable word for
[00:04.95]"here are my heart and soul. 我们的生活大多数都在外科病房里度过
[00:07.08]Please grind them into hamburger 一周七天
[00:09.20]and enjoy." 一天14个小时
[00:11.28]It's both desired and feared, 我们大家真是聚多离少
[00:15.09]difficult to live with... George的房间要比我的大一些
[00:16.63]Uh, excuse me!
[00:18.04]Excuse me!
[00:19.31]...and impossible to live without.
[00:25.02]Is that my toothbrush?! 过了一会儿...
[00:24.80]我衣服太多 -- 我应该住更大点的房间
[00:27.14]...在工作的状况...
[00:28.47]- 我先来的. - 应该由Meredith来决定
[00:30.82]...变成了生活中的状况
[00:32.28]我的房间好像只比你的大两英尺
[00:34.35]- 第一个... - 你有一个更大的储藏室
[00:36.00]- 为什么什么东西都要比啊? - 总是在竞争
[00:39.00]Intimacy also comes attached to life's three R's --
[00:41.01]第二个 -- 做什么事无论如何也要比另一个人更聪明
[00:44.11]relatives, romance, and roommates. 那里到处都放着Meredith妈妈的箱子
[00:47.54]Meredith? 总之你妈妈什么时候回来啊?
[00:50.37]- Coffee? - There are some things you can't escape. 因为,也许我们可以把她的箱子放到贮藏库去
[00:52.99]或者收拾一下这里 -- 让这个地方更舒适些
[00:54.92]And other things you just don't want to know. 例如一些枕垫、安些灯、粉刷墙面
[00:58.39]Hello, Kitty. 哦, 粉刷墙面倒是很好
[00:59.34]是的. 你可以把这些让人惊异的东西收藏起来
[01:02.03]我发现这些箱子里装的都是你妈妈 那些令人惊异的学术表演录像带
[01:04.87]You don't understand. Me gonads, you ovaries.
[01:07.46]Oh, that reminds me. 真的? 我们可以看看啊. 你想看 --
[01:09.34]We are out of tampons.
[01:10.54]You're parading through the bathroom in your underwear when I'm naked in the shower.
[01:14.09]Can you add it to your list, please? Meredith, 你是想安静会吗?
[01:15.39]- What?! - Tampons!
[01:16.88]It's to the list. It's your turn.
[01:18.80]I am a man! 第三个 -- 别和竞争者成为朋友
[01:20.91]I don't buy girl products!
[01:22.96]I don't want you walking in while I'm in the shower,
[01:25.45]and I don't want to see you in your underwear.
[01:27.20]It doesn't bother me, okay? - 早上好,Bailey医生 - 住口
[01:28.66]Look at me in my underwear, George.
[01:30.25]Take your time. It's no big deal.
[01:32.36]你要知道我可是主治医生 而你只是一个住院医生 -- 你为我工作,对吗?
[01:34.63]You are the first person they see in the morning.
[01:37.79]You say please. You say thank you. 我知道我忘了些事.今天要有事发生
[01:39.84]You apologize for waking them up. 我知道那是什么, 但只是不能...
[01:42.34]You make them feel good about you.
[01:44.62]Why is that important?
[01:46.01]'Cause then they'll talk to you and tell you what's wrong. 好吧. 和你交谈很愉快, Bailey医生
[01:48.97]Why is that important? 应该就发生在我面前
[01:50.51]Because then you can tell your attending what they need to know during rounds.
[01:54.14]And why is that important?
[01:56.27]Because if you make your resident look bad,
[01:59.56]she'll torture you until you beg for your mama.
[02:02.97]Now get out there. I want pre-rounds done by 5:30 A.M.
[02:07.54]Morning, Dr. Model. 骑车的蠢人, 不想活了 -- 这是应有的下场
[02:09.17]Dr. Evil Spawn.
[02:10.34]Ooh, nice tat. “纳粹”怎么了? 她不想管了吗?
[02:12.87]They airbrush that out for the catalogs? 你没听说那个比赛?
[02:14.86]I don't know. 优秀的记录板 -- 合理的时间, 和谐, 有效.
[02:16.00]What do they do for the 6-6-6 on your skull?
[02:18.79]I'd better get good patients today. 如狗一切运转顺利, 我们晚上可以早点结束
[02:20.77]Yesterday I had two guys with colostomies who needed dressing changes every 15 minutes. 头儿, "死亡宝贝" 自行车比赛20分钟前就开始了
[02:25.05]I'm gonna be in surgery. 好的, 同仁们! "死亡宝贝" 自行车赛日!
[02:26.37]Today's my day. - 每年, 这个俱乐部 -- - 死亡宝贝俱乐部
[02:27.44]On what?
[02:28.33]Like I'd tell you. 每年, 他们都举行这个地下自行车比赛
[02:29.53]What do you know?
[02:30.65]I know that I was here at 4:00, and you didn't get here till 4:30.
[02:33.42]Tell me. 你不惊奇为什么有些人要 弄个令人厌恶的俱乐部活动?
[02:34.95]No. 穿好你的短裤,男人婆
[02:36.85]I'm not the intern who's screwing an attending. - 这个比赛是完全违法的 和 -- - 疯狂的
[02:41.31]I am not screw-- 自行车信使比赛阻碍交痛 为了一杯龙舌兰酒他们试图打败对方
[02:44.31]You're here early. 全开放, 没有防护措施的竞赛听起来很不错
[02:45.27]I have chordotomy at 5:00. I'll be out at 6:00.
[02:47.02]I thought I might buy you breakfast before your rounds. 这比赛没有任何规则 -- 除了眼睛保护 -- 没有眼睛保护
[02:49.05]I've already eaten.
[02:50.04]What did you have?
[02:50.85]None of your business.
[02:51.95]You a cereal person? 当我们站在手术室里 我们会发现那些白痴的累累伤疤
[02:53.13]Straight out of the box? Or are you all fruit and fibery?
[02:55.81]Pancakes? Do you like pancakes. 什么样的人会去参加这种比赛 作为仅有的规则
[02:57.46]Fine, leftover grilled cheese.
[02:59.30]- Curiosity satisfied? - That's sad. It's pathetic. 就是你不能挖掉另一个人类的眼珠吧?
[03:02.16]A good day starts with a good breakfast. 够男人, Georgie. 够男人
[03:04.18]Look, I'm not being seen with you in this hospital. 我需要一个人到手术室去 头儿需要一个得力的助手
[03:06.67]Learn it, live it. It's unprofessional.
[03:08.84]Think of it as an attending getting to know one of his interns. 哦, 是的, 第四个...
[03:10.86]- He slept with the intern. - Barely knew her.
[03:12.69]- And its just stay that way. - You want me to be professional? George
[03:15.24]- I'll be professional. - That's what I want. ...每件事. 每件事都有竞争
[03:17.14]Then that's what you get. 好的, 同仁们. 外伤治疗守则 -- 别和急诊实习医生混在一起--
[03:18.11]You're gonna be late for your chordotomy.
[03:21.39]Nice talking to you, Dr. Grey. 他们很无知
[03:23.91]快速缝合, 快速分类. 把需要手术的送到手术室
[03:26.24]Anyone seen the floor chart on the new admission? 并且别让我抓到你和这些病人有争执. 明白吗?
[03:30.82]好了. 开始吧.
[03:33.74]You always come in like that, bang the light on?
[03:36.83]You're Elizabeth Fallon? 哦, 他们就像糖果, 但流着血, 真是再好不过了!
[03:38.27]What does my chart say?
[03:40.72]It says you used to be a nurse here.
[03:42.50]A scrub nurse. 哦, 我的天啊
[03:44.25]And that you have abdominal mass consistent with pancreatic cancer. - 这个是我的 - 不! 我先看见的!
[03:45.52]无论谁都不会是所有事都赢的...
[03:47.24]Oh, and you are hoping they're gonna give me a whipple...
[03:49.05]- 嚯. 我要那个男的 - 想要他就先打败我
[03:52.46]pancreatic duodectomy. ...还从没拿过解剖刀哪
[03:55.70]This hospital sees those one maybe once every six months. (Greys.Anatomy)-(外科女实习生) 〖第一季〗 〖第三集〗
[04:02.70]That's why you got here at 4:30, huh? -
[04:06.40]Grab my chart before anybody else could see it.
[04:09.43]Impress Dr. Burke with your pre-round exam
[04:13.20]so you'd be the logical intern for him to ask to scrub in.
[04:17.79]I know all the tricks, doctor.
[04:20.66]Yang -- Cristina Yang.
[04:23.87]I'll call you Cristina. 正面 -- 他是我的,背面 -- 他是妳的
[04:24.50]为什么你要“正面”?
[04:26.47]You call me nurse Fallon. 因为我有头, 嗯, 亲爱的, 你有一条辫子.
[04:29.32]Mr. Humphrey? 稍等一下
[04:29.90]你怎么能把事情搞得这么恶心?
[04:32.38]Mr. Humphrey, I'm sorry to wake you.
[04:34.18]哈! 背面
[04:35.89]Come on. 着还有很多别的病人
[04:36.83]那就去找一个吧. 我要先来
[04:38.34]What time is it? 当你在手术室时 我可以在没人帮助的情况下去缝合一整天
[04:39.83]10 after 5:00.
[04:41.04]I'm sorry. I just need to do a brief exam. 你要明白这是一个外科手术
[04:43.01]If you could sit up for one moment.
[04:44.52]这很容易
[04:45.66]手术很酷,但是很容易
[04:47.55]你怎么就知道这个手术就不会割裂他的腹膜?
[04:50.79]Thanks. 因为他正坐在那, 并且他还和我们说话
[04:52.19]This might be a little bit cold, so just take a deep breath. 你们好
[04:53.72]打扰一下. 我想知道是否你可以把 这些拿掉并帮我缝合一下, 那样我就可以去赢得我的比赛了
[04:55.97]If you could just take a deep breath.
[04:57.39]You're not a doctor. 嗯, 我们不能只是把它拔出来--
[04:58.62]I'm Dr. Stevens, but you can call me Izzie. - 我们不得不... 做些检查 - 哇噢, 他妈的
[05:00.34]I'll be helping Dr. Bailey with your biopsy this morning.
[05:02.16]No, I don't think so, no. 你在脑子有问题吗?
[05:04.12]Mr. Humphrey, this will just take a moment.
[05:05.55]No, get me Dr. Bailey or Dr. Victor. 这是一个很浅的伤口
[05:08.26]- I just need to do a brief -- - You don't need to do anything. 给他缝合伤口,让他去完成比赛
[05:10.08]嗨, 好人
[05:11.58]Is this you? 不知道叫“John”什么 30左右的岁中年步行者, 被为 了躲闪自行车而突然转向的汽车撞伤
[05:13.99]Huh?
[05:15.19]Is this you? 三级脑震荡
[05:18.00]It is, isn't it? 瞳孔已经扩散
[05:19.69]You know, get out of my room. 为了维持脉搏到40,已经注射了“阿托品”
[05:20.81]- Mr. Humphrey -- - Get out of my room. B.P. 183 超过 112.
[05:23.04]血氧含量 98%.
[05:24.45]胸腔扩张 头部C.T.显示有水肿
[05:28.60]There need to be some rules. 给他折射70单位甘露醇 10单位弗美松,和1克苯妥英(抗惊厥药)
[05:30.27]So, what, we can walk around in our underwear on alternate tuesdays
[05:31.95]要送他去手术室吗?
[05:34.37]or you could see bras but not panties? - 他没有反应吗? - 看起来是.
[05:35.86]自行车比赛的第一个受害人
[05:37.36]Or are you talking amish rules?
[05:39.33]Because if you think you're gonna get Izzie to cover herself -- 我还有更多的工作要去做
[05:41.80]The amount of flesh exposed is not the point. 嗯,Shepherd医生? 他不需要手术吗?
[05:44.56]You have to do something. It's your house. 不用. 给他做一个E.E.G. 并且确认所有检测.
[05:46.59]- It's my mother's house. - Meredith...
[05:50.25]Do you like Izzie? Is that what this is about? Do you have a crush on Izzie? 如果他在六小时内还么有反应, 宣布他
[05:53.50]No. Izzie? No. I don't like Izzie. "宣布他"?
[05:56.02]Izzie -- no. I -- she's not the one I'm attracted to. 宣布他?
[05:57.24]脑死亡.
[05:59.06]Not the one. So there's a one.
[06:00.65]This is not --
[06:02.22]Look, there just have to be some rules.
[06:04.43]O'Malley, Grey, get Karev and head down to trauma.
[06:07.35]Shepherd needs you. 先生, Bailey医生派我来协助你. 要我来作手术吗?
[06:08.44]Shepherd's in surgery.
[06:09.56]He got pulled before he could start. 不用. 我来就行.
[06:12.45]你只需要在这观察我对病人的处理步骤和快速处理方法
[06:15.97]噢.
[06:17.75]你有什么问题, O'malley?
[06:19.26]噢, 嗯, 没有, 先生.
[06:22.04]Those look like -- 我的伙伴在4451, Lloyd Mackie -- 给他他所需要的.
[06:24.03]Nails.
[06:29.60]好的, 先生
[06:45.85]Mackie先生...
[06:47.68]禁止吸烟!
[06:50.46]- 这里禁止吸烟. - 为什么不行?
[06:52.57]哦, 我的天哪 -- 你正在住院!
[06:55.07]你是指...?
[06:58.72]I can't see my hands. 我不知道你是否听了近来外科专家说的 --
[06:59.94]Oh, my god. He's conscious. 在过去的20年里 -- 但吸烟真的不好.
[07:01.18]Breathe deeply, George. You won't pass out.
[07:03.82]Use 4 milligrams of morphine. Titrate up to 10. 吸烟会杀了你
[07:06.43]You know what? I don't want him to move. 肺癌才会让我死亡.
[07:08.28]- I can't see. - It's okay. 吸烟只会加快这个过程.
[07:09.46]We need you to be very still, Mr...
[07:11.43]Cruz -- Jorge Cruz. 你就快得到一个新的肝脏
[07:13.09]He tripped and fell down a flight of stairs holding a nail gun.
[07:15.96]Somehow he managed to miss a blood vessel. 这是希望
[07:18.17]Optic nerve's been affected. Can you feel this? 甜心, 我已经等了r...
[07:21.29]Numbness on his right side. 八个月了
[07:22.97]What's our immediate concern? 我不是在一个击球场的围栏里
[07:24.11]Infection.
[07:24.97]Right. I'm gonna be pulling these nails out in the next half-hour. I need a C.T. 我在球场的休息廊里, 这会是个交易.
[07:28.63]C.T.s are down.
[07:29.82]- What? - They exchanged them out last night. 你喜欢棒球吗?
[07:31.60]Computer's crashed -- have them back back up by 1:00. 不喜欢.
[07:33.50]Typical. What are the options? 嗯, 很好, 嗯, 头儿想让我关照你一下
[07:34.65]- An M.R.I. - No brilliant.
[07:36.05]The man's got nails in his head. Let's put him in a giant magnet.
[07:38.75]You want films from three axis points and a c-arm in surgery. Richard是一个亲密的老友
[07:41.22]Excellent. Dig up research and find out if this has ever happened before. 他已经当了我三十年的医生了
[07:44.70]My wife. 好吧, 无论你需要什么 -- 我是你的朋友
[07:45.41]My wife, my wife.
[07:46.66]You wife is on the way, Mr. Cruz.
[07:48.91]Stay with him, keep him calm, and look for changes. 只管叫我吧
[07:50.66]哇噢...
[07:53.85]I can't see. 我确信我会考虑一些事情
[07:55.32]55-year-old woman with adenocarcinoma of the pancreas.
[07:58.18]Has had radiation therapy to reduce the tumor load. 没有角膜反射
[08:00.96]Rates her abdominal pain 3 out of 10. 已经55分钟了
[08:03.03]Positive nausea, but no vomiting.
[08:05.01]Diarrhea, hematochezia, melena, 如果剩下的五个小时他还对这些检测 没有反应, 那么?
[08:08.02]afebrile with t-max 37-2 and stable vital signs. 我们就只能站在这看着他死吗?
[08:11.67]Lab significant for a total ability of 7 如果他对这些检测没有反应 那是因为他已经死了
[08:13.88]and elevated liver enzymes. 学术上. 法律上.
[08:15.52]Thank you, Dr. Yang. 事实上, Izzie. 事实上死了.
[08:17.79]Aggressive little witch, isn't she? 他正在呼吸. 他还有心跳
[08:20.09]She stole my chart during pre-rounds 看看他的E.E.G. -- 没有更高的脑部运动
[08:22.94]so she could scrub in on my surgery. 他将不能说话, 移动, 或者再次思考.
[08:24.95]She's hoping for a whipple. 什么也不会有了.
[08:26.29]Well, actually, Liz, I was gonna give you to Meredith Grey. 像医生一样思考问题, Izzie.
[08:30.07]Ellis' daughter? 他能醒来
[08:31.81]Yes, she's an intern this year. 关于什么样的奇迹呢?
[08:33.77]Thought you'd have something to talk about. 医学奇迹会发生, 你要知道.
[08:33.99]我知道. 你是对的.
[08:35.79]Oh, I doubt that. 奇迹的发生
[08:37.81]I was Ellis' scrub nurse for 18 years, 人们要醒来. 这就是我们为什么会花 数小时的时间来做一系列的检测
[08:41.05]practically lived with that woman. I didn't meet that daughter once.
[08:42.85]所以当我们称之为 "死亡时间"时 我们知道我们已经做了所有的事情
[08:46.34]Well, anyway, Shepherd has her on the guy with the nails in his head. 去确信他真的到了他的"死亡时间"
[08:49.99]There's a guy with nails in his head? 奇迹不会fashengle
[08:51.71]Seven of them.
[08:52.79]Shot himself in the head with a nail gun.
[08:54.60]Nail nails?
[08:56.56]16 pennies, 3 1/2 inches long. 这是艰难的部分 --
[08:58.64]And he's still alive? 作为外科医生站在这里,并且没有办法
[09:00.20]Fully conscious. 那就是"无害" 的意思.
[09:01.27]Should be a pretty interesting surgery.
[09:03.05]But I guess you've got the whipple.
[09:08.46]I'm gonna need a full blood work-up and abdominal C.T. 我希望他可以进入天堂 那样我就能去治疗别的病人
[09:12.04]C.T.s are down this morning.
[09:13.66]Then an M.R.I. She needs an enema, 哦, 就算我是魔鬼,我也宁愿在诊疗室里
[09:16.26]an ERCP for a stent, and brush biopsy this afternoon. 而不是站着看这个死人?
[09:20.27]Take care of her. 真郁闷
[09:21.52]Liz is an institution around here.
[09:25.63]Good call, doctor. 看他的运动鞋
[09:27.52]Grey's got the human 2x4, 是新牌子的.
[09:29.99]and you have the institution in need of an enema. 有人为他缝补衬衫上的破口
[09:31.72]他还有这个电子钥匙
[09:34.01]他属于某人
[09:36.57]You'd say your health's been good recently? 一小时前, 他还在外面, 还活着.
[09:39.37]Maybe some headaches. 只是站在那里 等带死亡降临--
[09:41.43]Nothing compared to now. - 这真是消耗生命 - 正确
[09:43.96]Sona -- that's my wife. 器官损耗
[09:46.28]Sona -- she'll say,
[09:47.86]"why you think they call it a gun, moron?"
[09:51.09]She hates the damn things.
[09:52.89]With good reason. 你技术不错
[09:57.90]B aby? 并且, 顺便说一句, 你是一个活力宝贝
[09:59.16]Sona. 真的 -- 你确认只有这里受伤了吗?
[10:03.02]You are in so much trouble. 我到希望自己到处都有伤
[10:05.33]看, 你真的应该让我带你去做个C.T.检查
[10:09.76]Get a history from her before you scrub in. 你可能有内出血
[10:11.76]Okay. 不, 谢了. 我还要回到比赛中去
[10:12.55]Thank you. 为什么? 总之你现在又不能赢
[10:16.56]23. 那又不意味着我不能穿过终点
[10:18.04]People have been accidently shot in the head with nails 23 times. 在终点有个聚会
[10:20.22]你想在那里见我吗?
[10:21.99]One was attempted suicide -- doesn't count. 去做个A C.T.检测 我会让你在一小时内离开这里
[10:24.59]Oh, so he pointed a nail gun at his head on purpose? 不行. 我要离开.
[10:27.71]That makes me feel better.
[10:29.27]So, uh... 好吧. 嗯, 你要认识到你正在 违背医生的建议,我要求你呆在这
[10:30.99]Grey and Stevens really walk around in their underwear?
[10:34.58]那个男医生说我可以走
[10:36.76]Not all the time. I mean, some of the time, you know. 那个男医生是个混蛋
[10:39.74]But not all the time. 好吧, 嗯,你要先填一份A.M.A.表格
[10:42.18]Sexy underwear? 亲爱的, 我会做你要做的任何事
[10:45.45]Yeah. I mean...
[10:48.11]And they just, uh, let you look at them? 是什么要让你要把所有事搞得很下流?
[10:51.43]我不知道
[10:53.00]Well, uh... 或许是生理反应
[10:54.90]yeah. 或许
[10:56.06]Like sisters. 你也可能想对一个医生那样
[10:57.24]No, well, not like sisters.
[11:00.52]I don't think of them as sisters. 我填表
[11:03.00]But they're not coming on to you.
[11:05.53]Not exactly.
[11:06.70]They don't expect you to do anything.
[11:09.04]No...
[11:11.26]But...
[11:12.28]Like sisters. 那个是为了好运气
[11:14.87]Just like sisters. 别担心, 亲爱的,你会在见到我的
[11:18.52]为了你好, 我不希望再见到你
[11:25.10]Is he prepped?
[11:28.98]I think they're doing it right now.
[11:30.46]You think?
[11:31.57]He's having a prostate biopsy.
[11:33.83]Trust me. If you'd been in there, you'd know. 你想去干什么?
[11:35.59]你是在应付你的病人吗?
[11:38.48]什么,你在嫉妒吗?
[11:40.27]Okay, Mr. Humphrey. We're gonna get started. 我没有嫉妒
[11:45.72]我们做过爱 -- 一次.
[11:47.93]Get her out of here. 并且我们还在电梯里亲吻.
[11:49.73]I want her out of here! Just get her out of here! 我们在电梯了亲吻过 -- 一次
[11:51.99]Go! Now! Just you go! Now! 不, 说真的
[11:53.82]和我约会吧
[11:56.00]Hey, relax! Relax, Mr. Humphrey. 不
[11:56.65]你知到, 我今天几乎要死了
[11:58.51]是的, 我来这感觉真的快了
[12:01.74]Will he be able to see again? 如果我死了,你又和我没约会成 你会有何感受?
[12:03.85]We won't know until the nails come out. - 自己已经克服了 - 不要这样
[12:06.65]Did he tell you he takes photos?
[12:09.20]Beautiful photos. 这是追求, 对吗?
[12:10.84]It's his hobby. 什么?
[12:12.56]I just got him a new digital camera, and now he can't stop, you know? 胆战心惊的追求
[12:13.67]我自己已经很惊奇,
[12:16.37]He always has it out -- always taking pictures of me. "为什么你如此死缠烂打的要我和你约会?"
[12:18.27]你要知道你可是我老板, 这个是违反规则的,
[12:19.82]Jorge said he's been having headaches. 我一直拒绝 -- 这个追求
[12:22.11]Can you tell me about them? Have they been recent?
[12:24.72]哇噢, 这真好笑, 不是吗?
[12:27.00]I'm not sure. Maybe the last couple of months. 你明白吗?
[12:27.18]这是你的游戏
[12:28.62]而不是我的
[12:30.33]Have you seen him experience any dizziness or disorientation? 因为, 不像你, 我一直在证明些事情
[12:36.56]我知道你在看我割除这段肠子.
[12:38.63]Yes, yes, I have. 我影响到你的工作了吗?
[12:42.31]Okay. 我们负责John Doe(未知姓)的治疗 再过三小时, 我们不得不宣布他脑死亡
[12:44.99]我们想得到他的器官
[12:47.99]You want to tell me what that was all about? 你们为什么在这上面浪费时间?
[12:47.97]你们要知道楼下还有很多病人
[12:51.44]Nothing. 如果他死了 -- 他还能继续活着 --
[12:52.38]He's probably just crazy or something. 他的死亡会更有意义
[12:56.72]你想做一个采集器官手术
[12:58.64]我想挽救生命
[13:02.40]- Bethany Whisper. - What? 好吧, 我想做一个采集器官手术
[13:04.45]Bethany Whisper. 从John Doe(未知姓)身上得到器官是一件很困难的事
[13:06.13]I did a new Bethany Whisper lingerie ad. He saw it in a magazine. 没有身份证, 你联系不到他的家人
[13:09.47]- You got time to pose for magazines? - No, the shoot was last year. 没有他的家人, 你无法得到获得器官的同意
[13:11.90]It just came out. 让这个可怜的人平静地死吧
[13:12.92]- So because he saw you in a thong... - No, it wasn't a thong. 如果我们能找到他的家人呢?
[13:15.62]...you're hiding out in the hallway. 并得到同意
[13:17.34]It might be easier if you assign another intern. 我们能做器官采集手术吗?
[13:19.48]Easy is not in your job description. 如果你们找到他的家人
[13:21.07]You are a doctor. He is a patient.
[13:23.11]He's your patient. Biopsy these.
[13:25.70]If they come back positive, I expect to see you in surgery. 你在干什么?
[13:27.32]躲藏
[13:28.72]这有个 V.I.P. 病人 --
[13:30.25]Hey, you're on this. You understand me? 她喜欢我
[13:32.53]那不错, 对吗?
[13:34.21]他喜欢我 喜欢我
[13:36.82]去吧, 男人. 得到他
[13:38.93]我在彩虹下(暗指同性恋)
[13:42.00]Vertiginous or light-headedness?
[13:44.24]Light-headed. Sometimes he'd have to brace himself to get out of bed. 噢. 你不是同性恋吧?
[13:47.38]Could be a million things -- simple orthostasis. 不是
[13:50.26]What? 真的?
[13:51.12]What made him fall downstairs with a nail gun? 花花公子, 抱歉.
[13:53.25]He said he tripped.
[13:54.43]Just because you hear hoofbeats, don't assume zebras.
[13:56.69]Something caused him to lose consciousness and fall down the stairs.
[13:59.96]He could have a tumor. 嗯, Cristina?
[14:01.45]Look, I have no idea why this guy's still alive let alone moving and talking. 你 -- 你认为 --
[14:05.66]Not a clue. Meredith认为我是一个同性恋吗?
[14:07.17]Let's just get him through this before we start digging around for something else. 你是吗?
[14:08.83]不是
[14:09.74]真的?
[14:12.05]Shepherd.
[14:13.90]23 cases?
[14:15.26]One was attempted suicide. 嗨, 我在John Doe(未知姓) 身上找到这个. 这是一张饭店门卡
[14:16.63]That doesn't count. Talk to me about procedure.
[14:18.31]Biggest problems were bleeding and infection. 警察会派些人去, 查出他住在哪家饭店 -- 找到他的身份证.
[14:20.20]But the odds improved the shorter surgery times.
[14:22.40]Bottom line was get them out quickly and watch for bleeding.
[14:23.91]- 你能 -- - 我会让警察拿到它的
[14:25.76]I got it. Other words, I'm on my own. 好吧. 这真的很重要
[14:27.60]在我们宣布他死亡之前只有几小时了 我们真的想找到他的家人
[14:32.19]你们想得到他器官捐赠的许可吗?
[14:36.56]You coming? 我只是... 真的想找到他们
[14:38.10]Dude, I don't need an escort.
[14:41.18]Go. 你得到一个潜在的捐赠人吗?
[14:42.95]Go ahead.
[14:44.94]他是什么血型?
[14:46.77]Well, well, well. 嗯, O型
[14:50.67]Dr. Bethany Whisper.
[14:52.87]That's so nice.
[14:58.89]好的
[15:00.69]我知道你可能听不到我所说的
[15:03.31]并且你正感觉到自己正大步走向天堂,
[15:06.66]那里所有的东西都笼罩在光环下 并且你可你享用各种美食
[15:08.86]She had this thing for red when we met.
[15:12.45]Red car, red dresses, red hats. 并且, 我的意思, 分享你的器官的确是很伟大
[15:16.32]Personally, I hated the color.
[15:18.98]Too obvious, you know? 但我想你有家人
[15:20.67]But a couple years ago, 我能感觉到
[15:24.20]I took her up to the mountains. 所以如果你能帮我这个忙 我想这真的很伟大 ...
[15:27.08]She was in a red dress, 会更好
[15:29.18]and there was this field of red... 只是...
[15:33.20]poppies, I think. 生活
[15:35.41]And she jumped out of the car
[15:37.93]and ran into them 那么, 你认为你愿意那样做, 为我?
[15:40.22]and started laughing --
[15:42.87]laughing at all the red.
[15:50.97]The good news is it hasn't spread from his prostate to his lymph nodes.
[15:55.79]With a radical prostatectomy, we could probably get it all.
[15:59.60]Good prognosis.
[16:00.92]Spare some nerves? Give him a chance at a normal sex life? 哦, 不.
[16:04.13]Young puppies like to take chances with cancer. Meredith!
[16:05.95]Meredith.
[16:07.58]Old dogs like me, we do what works. - 怎么了? - 他不行了
[16:07.95]哇哦, 你在干什么? 叫人来啊!
[16:10.65]Yes, sir, of course. 我不能 -- 我不确定. 他脑死亡了
[16:12.07]We on the schedule tomorrow? 如果他脑死亡, 你就让他去吧
[16:13.26]10:00 A.M. 不. 只过了5小时33分
[16:14.37]Good. Maybe I can squeeze in a round.
[16:16.34]他有6个小时
[16:17.87]An ass who deals in asses. 我们无能为力. 我们无法把他挽回
[16:21.09]We call him Limp Harry. 他是一个人
[16:22.83]He never spares the nerves. 我们是医生
[16:24.15]我们有义务为他做点事
[16:27.17]当他死的时候 我们不能只站在这里什么也不做
[16:29.00]As you can see, the patient has shot seven nails directly into the skull
[16:30.59]他有权力拥有剩下的27分钟
[16:34.67]without doing significant damage other than the optic nerve,
[16:37.27]那好吧. 我给他注射些多巴胺(制脑神经药物)
[16:39.48]and we may be able to save that. 你准备些血液. 我们要给他输血
[16:42.70]The idea is to remove the nails at exactly the angle they entered.
[16:47.74]Any wiggle, and we risk doing more damage than when they went in. 你感觉这里有疼痛吗?
[16:50.80]没有
[16:53.81]Where are they? 你知道, 你真的拥有... 美丽的睫毛
[16:54.72]Move over.
[16:56.05]They're just pulling them out. 嗯... 谢谢
[16:57.95]Hey, I heard you got a whipple.
[16:59.64]A maybe whipple. Burke is running my butt off. 嗯, 这里怎样?
[17:02.23]Oh, man. Look at those films! 没有
[17:03.49]和漂亮的眼睛
[17:05.58]It's hell-raiser. 很和蔼
[17:07.28]我喜欢眼睛和蔼的男人
[17:09.48]真的? 你认为我有和蔼的双眼?
[17:11.51]我意思是, 嗯... 你能, 嗯...
[17:18.83]- Gel foam. - Here you go. 你对我的检查怎么样?
[17:19.84]噢, 你知道,只是例行检查
[17:22.79]There goes the third grade. 你做得很好
[17:25.25]Dr. Yang... 因为我正享受我看到的
[17:29.24]Did you put in the blood work? 好吧... 那么...
[17:31.16]Oh, right before I got here. 我得走了
[17:33.15]Hmm. Take her to radiology for the M.R.I. Beep me when you're done.
[17:37.38]他稳定了
[17:38.58]现在.我已经对他的胸腔作了放射线检查
[17:41.33]You want the whipple, right? 他有大动脉创伤
[17:42.93]他的动脉破裂而且出血
[17:45.17]Yeah. 所以它需要手术
[17:45.45]如果他要保持成为一个器官捐赠者
[17:47.48]如果他会活着
[17:48.58]- Izzie -- - 不. 我不会放弃他的
[17:50.85]- Hey. - Hey. 他需要手术 -- 他要活久一点. 这是关键
[17:52.63]Here. My share of the grocery money. 我会去找他的家人 你们把他送进手术室
[17:55.86]- When are you going? - Tonight. 她有点认不清方向了
[17:57.09]- Okay, seriously, George. Please don't -- - Yeah, could we not talk about it here?
[17:58.73]谁会让我们做手术 -- Bailey吗?
[18:00.41]What -- tampons? 我们要找比Bailey级别高的
[18:04.61]Did you not hear a word I said? Burke医生
[18:06.06]- 你干嘛呢! - 好的
[18:07.81]You're a man. We know.
[18:12.07]Talk about shrinking the salamander. Burke医生, 嗯, 我知道你很忙 但John Doe(未知姓)需要一个大动脉修补术
[18:17.28]那个今天早上的男人?
[18:19.25]在法律上他不是已经死了吗?
[18:21.27]I always divided surgeons into two categories -- 哇噢, 是的 -- 他有点动静了
[18:24.44]我们给他两单位的P.R.V.C.S 以使他血压升高
[18:26.11]those that remember the names of their patients and those who didn't.
[18:27.63]那是谁的主意?
[18:30.40]They all remember their surgeries, of course.
[18:33.16]Every damn suture. 我的
[18:35.74]But the good ones remember the names, right?
[18:37.79]I didn't say that. 你没跟任何人商议,就给那个脑 死亡的John Doe(未知姓)使用输血法
[18:39.14]Now, some of the best ones, you know, distance themselves on purpose.
[18:41.33]你现在想让我修复他的心脏吗?
[18:44.32]They believe that the personal stuff clouds the medicine. 嗯, 是的.
[18:47.79]你们越权还很高兴, 对吗?
[18:49.99]- Hi, Liz. - Hey. 他是一个很好的器官捐献候选人
[18:51.23]But?
[18:52.41]I'm waiting for the but. I'm sure there's a big, fat qualifier coming. 我是外科医生. 我拯救生命.
[18:56.42]- Hey, Liz. - Hey! 这个人已经死了
[18:58.45]- Looking good. - Oh, you liar. 现在, 这是男洗手间
[18:59.39]你们是想受到鞭打还是关上门
[19:01.15]- How you doing, honey? - Oh, fabulous.
[19:03.94]Just fabulous.
[19:06.14]- Hey, Liz. - Hey. - 你向我寻求意见? - 是的
[19:08.20]Hey, Liz. - 这是谁追谁? - 这不好笑. 这很重要
[19:10.56]Bleeding? 好吧
[19:11.75]It's clean. 你想让我游说Burke?
[19:12.80]All right. Way to go, team.
[19:14.61]Good job, everybody. Thank you. 你们要找到一个和头儿有关连的方法
[19:17.51]I don't think we made it worse.
[19:19.78]The big question is the optic nerve. 我能做什么?
[19:22.66]We'll know in the morning. 的多匹配怎样才能知道你的病人需要的肝脏 和John Doe(无名姓)的肝脏多匹配?
[19:24.40]Should I order the M.R.I.? 很简单. 相同血型, 相同尺寸. U.N.O.S.不能找到一个更好的吗? 为什么问这个?
[19:26.25]He needs to stabilize.
[19:27.84]We'll do it tomorrow. 他是头儿的V.I.P., 对吗?
[19:30.38]正确
[19:31.51]你想在移植诊疗室混多久?
[19:34.10]Is it over?
[19:35.12]- Hey, is it over? - Yeah, it's over. 你们低估我了
[19:37.47]我不是小孩
[19:38.94]我是你们的同僚
[19:40.69]你们不要想操纵我
[19:42.02]如果你们想做什么事, 你们都要请求我
[19:45.49]我们想让你越过Burke去找头儿.
[19:47.12]Hey, does Burke have a whipple scheduled?
[19:48.84]请求我做事很容易
[19:53.05]Dr. Burke, I wanted to know if you've seen nurse Fallon's labs. 先生
[19:53.06]O'malley. Mackie怎么样?
[19:55.50]I have. 很好. 实际上, 我想和你谈谈关于
[19:56.34]They're getting worse.
[19:57.45]The stent doesn't seem to be helping her jaundice. 我想 --我和其他的实习生 -- 我想 --
[19:59.28]No.
[20:00.09]Should we be doing something?
[20:01.21]We are.
[20:02.15]Oh, I noticed you didn't have the whipple on the board. Do you want me to schedule it for you? O'malley, 有话直说
[20:06.58]I want to see the results of her biopsy and have a look at her overnight labs. 我们发现一个mackie 适合的肝脏
[20:08.34]我们真该下地狱
[20:11.50]Overnight? Burke 会亲自送我们下地狱
[20:12.58]You're on call, right? 乘特快别快车
[20:12.85]如果真的可以
[20:14.44]Um... sure, yeah. 你们在干什么?
[20:17.50]Well, good. Stick with her. - 没什么 - 没什么
[20:19.21]You're doing the surgery, right? You're still doing the whipple?
[20:22.36]The woman has pancreatic cancer, Dr. Yang.
[20:25.15]We're gonna do something. 行了!
[20:26.42]Okay.
[20:28.70]Okay.
[20:30.41]Kiss the baby for me.
[20:32.18]- Well, get some sleep, Liz. - Okay. 哦, 坏了
[20:34.56]- Good night. - See you later, hon.
[20:37.28]Bye-bye, Liz.
[20:38.96]Bye-bye. Take care. Burke医生!
[20:40.44]Burke医生!
[20:43.64]优秀的技术, 先生.
[20:45.43]You were her scrub nurse. 非常优秀
[20:47.07]Liz Fallon. Come in. 毫无瑕疵
[20:48.46]很遗憾他是脑死亡
[20:50.42]Meredith Grey. 如果他不是, 他还能活几天.
[20:52.48]She wanted me to send her regards. 我很吃惊发生了什么?
[20:54.54]That doesn't sound like her. 我真的很讨厌ALEX
[20:56.11]Excuse me? Alex 是个寄生虫
[20:57.33]Well, the Ellis Grey I know 那个手术室我们的
[20:59.78]didn't have regards for anyone except Ellis Grey. 至少Burke做了这个手术
[21:03.57]But you know that already, don't you? 我不关心Alex.
[21:03.86]George,你做得很好
[21:06.02]Where is she now? 为了我的职业生涯我要躲开Burke
[21:09.18]Traveling.
[21:10.38]- Traveling? - Yeah. 他会杀了我,搞得就像交通事故
[21:15.51]Is she practicing?
[21:17.34]Not so much. 警察有回应
[21:18.98]Oh. Doesn't sound like her, either. She was all work, just like me. 他们找到了你们的John Doe(无名姓) 他妻子正在路上
[21:25.42]She never left the hospital.
[21:27.16]But you know that, too, don't you?
[21:31.46]Is she well?
[21:32.95]She's fine.
[21:35.32]Good. 哦, 我的天啊
[21:37.49]Just wanted to send her regards.
[21:39.59]- Take care. - Yeah. Kevin!
[21:42.66]- 没事了 - 哦, 我的天啊
[21:44.71]Davidson夫人, 这是Stevens医生
[21:50.80]I think these were taken at the old house. 现在, 弱国你有任何问题, 请叫我
[21:55.01]There's you in your scrubs.
[22:00.67]Who is that?
[22:02.15]That's dad. 这里 -- 还有机会吗?
[22:04.79]Who?
[22:05.83]Your husband.
[22:07.03]Thatcher Grey.
[22:09.19]You called him Thatch. 我们可以托到早上
[22:11.90]Thatch. 但如果还没有变化, 我们..
[22:14.04]That's the red wagon he got me for my birthday.
[22:15.98]我们想跟你谈谈关于器官捐赠
[22:17.58]I'm about 4 years old in this photo.
[22:21.72]This is your family.
[22:24.62]Sure, sure.
[22:33.32]I saw Liz Fallon at the hospital today. Mackie?
[22:34.37]我们做得怎么?
[22:36.30]Liz. 噢, 还好
[22:37.71]I love her.
[22:39.29]How is she? 除了那个英俊的小男孩不让我吸烟
[22:41.77]Is she still a scrub nurse?
[22:44.61]She was excellent. 你要申诉他
[22:46.08]把他变成便盆
[22:49.80]I reminded you before you went. Mackie.
[22:51.56]I forgot when I got there. 那个英俊的小男孩也许找到你的肝脏了
[22:52.81]No, no.
[22:53.88]You are so passive-aggressive.
[22:55.89]Naked.
[22:56.60]I am naked in the shower.
[22:58.59]They're just tampons, George.
[23:00.05]I really needed tampons.
[23:02.25]God!
[23:03.91]I'm not riding in the same car with him.
[23:05.62]Unless you're going like that, you're not riding with me.
[23:07.78]Where are the tampons?
[23:08.79]He didn't buy them.
[23:09.73]You didn't buy them?
[23:11.39]Men don't buy tampons.
[23:13.47]You are gonna have to get over the man thing, George.
[23:15.66]We're women! We have vaginas!
[23:18.09]Get used to it.
[23:21.50]I am not your sister! 天哪, 闻起来真好!
[23:25.79]你知道是什么吗?
[23:28.41]Grilled cheese again? 那是心脏手术的气味
[23:29.69]Cold pizza.
[23:32.45]Is he awake? 令人敬畏. 令人敬畏
[23:33.39]Even better.
[23:34.94]Really? 你要闻闻我
[23:35.93]Let's see what his nurse says. 我不想闻你
[23:39.23]Hi, Sona, Jorge. How are you this morning? 哦, 是的, 你想
[23:39.99]你想戏耍我!
[23:41.86]Tell them what color my dress is, Jorge. 好吧, 比起你我还有很多重要的事情要处理
[23:44.65]I'd know the answer to that even if I couldn't see.
[23:46.37]我有室友, 男友的麻烦, 家庭问题
[23:49.81]你想扮演成一个兄弟会的小混蛋? 那很好
[23:52.88]你想因你的拯救让所有人对你有好?
[23:56.80]I'm taking the elevator. You take the stairs. 那也很好
[23:56.71]只是离我的脸远点
[23:59.15]- I was going to, anyway. - Good. 请记住, 你的气味就像废品!
[24:01.56]Hold it.
[24:03.77]Thank you.
[24:09.53]What? 她攻击我
[24:11.40]Meri! Meri! Meri! Meri!
[24:15.87]你知道吗?你最好离开,在我改变主意
[24:18.28]和让她用那微小而又无力的 拳头把你打成果酱之前
[24:19.90]You don't wake a patient like that.
[24:23.53]What do I have to do to get through to you?
[24:25.91]Cut me some slack. I was on call last night. I didn't get much sleep.
[24:29.82]Oh, stop whining.
[24:31.84]You'd rather be here, and you know it. 怎么了?
[24:35.30]What you got waiting for you at home -- boyfriend? 没什么
[24:37.24]只是...
[24:39.54]No.
[24:41.36]A girlfriend?
[24:43.18]No.
[24:44.45]A pet? Family? 没什么
[24:50.01]A bed.
[24:51.47]We got plenty of beds here.
[24:54.46]I don't feel sorry for you.
[24:56.79]This is who we are. This is our lives. 噢! 这是一盘关于皮肤移植的!
[24:57.60]贫富移植? 没门!
[24:59.31]在我还没有看那是如何做的之前
[25:00.99]You tell her, Dr. Burke. 这些是我妈妈的外科手术录像带吗?
[25:03.15]我们想先看皮肤移植的
[25:05.99]这些是从哪找出来的?
[25:08.52]噢. 我打开了你妈妈的箱子. 我搞混了
[25:11.47]Can I talk to you? 当我搞混了, 我喜欢把它整理好
[25:13.55]Hey, come on, come on, come on!
[25:15.28]- Let's go. - What's going on? Oooh -- hemipelvectomy!
[25:19.19]Excuse me. What's going on? 我想我们应该先看它
[25:19.63]不行. 不行.
[25:22.13]George, stop. 我们不能看我妈妈的手术录像带 我们不能拆开箱子
[25:25.48]我们不能为了庆祝生命中的瞬间 而在这长久的交谈
[25:29.86]和交换饮料!
[25:33.00]We have Bethany Whisper in our locker room. 我订了中国菜
[25:34.75]我讨厌中国菜
[25:36.70]Oh, boy, I guess they do airbrush out the tattoo, don't they?
[25:40.22]他们无处不在. 所有的时间
[25:42.51]Izzie总是洋洋得意 并且George做事即周到又很有帮助
[25:46.49]他们分享食物、谈论事情、移动东西 他们融洽
[25:49.60]You want to see it?
[25:51.49]You really want to see it? 他们很开心
[25:53.71]Fine. 把他们踢出去
[25:54.75]Let's look at that tattoo up close and personal, shall we?! 我不能把他们踢出去. 他们刚搬来 我让他们搬来的
[25:57.85]And what are these? Oh, my god! Breasts! 那么, 怎么样 -- 你要深刻的、黑暗的 扭曲位置的压制每件事
[26:00.72]How does anybody practice medicine hauling these things around?! 直道有一天你咬死或杀了他们吗?
[26:04.93]And what do we got back here? 是的.
[26:06.22]Let's see if I remember my anatomy. 这就是为什么我们是朋友
[26:08.24]为什么"纳粹"要让我们连续两天 处理那些自行车比赛的病人?
[26:09.77]Glutes, right? “剩菜”
[26:11.59]Let's study them, shall we? “剩菜”
[26:13.54]Gather around and check out the booty that put Izzie Stevens through med school. 就是昨天那些喝醉、愚蠢、害怕 进医院的骑自行车的人
[26:19.00]Have you had enough or should I continue? 其时, 她去做了一个奇怪的器官采集工作
[26:20.94]Because I have a few more very interesting tattoos. 那个毁了你, 不是吗? 女同胞们做了这个事情
[26:23.43]不, 除了我没人能做那个事情
[26:26.95]You want to call me Dr. Model? 笨蛋是不能处理好这事的
[26:29.83]That's fine. 除非, 嗯, 你们想让我也参加
[26:31.48]Just remember that while you're sitting on 200 grand of student loans...
[26:34.27]- 我要成为女同性恋 - 我也一样
[26:36.04]I'm out of debt.
[26:40.92]I'll take them down.
[26:41.80]Don't bother. 现在,Davidson太太, 简单的说你同意捐献
[26:45.16]Go! 你丈夫的主要器官 -- 心脏, 肺,肝脏, 和肾
[26:51.00]Can you tell me what you had for breakfast on monday?
[26:53.57]Cheese omelet...
[26:55.73]and on sunday... 现在, 我需要问你几个问题
[26:58.11]and on saturday... 你同意捐献他的角膜吗?
[27:00.39]and on friday.
[27:02.85]Sona gets up every morning and makes me a cheese omelet. 你想得到他的眼睛?
[27:06.55]It's the only thing he likes. 嗯, 角膜移植可以让某个人复明
[27:08.79]It's the only thing you know how to cook.
[27:11.94]Okay, well, things look good.
[27:13.03]But I need Jorge to get an M.R.I. this morning to check for residual bleeding.
[27:14.68]我想那可以
[27:17.04]Okay?
[27:28.79]This is who I was. It has nothing to do with who I am now.
[27:32.43]I'm a physician, a surgeon. 捐献他的皮肤呢?
[27:34.55]And I am just as qualified as any other intern on this floor. 什么?
[27:39.06]So you're just gonna have to get over your chauvinist crap 它会用来帮助那些被烧伤受害者
[27:41.57]and allow me to do my job. 你们想割下他的皮肤?
[27:47.32]I'm sure you're a very good doctor. 那葬礼怎么办哪?
[27:50.66]Then what is your problem? 你想让我在葬礼上,并且让人们看到他--
[27:53.58]Look... 让他的女儿看到他的父亲没有皮肤吗?
[27:57.22]I fantasized about you,
[28:01.09]about the woman in this photo, whoever she is. 那是他的皮肤啊!
[28:05.37]I'm not proud of it,
[28:07.29]but it's a fact.
[28:15.27]Do you know what they're gonna do to me today?
[28:19.82]I have cancer.
[28:22.30]And they're gonna lift up my legs and expose me to the world
[28:25.19]and cut out my prostate and my nerves -- 你在做什么?
[28:26.61]我又不是一个人的身体
[28:27.89]别开玩笑
[28:29.60]effectively neuter me. 我做不了这个. 我无法和病人的家属交谈 我很抱歉
[28:34.59]So is it so hard to understand 他叫什么名字?
[28:36.74]that I don't want the woman who's in that photo to witness... - 谁? - 病人. 他叫什么名字?
[28:40.52]Kevin Davidson
[28:41.83]记住那个. 不是"植物人." 不是 "John Doe(未知姓)." Kevin Davidson.
[28:43.57]my emasculation?
[28:46.35]他是某人的丈夫, 某人的孩子 --不是一具要捐赠的尸体
[28:51.29]他是一个人
[28:53.50]Have you seen her overnight labs? 现在, 没人说这很容易
[28:55.05]I have.
[28:55.94]Did you check her liver panel?
[28:57.26]- They're not good. - No, they suck.
[28:58.76]She's choking on bile. She's jaundiced.
[29:00.75]A very sick woman.
[29:02.38]Why haven't you scheduled the whipple?
[29:04.88]Well, are you a surgeon now?
[29:06.49]I'm her cruise director, pushing her around all day.
[29:09.51]The woman is circling the drain. We need to do something.
[29:13.49]- I'll take a look at her biopsy. - Screw the biopsy.
[29:15.94]- Dr. Yang -- - Enough. 我感激你, George.
[29:17.33]You know -- you know, I-I -- you know what I think? 不用, 我不用感激我任何事
[29:19.70]I think you never intended to do the whipple. 我只是很高兴我们找到了肝脏
[29:21.44]I think this entire thing has been bull,
[29:23.66]and you're behaving like the only reason she's in this hospital is to die. 好啊, 当我从这里出去
[29:27.18]为了一个小镇的夜 我要怎样对待带你和我的新肝脏呢?
[29:32.04]你说怎么样好?
[29:37.32]嗯,Mackie先生, 没有冒犯或其他的意思...
[29:41.24]你很英俊, 但是, 我,嗯...
[29:44.33]我不是... 我的意思, 你不是我要的类型 因为...
[29:49.60]There. That's a tumor. 你是一个男人, a并且...
[29:52.14]It's midline near the hypothalamus. George, 我从没认为你是一个同性恋
[29:55.11]- 真的吗? - 噢, 孩子, 别这样. 你? 同性恋?
[29:57.88]Damn.
[29:59.67]我是病人, George, 不瞎.
[30:02.54]Best practice, probably to remove the tumor, "probably" because I can't get it all -- 他们为什么...
[30:03.87]哦,因为死亡就是一张获得自由的卡片
[30:07.18]99% but not all of it.
[30:09.37]我可你畅所欲言, 并且没有人可你那样说你
[30:11.06]Radiation and chemo, you're looking at maybe 5 to 10 good years.
[30:13.75]所以我卖弄风情一下
[30:17.45]Let's do it. 你从没有让某人引起主意 尽管你知道你不好表达?
[30:20.18]You haven't heard the downside. 嗯...
[30:21.83]See, the tumor is located in a part of your brain 我...
[30:24.65]where your memory and your personality resides. 没有.
[30:25.35]他叫什么名字?
[30:27.67]And because of the fuzzy edges of this type of tumor, 这里没有...
[30:30.98]I have to cut out a lot. 我不是...
[30:33.03]Jorge, you stand a good chance of losing your memories, 你知道...
[30:33.94]这是真的...
[30:37.00]of losing who you are. 不...
[30:40.47]Is there any other way? Meredith.
[30:42.06]The alternative is a gamma or cyberknife treatment with focus radiation.
[30:45.40]It's less evasive. There's little chance of memory loss
[30:48.55]or him losing himself, but it would only give Jorge maybe three to five years. Meredith.
[30:52.88]Three to five years? 年轻又在爱里
[30:59.42]This is an incredibly difficult decision.
[31:03.05]If you have any more questions or you need to talk to me, I'm here, okay?
[31:05.28]- 让那个肝脏也去吧(指要吸烟), 我们可以? - 不, 我很抱歉, 我 --
[31:19.03]我从不喜欢摘取器官
[31:21.45]为什么?
[31:23.33]像我说的, I我是一名外科医生. 我拯救生命
[31:25.61]Hey. 这是最后一项
[31:27.05]I told my mother about you.
[31:29.32]She remembers you very well.
[31:31.62]Of course she would. 我知道你很疲劳, 不会有痛苦的感觉, 好吗?
[31:34.81]Ellis Grey never forgot a thing.
[31:39.45]我只是...
[31:40.94]你在告别
[31:52.53]I'm sorry.
[31:53.79]It's not really funny.
[31:55.78]It's not funny, but...
[31:57.97]What's her diagnosis?
[32:02.51]Alzheimer's... Viper来这干吗?
[32:03.00]可能撞车了 -- 又一次
[32:04.92]Early onset. 他在这等多久了?
[32:08.15]我不知道
[32:09.97]And she doesn't want anyone to know. 我在治疗其他的病人
[32:12.56]No. 他总是你的
[32:14.35]She's in a nursing home, and... Viper.
[32:17.14]I'm the only person she'll allow to see her. Viper?
[32:18.76]你没事吧?!
[32:22.57]But if I know Ellis Grey, she made the nursing home sign a contract to that effect. Viper!
[32:29.40]You know my mother well.
[32:32.48]What a bitch. 呼叫手术室., 告诉他们我们正过去 呼叫Bailey医生. Alex,快去
[32:37.25]Alex, 去扶着点那该死的病床!
[32:39.68]The woman's life was this hospital. 道路扫清
[32:41.77]It was her home. It's a sweet thing for them to do. 出发吧
[32:43.23]谁去叫电梯
[32:44.74]It's a waste of a bed, and it's a waste of my time. 快点. 我不知道我能止住这个缝合的伤口多久
[32:47.24]Who are we talking about?
[32:49.00]Miss Fallon. They brought her here to die.
[32:51.55]Wouldn't you want them to do the same thing for you? 快点. 可恶!
[32:53.77]No, I'd want the doctors to do everything they could.
[32:56.35]I want them to cut me open until the minute I die.
[32:58.54]Sometimes doing everything can be worse than doing nothing.
[33:01.09]这是个新病人吗?
[33:02.22]谁能让她从我病人身上下来
[33:04.66]You are 8 feet tall. Meredith, 去清理干净, 并且, Alex, 回楼下去
[33:06.46]Your boobs are perfect.
[33:08.26]Your hair is down to there. 好的, 但我要协助
[33:10.78]If I were you, I would walk around naked all the time. 他们告诉我你在下面工作 只是想去治疗一个棘手的病人
[33:14.46]I wouldn't -- I wouldn't have a job. 每个要去作手术的实习生 他们为在这里试图炫耀自己总是做些蠢事
[33:16.82]I wouldn't have skills. I wouldn't even know how to read.
[33:18.91]I'd just be... 还有, Alex, 你现在有点愚钝, 出去
[33:20.77]naked.
[33:23.07]It's makeup.
[33:24.55]It's retouching. 谁能让我站着去做些事 把手术台降低些
[33:26.12]You get that we hate you, right?
[33:27.85]一座大山向我压来
[33:31.02]Bailey again. 请为我从10开始倒数
[33:33.32]You know what? Any patient who spanks to his doctor's pictures forfeits his rights. Richard.
[33:37.02]You're seriously not gonna give up the prostatectomy, are you? 你是一个良友
[33:38.47]最好的
[33:40.58]Izzie? 住嘴并且开始倒数, Mack.
[33:43.40]Oh, forget it. 10...
[33:44.89]You know, sometimes it is actually, you know, painful to be around you.
[33:46.57]9...
[33:48.71]8...
[33:51.78]7777...
[33:53.90]Where the hell have you been?
[33:55.40]When I page, you answer. It's not that difficult to understand.
[33:58.59]O'Malley answered his page. He's doing your prep.
[34:02.50]我不想呆在这里
[34:04.30]这是你的工作. 你必须
[34:06.91]你会比我作得更好
[34:09.82]If I hear the words Bethany Whisper one more time -- 我不想看到他被解剖
[34:12.01]I can't, okay? 看看这些贪婪的人 -- 等待着拿走他的器官
[34:13.97]I just... can't.
[34:16.47]He doesn't want me in there.
[34:18.03]No, what he wants is to not have cancer. 那些器官会被使用 某个地方 某个人
[34:20.42]What he wants is to be saved. 会活着 因为Kevin.
[34:22.64]You want to stay in the scrub room, that's your choice.
[34:25.39]给你. 戴上它
[34:28.64]All right. I'll do my best. 当你准备好时,我会坐在隔壁等着你
[34:29.20]所有人都在等待
[34:32.60]好的, 医生们, 让我们把这个完成
[34:34.40]Jorge and Sona want the surgery.
[34:36.69]They want you to cut it out?
[34:39.03]It's their decision.
[34:56.90]They were never gonna operate.
[34:59.42]You could have told me.
[35:01.94]What fun would that have been?
[35:06.10]Think of it as a hazing ritual.
[35:11.55]Welcome...
[35:13.64]Liz, don't talk. Don't talk.
[35:24.30]Liz? Liz, stay... Liz, stay with me.
[35:29.88]Stay with me, Liz.
[35:57.10]Sona?
[36:01.03]Let's go.
[36:02.17]Right -- right down.
[36:04.03]Pick up the bagger.
[36:05.33]Push epi and atropine. You got it.
[36:07.33]Somebody page Burke.
[36:08.94]- I'll start ventilation. - Start that line.
[36:11.74]She's DNR.
[36:12.91]- One, two -- - She's DNR. Do not resuscitate!
[36:15.91]- Dr. Yang! - Come on, people!
[36:17.54]Push another epi! Come on!
[36:19.11]You need to consider what you'll lose.
[36:21.38]What good is five years if he doesn't joke about your omelets
[36:25.32]and he can't remember seeing you in that red dress?
[36:27.59]It's still five more years.
[36:29.11]You don't understand.
[36:30.40]He'll be there, but he won't be Jorge.
[36:32.99]- He won't even recognize you. - This is our business.
[36:36.05]You have no idea what this will do to you.
[36:38.46]Isn't 5 good years better than 10 bad ones?
[36:42.28]Meredith, what the hell are you doing?
[36:43.77]She needs to understand.
[36:45.16]I do understand.
[36:47.28]You think that I'm being selfish, that I don't want to give him up.
[36:50.72]- I don't. - This is Jorge's decision.
[36:53.29]And if that means 10 bad years for me, fine. Izzie?
[36:55.78]I'll give him those years because I will give him whatever he wants. 我要去给他缝和 --为了他的家人
[36:58.93]Look, I am so sorry, Sona. Just please forgive her.
[37:01.02]And if he doesn't remember me, if he doesn't remember what we are,
[37:06.25]he's still my Jorge.
[37:08.54]And I'll remember for us both.
[37:11.31]Okay, all right.
[37:16.93]Five, three, one, two.
[37:19.21]- What the hell are you two doing? - We lost pulse.
[37:21.02]Let her go. 你去做这个
[37:22.07]- Where's that epi? - Let her go! 什么?
[37:23.88]She's DNR. Let her go down. 你去做这个
[37:25.70]...Four, five. One, two...
[37:28.66]- Do not resuscitate. - All right.
[37:30.32]- It is on her chart. - All right!
[37:31.99]Let her go down. Davidson太太
[37:33.50]Let her go down. 他收拾好了,如果你想去看看他
[37:53.64]Where are they?
[37:54.90]He's resecting the prostate, coming up on the distal nerve.
[38:00.18]You said...
[38:02.02]"I am not your sister."
[38:05.55]Do you feel like I was emasculating you? 这就是他可爱的朋友们
[38:07.23]No. No. 嗯, 你们都是 -- 他叫什么名字?
[38:09.45]I'm too masculine to be emasculated. - Viper. - V-viper.
[38:11.62]是的, 我们一块比赛
[38:12.94]他怎么样? 他还好吧?
[38:15.04]他还好吗?
[38:18.08]I'm sorry. 不好. 不好, 他很不好
[38:19.95]他无缘无故的把自己像棒球一样往水泥墩上撞
[38:21.65]Guess you put Dr. Model to rest.
[38:24.78]I guess I did. 是的,我知道你们自己给自己刺青和吸食大麻
[38:27.80]Dr. Victor, I'm sorry. But these are viable nerves. We should save them. 并且对待你们的身体就像 对待你们那不能停顿的丑陋的屁股一样
[38:31.66]It'll take at least an hour longer, 嗨, 那很好. 你想飞一般的落 在水泥墩上去自杀,去做吧 --
[38:33.51]and we might not get it all.
[38:36.24]You know, they call him Limp Harry. 但是那里还有别人在行走, 在开车 人们试图保持他们的生活
[38:41.50]But his prognosis with chemo is nearly as good. 并且今天,他们中的一个就因为 你们中的一个邋遢鬼而得了脑死亡 --
[38:44.55]And, frankly, if you're worried about missing your tea time, I'd be more than happy to finish.
[38:48.64]Dr. Stevens. - Bailey医生 - 是的, 那么. 好吧, 不要
[38:50.19]Can we help you? 你们的朋友, Viper, 直道有我的关心 并不是很好
[38:51.40]I'm sorry, Dr. Bailey.
[38:52.83]Dr. Victor, I agree with her.
[38:54.71]You just can't --
[38:57.52]You have to save the nerves. 她, 嗯... 真的很疲劳
[38:59.53]- What? - The nerves -- you have to save them.
[39:01.14]Dr. Stevens, I can handle this. - 但是... Viper's 能应付这些 - 酷
[39:02.32]No, you told me the most important thing is giving the patient what they want.
[39:04.71]What Humphrey wants is his erection.
[39:07.19]She's yours. 他会活着
[39:08.55]You get her out. 谢谢
[39:09.81]Can't do that, sir.
[39:11.08]You know how these young puppies are.
[39:14.54]I'm going to tell Richard about both of you.
[39:17.00]You do that. In the meantime, let's pretend it's you on this table and give this a try. 这不是追求
[39:19.77]什么?
[39:21.21]你和我
[39:23.29]这不是一个紧张的追求
[39:26.53]也不是游戏
[39:27.75]这是...
[39:30.43]是你微笑而又无力的拳头
[39:36.30]并且你的头发.
[39:40.25]我的头发?
[39:41.41]它很好闻
[39:44.36]并且你很, 很专横
[39:46.99]让我保持界限
[39:54.41]我还是不会和你约会
[39:57.10]You ever called one? 你现在说那个了
[40:03.83]No.
[40:07.22]Call it, doctor.
[40:11.19]Time of death, 11:43.
[40:16.35]进行得如何?
[40:18.62]非常平稳
[40:21.17]妈的
[40:24.57]I wish there were a rule book for intimacy. 那是说我要去戒烟
[40:31.57]Some kind of a guide that could tell you when you've crossed the line.
[40:43.12]You can't lose it like that.
[40:45.81]It would be nice if you could see it coming. an, 那个英俊的人总会来安慰人
[40:48.40]I'll get her.
[40:51.60]Let her go.
[40:53.15]And I don't know how you fit it on a map.
[40:55.75]We have to let her go. 在竞赛中,这是另外一条生还的方法 --
[40:59.84]一条虫没有人告诉你的方法
[41:02.79]你条需要你自学的方法
[41:05.63]第五个 --
[41:08.23]Of course, now you know every time he gets a rise, he'll be thinking of you. 它真的不是关于那个比赛的
[41:11.43]这里没有胜利者和失败者
[41:14.51]You take it where you can get it... 会被记录的胜利是我们救人的数字
[41:19.74]and keep it as long as you can.
[41:34.18]And as for rules... 噢, 好的, 这是最好的部分.看 他从那脸上拨下了皮肤
[41:38.52]Better not be using my toothbrush. 我们 --
[41:40.82]I'm not. Hi.
[41:42.95]Maybe there are none. We were -- we were just, uh...
[41:44.03]Christina要这么做的.
[41:49.59] 偶尔, 如果你聪明, 你挽救的生命就是你所赢得的
[41:52.54]Maybe the rules of intimacy are something you have to define for yourself.
[41:55.57]我们再看什么?
[41:57.20]- Oooh. 这个是我妈妈在... - 拨下这个男人的脸
[42:03.01]是的
[42:05.57]快点!
[42:07.48]哦!太牛了 !
[42:09.00]“外科实习生 第一季第三集” -=结束=-