影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第二季 >  列表

实习医生格蕾第二季03

所属教程:实习医生格蕾第二季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e03.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

  实习医生格蕾第二季第3集剧情介绍

  让我失去控制

  克里斯蒂娜和梅蕾迪斯讨论自己是否应该告诉伯克怀了他的孩子。阿历克斯和伊其开始互相吸引,两人都意识到彼此的好感。梅蕾迪斯的母亲住院了,这让梅蕾迪斯的生活变得更加复杂。乔治接受了艰巨的任务——照顾梅蕾迪斯的母亲。

[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:39:37
[00:01.00](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: 前情提要
[00:03.16]Derek's married. derek结婚了.
[00:05.03]You waited two months to tell me 你等了两个月 才告诉我
[00:07.14]and I had to find out by her showing up and telling me herself? 我竟然要等到她出现才知道这些
[00:11.11]- You had brain surgery and didn't say? - You called my wife? 而且是她来告诉我.
[00:11.70]你竟然没告诉我你做了开颅手术?
[00:14.01]- You called mine. - We're not divorced. 你把我老婆叫来了? 你先把我老婆叫来的.
[00:16.04]- Practically. - You had counseling? 其实并不是我们真的离婚了. 事实上的确离婚了.
[00:18.01]We had adultery. 你们去婚姻咨询处了吗? 我们有通奸,足够了.
[00:19.18]- It's best to make a clean break. - Oh, you're ending this. 我觉得最好来一个彻底的了断. 哦,你想结束了.
[00:22.05]I'm pregnant. 我怀孕了.
[00:23.45]Have you bothered to tell Burke about the baby? 你有想过告诉burke 关于这个孩子吗?
[00:25.99]The clinic wouldn't let me confirm my appointment 门诊没有批准我的预约
[00:28.62]unless I designated an emergency contact person. 除非我可以提供一个突发事件联络人.
[00:31.46]- You're my person. - I am? 你是我的人.
[00:33.43]I heard your mother was leaving Mayo. She going back with the UN? -我是吗? -我听说你妈妈要离开mayo.
[00:36.80]She's, uh, taking time off. 她要和联合国救援队回来吗?
[00:39.30]- What's your name? - It's me, Mom. Meredith. 她只是..嗯... 正在休养.
[00:40.21]你叫什么名字?
[00:42.20](Sighs) 是我,妈妈,meredith.
[00:45.54](Panting)
[00:48.21]Oh.
[00:51.65](Yang) You are stupid. Oh, God. 哦,你这个傻瓜. 哦,天啊.
[00:55.32]You're a stupid evil sadist and I want to kill you. 你这是个大傻瓜 邪恶虐待者
[00:58.75](Meredith) Endorphins are good. Endorphins are mood elevators. 我要杀了你! 快感神经真棒.
[01:02.02]This is supposed to make us feel better. 快感神经是一架心情电梯.
[01:04.13](Yang) Oh, God. Do you feel better? 这个应该是我们感觉好起来的.
[01:05.03]哦,天啊. 你感觉好点了吗?
[01:07.36](Meredith) I'm stupid. 我真傻.
[01:09.06](Yang) Slutty mistress. 放浪的情妇.
[01:10.97](Meredith) Pregnant whore. 怀孕的妓女.
[01:12.60](Yang) Sleeping with our bosses was a great idea. 和老板上床真是个好办法.
[01:19.37]You know what's ruined for me? 你知道毁灭对我来说是什么吗?
[01:22.41]Ferryboats. I used to love ferryboats. And Derek's got a thing for ferryboats. 渡船.
[01:25.00]我曾很喜欢渡船.
[01:28.12]Now every time I see a freaking ferryboat... 然后Derek对渡船也情有独钟.
[01:30.45]You know what's ruined for me? 现在每当我看到一艘奇异的渡船...
[01:32.62]Coronary artery bypass grafts. 你知道毁灭对我来说意味着什么吗?
[01:33.58]冠动脉搭桥手术
[01:35.29]And aortic aneurysms. God, I used to love aortic aneurysms. 还有动脉瘤.
[01:37.93]天,我曾经那么喜欢动脉瘤手术.
[01:42.13](Meredith) Surgeons are control freaks. 医生控制怪异发生.
[01:44.70]With a scalpel in your hand... 当你的手握着手术刀的时候...
[01:46.94]Oh, crap! 哦,真糟糕. 你感觉无法停止.
[01:48.00]...you feel unstoppable.
[01:51.21]There's no fear, there's no pain. 没有恐惧,没有痛苦
[01:53.94]- Have you cried yet? - Hello. 你哭过了吗? 嘿.
[01:55.91]You're ten feet tall and bulletproof. 你身高10英尺,并且刀枪不入.
[01:58.38]Do you think we'd feel better if we cried? You know, just let it out? 你觉得如果我们哭的话,会感觉好点吗?
[02:01.30]就像让它发泄出去一样?
[02:04.45]Probably. Yeah. 也许会吧
[02:05.85]And then you leave the OR. 然后你离开手术室...
[02:10.96]- Do you want to cry now? - No. -你现在就想哭? -不.
[02:12.59]OK, let's jog. 好吧,我们来..我们来散步.
[02:14.16]And all that perfection, 所有这一切,才是完美
[02:16.63]all that beautiful control, 所有一切漂亮的操纵
[02:19.50]just falls to crap. 再开始一团糟.
[02:21.94](Lzzie laughs)
[02:23.84]What is she doing? 她到底在干吗?
[02:26.21]She's hanging out with Alex. 她在泡Alex.
[02:28.74]Why? 为什么?
[02:32.55]I don't know. I think they might be friends. 我不知道
[02:34.87]我想...他们可能是朋友.
[02:37.92]Do another one. 做另外一个.
[02:42.26](As Jodie Foster) "Make the lambs stop screaming." 让那羊羔别再笑了
[02:48.33]You guys are wrong about him. Once you get to know him, he's really sweet. 你们对他有误会对吗?
[02:50.38]一旦你了解他之后,他其实蛮可爱的.
[02:52.13]- He's Alex. - Punk ass. 他是Alex. 混帐东西.
[02:53.77]Grey. Izzie said you have tapes of your mom performing surgery. Hey,grey issze告诉我
[02:57.17]I'd kill to see the Ellis Grey in action. 你有你妈妈公开手术的录像.
[02:57.95]我实在很想看看grey在动作片中的表现.
[02:59.47]Maybe you can come over tonight and we can all watch it together. Right? hey,或者你今晚可以过来.
[03:03.31]Oh, yeah. If this were a hell dimension. 然后我们可以大家一起看了,对吗?
[03:04.11]哦,对啊,如果这个是个魔鬼异次空间.
[03:06.05]- (Yang) Run away, pig boy. - Do you have a thing for Alex? 快走吧,蠢货
[03:09.95]- No. - (Yang) Oh... 你为Alex准备了什么特别的吗?
[03:11.42]I don't. 没有. 哦.
[03:12.49]Are we saving lives or having a tea party? Walk faster. 我没有.
[03:12.98]我们是在救人呢,还是开茶话会?
[03:14.70]快点走你们.
[03:20.86](Elevator bell)
[03:27.47](Clears throat)
[03:28.70]Nice hat. 帽子不错.
[03:30.77]- Shut up. - What are you doing here? 闭嘴.
[03:32.97]- Going back to work. - You're not cleared for surgery. 你在这里干吗?
[03:33.66]我要回去工作.
[03:35.84]Leave me alone. I've been sitting home for a week. 你的手术还没彻底清除.
[03:36.55]别管我.
[03:38.58]Watching Oprah give away things on TV. Oprah, Derek. 我在家里休养了整整一个星期,
[03:39.07]看operah的节目在电视上爆料
[03:41.76]Oprah,derek.
[03:43.48]You clear me now or I'll hurt you. 你如果不帮我清理干净,我就揍你.
[03:45.59]You should've thought about me clearing you before you gave Chief to Burke 如果你想我尽快帮你清理干净,
[03:47.92]你应该在让Burke做主管之前就想清楚
[03:49.46]- and invited Satan to Seattle. - Satan? 并把魔鬼弄来西雅图. 魔鬼?
[03:51.63]- Good morning. Richard, I like the hat. - Satan speaks. 早上好. Richard,帽子真漂亮.
[03:56.43]I prefer to be called Ruler Of All That Is Evil, but I will answer to Satan. 魔鬼在说话.
[03:57.17]事实上我更喜欢被叫做
[03:58.32]恶魔统治者, 但是我会回答魔鬼的.
[04:01.84]- Why is she still here? - I asked her to stay. 她还在这里干吗? 我请她留下来的.
[04:04.27]We have a pediatric surgery attending on maternity leave. 我们这里有一个儿科主治医生
[04:07.81]Actually, I could use you on a consult. Will you meet me up there, Derek? 正在休产假.
[04:08.23]实际上,我想叫你来会诊.
[04:10.51]你可以来我那边聊聊吗,derek?
[04:12.58]- Yeah. Fine. - See you, Richard. 好,当然. 待会见,richard.
[04:14.48]- (Richard) Nice lady. - I'm not clearing you for surgery. 多好的女人.
[04:17.49]Fine. I can catch up on my paperwork. 我不会帮你做清理手术
[04:18.35]那好,我可以处理积压下来拉的文件.
[04:20.09](Elevator bell)
[04:21.29]Mr. Gaston is scheduled for resection non-small cell carcinoma today. Gaston先生今天预约了一个
[04:25.39]He did well overnight, has remained afebrile. 非小细胞癌症切除手术.
[04:26.11]他前晚情况不错,没有发烧.
[04:28.06]He's had a dose of ceftriaxone this morning. 他今天早上吃了一剂头孢抗生素.
[04:30.70]His pre-op labs are unremarkable. 他之前的检查结果值得注意.
[04:32.77]His chest X-rays, um, are unchanged from the previous. 他的胸部X光没有任何变化.
[04:35.97]I own a couple of dry-cleaning stores. 我欠一对夫妇一个洗衣店.
[04:38.34]Never believed it about inhaling the chemicals. 我从来没相信过他们说的
[04:40.94]We're going do everything we can for you, Mr. Gaston. 关于吸入化学品.但是...
[04:41.58]Gaston先生,我们会尽最大能力治愈你
[04:43.88]Did Oncology see him yet? 肿瘤科的来过了吗?
[04:47.18]They're waiting for the surgical path. 他们还在等手术前检查结果.
[04:49.32]- Thank you, Dr. Yang. - You're welcome, Dr. Burke. 谢谢你,yang医生.
[04:52.10]不客气,Burke医生
[04:53.99]I know, I just think you should still tell him about the baby 我了解,但是我还是认为
[04:57.06]because he'd have the responsibility of having to pay. 你应该把孩子的事情告诉他
[04:57.84]因为最起码,他应该
[05:00.13]No. You know what? He will never know. It's over. 对这个孩子负责
[05:00.89]不!,听着,他永远也不会知道这件事的 都结束了
[05:02.96]After this pregnancy, Burke won't be a blip on my radar, he'll be a smudge. 一旦他知道我怀孕了
[05:05.04]bourke再也不会在我的字典里出现了.
[05:07.04]- Right. - You know, Meredith. 他将变成污点. 好吧.
[05:09.54]Leave the sarcasm up to me. Really, it doesn't suit you. 听着,meredith,
[05:10.42]把这个包袱留给我自己吧.
[05:11.87]真的,它根本不适合你
[05:14.44](Telephone rings)
[05:16.31]Kelly Roche, 23 years old, kelly roche 23岁
[05:17.68]in for an ETS for treatment of erythrophobia and hyperpyrexia. 等着做E.T.S(胸部内窥镜交感神经切除术) 来治愈红色恐惧症
[05:20.82]- Erythrophobia? - Blushing. 并且高烧.
[05:21.86]红色恐惧症? 经常性脸红.
[05:24.32]You have any questions about the procedure? 你对程序上有什么疑问吗?
[05:27.39]Doctor Sh... 医生...
[05:30.12]Dr. Shepherd explained everything. He was very... helpful. Shepherd医生解释过一切了.
[05:32.53]他帮了我很多.
[05:34.06]He gave me some literature... Sorry. 他给了我一些资料... 抱歉.
[05:37.63]Don't be. Half the patients who come through here have the hots for Shepherd. 千万别,这里一半的病人都经历过这个
[05:40.67]对shepherd医生非常激动.
[05:42.44]Dr. Karev. Karev医生.
[05:44.37]What? It's true. 怎么?
[05:46.37]千真万确.
[05:48.81]- Hey, why do you do that? - What? Hey. 你为什么那么做?
[05:51.05]Act like an ass when everyone but me is around? They already hate you. 什么? 装成一个好人当只有我在的时候
[05:54.42]So? What? 他们非常讨厌你
[05:56.55]There's a new surgical case coming up from the pit. 那又怎样?
[05:59.22]Likely diverticulitis. Let's go. hey,马上从pit送过来一个外科病人,
[05:59.92]好像是憩室炎,快走.
[06:01.46](PA) Any available IV nurse to the ER. Any available IV nurse to the ER.
[06:06.49](Woman) Hands off me! If I report you to the chief, you'd be out on your ass. 你给我小心点 手拿开.
[06:08.50]我可以报告给主管
[06:10.40]- Where's the chief? - (Yang) Patient's name is... 我会让你过的非常艰难!
[06:11.13]头儿在哪里?! 患者姓名
[06:12.90]You're all amateurs! 头儿在哪里? 你们这群江湖庸医!
[06:14.30]...complaining of cramping pain and diarrhea. 间歇性的抽筋,疼痛以及腹泻症状.
[06:17.11]- Also suffers from... - Get away from me! Amateurs! 同时还患有...
[06:20.54]...Alzheimer's. - (Bailey) Patient's name? 庸医!
[06:23.14]- Um... - Yang! The patient's name! alzheimer's(思觉失调). 病人的名字?
[06:24.46]快点,yang, 病人叫什么?
[06:26.48]What the hell are you doing here? 你他妈的在这里干吗?
[06:28.72]How many times have I told you not to bother me when I'm at work?! 我没告诉过你吗? 我告诉你多少次了
[06:32.59]- Ellis Grey. - (George) Meredith's mother. 我在工作的时候不许打扰我?! Ellis grey.
[06:35.42]Amateurs! You're amateurs! meredith'的妈妈
[06:36.18]庸医! 你这个庸医!
[07:06.32](Lzzie) Something you don't need to go through alone.
[07:06.62](Lzzie) Something you don't need to go through alone.
[07:09.09](All talk)
[07:10.16]You don't need to go through this alone.
[07:12.19]- Stop it! - Meredith, are you OK? 别说了,别说了,别说了!
[07:15.33]Dr. Karev, stick with the ETS case. And, Alex, her blushing impulse. Meredith,你还好吗?
[07:16.62]Karev医生 继续做你的E.T.S案子,还有Alex,
[07:19.33]Not a toy for you to play with or a button to push. Understood? 她的脸红不是你可以用来玩的玩具
[07:22.54](Yang) Meredith. My great-grandmother, she died with Alzheimer's. 更不是用来按的开关,明白了吗?
[07:23.35]meredith,那个..
[07:26.41]- (Lzzie) Why would you say that? - Well, I'm just trying to help. 我的曾祖母也是死于alzheimer's.
[07:27.45]天,你为什么要说这个?
[07:29.84]Izzie, the Dr. Shepherds need an intern up in the NICU. 我只是想试图帮帮她.
[07:31.04]izzie,Shepherds医生
[07:33.05]Wait, both of them? 需要一个实习生去n.i.c.u(新生儿深切治疗室).
[07:35.08]Together? 等一下,他们一起?
[07:36.52]And me, by myself, with the two married people who hate each other. 然后我一个人和他们两个结了婚的
[07:40.22]Go. Cristina, you're on the thoracotomy. 互相憎恨对方的人一起工作? 快去.
[07:43.16]With Burke? Can I have the hateful married couple? Christina你去开胸的那边帮忙. 哦,帮burke医生?
[07:46.03]OK, I'm sorry. I thought I was your resident, not your hostess. 哦,可以给我换成那对讨厌的夫妇吗?
[07:46.84]好,对不起.
[07:47.44]我以为我是你们的主管医生,并不是女管家.
[07:49.26]I assign, you take. Is that a problem? 照我分配的去做,有问题吗?
[07:51.63]Is there some reason why it's inconvenient for you
[07:53.21]有什么原因吗?为什么在手术室里
[07:54.80]to spend the day in the OR learning from Dr. Burke? 和Burke学习对你来说这么困难?
[07:57.61]No, I'm very happy to be working with Dr. Burke. 没有,和Burke医生一起工作我非常高兴.
[08:00.27]George, take care of Dr. Grey. 非常感谢.
[08:02.34]Yes. Thank you. George,照顾Grey医生.
[08:03.75]没问题,谢谢.
[08:06.55]She needs a friend right now... 她现在很需要一个朋友...
[08:08.92]Oh, you mean, Ellis, the... 哦,你的意思是
[08:11.30]ellis,那个...
[08:14.12]mother. 做娘的.
[08:20.26]- Are you able to work today? - Yes. I'm fine. 你今天还能工作吗?
[08:23.43]I would understand it if you wanted to be with your... 当然,我很好.
[08:24.45]我非常理解,如果你想要去看你的...
[08:27.13]No. My mother and I don't have the easiest... 不,我妈妈和我的相处从没容易的...
[08:31.14]It's just better if I'm working. 如果我工作的话会好一些.
[08:34.21]- OK. You're on scut. - Excuse me? 好吧今天你去跑腿.
[08:38.08]While we take care of your mother, you can catch up on charting, 什么?
[08:39.38]当我们照顾你妈妈的时候,
[08:41.38]run samples to the lab, go over... 你可以把病历做完
[08:43.28]I told you, I'm fine. 送样本去实验室,仔细检查...
[08:45.72]And I appreciate that you're fine. 我说了我没事.
[08:47.79]I have to anticipate a certain level of distraction from you. 是啊,我欣赏你的坚强.
[08:48.71]但是我必须看到你并没有
[08:50.99]Even in the face of all that fine-ness. So scut. Now. 因为今天的事情而分心的坚定
[08:51.74]即使看起来很不错.
[08:53.38]所以,去跑腿吧,就现在.
[08:58.53]- Where's the mother? - (Addison) Gone. 母亲在哪里?
[09:01.30]Stuck around long enough to get the kid strung out then took off. 已经走了.
[09:02.13]她的长时间逗留的让孩子虚弱,
[09:04.61]- Nice, huh? - Addison... 然后就走了.
[09:07.01]Derek, I know it's a long shot. 不错.嗯? Addison...
[09:08.98]You told me that you had a newborn with an invasive mass. derek 我知道这个尝试成功率很小,我完全知道.
[09:10.17]你告诉我是有一个新生儿是细菌感染.
[09:11.88]You failed to mention she's premature, underweight and addicted to narcotics. 但是你没提到她是早产儿,而且体重过轻
[09:16.28]There is no way that this baby will survive spinal surgery. 并且麻醉剂成瘾.
[09:17.10]这孩子绝对没办法挺过脊椎手术的.
[09:19.42]- You don't know that. - Even if she does, she's a mess. 你根本不知道.
[09:22.32]Meningitis, seizures. She'd live a short, painful life. 即使她挺过去了,她还是被遗弃了.
[09:23.31]看看她,已经有了脑膜炎先兆了.
[09:25.39]- You don't know that. - It's my job to know. 她只有一个短暂而痛苦的生命, 你不了解.
[09:27.66]- You're not God. - Excuse me? 我的工作告诉我这些. 你并不是上帝,derek.
[09:29.23]- Sorry, honey, but you're not. - Did you call me honey? 再说一次? 对不起亲爱的.
[09:32.17]- Don't call me honey. - You're not God, Dr. Shepherd. 你不能就决定... 你刚才是在叫我"亲爱的"吗?
[09:32.77]别叫我亲爱的. 好吧,你不是上帝,Shepherd医生.
[09:35.24]If a patient has a chance, which I think she does, you have a responsibility... 听着,如果这孩子能通过任何一种机会活过来,
[09:38.07]我认为她都有这个可能 同时,你有这个责任...
[09:39.97]- Don't talk about responsibility. - You took an oath. 别和我谈责任. 你把它看作宣誓了,derek.
[09:42.58]- And don't you dare talk about oaths. - Derek, I messed up. 哦,你还敢和我谈宣誓.
[09:45.58]People mess up. Derek,是我搞砸了 是人都会搞砸.
[09:47.28]You slept with my friend on my favorite sheets. 你在我最喜欢的床单上和我最好的朋友做爱.
[09:49.72]- You hate the flannel sheets. - I love them. 那个法兰绒床单? 你讨厌那个法兰绒床单.
[09:51.99]- You like the Italian sheets. - Stop talking about them. 不 我喜欢那床单.的确喜欢. 你喜欢的是那个带花纹的意大利床单
[09:54.92]I'm sorry, I'm just gonna go. I'll go check on the labs. 你能别再谈论床单了吗? 好吧.
[09:55.01]对不起,我马上就走,我要去实验室看看.
[10:01.26]- Addison, don't do this. - Derek. She's this fighter.
[10:04.07]- Look how far she's come. - Don't get attached and involved. Addison,别那么做.
[10:03.64]Derek,看,她是个斗士. 看看她已经走出来多远了.
[10:07.20]Just don't make her life more painful than it already is. 别白费力气了.
[10:10.37]Derek, please. She has nobody. She needs someone to fight for her. 千万别让她的生命比现在更痛苦了.
[10:11.17]Derek,求你了,她无亲无故
[10:14.94]She's too far gone. We have to let her go. 她需要帮她战胜病魔的人.
[10:16.03]她是在太虚弱了.
[10:18.18]Let her go in peace. 我们应该让她走,安详的走.
[10:21.15]Fine, Derek. Walk away. 好吧 derek.你走吧.
[10:25.72]It's what you do best. 这就是你能做到的最好的.
[10:28.02]I've enjoyed the opportunity to show you my capabilities in this arena, 我非常喜欢这个机会
[10:31.73]- however brief. - Stop fishing, Preston. 在这个竞技场上展示我的才华 虽然有点短暂.
[10:33.70]别胡扯了 preston.
[10:35.70]You did a good job. 你做的很好.
[10:37.47]But I'm back now and I don't plan on going anywhere anytime soon. 但是我现在回来了 而且我并没计划
[10:40.34]在短时间内去什么地方
[10:42.37]I am glad that you're back. I'm just hiding my joy. 我很高兴你回来了.
[10:45.17]Deep down inside. 我只不过没表露我的高兴罢了
[10:46.24]非常深刻的.
[10:49.28]And, Chief? 还有,头儿...
[10:53.41]The hat. 帽子...
[10:56.48]It's a little pimped out. 有点不合适.
[11:04.36]- Welcome back, Chief. - It's good to be back, Dr. Grey. 欢迎回来,头儿.
[11:07.73]What can I do for you? 回来真好,grey医生
[11:07.94]有什么我可以效劳的吗?
[11:09.93]It's my mother, sir. 是我妈妈,先生.
[11:12.67](Woman makes announcement on PA)
[11:25.28]Sorry I didn't say sooner. I know you were close, but she made me promise. 对不起,我之前没有告诉你.
[11:27.20]我知道你们关系很好,
[11:28.71]但是她逼我发誓.
[11:30.38]She seems to be reliving the heyday of her residency a lot these days. 她像是要重新活过
[11:33.42]她做医生时候的全盛时期持续了很长.
[11:36.39]And I just thought maybe if you could stop by and say hello 我想可能你会愿意什么时候看看她
[11:40.36]it would mean a lot to her. 打个招呼
[11:40.85]那样一定会对她很有意义的
[11:44.33]Oh, of course. 哦,当然,当然了.
[11:48.14]- Do you need a day off or... - Oh, no. I'm fine. 你需要休息一天吗? 或者..
[11:50.68]哦,不,我很好.
[11:53.54]Yeah. Yeah.
[11:56.38]OK. Okay.
[12:01.75]- If you could... - It's the middle of my workday, Thatch. 如果你能保持...
[12:03.15]我正在工作中,thatch.
[12:04.72]Thatch? No, I'm Dr. O'Malley. thatch? 不,我是O'malley医生.
[12:07.72]I'm... 我是...
[12:09.66]OK. okay.
[12:13.03]I just need to check your... 我只是需要检查一下...
[12:15.26]I'm not in the mood to play doctor now. Hands off. I'm busy. 宝贝,我现在没那个心情玩医生游戏.
[12:18.47]George. 离我远点,我很忙.
[12:19.80]Damn it, Thatch. I mean it. No! george.
[12:20.19]他妈的thatch,我说真的,不要!
[12:22.27](Meredith) George. George.
[12:33.68]She's allergic to penicillin. 她青霉素过敏.
[12:35.62]- Oh, yeah, it said it on her chart. - Oh. 是吗?哦是的,病历上面写着呢. 哦.
[12:38.35]- You just have to be patient. - OK. 你还需要一些耐性.
[12:41.19]Do you... Um, who's Thatch? Okay. 你知道.., 谁是thatch?
[12:45.13]My dad. Thatcher. thatch是我爸爸.
[12:49.53]What did she... Is she talking about him? 她跟你.. 她有...
[12:51.81]她和你聊他了吗?
[12:54.14]- Yeah. - She never talks about him. 嗯,是的.
[12:57.67]- Are you all right? - No, yeah, yeah, I'm good. 她从来不提起他来.
[12:58.05]你没事吧? 不. 我很好.
[13:01.04]Um... I can't be here.
[13:03.94]Of course, I mean, we're good here. We're great. So... OK. 我不能留在这里.
[13:04.39]当然,我的意思是说,我在这里你放心 Okay.
[13:08.28]OK. 那么.. 好吧.
[13:31.27]Dr. Shepherd? Shepherd医生.
[13:33.41]Meredith. Meredith.
[13:35.04]I heard. Is it true? 我听说了. 真的吗?
[13:36.88]Yeah. Secret's out. 嗯,秘密曝光了
[13:40.82]- Dr. Shepherd... - You don't have to call me that. Shepherd医生,我...
[13:43.25]Dr. Shepherd, I want in on a surgical case. Shepherd医生, 我想要参加一个手术
[13:46.02]I can't just do nothing all day. 我不能一天无所事事.
[13:48.62]And you owe me this. 你欠我这个.
[13:51.73]And I never ask you for anything like this, so... 还有我从来没要求过你这样的事情,所以...
[13:55.06]I have an ETS this afternoon. 今天下午我有一个E.T.S
[13:57.60]You'll scrub in. 你来吧.
[14:07.91](Nurse) Here, Dr. Yang.
[14:09.61](Burke) You're late. 你迟到了.
[14:11.48]I apologize. 我道歉.
[14:16.45](Nurse) Suction.
[14:19.65](Burke) Just starting to dissect around Mr. Gaston's tumor. 我刚开始切开Gaston先生的肿瘤.
[14:25.96]I've almost got visualization. 我差不多看的很清晰了.
[14:34.40]Hey, Kelly. Hey,kelly.
[14:36.37]Dr. Sh... Dr. Shepherd. 医生...
[14:39.37]God. Sorry. Damn it. Shepherd医生.
[14:39.88]天,对不起.
[14:42.84]- Kelly? - Yep? 该死.
[14:44.91]- Kelly. - Mm-hm? Kelly. Yeah.
[14:46.48]This might be the last time that that ever happens. Kelly.
[14:46.78]这也许是最后一次发生了
[14:49.55]How are her labs? 她的检查结果如何?
[14:51.32]H&H are stable, chest X-rays show no acute process. H 和h 很稳定,
[14:52.39]胸透表明没有急性的迹象.
[14:54.32]- Good. You ready to go? - Are you kidding? 很好,你准备好了吗?
[14:56.76]I've been ready since the third grade. 你开玩笑呢吧? 我从三年级开始就一直准备着.
[14:58.99]Did you read the literature? You understand the possible side effects? 你读了我给你的那些资料吗?
[15:00.91]你明白一些可能发生的副作用了?
[15:02.76]Compensatory sweating of the back, abdomen, thighs and legs. 补偿性出汗
[15:03.94]在后背,腹部 阴部以及大腿
[15:06.00]Possible gustatory sweating. 还可能是味觉流汗.
[15:07.80]Horner's syndrome occurs in under one percent of patients. 还有少于1%的患者并发 Horner综合症.
[15:11.01]Brachial plexus injury, pneumothorax and hemothorax are highly unlikely, 臂丛伤害
[15:12.90]气胸和血胸非常少见
[15:15.91]but possible side effects of the surgery. 但是也是手术副作用之一.
[15:18.61]You did your homework. Take her to pre-op. I'll alert the OR. 你做了功课.
[15:20.45]带她去做术前准备.
[15:21.63]我去通知手术室
[15:23.85]Do you know what all those words mean? 你明白这些单词的意思吗?
[15:25.99]Brachial plexus injury could cause paralysis of the arms. 臂丛伤害
[15:27.94]能导致肩膀的瘫痪.
[15:29.49]Pneumothorax is a collapsed lung. 气胸是肺功能毁坏
[15:33.26]I know. 我知道
[15:35.80]Are you sure you want to risk all of that? Over a little bit of blushing? 你真的确定你要冒这个险吗?
[15:39.06]仅仅是因为有一点脸红?
[15:41.14]Is that what you think this is? 那个... 你认为这个是什么
[15:44.71]A little bit of blushing? 一点脸红?
[15:46.84]Just a schoolgirl embarrassment? 不过是一个女学生的尴尬?
[15:50.34]Look, you both saw what happened when Dr Sh... 你们都看到刚才发生什么了
[15:52.80]每当医生..
[15:54.62]when Dr. Shepherd was here. What did you think? 当shepherd在这里的时候
[15:57.45]Well, I thought you liked him. 你们在想什么?
[15:59.82]I do, but do you think I want a roomful of doctors to know about it? 嗯,我以为你喜欢他
[16:00.39]我是喜欢他 但是你认为我想...
[16:02.48]让满屋子的医生都看到这个?
[16:04.63]It's not like we're going to... 事实上并不是我们要...
[16:06.33]It's not just you guys. It's not just this once. 并不只是你们.
[16:10.13]It happens... 这并不是第一次了...
[16:12.87]every time I have a feeling for anyone in my life. 每次当我对我生活中的某人有感觉的时候. 我就脸红
[16:22.94]I can't get mad, I can't be happy. 我没办法生气
[16:25.70]我也没办法开心
[16:27.98]I can't feel anything without the whole world knowing. 我感觉不到任何东西 当整个世界都不理解我的时候
[16:31.79]I can't have a secret. 我甚至没办法有秘密.
[16:34.39]Can you imagine living that way your entire life?
[16:36.08]你们能想像整个一生 都生活的这样吗?
[16:40.73](Glass shatters)
[16:42.36]Get away from me, you insipid little man. 你给我滚一边去 你这个人渣!
[16:44.53]- Calm down. - Get out of my room! Grey医生,冷静.给我滚出去! 滚出我的房间!
[16:46.47]- Get away from my house! - What can I do? 请冷静. 从我房子滚出去!
[16:48.57]Calm down. Please get some haloperidol. 我能做什么? 请给我拿一些镇静剂.
[16:51.07]Don't you give me that look. That sad little soulful, little puppy routine. 你别那样看我.
[16:53.26]悲伤而热情的小屁孩.
[16:55.04]I know it by heart, Thatch, and I'm over it. 我知道那是发自肺腑的 thatcher, 我已经不在意了.
[16:57.64]I don't want to hear about your day, or your students, 我不想听关于你的一天和你的学生
[17:00.48]for your pathetic little research grants! 抑或你那少的可怜的补助金
[17:02.85](Pants) My... 我...
[17:06.19]My work is what counts. 我的工作才是值得的!
[17:08.36]It's what pays for this house. 用来支付这个房子.用来支付...
[17:10.36]It pays for you and it pays for Meredith. 用来养活你 和用来...
[17:13.03]And for your precious lifestyle. 用来养活meredith 和你那宝贵的生活方式
[17:14.86]So why won't you just leave me alone and let me do it? 为什么你不干脆离开我然后让我自己来做这些?!
[17:21.40]Meredith may think she needs you, but I sure as hell don't. Meredith可能觉得她需要你
[17:24.30]- (George) Dr. Grey... - Here it is. 但是我肯定她不需要.
[17:24.56]Grey医生. 在这里.
[17:34.15]Are you OK? 你还好吗?
[17:40.39]That's something I'm supposed to be asking you. 这应该是我来问你的.
[17:54.87]O'Malley! I understand that you're working on Ellis Grey? o'malley.
[17:59.77]Yes, sir. I'm trying my best. 我理解你正在照顾ellis grey.
[18:01.48]Keep me informed of her progress and take care of her. 是的先生,我正在竭尽全力.
[18:01.61]好的,及时向我汇报她的情况
[18:04.24]- She's an old friend of mine. - Really? 好好照顾她.
[18:04.33]她是我的一个老朋友.
[18:06.38]I actually could use some help. Could you help me examine her? 是吗? 因为,事实上, 我可以得到一些帮助.
[18:08.67]嗯,你能帮我对她做一个检查吗?
[18:12.99]I'm just a little busy just now. 嗯,那个,我只是有一些忙现在.
[18:15.02]You know... Got to run. 要走了. 好吧.
[18:16.92]Right. OK. She seems to think I'm her ex-husband 只是她把我当做她的前夫了
[18:19.49]and she won't let me touch her. 还有她不让我碰她.
[18:25.93]It's funny, you do look a bit like Thatcher. 有意思.你... 你还真有点像thatcher. 嘿嘿.
[18:29.20]I look like Meredith's dad? 我看起来像meredith'爸爸?
[18:32.71]Um... 唔..好好照顾她,george.
[18:34.44]Just take good care of her, George.
[18:36.88]But like her dad? 但是我看起来像meredith的爸爸?
[18:41.58]I need help. 我需要帮忙.
[18:43.68]- Hey. - Hey. Hey.
[18:45.89]- Hey, wait. - What? Hey.
[18:46.63]hey 等一下,等等.
[18:48.19]You have an eyelash. 什么?
[18:50.12]Make a wish and blow it away. 你掉了一根睫毛.
[18:50.65]许个愿,然后吹走它.
[18:52.23]Hey, Nurse Ratched. There's a dead guy stinking up room 4125. Hey,ratched护士,
[18:54.05]4125病房的死人已经有味了.
[18:56.30]Do something before he rots. 在他腐烂之前做点什么.
[18:58.97]See? That is exactly what I'm talking about. 看到了?这就是我所说的
[19:02.20]Why are you so afraid of showing people that you're a decent human being? 为什么你这么害怕在人们面前表露自己的
[19:04.38]正派的那一面
[19:05.97]Remember when he wallpapered the place with pictures of you in your underwear? 你还记着他在医院里
[19:08.31]把你的内衣照当墙纸到处贴吗?
[19:10.61]Yeah. Yeah, I do. 当然.
[19:13.35]That was before I knew you. Thanks, man. Very helpful. 当然,我记得.
[19:13.95]那是在我了解你之前.
[19:17.65]I need you to help me do an exam on Meredith's mom. 谢谢兄弟,非常有用.
[19:18.31]我需要你帮忙做一个检查
[19:20.95]A standard exam? You did go to med school, right? 对meredith的妈妈.
[19:23.42]She thinks I'm her ex-husband. She won't let me. 哦,一个标准的考试.
[19:22.63]你上过医学院对吧?
[19:23.66]她把我当成她的前夫,不让我做.
[19:27.86]- Dr. Grey? - Goddamn it, Thatcher. I'm at work. Grey医生.
[19:30.53]I have told you I'm too busy to deal with you now. No more cartoons!! 哦,该死,thatcher, 我工作呢.
[19:30.87]我已经告诉过你了,我没时间应付你.
[19:34.00]- She means interruptions. - No more interruptions, Thatch. 没有卡通可看了. 她是在说打扰.
[19:37.24]You heard the doctor. Hi, I'm Dr. Karev. Pleased to meet you. 别在打扰我了, thatch.
[19:37.37]你听到医生了.
[19:40.06]你好,我...我是 Karev医生.
[19:41.88]I've always admired your work. 真高兴认识你Grey医生
[19:44.08]You're familiar with the laparoscopic Grey method? 我一直钦佩您的事迹.
[19:44.58]那么你很清楚格蕾内窥镜手术法了?
[19:46.91]I've studied footage of the operation you pioneered. 我学了很多您的先进手术法
[19:50.22]You're something else. 您不止这样.
[19:52.12]Good. Well, then. We're wasting time. Let's scrub in. 好. 那么 我们在浪费时间.
[19:56.36]Well, I'm going to need to do a short exam before you start surgery. 我们开始进行吧.
[19:56.73]Grey医生,我需要做一个小小的检查
[20:00.06]I know, new hospital policy, annoying bureaucrats. 在你手术之前.
[20:00.90]明白.
[20:01.83]新的医院政策,讨厌的官僚主义.
[20:04.20]Make it quick. 尽量快点.
[20:06.47]Why don't you wait outside, Thatcher? 你为什么不在外面等会,thatcher?
[20:08.57]I can take it from here. 从现在开始,我来处理.
[20:11.57]Take a deep breath. 深呼吸.
[20:13.64](Baby cries)
[20:23.45]- She's got a good grip. - Yeah. 她抓的挺牢.
[20:26.29]I don't think it... It doesn't look good. 是啊.
[20:26.88]我不觉得我..她看起来很糟.
[20:31.09]She's got a resistant strain of pneumococcus. 她对肺炎球菌有抗药性.
[20:35.43]The antibiotics aren't working. 抗生素根本没用.
[20:37.80]You may want to get yourself reassigned, I don't think we'll be operating today. Stevens医生,你可以去找点其他事情做了.
[20:40.78]我们今天应该不会做手术了.
[20:42.30]So, do you think Dr. Shepherd was right? 你觉得Shepherd医生是对的吗?
[20:44.77]She's too far gone. 她走的太快了.
[20:48.51]She does have a good grip. 她抓的真的挺牢.
[20:55.68](Burke) The tumor has infiltrated the pericardium. 肿瘤渗入到包心膜里面了
[21:00.72](Nurse) Sat's down to 95.
[21:07.33](Burke) Yang? Yang.
[21:11.43](Echoing) Yang? Yang?
[21:12.93]What, sorry? 啊?对不起.
[21:14.77]Is my surgery interfering with your daydreaming? 我的手术妨碍你做白日梦了吗?
[21:18.31]No. Sorry. 没有.
[21:20.37]对不起.
[21:22.21](Nurse) Forceps.
[21:25.21](Burke) CVP is 241.
[21:33.19]- You have a problem? - No. 你有问题吗?
[21:35.42]- You have a mocha latte? - No. 没有.
[21:35.96]有摩卡咖啡吗?
[21:38.66]Then go away. 没有.
[21:39.20]那就离开这儿.
[21:40.86]Actually, I need a new assignment. 事实上我需要点新工作.
[21:42.96]The Shepherds' preemie case is non-surgical. Shepherd夫妇的"早产儿"没办法做手术
[21:46.00]- Non-surgical? - Non-operable. 做不了?
[21:47.84]完全治不了.
[21:50.47]- Sucks. - Yeah. 真糟糕.
[21:53.01]Did you know about Ellis Grey? Did Meredith tell you? 是啊.
[21:53.69]你认识ellis grey?
[21:57.08]No. meredith和你提起过吗?
[21:57.87]没有.
[21:59.58]It's just, you think you know someone. You know who they are. 有时候你觉得你认识一些人
[22:03.15]You share a house or make wishes on eyelashes with them. 你知道他们是谁,住在一起
[22:05.56]然后和他们一起对着睫毛许愿.
[22:07.52]And we don't know each other. None of us. 其实我们根本不了解彼此.
[22:11.56]We're just a bunch of interns who work together. There's nothing there. 一个都不.
[22:12.48]只不过一起工作罢了
[22:14.53]就这样而已.
[22:18.13](Burke) There's an arrhythmia when I press down on the tumor. 病人心律失常
[22:19.57]当我压迫肿瘤的时候.
[22:22.57]That is a sign of what, Yang? 这意味着什么,yang?
[22:25.07]Um... 唔...
[22:27.37]It's a sign of... It's a... 那个,这个是...是表示..
[22:30.48]It's a sign that the tumor has infiltrated the pericardium. 那是意味着
[22:32.62]肿瘤已经渗入到包心膜了.
[22:34.55]Possibilities? 估计后果?
[22:36.22]You know, I'm sorry, I... 唔,对不起. 我...
[22:39.12]Do your homework, Yang. 多做做功课,yang.
[22:40.92]It could be causing a tear in the outer muscle of the heart. 这个会导致
[22:42.56]心脏外部肌肉的破损.
[22:44.99](Man) So he's got a broken heart? 那是说他的心坏了?
[22:49.40]- (Nurse) Dr. Yang? - Cristina? Cristina? Cristina.Cristina.
[22:53.57](Burke) Somebody help her! 来人帮忙.
[23:03.04]Cristina? Cristina? Don't just stand there, damn it. Somebody help her. Cristina.
[23:04.68]别就傻站在那儿, 该死的. 谁来帮忙.
[23:06.98]- Get a gurney in here! Cristina? - (Lzzie) Cristina! 快点! Cristina.
[23:10.28]- (Bailey) We've got it. - Talk to me. Burke医生,让我来,我们来处理.
[23:12.19]- What do we know? Talk to me, Stevens! - I don't know! 好,告诉我,我们知道什么?
[23:12.06]我们了解什么,告诉我,stevens. 我什么也不知道.
[23:14.96]- Come on, people, let's move! - (Bailey) What hurts? 快点伙计们,动起来.
[23:15.45]Cristina,哪儿受伤了吗?
[23:17.59]Let's get her out of here. There's a patient on the table. Lift. 我们得把她弄出去,手术台上还躺着一个病人呢.
[23:18.99]抬起来.
[23:21.63]Good, good, good. Bailey医生,一旦她清醒过来
[23:22.96]Dr. Bailey, when she's stable I need a report. 请即刻通知我. Bailey医生!
[23:25.67]- Dr. Bailey? - Right, Dr. Burke. 好得Burke医生.
[23:31.27]Her pulse is racing. I need her on a monitor to get a BP. 她的脉搏超快.
[23:32.96]弄一个监视器来我需要她的心律.
[23:35.14]Also, I want her started on a liter of LR wide open. 她要先开始做一个I.R. izzie.
[23:38.65]Izzie, let Emergency know we're on our way. 去急诊室 快点,不许档我.
[23:40.95]Seven weeks. I'm pregnant, lzzie. Izzie, I'm pregnant. 什么?7周. 我怀孕了,izzie.
[23:42.53]我怀孕了.
[23:46.89]Uh, OK. No, we're going to pre-op instead. Find Addison Shepherd. 唔,好了,不用了. 我们现在不去急诊室了,术前准备.
[23:50.52]And, lzzie, be discreet. 把addison shepherd找来 izzie.千万谨慎处理
[23:54.49]So I'm leaving in the morning. 我早上就要走了.
[23:56.56]- No. - Excuse me? 不行. 什么?
[23:58.37]No, I'm not accepting your resignation. 我不会接受你的辞职的.
[24:00.60]It's not a resignation, it's notification. 这并不是辞职.richard.
[24:01.17]这只是通知而已,我并不是你的正式员工.
[24:03.00]I don't officially work for you.
[24:04.77]I came here for one case. I can track the twins' progress from New York. 我来这里不过是为了一个病人而已.
[24:06.72]我可以在纽约继续留意双胞胎的情况.
[24:08.84]- What about the preemie? - I'm letting it go. You know that. 那个早产儿怎么办?
[24:09.95]我已经不管那个早产儿了,你知道.
[24:12.28]He calls me Satan, Richard. 他叫我魔鬼, richard.
[24:15.95]- You don't like to hide from a fight. - No fight. He wins. 你..你不愿意把斗争藏起来.
[24:17.95]没斗争,他嬴了,我明早就走.
[24:19.95]I'm leaving in the morning.
[24:23.12]- What is it, O'Malley? - It's Dr. Grey, sir. Ellis. 这是什么,o'malley?
[24:23.85]是Grey医生,先生. Ellis.
[24:28.63]CT confirmed diverticulitis, but a liver mass was also found. CT证实了的确是憩室炎
[24:30.58]但是同时发现肝脏异样.
[24:33.70]My God. 我的天.
[24:35.00]Poor Meredith. As if Alzheimer's wasn't bad enough. 可怜的meredith.
[24:35.80]如果她母亲已经患有alzheimer's 难道这还不够糟糕吗
[24:37.77]Now her mother has liver cancer. 现在她又要和肝癌搏斗了.
[24:39.57]You won't know that it's cancer until you do a biopsy. 你不能确定是癌症
[24:39.84]除非你做一个活组织细胞检查 o'malley.是.对不起.
[24:42.61]Right. Sorry.
[24:44.08]Excuse me, Dr. Shepherd, we need you. Fast. 不好意思,shepherd医生,我们那边需要你
[24:47.38]Um, It's Cristina. One of our interns, she's... she's collapsed. 唔,是Christina,这里一个实习医生
[24:51.74]她...她昏倒了
[24:53.49]Cristina's collapsed? Christina昏倒了?
[24:55.59]Why do you need me? 为什么叫我?
[25:03.63]- Cristina's pregnant? - Shut up, George! Please come. Christina怀孕了吗?
[25:04.12]闭嘴,george. 请跟我来.
[25:07.20]This doesn't change anything, Richard. I'm still leaving in the morning. 任何事都不会改变的 richard.
[25:07.92]我明早还是会离开.
[25:11.94]This is a very bad day. 真是糟糕的一天.
[25:14.57]OK, Dr. Karev, if we're going to stop her blushing, 好了,Karev医生,如果我们要阻止她的脸红
[25:17.38]we have to expose the sympathetic ganglion chain, which resides where? 我们要先找到交感神经结
[25:19.82]到底在哪里?
[25:22.15]- It's time to clear me for surgery. - What? 现在给我做清理shepherd医生. 什么?
[25:25.25]- I know you heard me. - I'm a little busy. We'll talk later. 你听到了,我就站在这里.
[25:26.17]老板,我现在很忙,迟点再说这个.
[25:28.79]Just give a verbal OK 我只需要一个口头承诺,稍后再做书面工作.
[25:30.39]- and we can do the paperwork later. - I cannot do that. 我做不了.
[25:33.16]I'm chief of surgery. This is not a request. 我是你的上司,这并不是请求.
[25:35.43]With respect, in this case, I'm not your subordinate, I'm your doctor. 先生,我绝对尊重你
[25:36.63]在这个情况下,我并不是你的下属, 我是你的医生.
[25:39.10]One week after brain surgery, you are not ready for surgery. 开颅手术后一周
[25:39.96]你还没做好医疗试验的准备
[25:42.40]It's a simple procedure. A needle biopsy. A resident could do it. 只是个简单的程序,小小的活体组织检查.
[25:44.02]主治医生肯定能做. 那就叫个主治医生做吧.还叫我干吗?
[25:45.77]So let a resident do it. What am I missing here?
[25:50.64]It's for my mother, isn't it? 是我妈妈
[25:51.80]是吗?
[25:53.81]You think she has cancer? 你认为她得了癌症.
[25:57.35]George needs your signature. George需要你的签名.
[26:05.73]Look, Richard, I know she's your friend. Richard, 我知道她是你朋友.
[26:08.96]But I'm not clearing you for surgery.
[26:11.26]What's her total bili? 她的bili是多少?
[26:13.43]It's actually only four. It's not great, but it's not terrible. 只不过是4
[26:15.70]我的意思是说,不是太好,但是也不是很严重.
[26:18.07]That's why I didn't see the jaundice. 这就是我没看到黄疸的原因.
[26:20.57]No one could. We just have to wait and see. 没人看得到.
[26:21.40]我们需要等着结果出来.
[26:23.64]What aren't you telling me? 有什么你没告诉我的?
[26:28.08]It's Cristina. 是cristina.
[26:32.25](Addison) Have you notified the father? 你告诉孩子的爸爸了吗?
[26:34.32](Bailey) Cristina? Cristina? Cristina. Cristina.
[26:36.36]Cristina? Cristina? Is there anyone we can call? Cristina.Cristina, 你需要我们找谁来吗?
[26:42.16]- We're losing her. - Can you see that? 她现在非常危险.
[26:42.83]哦,天,你看到了吗? 是宫外孕.
[26:44.86]It was an extrauterine pregnancy. The tube burst. She's bleeding out. 输卵管爆裂. 她大出血.
[26:59.55]Good, you're finished. Look, I need you to do a needle biopsy. 啊,正好,你结束了.
[27:01.80]我需要你帮我做一个活体组织细胞检查.
[27:03.65]I've got to go check on... There's someone I need to see about. 唔,我得走了,我要去检查..
[27:07.25]An intern collapsed in the middle of surgery, so if it can wait... 有个患者等着我呢.
[27:08.16]我一个实习生在手术当中昏倒了
[27:10.62]No, I need you to do a needle biopsy now. 所以,如果这个可以等得话...
[27:11.24]不,我要你现在就做.
[27:13.19]Chief, now is not the time. 头儿,不是现在.
[27:15.33]I am not in the mood for a debate. You understand? 我现在没心情和你争论,明白吗?
[27:18.67]You'll do it because I asked you to. 你必须去做,因为我让你去的.
[27:22.90]Because I need you to. 因为我需要你.
[27:29.51]It's Ellis Grey. 是ellis grey.
[27:37.22](PA) Dr. Cohen to Pediatrics. Dr. Cohen to Pediatrics.
[27:47.99]She's going to be OK. Right? 她会没事的,对吧?
[27:51.00]How attached was she to this pregnancy? 她对怀孕承受了多少压力?
[27:54.17]I don't know. She's a pretty private person. 我不知道.
[27:56.39]她真是一个非常封闭的人.
[27:58.51]She's lost a lot of blood, but I've got it from here. 她失血很多.
[28:00.91]但是我已经控制住了.
[28:03.98]Dr. Bailey? You must have a surgery or two of your own today? Bailey医生
[28:07.45]I'm fine right here. 你一定有一两个自己的手术.
[28:08.46]我在这里没事.
[28:22.80]Can you do the follow-up? I'll check on Cristina.
[28:25.40]Yeah. You know what's wrong with her? 你能跟下去吗? 我要检查一下cristina.
[28:26.09]好,你知道她到底怎么了吗?
[28:27.97]- Don't. - Sorry. 别. 对不起.
[28:29.54]Don't be sorry. I'm so tired of you being sorry. Don't do it. 用不着道歉.
[28:31.46]我已经厌倦了你的道歉.
[28:33.77]- Dr. Grey... - Dr. Grey? Seriously? 别道歉了. Grey医生...
[28:36.58]Are you concerned about Alex finding out about us? Grey医生. 认真的吗?
[28:37.14]你不担心alex知道关于我们的事了吗?
[28:39.31]Is that what matters to you? Do you really think he cares? 这就是你的问题吗?
[28:42.88]Alex, do you care that I was the intern stupid enough 你真认为他在意吗?
[28:43.52]Alex 你在意我是那个愚蠢到家的
[28:46.29]- to screw the married attending? - No. 和主治医生上床的实习生?
[28:49.82]- Meredith, it's OK. - It's not OK! You have a wife. 不.
[28:50.88]Meredith,好吧. 一点也不好.
[28:53.23]Who is not easy to hate. 你有一个麻烦的要死的老婆,
[28:55.46]Who's annoyingly kind and painfully smart, 而且还虚伪的讨厌
[28:58.77]- and currently saving my friend's life. - Meredith. Will you just... 该死的聪明
[28:59.64]而且此时此刻还在抢救我朋友的性命.
[29:02.47]Don't! Stop talking to me like you're my boyfriend. 你可不可以... 不要.
[29:04.61]别在好像我男朋友那样和我说话.
[29:07.01]Stop talking to me at all. 别再理我了.
[29:11.08]Dude. That was rough. 哥们,这可真狠
[29:26.86]- You need something? - I'm coming in. 你要干吗? 我要帮忙.
[29:29.03]- No, you're not. - I am. I'm her friend. 不,你不行. 我是她朋友
[29:31.23]Exactly. She's lying on the operating table. Naked and exposed. 对极了.
[29:33.23]她正躺在手术台上,
[29:35.87]She's sedated, but she's probably scared out of her mind. 裸体的,暴露着.
[29:36.82]她很安静,但是她可能已经吓疯了.
[29:39.34]Right now, she's not your friend. 此时此刻,她不是一个医生,
[29:41.34]She's a patient who deserves to have all the privacy I can give her. 她也不是你的朋友,她只是个患者.
[29:43.07]所以我会尽量让她享有她应有隐私权利
[29:44.78]You're not going in there. 你不能进去.
[29:50.25]We went jogging this morning. 我们今早去跑步了.
[29:52.62]I made her go jogging. There's no way that could have... 我让她去的.
[29:56.46]No. No. It started out this way. 有没有任何可能是因为..
[29:57.21]不,不. 跟这个无关.
[29:59.69]Nothing caused it to happen. 没有任何事情导致她这样.
[30:04.66]You have to let me in there. 你必须让我进去.
[30:07.13]You can try, but I'll have take you down. 你可以试试.
[30:09.34]我能给你撂倒.
[30:11.10]Hey, I may be short but you're pretty tiny. I could do it. Hey...
[30:12.94]我可能是矮了点,但是你太瘦弱了.
[30:15.48]Right now, just in this moment, I hate you. 我能撂倒你.
[30:16.47]现在
[30:17.70]这一秒, 我狠死你了.
[30:20.95]Yeah, well, I can take it. 好,随便
[30:23.01]我不介意.
[30:26.32]Dr. Grey, we're going to put you to sleep for a little while, 好了Grey医生.
[30:29.76]but I promise we'll have you back into surgery in no time. 我们要让你小睡一会.
[30:30.28]但是我保证
[30:31.60]我们会立刻让你醒来手术的.
[30:34.39]Richard. Thank God you're here. Richard...
[30:37.35]谢天谢地你在这儿...
[30:40.30]You beautiful man. 你真是个帅小伙.
[30:43.37]That husband of mine has been making me crazy. 我丈夫让我疯狂.
[30:46.94](& Inara George: Fools In Love)
[31:21.88](Steady beeping)
[31:24.98]Look at that. BP's stabilizing. 看看这个.
[31:28.95](Derek) Well, she's stronger since this morning. B.p.很稳定.
[31:29.91]从今早开始她越来越坚强.
[31:31.48]There's no reason in the world why she should be stronger since this morning. 这个世界上没有任何原因
[31:34.01]促使她如此坚强,从今早开始.
[31:38.12]She's really beautiful, isn't she? 她真漂亮,不是吗?
[31:41.69]Tell you what. If she makes it through the night 让我告诉你.
[31:44.70]and she has a little bit more strength, we'll operate. 她如果能挺过今晚
[31:45.65]而且还多一些力气的话,
[31:47.51]我就做手术.
[31:53.57]You know, the way I see it, 那个...
[31:56.31]we could deal with us in one of three ways. 我们可以好好解决我们的问题
[32:01.92]Option one, I could apologize, you could forgive me 用三个选择中的任何一种.
[32:02.70]方法1.我可以道歉,然后你原谅我
[32:06.92]and come home and we could move on with our lives like adults. 然后回家
[32:09.17]我们要像成年人那样继续过我们的生活.
[32:12.16]Or, option two, 或者,方法2,
[32:15.70]I could apologize, you could forgive me, come home, 我可以道歉,你原谅我,回家
[32:18.80]but you can still bring it up to use against me whenever we argue. 但是你还可以随时提出来气我
[32:22.40]Are you trying to be funny? 当我们吵架的任何时候.
[32:23.56]你是在试图搞笑吗?
[32:25.14]Satan has a sense of humor. 魔鬼也有点幽默感.
[32:27.37]What's the third? 那第三个呢?
[32:30.31]I don't know what the third option is. 我不知道第三个是什么.
[32:44.42]I just know I still love you. 我只知道,我还爱你.
[32:57.00]Tell them the chief said to put a rush on this biopsy 告诉他们这个活体组织检查是头儿急着要的
[33:00.07]- and tell them it's Ellis Grey. - OK. 是ellis grey. 好的.
[33:03.01]Dr. Burke, do you want the histologic grade and staging 哦,Burke医生 你想要组织分级和分段运输
[33:06.08]- or any specific stains? - Have them run all tests. 或者什么特殊的化验?
[33:08.72]OK. 让他们做所有的检查 Okay.
[33:39.61](Weakly) What happened? 怎么了?
[33:41.78]You had an extrauterine pregnancy. 你宫外孕.
[33:45.62]Your left fallopian tube burst. 你左侧的输卵管爆裂.
[33:50.29]Dr. Shepherd... Shepherd医生...
[33:53.79]she did everything she could, but there was too much damage. 她做了所有她能做的
[33:57.76]She couldn't save the tube. 但是太多损伤了.
[33:58.89]她救不了你的输卵管.
[34:10.64](Beeping)
[34:13.21]- Hey. - Hey. Hey.
[34:16.18]- Is it over? - Mm-hm. The surgery was successful. Hey.
[34:17.28]结束了吗?
[34:18.56]手术很成功.
[34:20.42]We're just doing a follow-up. 我们只是跟进观察你的情况.
[34:22.72]Dr. Shepherd will be in to check on you in a while. Shepherd 医生马上就过来对你检查.
[34:26.43]- Say that again. - What? 再说一次.
[34:29.43]Say his name. Dr. Shepherd... 什么?
[34:30.35]提他的名字,Shepher医生
[34:34.80]Oh my God, look at my face. 我的天啊,看我的脸.
[34:39.94]Dr. Shepherd. Shepherd医生.
[34:42.24]Dr. Shepherd. Shepherd医生.
[34:46.25]Guess it was worth the risk. 我猜这个手术值了.
[34:52.42]I still think it's nuts having major surgery
[34:55.02]just so people can't tell how you're feeling. 我还是认为这是丢西瓜拣芝麻的手术
[34:55.86]只是别人没办法知道你的感觉.
[34:58.76]- Really? You do? - Nah, I guess not. 是吗? 你吗?
[35:01.80]不,我觉得不是.
[35:04.73]You can talk, you know. I mean, if you need to. 你可以聊聊,你需要沟通.如果你需要的话
[35:07.60]I'm fine. 我挺好.
[35:08.77]You've said that word so many times today, 你今天说了好多次这句话,
[35:11.10]it doesn't even sound like a word anymore. 听起来已经不像一句话了.
[35:13.61]I'm just saying you can talk to me. 我只是说,你可以和我聊聊
[35:15.48]Even if I repeat every word, no one here likes me, they'd just call me a liar. 你知道,即使我重复你是说的每句话,
[35:17.90]这里没人喜欢我,他们觉得我是个骗子
[35:19.61]Izzie likes you. 让我离开. Izzie喜欢你
[35:23.28]- You're blushing. - Shut up. 你脸红了
[35:27.15]Look, for what it's worth, I don't know how you're still on your feet. 闭嘴吧你.
[35:28.05]知道了吧,什么是值得的
[35:30.12]我不明白为什么你还能如此理智.
[35:31.76]If I found out my mom might have cancer, I'd be under the bar right now. 我是说,如果我发现我妈得了癌症,
[35:34.68]我肯定早就醉倒在酒吧了.
[35:36.93]You want the ugly truth? 你想听丑陋的真话吗?
[35:38.73]You have an ugly truth? 你有吗?
[35:40.97]I never would have picked you to have an ugly truth. 我从来没想过你有什么丑陋的真话.
[35:43.80]I'm more afraid she doesn't have cancer. 我更害怕她没有癌症.
[35:46.51]Well, liver cancer's fast. 你知道,肝癌发作很快.
[35:48.88]Painful, but it's fast and they give you morphine. 非常痛苦,但是很快.他们给你吗啡.
[35:52.38]They don't give you morphine for Alzheimer's. 但是他们不会因为alzheimer's给你吗啡.
[35:55.31]No, they don't. 不,不会的.
[35:59.25]What kind of person wishes their mother had cancer? 什么样的人希望自己的妈妈得癌症?
[36:10.26]It's hard. 非常难.
[36:14.73]I know it's hard being the one who's gone. 我知道作为即将死去的那个非常困难.
[36:22.24]But, man, it isn't easy being the one who's still around. 但是,朋友...
[36:26.19]作为继续活下来的那个也不容易.
[36:36.26]Hey. Did you get your mom's biopsy results back? 你拿到你妈的检查结果了吗
[36:38.76]- Not yet. - How's Cristina? 还没.
[36:42.30]She's going to have a lot of pain for a few days, but she'll be OK. cristina怎么样了?
[36:42.92]她,唔..
[36:44.71]她要痛一段时间了
[36:46.50]但是她会没事的.
[36:49.20]I'm glad you were there. 真高兴你当时在.
[36:52.31]- Are you? - Yes. I am. 是吗?
[36:54.86]是,真的
[36:57.61]It's just... It's just that a lot of the time, 只不过是...
[37:01.01]it feels like you and Cristina are kind of over there and I'm here. 只不过好多时候
[37:02.05]觉得你和Cristina
[37:03.95]好像不在那里
[37:05.90]但是我在.
[37:09.89]- So about Alex. - Yeah, I know. 那个,关于alex...
[37:12.23]I know, you guys hate him. Fine. 哦,是的,我知道,你们都讨厌他,明白.
[37:14.46](George snores)
[37:15.80]Yeah, we do, but I just want to say that I believe you. 唔,我们是讨厌他.
[37:18.15]但是我只是想说,我相信你说的
[37:20.63]That he's different once you get to know him. 之后就发现其实他不错.
[37:24.14]Here you go. Ellis Grey. 结果出来了.
[37:26.16]Ellis grey.
[37:41.05]Let her know. 给她先.
[37:43.89]Meredith, are you OK? Meredith,你没事吗?
[37:45.86]No. I'm not OK. 不.
[37:48.38]我一点也不好.
[37:55.10]Dr. Grey? Grey医生.
[37:57.67]Oh, please, Thatcher. I've had a long day. I'm tired. Go away. 哦 thatcher求你了. 我今天忙死了.
[38:00.33]我非常累,你走吧.
[38:03.11]No! 不.
[38:07.01]- What? - No. 什么? 不.
[38:12.69]I am Thatcher Grey. 我是thatcher grey.
[38:14.82]And I'm your husband. 我是你老公,
[38:16.89]And I know you don't like me very much,
[38:19.96]but the fact is I don't always like you very much either. 我知道你不是很喜欢我,但是
[38:22.74]事实上,
[38:26.80]I don't like the way you speak to me.
[38:30.27]And I really hate the way you speak to Meredith. 我更讨厌你对meredith说话的语气.
[38:33.91]She deserves better from you. 你应该对她好点.
[38:38.91]I'm sorry. 对不起.
[38:43.98]- You are? - What's wrong with me, Thatch? 你?
[38:46.49]我到底怎么了,thatch?
[38:50.46]- The mass on your liver... - Is it algebra? 你肝部有肿瘤...
[38:52.76]可以治好吗?
[38:54.96]I mean, is it algeb... Damn it! 我是说,
[38:57.51]可以治好吗.. 该死.
[39:03.67]Is it malignant? 是恶性的吗?
[39:06.81]No. It's benign. 不是.
[39:09.84]良性的.
[39:20.89]Meredith? meredith.
[39:26.59]- Meredith... - Don't. Meredith.
[39:28.53]别.
[39:30.83]Please, please just don't say anything. 求你了, 什么也别说.
[39:36.30]OK. Okay.
[39:50.48]I'm just exhausted. 我精疲力尽了.
[39:53.45]My mother is exhausting. 我妈妈也精疲力尽了,
[39:55.79]What happened to Cristina. cristina发生的事...
[39:58.26]And you.
[40:00.79]Hating you is the most exhausting. 还有你...
[40:02.20]憎恨你是最让我疲惫不堪的
[40:11.37]I don't want to do it anymore. 我再也不想这样了.
[40:20.65](Meredith) No one likes to lose control. 没有人想失去控制
[40:23.48]But as a surgeon, there's nothing worse. 但是作为一个医生...
[40:25.41]没有更糟糕的了.
[40:40.90]It's a sign of weakness. 那是一个虚弱的表现...
[40:43.70]Of not being up to the task. 无法完成的任务
[40:45.77]How can someone be so offensive and yet so charming all at the same time? 有些人怎么能如此具有进攻性?
[40:48.19]而且同时,又如此迷人呢?
[40:50.38]It's an art form. 艺术事业
[40:59.39](Meredith) And still, there are times when it just gets away from you. 还有
[41:01.94]需要大量的时间来离开你...
[41:05.76]When the world stops spinning 当世界停止旋转
[41:07.86]and you realize that your shiny little scalpel isn't gonna save you. 然后你发现你光亮的小手术刀
[41:12.23]We went in expecting to simply remove the tumor. 根本救不了你
[41:13.19]我们曾期望用简单的方法取出肿瘤.
[41:15.77]Instead it was a little more complicated. 但是,它并没有我们预料的那么简单.
[41:19.04]The tumor infiltrated into the pericardium, 肿瘤已经渗入到心包膜了
[41:21.87]causing a tear in the outer muscle of the heart. 因为在心脏外肌肉出现了一处撕裂
[41:26.81]That's a lot of medical talk. 哦,真复杂的医学用语.
[41:30.52]It means, uh... (clears throat) 或者说.嗯.....
[41:35.12]It means that you had a broken heart. Literally. 或者说..
[41:38.78]你有...
[41:39.73]总而言之,你的心破损了.
[41:46.17]But now I'm... 但是现在,我
[41:48.77]But now you're going to be fine. 但是现在你会没事的.
[41:56.38](Meredith) No matter how hard you fight it, you fall. 无论你多顽强的搏斗
[42:00.54]你还是会失败
[42:03.88]And it's scary as hell. 可怕的和地狱一样.
[42:09.02]Except, if there's an upside to free falling, 除非有个地方可以让你自由落体,
[42:13.26]it's the chance you give your friends to catch you. 那是一个让你朋友追上你的机会
内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8671-250056-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375