影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第二季 >  第4篇

实习医生格蕾第二季04

所属教程:实习医生格蕾第二季

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e04.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

  实习医生格蕾第二季第4集剧情介绍

  否认 否认 否认

  克里斯蒂娜的身体还在恢复中,她就开始努力向大家证明自己依然可以做一个医生,就在此时,她的母亲也来照顾她的身体。爱丽斯-格蕾的出院时间被一个患者耽误了,这让梅蕾迪斯和德瑞克很为难。
 

[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:39:51
[00:01.33](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: 前情回顾
[00:03.43]- (Bailey) Patient's name! - How many times... 病人的名字?
[00:05.20]- (Yang) Ellis Grey. - Meredith's mother. -我告诉你多少次了不要来烦我当我在... - ellis grey.
[00:07.04]It's not that Burke broke up with me, it's how he broke up with me. -Meredith的妈妈. -问题不在于是那个Burke和我分手了,
[00:10.87]Have you even told Burke about the baby? 而在于他是如何向我提出分手的.
[00:11.33]劳烦你和 burke说一下孩子的事好不好?
[00:13.07]Cristina!
[00:14.61](Addison) It's an extrauterine pregnancy. -Cristina! -是宫外孕.
[00:17.05]Stop talking to me like you're my boyfriend! Stop talking to me at all. -她大量出血. -不要装做是我男友的样子和我说话.
[00:21.42]If you came here to try to win me back, forget about it. 再也不要和我说话.
[00:21.91]如果你出现在这里是为了重新得到我,
[00:24.29]I just know I still love you. -你不用想了. -我只知道我还爱着你.
[00:26.19]Hating you is the most exhausting. 恨你是最令人精疲力尽的事.
[00:37.47](Meredith) The key to surviving a surgical internship is denial. 能在外科实习期生存的关键
[00:42.60]We deny that we're tired, we deny that we're scared, 是否认.
[00:43.57]我们否认疲劳.
[00:46.17]we deny how badly we want to succeed, 我们否认恐惧.
[00:47.07]我们否认我们有多么想成功.
[00:48.94]and most importantly, we deny that we're in denial. 最重要的是, 我们否认我们在否认.
[00:52.68]When I left, Cristina said she was OK. 我不知道.当我离开的时候, cristina 说她很好.
[00:54.75]Nobody goes through what she did and is totally over it by now. 没有人经历过她所经历的事, 并且现在能完全放下.
[00:57.82]- Cristina can. - She's fine. Cristina可以.
[00:59.95]Too fine. She's cold. -她很棒. -过于棒了.她这是冷酷.
[01:01.66]No, she's hardcore. She's got ice in her veins. 并不是这样,她是个中坚分子 她只是在纹理中放了些冰块而已
[01:04.16]- She does what she has to do to. - She lost a baby. 她做了所有她该做的.
[01:06.93]And a fallopian tube. She acts like she doesn't care. 她失去了孩子. 她失去了输卵管.
[01:09.70]She's all "Hello, I'm totally fine." 但她表现得一点都不关心.
[01:11.57]She's my friend too but she's acting like she has no emotions or warmth, 她完全就是个只说"你好, 我很好"的人.
[01:12.03]虽然她也是我的朋友, 但是她表现得就像是
[01:15.90]like she's missing a soul. 她没有感情和热情, 像是没有灵魂一样.
[01:17.97]- God, she's gonna make a great surgeon. - George! 上帝啊,她会成为一位伟大的外科医生的.
[01:20.68]It's true. You show no weakness, you make it to the top. -George. -这是真的.
[01:22.27]如果你不示弱, 你就能成为最强的.
[01:24.15]Some people just keep their feelings to themselves. 有些人仅仅是把他们的感情留给自己.
[01:26.92](Meredith) We only see what we want to see 我们仅仅看到我们想看到的
[01:29.18]and believe what we want to believe. 相信我们想信的.
[01:31.49]And it works. 确实是这样的.
[01:32.99]We lie to ourselves so much that, after a while, 我们老是在骗自己,
[01:36.19]the lies start to seem like the truth. 而过了一会儿,这些谎言开始看上去像真理的一样了.
[01:38.69]Meredith kissed me. Addison kissed me. Meredith吻了我.
[01:41.26]My wife and my girlfriend kissed me on the same day. Addison吻了我.
[01:42.07]我的妻子和女朋友都吻了我
[01:44.93]Joe, do I look friendly to you? -在同一天. -Joe...我看上去对你友好吗?
[01:47.20]Oh. Yeah, you're a tiny little kitten of joy and love. 你是个充满欢乐和博爱的小女人.
[01:51.71]- What? He saved my life. - His first mistake. -怎么啦? -他救了我的命.
[01:54.84]McDreamy, go sit by someone who cares. 这是第一个错误
[01:57.18](Meredith) We deny so much that we can't recognize the truth, 美梦先生, 找关心你的人谈心去.
[01:58.27]我们否认得太多了
[01:59.30]以至于不能辨认
[02:01.38]right in front of our faces. 就在我们眼前的真相.
[02:03.25]Everything's gonna be fine. Addison'll go back to New York. 一些都会好起来的.
[02:05.75]Addison会回到纽约去,
[02:07.42]Meredith and I will start over, everything's gonna be fine. Right? meredith和我会重新开始.
[02:09.29]一些都会好起来的,对吗?
[02:11.86]You so damn stupid. 你可真是蠢的无可救药了.
[02:18.13](Bailey) I want everyone focused. 我要你们今天每个人都全神贯注.
[02:19.93]With Cristina out, we're short an intern and I feel it will be one of those days. cristina不在,我们少了一个人,
[02:23.81]- And, Karev, see the chief today. - What for? 而且我有预感以后几天也会是这样.
[02:24.48]karev, 下班之前去看看头儿.
[02:26.27]Do I look psychic to you? He's the chief. He asked. You go. 为什么?
[02:27.24]你以为我是你精神领袖吗?
[02:29.68]- What did he do now? - Maybe he gave the chief syphilis. 他是你的上司,他让你去你就去.
[02:30.09]他这次又怎么了?
[02:31.74]可能把梅毒传染给了头儿吧.
[02:33.28]So we're in the middle of the Belizian jungle and this jaguarondi 当我们在柏力滋丛林中的时候,
[02:37.65]jumps out and bites one of the guides. 一只美洲豹突然跳了出来
[02:40.32]They all look at me. They're yelling, "You're a doctor, help him!" 咬住其中一个导游.
[02:41.16]所有人都看着我
[02:42.27]他们大声喊,"你是博士,救救他"
[02:43.83]This is one time a Ph.D. Does no good. 我突然发现“博士”在这一刻没一点好处.
[02:46.93]I'm sorry, did I miss the bell for social hour? 打扰一下,我是不是错过了什么社科课的铃声?
[02:49.26]- Missionary tales. - You're a missionary? -不过是个传教士生涯的小故事. -你是传教士?
[02:51.60]No, my parents. We traveled a lot. They still do. 我不是,我父母是. 我们旅行很多地方,他们现在还在旅行.
[02:54.27]Wow. This stuff is great. Oh, wow.这个挺棒的.
[02:57.11]Um, this is Dr. Burke's patient, Kalpana Vera... Um, 这位是Burke医生的病人...
[03:00.34]"Kull-punnah." Named by villagers in Nepal. -kalpana vera. -Kalpana.
[03:03.68]Presents with multiple syncopal episodes and ventricular arrhythmias. 名字是尼泊尔一个地方的村名帮我取的.
[03:04.59]Uh, 她的症状是多重间歇性昏厥
[03:07.35]- So you've been passing out? - And having palpitations. 并伴有心律不齐.
[03:08.12]这么说你曾昏倒过?
[03:10.49]History of rheumatic heart disease with mitral valve stenosis. 没错,有时候还有心悸.
[03:11.03]以前曾患有风湿性心脏病 以及二尖瓣狭窄
[03:13.86]They had to ship me from Zambia to the States 他们需要把我装上船,从赞比亚运回来
[03:16.32]for three months of treatment when I was eight. Rheumatic fever almost killed me. 那时候我只有8岁,整整治了3个月.
[03:20.73]Dr. Stevens. What are the primary causes of ventricular arrhythmias? 风湿热差点就要了我的命.
[03:21.24]Stevens医生, 导致心律不齐的 最主要原因是什么?
[03:24.63]Valvular disease, mitral valve prolapse, 心血管疾病,二尖瓣下垂, 外界刺激, 吸毒
[03:27.37]stimulants, drugs, and metabolic abnormalities.
[03:29.09]以及新陈代谢紊乱.
[03:31.74](PA) Scrub nurse to OR Six.
[03:33.94]- What? - Out. 怎么了?
[03:35.61]- I'm fine. - Out! 出去.
[03:37.91]You better be in your room by the time we round on you. -我没事. -出去.
[03:38.83]你最好呆在你的病房里 当我们巡视到你那里的时候.
[03:40.75]- And when will that be? - In fifteen seconds. 什么时候呢?
[03:42.41]15秒之后.
[03:44.45]Fourteen, thirteen, twelve, eleven... -14... 13...12... 11... -内裤真可爱, yang.
[03:48.16]- Nice panties, Yang. - (Giggling)
[03:52.59]In your dreams, Evil Spawn. 做你的梦去...坏蛋.
[03:56.06]Cristina Yang. Post-op day three from a unilateral salpingectomy. cristina yang.
[03:57.96]入院三天,刚做完 单输卵管切除...
[04:00.27]- And ready to get back to work. - Is she? 并且已经做好重返工作岗位的准备.
[04:02.67]I'm taking solids and my pain is controlled with oral meds. I'm ready. 她行吗?
[04:03.22]我已经可以吃固体食物了
[04:06.54]Didn't the nurse say this morning you had a fever? 同时口服止痛药对我 就很有效用了,我准备好了.
[04:07.61]今早的那个护士 不是说你发烧了吗?
[04:09.48]- Mother. - Cristina, did you have a fever? 妈.
[04:11.05]Cristina,你发过烧吗?
[04:15.48]Temp spiked to 101 last night. Big deal. 体温最高到101度(华氏),有什么了不起啊?
[04:18.09]She worked two shifts with a 102 degree flu. 上个月她工作的两个 夜班中曾发烧到102度
[04:20.49]Yes. Exactly, George. Thank you. 是啊,太对了 george.非常感谢.
[04:22.46]And we appreciate your dedication, but you stay in bed until it normalizes. 我们感激你的奉献,
[04:24.30]但是你现在要躺在床上,直到一切稳定下来.
[04:26.39]I keep telling her there's more to life than surgery and career. 我不知告诉她多少次了
[04:29.96]Go upholster something. 好多东西比医生和事业更重要.
[04:31.70]Look, I need you to relax, shut up, and get better. 妈,去搞搞装修吧.
[04:32.41]-听着,你现在给我放松下来, -把嘴闭上,快点好起来.
[04:34.94]You're a patient this week so you can be a doctor next week. 这周你是病人 那下周你就可以做医生了
[04:38.47]Mer. You cannot leave me alone with her. 明白?
[04:39.20]Mere.
[04:41.41]I am flying over the cuckoo's nest here. Save me. 你不能让我单独和她呆在一起.
[04:42.13]她快把我逼疯了 注解:"One flew over the cuckoo's nest"是一部电影 讲一个精神病院的故事
[04:44.38]- You need time to heal. - I'm healed. I'm healed! -你必须救我. -你需要时间疗养.
[04:46.16]我已经好了,全好了!
[04:52.99]Oh, God. Oh, 天.
[04:55.16]OK, Dr. O'Malley, you're presenting. 好 O'malley医生,你来报告.
[04:57.56]OK, Dr. Grey is post-op day three from a tumor resection. Okay, Grey医生,手术后第三天..
[05:01.66]Wrong, wrong, wrong. He's got it all wrong. 是肿瘤切除
[05:02.38]不对,不对,不对.
[05:04.27]It's not asthma, it's GERD. He needs a Nissen fundoplication. 他全搞错了 根本就不是哮喘, 是gerd(胃食管倒流症).
[05:07.54]- I don't want her in the room. - Mom! 他需要做尼森治愈术
[05:08.42]-我不想在这里看见她. -妈.
[05:10.24]She's a child and I won't have her on my team. 她是孩子, 我不想她和我一起工作.
[05:13.07]We'll meet you outside, Dr. Grey. 一会出去见你,Grey医生.
[05:18.88](PA) Dr. Marash to Cardiology. Dr. Marash to Cardiology.
[05:22.68]- Skipping rounds? - Avoiding mother. 你在到处闲逛吗?
[05:24.72]Meredith... 躲避我妈.
[05:26.45]- You've got a wife. - Yes. Meredith...
[05:28.49]- Your life is complicated. - Yes. 你已经有老婆了.
[05:28.53]对.
[05:30.59]I don't need complicated. I have complicated all on my own. -你的生活很复杂. -嗯,对.
[05:31.03]我不想要复杂.
[05:32.03]-我有一堆自己的乱摊子. -对.
[05:33.66]- Yes. - Stop saying yes. 别再说对了.
[05:35.56]I'm trying not to make any sudden movements. 尽量不再让事情恶化.
[05:39.90]- You think this is funny? - Addison's leaving. -你觉得有趣吗?. -Addison要走了.
[05:42.37]She doesn't have any more patients here. 她在这医院里 没有任何患者了.
[05:44.51]- There's no reason for her to be here. - No reason? 再也没有任何原因让她留下来了.
[05:47.08]None whatsoever. 没有原因?
[05:49.21]Well now, isn't this cozy? 无论什么.
[05:49.99]哇,真爽啊你们,嗯?
[05:51.55]Can I join in or are you not into threesomes? 带我一个呗,
[05:54.25](PA) Dr. Shannon, 1436. 除非你们不喜欢3P?
[05:55.92]- I have to go. - Meredith... 我要走了.
[05:57.57]Meredith...
[06:00.15]You really are Satan. You realize that, right? 你真是个魔鬼.
[06:02.82]If Satan were to take physical form, he'd be you. 你自己也意识到了对吗?
[06:03.66]如果魔鬼有具体形态的话 他一定是你,
[06:05.39]- Everywhere, all the time. - I am so not Satan. -任何地方,任何时间. -我根本不是.
[06:07.93]Why haven't you gotten on your broomstick and left? 你怎么还没骑上 你的破扫帚
[06:10.70]- Stop being petty. - Stop being an adulterous bitch. 飞回你应该去的纽约?
[06:11.17]-你能不这么卑鄙吗? -你能不做偷汉子的婊子吗?
[06:13.33](Elevator bell)
[06:15.27]You are going to forgive me eventually? 你明白最终你还是会 原谅我的,对吗?
[06:17.37]You can't just... 我是说,你只是不能...
[06:19.17]There was a time you thought of me as your best friend? 我的意思是,你需要时间
[06:21.81]There was a time when I thought you were the love of my life. 来思考我才是你 最好的朋友.
[06:22.09]曾经有一刻
[06:24.68]Things change. 我认为你是我今生的挚爱.
[06:25.23]不过一切都变了.
[06:36.16]Divorce papers. 离婚协议.
[06:37.89]Your lawyer said they're OK. I haven't signed them yet. 你律师说这个可以.
[06:41.30]The ball's in your court. If you sign, I'll sign. 我还没签字.
[06:41.75]你有发球权 你签字的话,我就签
[06:44.00]I'll sign and be on the first plane out of here.
[06:47.07]I'll sign them immediately. I want you out of here soon. 我签字之后会坐 最快的航班离开这里.
[06:47.47]我立刻就签.
[06:48.53]我要你尽快离开这里.
[06:53.98]Derek, have you ever thought that, even if I am Satan and an adulterous bitch, Derek, 你有想过吗? 即使我真的是魔鬼
[06:57.98]that I still might be the love of your life? 又背着你偷汉子
[06:58.51]但是我可能还是你生命中的挚爱?
[07:20.27](& Psaap: Crazy in the Rocket)
[07:25.55]nobody knows were they might end up
[07:29.01]nobody knows
[07:40.41]oh, oh
[07:42.35]suppose you'll never know
[07:48.00](Gulls cry)
[07:55.07](Steady beeping)
[08:03.28](Sighs) It's my chart.
[08:05.95]You're the patient. Not the doctor. Act like one. 我的病历.
[08:06.65]你是病人,不是医生.
[08:08.71]做个病人.
[08:10.65]- It's been tough finding you alone. - Yeah? Well... 我了解你一个人很孤独.
[08:13.75]- How are you doing? - You have my chart. You tell me. 是啊..
[08:14.82]你好吗?
[08:16.69]How are you doing? -嗯,你拿着我病历呢,你说呢 -你好吗?
[08:23.66]I'm fine. Perfectly OK. 我很好,好的不能再好了.
[08:27.27]- I had a right to know. - Well, now you do. 我有权利知道.
[08:30.61]- Cristina... - Look. Now you know. It's over. -嗯,现在你知道了 -Cristina...
[08:32.03]听着,你现在知道了,一切都结束了.
[08:34.04]There's nothing for you to deal with. So what else is there left to say? 和你没有关系,
[08:37.75]- Plenty. For starters... - Oh, look. It's my mother. 所以我不知道.
[08:36.91]还有什么可以说的
[08:38.86]-很多,作为开头,你可以重新和我... -哦,看,这是我妈妈
[08:44.72]Dr. Preston Burke. Nice to meet you, Mrs. Yang. Preston burke医生. 很高兴认识你,yang太太
[08:47.12]Actually it's Rubenstein. 事实上,是rubenstein.
[08:49.12]Dr. Saul Rubenstein of Beverly Hills? The oral surgeon? Saul rubenstein医生来自beverly hills,
[08:52.89]I'm remarried. Been remarried since Cristina was, what? About three? 口腔医生,我又再婚了.
[08:55.24]再婚的时候,cristina大概只有.. 几岁,3岁?
[08:57.90]Mom, that's too much information, he has other things to do. 妈,你说太多话了.
[09:00.37]他还有其他事情要做呢.
[09:02.24]You're good-looking. He's good-looking. 你长的挺帅.他挺帅.
[09:04.94]Why don't you ever bring home a man as good-looking as him? 为什么你从来不带一个 像他这么帅的男生回家?
[09:08.11]- Stop. - What? -别说了. -怎么了?
[09:10.21]- Stop talking. - Cristina. Forgive her. -别再说了. -Cristina!别介意她.
[09:14.45]I don't know what I ever did to raise such an unpleasant girl. 我不知道我到底做了什么
[09:18.22]- Oh, me? I'm unpleasant? - Excuse me. 怎么养出一个这么讨厌的丫头.
[09:18.72]Oh, 我, 讨厌...我让人讨厌?
[09:21.23]失陪一下.
[09:23.89]- Do you know who that was? - Who? -你知道他是谁吗? -谁?
[09:25.99]- That was my boss! - I only said nice things. 他是我的..他是我的老板.
[09:28.30]Why'd you call me unpleasant in front of my boss? -我对他不错啊. -为什么你说我是讨厌的?
[09:30.97]Lighten up, please. 还在我老板面前?
[09:33.17]OK, I was thinking that maybe we might want to... you might... 放轻松,宝贝.
[09:33.85]Okay, 我在想,也许 我们可以..
[09:37.17]- OK, we both have tonight off so... - You are so into me. 你可以...
[09:38.29]okay, 我们俩今晚都休息,所以..
[09:40.41]- Shut up. - It's sad. The worship. The adoration. 你追我可挺紧的啊.
[09:40.90]闭嘴.
[09:42.07]真难过...崇拜,爱慕.
[09:43.58]And I'm so handsome, I intoxicate you. 我还这么帅,把你迷倒了.
[09:45.91]OK, you know what? Forget it. Okay, 你知道吗?没事了.
[09:47.78]Izzie, would you like to go out with me tonight? Izzie, 你今晚愿意 和我一起出去吗?
[09:50.65]On a date? And you wear something gorgeous, I pay for food... 约会?
[09:52.57]你打扮漂亮点,我请你吃饭.
[09:54.16]- Are you making fun of me? - I'm not making fun of you. 你在拿我开心是吗?
[09:57.12]OK, then. 我没有.
[09:58.69]- Good. - Good. 那好吧.
[09:59.55]好.
[10:01.93]I said I never wanted to see you again. 好.
[10:03.90]'Cause you're too lazy to learn anything more. 我以为告诉过你 再也不想见到你了
[10:06.43]Dr. Meredith Grey, Jeremiah Tate. 那是因为你太懒了, 没办法再学新东西
[10:08.50]Thinks he knows so much because he was my first intern patient. Meredith grey医生,这是jeremiah tate.
[10:08.89]他自以为了解的很多
[10:10.25]因为他是我做实习生 的时候第一个患者.
[10:11.91]I knew as much as her. She was clueless about how to treat cystic fibrosis. 我和她懂的一样多.
[10:13.72]她处理囊肿性纤维化 的时候笨的要命.
[10:16.48]A cholecystectomy turned into a month-long stay. 搞砸了一个简单的胆囊切除手术 让人家在医院呆了一个月
[10:19.05]Better not be alleging malpractice. 你最好别被说成玩忽职守.
[10:21.02]Guy raises about 100,000 grand a year for cystic fibrosis, running triathlons. 这家伙参加三项全能赛, 一年内囊肿性纤维化100单位
[10:25.22]- Thinks he's a big shot. - You run triathlons? 我猜他一定是个大人物.
[10:27.86]- Why not? - Pain for one. 你是三项全能选手??
[10:28.34]-不行吗? -一级疼痛.
[10:29.89]- Finally admitting to feeling a little? - A little. 看起来你终于承认 你感觉到点疼痛了
[10:32.96]How little? Truth. -就一点吧. -多大一点?
[10:34.96]Enough to keep me awake at night. 说真话.
[10:36.05]嗯,只不过让我整夜无法入睡.
[10:39.03]Had some seizures. Too weak to work out. 能感觉到在翻滚. Um...
[10:43.37]Anyone been through here with your CT results? 但是我实在没力气抵抗了.
[10:44.29]有人过来给过你 的C.T结果吗?
[10:46.01]No. It's probably just my pancreatitis kicking up again. 没有,我估计就是我的胰腺炎
[10:51.25]All right then. We'll be back. -又发作了而已. -明白了
[10:53.41]With your results and a plan. 回头我们会拿来你的结果,以及解决方案的.
[10:55.78]Where do your parents think you are this time? 这次你父母认为你 是在哪里了?
[10:59.72](Chuckles) New Jersey. 新泽西.
[11:05.29]What about his parents? 他父母怎么办?
[11:07.23]He doesn't like to bother them until he's well or about to get discharged. 他不愿意告诉他父母
[11:09.35]直到他恢复,或者要出院的时候.
[11:11.20]He understands his reality. He just chooses to ignore it. 他了解自己的情况
[11:14.54]Denial works for him, Grey. 他只不过选择不予理睬罢了 "否认"对他挺有用的, grey.
[11:17.00]"Abdominal pain." 腹痛.腹痛.
[11:20.34]"Perirectal abscess." "直肠脓肿. 头部枪伤."
[11:22.94]"Gunshot wound to the head."
[11:25.81]Where the hell's this GSW to the head? Why wasn't the trauma team called? 头部枪伤是怎么他妈的回事?
[11:29.88]Hello? Are you people insane? 为什么外伤科的人没来?
[11:30.87]有人吗?你们都傻了啊?
[11:32.59]There's your gunshot victim. 你那枪伤受害者在那儿呢.
[11:36.12]Him? 他?
[11:42.26]I'm redoing the living room in beige silks, I'm thinking. 我正在重新把客厅铺上米色的丝绸,
[11:48.47]And modern. Very mid-century. 我在想.
[11:49.48]时尚而具有中世纪的味道.
[11:51.84]- And the dining room... - Mother, give me back my toes. -还有餐厅... -妈,把我脚趾拿回来.
[11:55.11]OK. I change the subject. Okay. 我换个话题.
[12:00.25]- Who's the father? - Mid-century, did you say? 谁是爸爸?
[12:03.05]Someone you work with, right? Was it just for sex? 你是说你喜欢中世纪吗?
[12:03.50]和你一起工作的人,对吧?
[12:05.71]或者仅仅是打个炮而已?
[12:07.29]You make such a point of not forming attachments. 你的想法真是不切实际
[12:10.12]20 minutes. All I want is 20 minutes of peace and quiet. 20分钟.留给我 20分钟的清净吧.
[12:14.06]The daughter I raised would appreciate her mother's help. 我养的女儿应该感激 她妈妈的帮忙.
[12:18.67]The daughter you raised is begging for you to go. Now. 你养的女儿正在恳求你 离开这里,马上!
[12:22.97]I didn't have to come here. You know I'm very busy. 我根本没有义务来这里 你知道,我很忙
[12:26.17]Yeah, I know. Redecorating your house. 我知道,真的,全知道, 你正在重新装修你的房子
[12:34.05]Well, can you get me a mocha latte, please? 请你给我一杯摩卡咖啡可以吗?
[12:36.45]A non-fat one. 脱脂的.
[12:38.39]No. A fat one! 不, 普通的.
[12:46.96]You're walking, you're talking, there's no exit wound. 嗯,你能走.
[12:50.51]你能说话,并没有太大的损伤.
[12:53.20]- This mark here looks more like a burn. - I'm telling you, I shot myself. 这个标记看上去更像一个烧伤.
[12:57.04]Pulled the trigger cleaning my.22. I thought the clip was out. 我告诉你了,我射到了我自己...
[12:58.09]我在擦拭我的22的时候,扣动了扳机.
[13:00.37]If you're thinking suicide, don't. 我以为弹膛已经拿出去了.
[13:02.38]People make mistakes. I made a mistake. 如果你正认为我是自杀的话,千万别,
[13:03.13]人人都会犯错,我也会...
[13:05.95]And now I'm paying for it. But I did shoot myself. 我正为此付出代价.
[13:09.55]但是我的确对自己开枪了.
[13:17.32]- Where's your IV? - I'm taking solids. I Hep-Locked it. 你的监护医生呢?
[13:20.26]- On whose orders? - Mine. 我正在吃固体食物,正在消化着.
[13:20.96]-谁下的指令? -我自己.
[13:23.13]OK. Yang.
[13:24.66]Okay. "yang."
[13:27.17]How about this order: "Bed rest, out of bed to chair, bathroom privileges." 这个命令如何?"上床休息,
[13:30.02]"床和椅子之外,只可以去洗手间"
[13:31.84]Nothing about stealing charts. 和你在护士站偷病历无关
[13:34.14]OK, you know what. Hey. Give me that. Okay, 知道吗? Hey, hey, hey! 把这个给我.
[13:40.95]There. Satisfied? I'm "out of bed to chair." Ah. Ah. 这样满意了吗?
[13:44.22]- I'm telling your intern on you. - Meredith? 我不在床上,在椅子上.
[13:44.86]-我会告诉你的监护实习医生的. -Meredith?
[13:46.72]- Yep. - Oh, I'm so scared. -Yeah. -哦,我好怕怕哦
[13:57.13]- Dr. Grey, how are you doing? - You're here. Good. Grey医生, 你好吗'?
[13:59.77]I need the results of the barium esophagram or the EGD. 你来了. 好.
[14:00.29]我需要你钡理化验的结果
[14:02.87]And you have neither. OK, no worries. I'll be here when you get back. 或者e.g.d.,但是你什么都没给我,Okay.
[14:05.70]不用担心,你回来的时候我会在这里的.
[14:08.48]So today you're her intern. Well, that's better than being her husband. 今天你是她的实习生?
[14:12.55]- That's a matter of opinion. - Good morning, Ellis. 嘿嘿,比做她老公好多了.
[14:13.51]这只不过是看法不同的问题罢了.
[14:15.78]Richard, good to see you. I need those labs immediately. 早上好, ellis.
[14:16.44]Richard, 见到你真好. 我现在就需要那些结果.
[14:19.25]Chief? She's not a surgical patient anymore. 头儿, um...
[14:23.82]And I'd really like to get back to the OR. 她不再是个等待接受手术的病人了,
[14:25.96]So, do you think I could hand her off to someone else? 所以我更愿意回到手术室去
[14:26.45]嗯,你觉得我能把她 交给其他人吗?
[14:28.80]O'Malley, Alzheimer's causes her reality to shift depending on situation or mood. O'malley, alzheimer导致她 颠倒黑白
[14:34.47]She needs stability right now. 全凭当时的情况,以及她的心情.
[14:36.40]That's why I'm depending on you to keep a special eye on her. 她此刻需要的是稳定下来.
[14:37.13]这就是为什么我相信你 让你对她特殊照顾
[14:39.84]Yes, I know, sir. 是的,我知道,但是先生,那个..,
[14:41.71]But, you know, it just doesn't seem fair to me.
[14:44.68]I need those studies yesterday. 这样看起来对我不是很公平.
[14:45.72]我需要昨天的那些病例.
[14:48.08]You heard the doctor. 你听到医生说什么了.
[14:50.28]Get moving. 去吧.
[14:56.99]I saw that. I saw you take that pill. 我看到了.
[14:59.77]我看到你吃药了.
[15:01.46]Oh, it's my pill. You know, the pill. oh.那个是..我的药丸. 那个.."药丸"
[15:05.50]It's not in your chart. You're supposed to tell us all the meds you're on. 这个并不在你的病历上,
[15:10.24]You're not my doctor. You shouldn't even be here. 而且你应该告诉我们 你正在服用的所有药物.
[15:10.94]你不是我的医生.
[15:12.84]- She's right. You shouldn't be here. - She took unauthorized medication. -你甚至不应该在这里. -她说的对.
[15:14.65]你不应该在这里.
[15:16.64]I'm on the pill and I had grapefruit juice this morning. 我看到她在吃不知名的药品.
[15:17.57]我一直在吃这药丸,
[15:19.68]Since the juice inhibits enzymes involved in the metabolism of OCPs, 我今早喝了柚子汁
[15:20.58]因为果汁抑止?的分泌,
[15:23.22]I avoided the interaction by taking it two hours after food. 所以会影响ocps(口服避孕药)的新陈代谢
[15:24.20]我想避免交叉作用
[15:26.35]She has a doctorate in neuropharmacology. 所以我在饭后两个小时之后吃.
[15:28.69]- I don't see oral contraceptives. - Guys. 她是神经药理学医生, cristina.
[15:30.93]Now you will. Go back to bed and stop poaching my patients? -Well, izzie, 我没看到什么口服避... -你们.
[15:31.23]-Okay, 好了你现在应该. -你可以回到你床上去吗...
[15:33.00]-你可以回到你床上去吗 -别在打我病人的主意了?
[15:34.70]This is ridiculous! Go back to bed and stop poaching my patients!
[15:40.37](Rapid beeping) 才没有...
[15:41.94]- She's in V-fib! - Call the code! -她心脏停止了. -呼叫警报代码.
[15:45.51]- (PA) Code blue, second floor. - (Loud gasp) code blue,second floor.
[15:48.04]- Code blue, second floor. - (Coughs, inhales deeply) Code blue.second choice
[15:51.68]- (Man) You got the code equipment? - It's all ready to go.
[15:54.98]- No code? - Not anymore. -不危险了? -没有了.
[15:56.78]- Can you help us get her back in bed? - I'll help. 能帮我把她带回床上吗?
[15:59.69](Lzzie) Would you just go back to bed? Go! 我可以帮忙,就等我一下.
[16:00.25]求你能不能上床? 我说真的,快回去
[16:02.06]Oh, God. You know, lzzie, if she's on OCPs, can we mark it down, OK? Oh,天, izzie, 如果她正在吃口服避孕药
[16:07.16]Yeah. 那么我们记下来,好吗?
[16:08.11]Yeah.
[16:13.80](Meredith) Jeremiah's got a mass in his midepigastrium. jeremiah在上腹部的中间有阴影,
[16:16.77]Diffused enlargement of the pancreas. 胰腺部位的扩散.
[16:19.31]That, with his hypoglycemic seizures... 同时他患有低血糖...
[16:21.61]He's gonna need an exploratory laparotomy. 他需要一个极度危险的 剖腹手术...
[16:24.18]But, despite his triathlons, his lungs still make me hesitant to cut. 即使不考虑他的三项全能技术,
[16:27.35]我还是犹豫是否要切除他的肺
[16:29.65]What are we going to do? 我们该怎么办?
[16:32.62]- I don't know that yet. - Doctors. 我现在还不知道
[16:35.26]- Dr. Montgomery-Shepherd. - How old is he? 医生.
[16:36.11]Montgomery-shepherd医生.
[16:38.29]- He's 26. - A survivor, huh? -他多大? -26岁.
[16:41.13]And then some. My patient for at least five years. -幸存者, huh? -一些吧.
[16:44.20]- I'm not gonna lose him now. - You planning a laparotomy? 做我的病人至少做了5年了.
[16:45.01]我现在不想失去他
[16:47.57]Yeah, but his lungs. 你在计划剖腹手术?
[16:49.17]You know, I think I could help you with this. -是啊,可是他的肺... -嗯,你知道
[16:51.67]I've seen one case like this in a nine-year-old. 这个我可以帮帮你.
[16:52.38]我以前遇到过一个 类似的病例,是个9岁的孩子.
[16:54.24]We had to do a total pancreatectomy. 最后我们做了 整个胰脏的切除.
[16:56.28]I'd be honored to take any help you can give me. 对于你将给予我的任何 帮助我都非常感激.
[16:59.11]You're a neonatal specialist. What... 你是婴儿专家. 那个... 我... 这好像不是你的专长
[17:02.48]This isn't your area.
[17:05.92]I'm just saying. I... 我的意思是说,我...
[17:07.52]I did genetics research in cystic fibrosis. 我在囊肿性纤维化方面 做了两年的遗传学研究
[17:09.96]- I've pretty much seen it all. - Oh. 我对这个还是挺了解的, Grey医生.
[17:13.73](PA) Dr. Ramirez, please call extension 543. Oh.
[17:16.16]Just because she offered her services doesn't mean she intends to stay. 仅仅因为她提供她一个帮助,
[17:19.70]- Well, what does it mean? - It means that she's a good doctor. 并不代表她就想留下来了.
[17:20.61]那你说这算什么? 因为对我来说...
[17:22.84](Laughs) 这只是意味着她是个好医生.
[17:24.07]- Why are you suddenly defending her? - I'm not. Oh ho ho.为什么你突然保护起她来了?
[17:26.54]Meredith, she gave me divorce papers. She filed. 我没有. Meredith, 她把离婚协议给我了
[17:29.81]Oh. Well, that's good. 而且她已经同意了.
[17:30.97]Oh. 那不错.
[17:33.28]All I have to do is sign, and I'm free. 我所应该做的就是签字,然后我就自由了.
[17:37.72]We're free. 我们都自由了.
[17:39.85]Is there anything to think about? 还有什么需要考虑的吗?
[17:42.02]No, of course not. 不,当然没有 我只需要研究一下条款,
[17:43.59]I read through them, sign, then Addison's on the next plane out of here.
[17:45.32]签字,然后addison会搭 下一班飞机离开这里.
[17:49.00]- You say he got shot in the head? - He says he got shot in the head. 你说他在头上有枪伤?
[17:52.30]I say he's a mental defect. 他说他射到了自己的头. 我觉得他精神有点问题.
[17:54.30]- Hi. - Ma'am, you can't be in here. Um, hi.
[17:56.74]I'm looking for Samuel Linden, he... -女士,你不能进来这里. -Yeah, 我知道.
[17:57.63]我在找 samuel linden. 他...
[18:02.01]Oh, my God. Samuel. Well, how bad is it? oh, 天啊. Samuel.那个, 怎么... 怎么...
[18:06.05]- Are you his wife? - For 21 years. Just tell me how he is. -多... 到底有多糟糕? -你是他老婆吗?
[18:07.59]是了21年了都,你就告诉我他到底怎么了.
[18:09.42]Fine, for a man who says he shot himself. 挺好的,作为一个说他自己射了自己的人.
[18:13.45]He shot himself. He was cleaning his gun. What is wrong with you people? 他开枪射了自己,在擦拭枪的时候.
[18:18.43]We'll know when we finish his CT. 你们认为这有什么不对?
[18:20.53]- This is a restricted area, ma'am. - My husband has a bullet in his head! 昨晚CT之后我们才会知道怎么回事
[18:20.97]-这里是员工区,女士请你离开. -不,不,我老公有颗子弹留在脑袋里了
[18:24.36]Then we'll find it. Wait outside, 如果你能呆在外面的话,我们将找到结果
[18:26.27]I'll be with you as soon as we know something, I promise. 我发誓我一拿到结果 就会让你知道
[18:34.04]Of all the fine doctors in the city, you accept a consult from Addison Shepherd? 这城市里这么多好医生
[18:36.76]-你竟然和addison shepherd会诊? -Montgomery-shepherd, 是吗?
[18:38.31]- Montgomery-Shepherd, isn't it? - She should be on her way home.
[18:39.88]重点是她应该已经在回去的路上了.
[18:42.78]You're trying to drive me crazy, aren't you? 你在试着把我逼疯,是吗?
[18:47.19]- (bell) - Hey, don't...
[18:48.79]You think this has something to do with you? -Oh, hey, 现在别做这个. -你觉得我这个病例和你有什么关系吗?
[18:51.13]You think I'm even thinking about your romantic problems? 你认为我甚至考虑过你吗?
[18:54.29]I'm trying to help a patient very near and dear to my heart. 以及你的爱情问题?
[18:55.35]我在试图帮助一个 和我非常亲近的病人,
[18:58.70]And if consulting with your wife, your ex, your mistress, 如果需要会诊的话 和你的妻子,或者前妻,抑或情妇,
[19:01.74]whatever she becomes, if that's what's needed to save my patient, 不管她是什么身份 如果这是个问题的话
[19:05.17]- then I'm damned well going to do it. - I understand that. 我还是会努力去挽救我的病人 不计代价的.
[19:09.34]I deserved that. It's... 我明白.
[19:11.55]Look, you have put yourself between two very fine women 我罪有应得.只是... 算了,只不过...
[19:12.36]听着,你把你自己放在 两个非常好的女人中间
[19:15.58]and you're looking for an easy way out. 现在你在试图寻找个简单的方法解决.
[19:17.68]You want to use me, the hospital, 你要用我,或者医院...
[19:20.55]somebody to make the decision for you, and it's not gonna happen! 或者什么其他人来替你做决定.
[19:23.09]不会成功的.
[19:26.89]- Could I just say a couple of things? - Just... 我可以...
[19:28.25]-可以让我说一点其他的吗? -别... deh, deh, deh.
[19:36.34]You scared us a little there. How's her work-up coming? 你有点吓倒我们了.
[19:39.97]Electrolytes are within normal limits, urine tox was negative and EKG's fine. 她的结果如何?
[19:40.88]Uh, 电解液正常,
[19:44.21]Tilt test is scheduled for noon. Oh, and she's on contraceptives. 尿氧阴性,e.k.g正常.
[19:44.76]Tilt测试预约在中午.
[19:47.65]- So? - That's what I said. Oh,还有她正在吃避孕药.
[19:49.58]That other doctor made such a big deal of it. -那又如何? -我也这么问.
[19:50.10]另外一个医生对此惊讶不已.
[19:51.95]She didn't tell us before. So I documented it in her med list. Well,她以前并没有提起.
[19:53.81]现在我记在她的药物史上了.
[19:55.82]- What other doctor? - Cristina. She was wandering the halls. 什么另一个医生?
[19:57.96]Cristina.她曾在大厅里闲逛.
[20:01.60]Fine. Take her down for an echo. 好吧,带她下去做个回波.
[20:04.23]An echo? What about cardioversion or ablation? 回波? 复律法或者切除术如何?
[20:06.90]Won't I need a pacemaker or a permanent internal defibrillator? 我不需要个心脏起博器 或是内部的永久去纤颤器?
[20:10.37]Although it would be unusual for rheumatic heart disease 虽然对风湿性心脏病 来说并不常见
[20:13.44]to cause ventricular dysrhythmias, we've still got to check your valves. 但它可能是导致心律不齐的原因,
[20:15.41]我们还是会检查一下你的气阀.
[20:20.68]I thought your doctorate was in neuropharmacology, not medicine. 我以为你的博士学位 是在药理学领域
[20:24.32]It is. -不是临床医学. -就是.
[20:31.43]Addison gave Derek divorce papers, which is good. 好消息是Addison给了derek 离婚协议书.
[20:34.86]I mean, she's still here, being Addison, but it's not like I'm jealous. 我是说,她还在这里做她的addison,
[20:38.83]- That's odd. - It's odd that I'm not jealous? 但是这并不代表我是嫉妒或者什么.
[20:39.83]-这个不成对. -我不嫉妒是不成对的?
[20:41.64]No, you have every right to be jealous. 不是,你绝对有权嫉妒.
[20:43.70]It's your territory and she's peeing all over it. What's odd is Burke's patient. 这是你的地盘,她却到处惹事.
[20:47.67]Four other hospitals this year. Something's not right. burke的患者竟然不成对的.
[20:48.29]她今年内还住过其他4家医院.
[20:50.81]- Why the interest in Burke's patient? - This has nothing to do with Burke. 肯定有什么事情不对.
[20:51.39]你起来对burke的病人 十分有兴趣啊
[20:54.65]You lost a fallopian tube, a baby, and a boyfriend all in one day. 和 burke无关.
[20:55.28]Cristina,你失去了一个输卵管,一个孩子
[20:58.02]You have the right to be upset. 还失去了一个男朋友,都在同一天里.
[20:59.69]You're losing McDreamy to his wife. You have a right to be jealous. 你绝对有权难过.
[21:00.37]而你正在失去你的"美梦先生" 因为他完美的妻子也在这里.
[21:03.26]I did not lose McDreamy. Divorce papers, remember? And I'm not jealous. 你也有权嫉妒
[21:03.58]我没失去我的"美梦先生".
[21:05.47]离婚协议,记得吗? 还有我根本不嫉妒.
[21:06.99]- And I'm not upset. - You really should be in your room. 我也不难过.
[21:09.76]If this was reversed, would you want to spend time with your mother 你真应该回到你的病房去
[21:10.19]okay, 如果情况调换,
[21:13.50]in a confined room with one window? 你会不会愿意
[21:13.26]和你妈妈一起被关在 一个只有一扇窗户的小房间里?
[21:17.87]Do you think we're like them? Our mothers? 你觉得我们喜欢他们吗?我们的老妈?
[21:23.28](Announcement over PA)
[21:25.30]James医生...
[21:28.25]Uh, where's your mom? -你妈妈在哪里? -对极了.
[21:30.05]Exactly. Where is my mother?
[21:32.72]- Where's your mother? - Funny you should ask. -我妈在哪里? -你妈在哪里?
[21:35.52]Oh, crap. 真有意思你问对了.
[21:37.86]Oh, man, you are not going to believe this. Oh, 糟了.
[21:39.72]Oh,伙计,你不会相信这个的.
[21:42.80]No. It can't be. The guy was reading a freaking magazine. 不,不可能
[21:46.27]It's definitely a bullet. Tracked clear through his head. 那家伙读一本奇怪的杂志.
[21:47.03]绝对是一颗子弹,
[21:48.52]一颗沿着清晰的轨迹穿过他的大脑.
[21:51.97]Now are you people just going to sit here or get him into surgery? 你们是想继续傻坐在这里
[21:54.00]还是立刻动手术?
[21:59.48]Here's the missile track. As you can see it doesn't even cross the midline. 你能看到这就是那子弹的痕迹,
[22:03.65]He's lucky. This guy may have even been sitting there talking to you. 还没穿过中线,他真幸运.
[22:04.98]她在那里
[22:07.22]He'll need debridement of the entrance wound and repair the dura, 这人可能还可以 坐在那里和你聊天.
[22:07.97]他的手术需要穿过他的伤口 在内部修复创伤的脑膜
[22:10.66]but we won't need to remove the bullet. 但是我们并不需要取出子弹.
[22:12.89]That's an excellent diagnosis, Dr. Grey. 精彩的诊断Grey医生.
[22:15.26]I'm Dr. Shepherd, I'm your neuro consult. 我是Shepherd医生.我是你的同僚.
[22:18.37]Dr. Grey, they need you upstairs. Grey医生...
[22:21.06]楼上的人需要你过去.
[22:23.24]- You'll book the OR and staff? - I'm on it. 你去预定手术室和放射检查?
[22:25.49]我来.
[22:29.48]- Unbelievable. - O'Malley. 不可思议.
[22:33.28]Can you not handle this, doctor? O'malley.
[22:33.88]你能不处理这个吗,医生?
[22:37.35]I can handle a lot of things. Wheelchairs. Come on, Dr. Grey. 好多事情我处理不了.
[22:41.79](Addison) We won't know for sure until we go in there, 没做手术我们是没有把握肯定如此
[22:44.42]but it looks like I'm gonna have to take out your pancreas 但是看起来很像
[22:47.36]and re-route your intestines. 我要摘除你的胰脏
[22:49.23]Did you tell her my lungs don't do well with anesthesia? 并且做肠绕道.
[22:49.81]你告诉她我的肺 不太适应麻醉了吗?
[22:52.20]Don't I always have your back? 我不是一直有你的资料吗?
[22:53.77]Your kidney function is decreasing and I'm afraid 你的肾功能衰竭的很快,
[22:56.30]you'll go into multi-system organ failure if we don't operate. 恐怕你会患有多重器官衰竭
[22:59.47]- If I say no? - There's no guarantees, Jeremiah. 如果我们不做这个手术的话.
[23:00.13]如果我说不做呢?
[23:01.58]这并没有任何保障,jeremiah.你知道这个.
[23:03.54]It's going to be a long, hard surgery, and put a lot of stress on your body. 这将会是一个漫长而艰难的手术
[23:07.61]Yeah, but I'm me. 你的身体会承受很大压力.
[23:08.19]对,但是我还是我.
[23:10.75]- But you're you. - So if we don't operate, I die. 但是你还是你
[23:12.85]所以如果我不做手术,我就会死
[23:15.82]And if we do operate, I may die. 如果我做了手术,我可能还是会死.
[23:20.06]Basically, yes. 基本上来说,对.
[23:22.06]Well, I like those odds. 我喜欢这个失败几率.
[23:24.83]And 26 years with this disease is awesome. And that's the reality. 26岁就得了这个病,我真牛,
[23:29.14]So if I get lucky, great. 这是事实.
[23:29.61]所以如果我幸运的话,没话说,
[23:33.17]If I don't... 如果我不幸的话...
[23:41.38]it's been sweet. 真贴心.
[23:43.85]It's gonna stay sweet. 我会一直陪着你,一直贴心的.
[23:47.35](Derek) We'll need to do a psych evaluation. 你理解吗,我们需要 做一个心理评估?
[23:50.12]How many times do we have to tell you? He wasn't trying to kill himself. 我们还需要告诉你几次?
[23:52.23]他并没有想要自杀.
[23:54.33]- It was an accident. - They're just doing their job, hon. -那是个意外. -他们只是做自己的工作而已, hon.
[23:57.66]- Their job is to make you better. - Where were you at the time? 不,他们的工作是让你好起来.
[24:00.83]I was in the next room. And I heard the shot. And it was awful. 枪响的时候你在哪里?
[24:01.55]我在隔壁房间,
[24:02.44]-我听到了枪声,真是太可怕了. -Mm-hmm. 抓住这个.
[24:06.51]- It's over now. - (Alex) Why didn't you call 911? 现在都结束了.
[24:09.51]Because he was only unconscious for a moment. 你为什么没报警?
[24:10.17]因为他只是昏迷了一小会 然后就...
[24:12.11]And then he was walking, and talking and... 然后他就.. 可以走 可以说话...
[24:15.28]You'll have to give a report to the police. 你应该去报告警察.
[24:17.48]- Police? - Why do we need to talk to the police? 警察?
[24:20.09]We have to report any gunshot wounds to the police. It's the law. 我们..我们应该和警察说什么?
[24:20.65]我们需要向警察报告 任何一个枪伤患者
[24:23.01]是法律.
[24:27.12]没事的.
[24:32.97]You're officially AWOL, you know. 你真是 a.w.o.l.,知道吗.
[24:35.20]I'm working. Trying to figure out what's going on with the crazy woman on four. 我在工作呢,我要做出来
[24:39.74]You are the crazy woman on four. 到底那去了4家医院的疯女人怎么回事.
[24:41.41]I made a break for freedom. Hand me that dictionary. 你就是那疯女人.
[24:41.78]我只是为了自由小小休息一下.
[24:43.27]你能把那字典给我吗?
[24:45.58](Sighs) You have a better patient than me and you don't even have a patient. 你有一个比我好的病人,
[24:49.62]Meredith's got a CF case. Alex's got the gunshot wound. 你甚至没有病人.
[24:50.50]Meredith有个 c.f.患者, alex有个枪伤患者,
[24:52.49]Izzie's got the mystery arrhythmias. I'm not a nanny. izzie的患者是神秘的心律不齐.
[24:55.76]I am a surgeon. A cutter. 我并不是个保姆,我是个医生,做手术的医生
[24:58.76]But no, I'm getting fake labs for a fake patient so she can do a fake surgery. 但是,我现在却得到假标签
[25:01.83]因为一个假患者, 这样她就可以做一个假医生
[25:07.53]- She's faking it. - It's real to her. It's Alzheimer's. 她是装出来的.
[25:10.02]对她来说都是真的,alzheimer's.
[25:11.84]The missionary. Kalpana... 传教士,Kalpana.
[25:15.31](groans) God! Thank you! oh,天啊
[25:18.91]Ow! -谢谢. -Ow.
[25:20.71]Uncalled for! 没必要.
[25:23.52]- Izzie. How have her studies been? - I've been looking for that everywhere.
[25:25.02]-Hey, izzie,她的进展如何? -Hey, 我到处找那病历.
[25:27.45]Negative, right? 阴性, 对吗?
[25:29.16]Oh! The echo test showed mild mitral stenosis, the tilt test was negative. Oh, 回波测试显示 只是轻微的二尖瓣狭窄而已.
[25:33.23]We're doing EP studies. tilt测试也是阴性. 我们正在做 e.p.测试.
[25:34.63]I know what's wrong without sticking electrodes in her heart. 我能告诉你她到底怎么了
[25:36.47]而且不用把电极粘到她的心里.
[25:38.06]- Really. Just by the chart? - No, from the pill she took. 是吗? 就凭病历.
[25:41.10]They were contraceptives. Why are you so obsessed with this? Just go back to bed. 不,凭她吃的药.
[25:41.46]那是避孕药,cristina.
[25:42.83]你为什么对这个如此执着? 回到你的床上去.
[25:45.31]- She's doing this to herself. - Inducing ventricular arrhythmias? -我觉得她是在自己骗自己 -你觉得她自己在
[25:48.81]- She'd have to be crazy. - No, she'd have to have Munchausen's. 诱导心律不齐? 她一定是疯了才这么做.
[25:50.56]不,不,不,不. 她只是需要夸大其词.
[25:52.11]Wait. You think she's secretly ingesting something to produce real symptoms? Okay, 等一下,你觉得她 在偷偷的吃下什么东西
[25:56.35]- Seriously? - Yep. Just run it by Burke. 来制造出真正的征兆?你认真的吗?
[25:58.69]- Tell me what he thinks. - Tell him yourself. He's behind you. 对,告诉burke这件事, 然后再回来告诉我他怎么想的.
[26:00.09]你自己告诉他吧,他就站你后面呢.
[26:01.56]Burke医生.
[26:09.76](Husband and wife talk quietly)
[26:12.93]- Where are we? - OR Two in 30 minutes. 我们说到哪里了?
[26:15.27]He's prepped, transpo's on the way. 2号手术室,30分钟之后 他准备好了,差不多到时候了.
[26:17.74](Woman) Do you understand that? 21 years!
[26:20.81]- What's that all about? - I haven't got a clue. 21年
[26:21.28]-那是什么? - 多少次
[26:23.21]I love you. I forgive you. -我也没线索 -需要我道歉吗?
[26:23.83]我爱你,okay?我原谅你.
[26:25.41]You cheated on me. You cheated on me. 你竟然搞外遇,你搞外遇,
[26:28.62]- You do not get to play the martyr. - I got a bullet in my head. 你用不着在这里装烈士
[26:31.69]- And that doesn't make us even. - You shot me! -我脑子里有颗子弹. -即使这样也无法让我俩平衡.
[26:34.49]I think we need to get the police up here right now. 你向我开枪.
[26:35.30]我想我们应该 现在就把警察叫来.
[26:37.96]She obviously loves the patient role. She practically lives in hospitals. 我是说,很明显她喜欢扮演病人.
[26:42.00]And we're like an imaginary family to her 就是说她实践住院
[26:42.41]同时...我们这些人 好像是她的假想家人一样
[26:44.97]because her real family blows her off to go take care of other people. 因为她真正的家庭放弃了她
[26:48.54]- And I saw her take something. - That's not enough. 而去照顾其他人
[26:48.82]我看到了她在吃什么药片.
[26:51.27]We have to rule out everything else. 这还不够.
[26:52.07]我们必须排出其他所有的可能 所有的身体方面患病的可能.
[26:53.77]She lied about her job. She's a pharmacy tech, not a Ph.D. 她甚至胡诌了一个职业. 她是药剂师方面的,
[26:56.71]So she's a liar. I've been lied to before. -不是博士. -所以她是个骗子,我以前也被骗过.
[27:01.68]- We're not talking about us here. - Maybe we should be. 喂,我们不能在这里谈这个.
[27:05.12]- I didn't lie. - You withheld the truth. -也许我们可以. -我没撒谎.
[27:07.29]OK, you know what? I remember you breaking things off with me. -你一直隐藏真相,我如何能知道... -好,知道吗?
[27:08.78]我很清楚的记得 是你先提出和我分手的,
[27:10.62]You didn't seem so upset about it. This? This is not a relationship. 而你并没有因为这个而难过.
[27:12.49]Okay, 这个... 这不是... 这不是拍拖.
[27:14.63]- This is not real. - Cristina! -这不是真的. -Cristina.
[27:16.56]OK, and so what's with the big fake display of hurt and drama? Okay, 那么... 那么即使假扮受伤的戏剧,
[27:18.61]又有什么大不了的?
[27:22.00]- Cristina! - I'm supposed to be in bed. -Cristina. -我应该躺在床上.
[27:24.07]Cristina! Cristina.
[27:40.69]Officers, thanks for coming. 警官,谢谢您赶来.
[27:42.89]Ma'am, why don't you have a seat? We need to ask you a few questions. 女士,您能坐下吗?
[27:44.60]我们需要问你一些问题
[27:46.23]Uh, of course. Oh, 嗯,当然.
[27:48.43]Well, nothing like a domestic dispute to liven up a pre-op, huh? 看起来并不像是场家庭内战
[27:50.96]导致的一个大手术,嗯?
[27:55.40]- (Jeremiah) Where do I sign? - (Bailey) Here, for consent. 我应该在哪里签字?
[27:57.64]这里,同意签字..
[27:59.91]And here for DNR and no extraordinary measures. 这里是同意d.n.r的签字. 不需要额外抢救.
[28:06.71](Bailey) Good. OK, lift up for me. 很好,请抬起来一下.
[28:13.29]You should probably call my parents. Ow. 你真应该 把我父母叫来.
[28:16.66]Call them yourself when you walk out of here. 你出院的时候自己叫.
[28:27.07]Dr. Grey, I have those labs... Grey医生, 我拿到了这些结果...
[28:29.77]Oh, no you didn't. You lost her again? Again? oh, 不,你没有.
[28:32.80]你又把她丢了?再一次?
[28:34.67]I am a surgeon. A surgeon! 我是个医生,医生.
[28:38.14](Chuckles) Yeah, well. Yeah, 是啊.当webber医生 发现你又把ellis grey丢了的时候
[28:39.41]You won't be when Dr. Webber finds out you lost Ellis Grey again.
[28:43.25](Laughs) 你就不是个医生了
[28:44.75](Beeping)
[28:46.65]We're using three different catheters. Why are we doing that, Dr. Stevens? 我们正在使用3种不同的导管.
[28:50.66]Programmed electrical stimulation maps the heart's electrical system 为什么这么做,Stevens医生?
[28:51.71]检验电极刺激
[28:54.26]- to find the focus of the irregular... - Doctors? Sorry to interrupt. 绘图心脏的电极系统
[28:54.85]-来找出不规则的中心... -um, 医生?
[28:57.70]- (Burke) Yes? - Her urine's blue. -打扰一下. -嗯.
[28:59.89]她的尿样是蓝色的.
[29:02.07]What? 什么?
[29:05.74]Why is her urine blue? 为什么她尿样是蓝色的?
[29:10.01]She says she has a surgery scheduled with Dr. Shepherd? 她说她预约了shepherd医生 的一个手术.
[29:12.75]- I turned my back for... - Why did you turn your back? 我只不过转身5分钟而已.
[29:15.45]I told you to take care of her! 为什么你转身离开?
[29:15.68]我告诉过你照顾她.
[29:21.39]Just get out of here. 你走吧.
[29:23.16]You want to find a hot surgery, then find one. 你想找个带劲的手术,那去找吧.
[29:26.16]You're free. 没你事儿了,我会照顾她的
[29:28.16]I'll take care of her.
[29:38.00](Alex) This is one sick bastard. We should flip him over, give him a spine. 这是个有病的混蛋.
[29:39.89]真应该射穿他,然后刺他一刀.
[29:41.64]Pull back on the retractor, Dr. Karev. A little suction. Karev医生,把牵引器向后拉.
[29:44.84]Covering for his wife after she shot him? 小吸血器?
[29:45.19]替他老婆遮掩开枪射他
[29:47.11]- He did cheat on her. - And that's worth a bullet in the head? 他在外面搞外遇.
[29:49.01]对啊,这罪行够 吃颗子弹的了?
[29:50.95]Relationships are built on sacrifice. 感情是建立在牺牲的基础上的.
[29:53.62]- Not that kind of sacrifice. - I don't know. -但不是这种牺牲. -Mm, 我不知道.
[29:56.19]Sometimes a bullet's worth it. 有时子弹值这个了.
[30:09.00]Richard, I thought you'd never get here. Oh, richard.
[30:12.87]Look, the OR's empty, I have a little time before my surgery. 我以为你永远不会来这里呢. 看呢,手术室是空的.
[30:15.21]手术之前我还有一点时间.
[30:29.66]I don't think I'm supposed to be here. 我不认为我应该来这里
[30:33.49]No. 不.
[30:37.43]No, you're not. 不,你不应该.
[30:39.90]Come on, I'll take you back to your room. 来吧,我带你回病房去
[30:57.45](Bailey) I need more traction. Dr. Grey? 我需要更多的牵引,grey医生.
[30:59.82]Here, give me some suction there. 这里,帮我多抽入一下.
[31:04.16]Grey, retract the duodenum. Good. 现在, grey,把十二指肠放回去.
[31:07.23]How's he doing? 好,他怎么样?
[31:08.66]- Hard to ventilate and no urine output. - He's shutting down. 呼吸更困难.
[31:10.03]-从我们开始就没排过尿. -他快不行了.
[31:11.87]- Did you increase peak pressures? - Any higher, I blow his lungs. 你加大他的压力峰值了吗?
[31:15.20]Bradycardia. Pushing one of atropine. 最高了已经,他的肺很受伤.
[31:16.41]-心博减慢了. -注射一个单位的阿托品.
[31:19.71](Addison) Try ventilating him manually, see if he starts coming back up. 试试手动鼓风.
[31:23.38]- (Bailey) Did we miss any bleeders? - Surgical field is clear. 看他是否能开始好转.
[31:24.27]-我们错过什么细节了吗? -过程完全没错.
[31:26.71]- Agonal rhythm. - (Bailey) Any pulse with that? 濒死迹象.
[31:29.38]- (Anesthesiologist) No carotid. - Starting CPR. Push one of epi. -有什么脉搏吗? -颈动脉没反应.
[31:31.00]Okay, 开始心肺复苏术,注视一单位epi
[31:32.95]No extraordinary measures, Dr. Bailey. He's DNR. 不用额外抢救了,Bailey医生. 他签了d.n.r.
[31:35.72]No, this is just good medicine. 这是好药啊.
[31:37.79](Rapid beeping)
[31:41.76]Blue urine? 蓝色尿样?
[31:42.83]A second drug screen was positive for amitriptyline, 二级药物检查为阿莫曲替林阳性.
[31:45.87]which, I'm sure you know, causes ventricular arrhythmias. 我知道你了解 这个就是造成心律不齐的原因.
[31:49.74]You knew it wouldn't show on a drug screen, 你明白一般性的药物检查中 这个结果不会显示,
[31:51.84]but I'm guessing you didn't realize it turns urine blue. 但是我猜你并没有意识到
[31:54.67]I didn't do this to myself. You have to believe me. I'm sick. 它可以让你的尿变蓝.
[31:55.09]这不是我自己做的.
[31:56.59]你们要相信我,我有病.
[31:59.31]- I have something... - No. You're just deceiving yourself. 我生病了,而且我还...
[32:00.92]没有,你只是欺骗自己而已...
[32:02.92]Manufacturing things that really aren't there, seeing only what you want to see. 你根本没病,
[32:05.83]你只是看到你期望看到的东西...
[32:07.75]Wasting our time, our resources, and throwing away your own life. 浪费我们的时间,资源
[32:10.57]而且还在放弃你自己的生命.
[32:12.53]Your illness is in your head, Kalpana. 你的病在你的脑子里kalpana.
[32:14.56]We will be transferring you to Psych. 我们会把你转到精神科.
[32:17.26](Rapid beeping)
[32:21.63]Come on. 来吧.
[32:24.84]Come on, don't give up. Come on. 快点,别放弃.
[32:27.61]You're getting tired. Let me take over, Dr. Bailey. -起来 -你累了.
[32:29.18]让我来继续,Bailey医生.
[32:38.85](Addison) Dr. Bailey, his intestines are cyanotic. There's no blood circulating. Bailey医生,他的肠已经青紫色了.
[32:43.12]It's been shunted to his brain where he needs it. You call those compressions? 血液停止循环了.
[32:43.47]血液只不过都跑到 最需要的脑子里而已.
[32:45.50]你把这个叫做压吗?
[32:48.39](Grunts) 1, 2, 3...
[32:50.40](Rapid beeping)
[32:53.50]Fight it. Come on! 继续战斗.
[32:56.88]来啊.
[33:02.74]Why isn't anyone moving? Who's recording? 为什么没人动啊?
[33:06.38]It's been ten minutes since we had a perfusing rhythm. 谁在记录?
[33:07.53]我们已经做心肺复苏10分钟了
[33:09.68]It's your call, Dr. Bailey. Bailey医生,你来宣布吧.
[33:11.38]- (continuous beep) - One, two, three... 1, 2, 3, 4, 5.
[33:31.10]Asystole. 抢救无效.
[33:33.17](Beeping stops)
[33:36.71]Time of death: 19:26. 死亡时间... 19:26.
[34:34.77](Sighs) 当你很接近的时候 很难接受结束.
[34:36.54]It's hard to accept the end when you're too close.
[34:51.75]Look, I don't want someone who doesn't want me, Meredith. 听着,我不需要一个不想要我的人 meredith,
[34:57.39]But if there's the slightest chance that he does, I'm not leaving Seattle. 但是如果即使有万分之一 的希望他可能会...
[35:00.31]我不会离开西雅图的.
[35:08.47]What did she tell them? 她怎么和警察说的?
[35:09.87]That you cheated on her, that she was drunk, 你背着她搞外遇, 然后她喝醉了,
[35:12.41]and you were cleaning your guns in the kitchen. 当时你正在厨房里面擦枪.
[35:14.87]- I'm not gonna press charges. - It doesn't matter, she confessed. 我不会指控她的.
[35:16.86]没关系.
[35:18.38]- Assault in the first degree. - They arrested her? 她已经承认了,一级袭击.
[35:21.51]Man, you should be grateful. 他们逮捕她了?
[35:22.19]伙计,你应该谢天谢地.
[35:23.72]You know what I am? 知道我是什么吗?我是傻瓜.
[35:25.38]I'm stupid.
[35:27.39]Nothing is more stupid than cheating on the woman you love. 没有比欺骗爱你的女人
[35:30.69]You don't know what you're missing. 更傻的事情了
[35:31.84]你不知道你失去了什么.
[35:44.34]Your latte's by your bed, and I'm pretty sure it's cold. 你的摩卡咖啡在你床边,
[35:47.16]我很确定那已经凉了
[35:49.84]- (Exhales) I don't need it. - You should be in bed. 我不需要了.
[35:52.71]Stop it. I'm fine, OK? My brain is fine. My body is fine. I'm fine. 你应该躺在床上.
[35:53.79]省省吧,我很好,ok?
[35:56.02]我的脑子很好,我的身体很好,总之很好.
[35:57.65]- I don't know why I came. - Then why did you? -真不知道我为什么来. -那你为什么来了啊?
[36:00.45]You know, I... Just stop it. I don't... 你知道.我很...那个,算了别说了.
[36:02.99]I'm sorry I'm not that person. I'm sorry I don't need you here taking care of me. 我不... 对不起我不是那种人.
[36:05.04]对不起,我不需要你的照顾
[36:08.76]Well? -怎样? -你说对了.
[36:10.06]You were right. Kalpana definitely suffers from Munchausen's.
[36:11.59]Kalpana的确在夸大其词.
[36:13.57]See. I was right. 明白了? 我就是对的.
[36:16.70]I was right. 我对了.
[36:21.54]I was right. 我对了
[36:24.94]I was right. I was... (sniffs) I was right. 我对了,对了..
[36:28.35]I was right. 对的,我对了..
[36:30.68]Oh, I'm... Oh,我..我,,
[36:34.39](bawls) I'm right... 我对了....我...
[36:38.86]I'm right... I'm... 我对了.我...
[36:43.66]You took the Clinical Skills section of your medical exams after most interns, 你在你的医学测试当中,
[36:46.60]临床学部分低于其他实习生.
[36:49.00]so the results are only now coming out. 结果刚刚出来.
[36:51.60]I got a call from USMLE this morning. 今早我接到 u.s.m.l.e.(西雅图医科学院)的电话.
[36:58.44]Oh. Oh. 那你的意思..是说...
[37:00.18]So you're saying...
[37:02.28]Karev, you're still an MD. You still get to practice medicine. karev, 你仍然是医学博士
[37:04.15]你仍然需要医学实践.
[37:05.85]The hospital grants you four months to retake the exam. 医院同意你四个月 后进行补考
[37:08.85]You study it, you pass it, you put it behind you. 你学习,你通过了,你才能把这些放过去.
[37:11.72]One misstep doesn't affect your career. 一次失误并不会影响你的职业生涯.
[37:14.33]Right, thanks. Thanks. Yeah.对对对,谢谢,谢谢
[37:17.86]What happens if I take the exam for a second time and I don't pass? en,那个,如果我参加补考的时候
[37:20.57]又没通过的话,会怎样?
[37:22.40]You will no longer be a surgical resident at Seattle Grace. 你再也不能留在这医院做医生了
[37:25.47]Failing again is not an option. 再不及格可不是一个选择.
[37:58.77](Wailing)
[38:01.84]- What's going on? - I can't stop. I can't... I can't stop. 怎么了?
[38:03.45]我停不下来,我停不下来.
[38:07.28]Crying. She can't stop crying. 哭.她无法停止哭了.
[38:09.32]I can see that. What did you do to her? 我当然看的到,你们对她做了什么
[38:11.15]Nothing. 什么都没有
[38:12.65]She's going to dehydrate. Cristina, do you want some water? 她快哭脱水了.
[38:14.43]Cristina, 想喝点水吗?
[38:17.29]No. No. 不不不.
[38:19.83](Both) No! -不! -不!
[38:22.23]I already tried that. It just made it worse. 我已经试过了,只会让情况更糟.
[38:24.53]I knew she'd break sooner or later. Just a matter of time. 我知道她或早或晚都会崩溃的 不过是时间的问题.
[38:27.63]I will kill her! 我要杀了她!
[38:30.20]I am her mother. 我是她妈妈.
[38:32.47]We don't do well with mothers here. Why don't you leave and come back later? 我们这里对待妈妈不是太好.
[38:35.01]你为什么不离开一下过会再回来?
[38:38.74]Cristina. Cristina.
[38:40.28]Make it stop. Make it stop. 让这停止..让这停止啊
[38:45.02]Somebody sedate me! (sobs) 谁给我点镇静剂!
[38:51.09](Meredith) Sometimes reality has a way of sneaking up and biting us in the ass. 有时候, 现实有点鬼祟
[38:54.62]在我们背后袭击我们...
[38:58.70]And when the dam bursts all you can do is swim. 当大坝决口的时候,
[39:00.87]你所能做的,就是游泳
[39:07.34]The world of pretend is a cage, not a cocoon. 伪装的世界是一个鸟笼,而不是蚕茧.
[39:13.85]We can only lie to ourselves for so long. 我们只能跟自己长时间的撒谎.
[39:17.52](& Merrick: Infinity)
[39:33.20]We are tired. We are scared. 我们都很疲惫.
[39:36.74]Denying it doesn't change the truth. 我们也很恐惧.
[39:37.88]否认并不能改变事实.
[39:50.32]Hi, Mrs. Tate? Hi. Tate太太?
[39:53.52]It's Miranda. Miranda Bailey. 我是miranda.Miranda bailey.
[39:56.92]我打电话是因为jeremiah.
[39:59.33]I'm calling about Jeremiah.
[40:06.57]I'm so sorry. 非常抱歉
[40:47.44]She doesn't want to be touched. 她不想被碰
[41:15.07](Meredith) Sooner or later, we have to put aside our denial 或迟或早,我们必须 把我们的否认放一边
[41:20.27]and face the world head-on, guns blazing. 面对迎面而来的世界,炙热的燃烧
[41:31.95]- Hi. - Hey. Hi.
[41:33.55]- You look great. - Thanks. -Hi. -你看起来不错.
[41:36.09]- Are you OK? - Yeah, you ready to go? 谢谢
[41:37.06]Yeah.
[41:37.68]-你没事吧? -嗯,可以走了吗?
[41:39.96]Yeah, you just... You don't seem like yourself. Yeah, 你... 你只是... 你看起来不太像你自己了.
[41:43.50]No. Look, we got dinner reservations. We should go so, let's go. 不. Uh, 我们预定了晚餐的位置了.
[41:48.53]OK. 我们应该走了. 那么, uh...
[41:49.97](Meredith) Denial. It's not just a river in Egypt. It's a freaking ocean. -走吧. -Okay.
[41:50.95]否认... 不仅仅只是埃及的一条河流而已.
[41:54.25]那是个怪异的海洋.
[41:56.64]I'm glad we're doing this. 真高兴我们这样
[41:58.84]Me too. Want a drink? 我也是,想喝点什么吗?
[42:01.21]- Yes. Oh... - That's OK, I got it. Yes. Oh.
[42:03.28]I'll get it. -我来 -我来.
[42:14.26](Meredith) So how do you keep from drowning in it? 那么你如何从中逃生呢?
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思贵阳市中天会展城英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐