影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第二季 >  列表

实习医生格蕾第二季05

所属教程:实习医生格蕾第二季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e05.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

  实习医生格蕾第二季第5集剧情介绍

  忍受痛苦

  梅蕾迪斯和德瑞克说服一个笃信宗教的人允许女儿接受手术。在这一集中,大家知道梅蕾迪斯的母亲与韦伯博士的浪漫史。乔治和阿历克斯以及一个急需手术的患者被困在电梯里。克里斯蒂娜回到了工作岗位。伊其和阿历克斯发生了争吵,梅蕾迪斯和谢泼德夫妇之间的三角恋到了最后决定的关头。
 

[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:40:01
[00:02.10](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: Grey's Anatomy S205 前情提要
[00:03.87]Divorce papers. 你有发球权.
[00:05.07]The ball's in your court. If you sign, I'll be on the first plane out. 如果你签字,我就签 然后坐最早的飞机离开这里.
[00:08.44]Would you like to go out with me tonight? 今晚愿意和我出去吗?
[00:10.44]The hospital grants you four months to retake the exam. 医院同意你可以在四个月后 进行内科理论的补考.
[00:13.24]If I don't pass a second time? 如果我第二次还没有通过会怎样?
[00:14.84]You will no longer be a surgical resident. 你将再不是这里的医生了
[00:17.61]- You look great. - Thanks. 你看起来不错.
[00:19.58]- Are you OK? - You ready to go? 谢谢.
[00:21.22]- I didn't lie. - You withheld the truth. 你还好吗?
[00:20.64]Yeah. 可以走了吗?
[00:22.85]- Had I known you were pregnant... - You broke off with me. 我没撒谎.
[00:22.24]你一直隐藏着真相 我如何能知道你
[00:23.74]我清楚的记得是你先提出和我分手的.
[00:25.89]- Dr. Yang! - Cristina! Yang医生.
[00:27.42](Addison) It's an extrauterine pregnancy. She's bleeding out. Cristina
[00:27.74]她是宫外孕 而且大出血
[00:30.16]- (Ellis) I'm not supposed to be here. - (Richard) No, you're not. 我认为我不该在这里.
[00:33.09]I don't want someone who doesn't want me, 不,你不该.
[00:33.44]我不想要一个不要我的人, Meredith,
[00:35.63]but if there's the slightest chance that he does, I'm not leaving Seattle. 但是如果有万分之一的机会他可能会要我 我不会离开西雅图的.
[00:44.07](Meredith) Pain comes in all forms. 疼痛来自于所有不同的形式...
[00:46.78]I had a good time. Really. Thank you. 我过的很愉快,真的.
[00:49.58]It was the perfect evening. Best date ever. 谢谢,真是一个美好的夜晚.
[00:52.48]- Whatever. - Izzie. 从没有过的约会,从未.
[00:53.58]I especially liked the part where you treated me like crap the entire night. Izzie.
[00:54.14]还有,我最喜欢的部分就是 整个晚上你对待我就像对待废物一样.
[00:57.82]- That was fun. - I had a good time. 真有意思.
[00:58.84]我过的很愉快.
[01:00.59]- Really? - Yeah. 真的?
[01:02.29]The small twinge, a bit of soreness, the random pain. Yeah.
[01:02.74]阵痛,轻微疼痛,没有规律的痛,
[01:06.63]The normal pains we live with every day. 正常的疼痛每天都伴随着我们...
[01:09.43]I gotta go. 我该走了.
[01:13.97]Seriously? 你认真的?
[01:16.24]Seriously? 真的吗?
[01:17.77]Then there's the kind of pain we can't ignore. 有一种疼痛你无法忽视.
[01:20.58]Seriously? 真的吗?
[01:22.01]A level of pain so great that it blocks out everything else. 一级疼痛真是太棒了. 它能阻挡任何其他的事情..
[01:25.91]- (George) I'm sleeping. - Oh, shut it. oh,我都睡着了.
[01:28.58]Shut... Oh, 给我闭嘴.
[01:30.09]Makes the rest of the world fade away. 让世界的其他部分逐渐凋谢...
[01:32.55]- (Meredith) I don't want to talk. - (Derek) Meredith... 我不想再谈这个了
[01:35.49]You didn't sign the divorce papers. Fine. End of discussion. Meredith.
[01:35.54]你并没有签离婚协议.
[01:38.73]- Meredith... - What? 很好,我明白了.
[01:38.14]讨论到此结束. Meredith.
[01:41.10]Until all we can think about is how much we hurt. 干吗?!
[01:41.64]直到我们都能仔细考虑...
[01:44.87]I usually just say "Meredith" then you yell at me. 到底我们伤了多少...
[01:45.54]每次当我刚刚叫你 "meredith," 的时候,你就开始对我大喊大叫了.
[01:47.47]I haven't thought past that point. 我以前没想过这点.
[01:49.34]I actually didn't have anything planned. 我事实上根本没有任何计划.
[01:51.54]- How we manage our pain is up to us. - What is that? Hey. Stop it. 如何来控制我们的疼痛,全由我们自己作主.
[01:55.91]Seriously? Seriously! Hey, 别打了!
[01:56.24]你认真的吗?! 真的吗?
[01:58.35]Seriously! 真的吗?
[02:00.32]This is a very small bed. 这是一张非常非常小的床.
[02:03.22]He's a brain surgeon. 他是个脑外科医生.
[02:05.99]I look fantastic. I shaved my legs.
[02:08.89]He's a brain surgeon. How can he be so brainless? 我把腿毛都剃了.
[02:09.24]他是个脑外科医生.
[02:11.83]- Hello? Seriously! - Seriously! 可是他怎么能如此没大脑呢?
[02:12.04]Hello? 真的啊.
[02:15.30]- Shh. Sleep. - (Thunder) 的确.
[02:15.44]Shh.
[02:20.07]Pain. 痛...
[02:21.34]- We anesthetize... - (lights pop) 让我们麻痹,安全度过,拥抱它,忽视它...
[02:23.04]Ride it out, embrace it, ignore it...
[02:33.11]And for some of us, the best way to manage pain is to just push through it. 对于我们当中的一些人来说 对待疼痛最好的办法就是咬牙挺过去.
[02:45.59]- You're dripping. - I'm back. 你正在滴水.
[02:47.20]I just want to make that clear. I'm ready to work. 我回来了.我只是想你明白
[02:49.70]- Has anyone seen Dr. Shepherd? - His name's on the OR board. 我回来了,已经准备好重返工作岗位了.
[02:49.94]今早有人见过Shepherd医生吗?
[02:52.77]- He should be here somewhere. - I'm good. Ready to scrub in. 他的名字在手术公告栏上. 他应该在这里的什么地方.
[02:55.94]- I'm 100% on top of my game. - You just got discharged. 我很好,已经准备好参加手术了.
[02:56.34]我100%的做好准备冲锋陷阵.
[02:58.71]- Pace yourself. - I'm paced. I'm paced. 你刚刚出院而已,慢慢来.
[03:01.08]Rounds, people. 我已经很慢了,很慢.
[03:00.54]Mm-hmm. 你们过来吧.
[03:04.68]What? You're not talking to me anymore? 怎么回事?
[03:07.38]OK, what happened last night? What is going on with you? 你再也不想和我说话了?
[03:07.74]Okay, 昨晚到底怎么了?
[03:09.44]你到底怎么了?
[03:10.99]I'm fine. 我很好.
[03:12.69]- What's your problem? - (Snorts) 你有什么问题?
[03:15.36]Fine. You know what, Alex? No, I'm not talking to you anymore. 没事.
[03:16.74]知道吗, alex?
[03:17.74]不,我再也不搭理你了.
[03:21.36](Pager beeps)
[03:22.46]Dr. Bailey. Ahem. Bailey医生?
[03:24.23]Henry Lamott, age 42, is scheduled with Dr. Shepherd for a spinal implant Henry lamott, 42岁 Shepherd医生的病人
[03:28.14]to control the pain of his herniated disk. 等待做一个脊椎穿刺 来治疗他的疝气疼痛,
[03:30.47]Is allergic to all pain medication... 对所有的止痛药都过敏.
[03:33.41]- Is that? - Porn. 那个是...
[03:35.21]Porn? 毛片.
[03:36.81]- As in porn? - All right. 毛片?
[03:38.75]- What are we watching? - Karev. Go stand in the hall. 你的意思是."毛片"?
[03:38.44]完全正确.
[03:39.44]我们在看什么?
[03:40.44]Karev,走廊站着去.
[03:42.62]Mr. And Mrs. Lamott, I'm sure you are really nice people, Uh, Lamott先生和太太 我知道你们是很好的人,
[03:47.22]and what you do in the privacy of your own... 你们在私人病房里做任何个人的事情--
[03:49.66]Look, we can't have porn in here. This is a hospital. 你们不能在这里看毛片. 这里是医院
[03:52.46]It's for my pain. My doc said it releases endorphins in the brain 这是因为我的疼痛.
[03:54.24]我医生说这个可以让我的大脑释放快感,
[03:56.33]and helps keep my pain at a manageable level. 这样可以帮助我的疼痛在一个可控制的范围内.
[03:58.90]- Really? - George. Hall. 真的?
[04:00.04]george--走廊去.
[04:02.20](TV; woman moans) Yeah.
[04:07.11]- What is this? - Nasty, Naughty Nurses... 4. 这是什么?
[04:08.34]"淫荡俏护士..."
[04:11.41](TV; women giggle) um, "4个."
[04:15.48]- That does not look comfortable. - Trust me. It's not. 那个看起来一点也不舒服.
[04:17.34]信我的,一点也不.
[04:19.99]Get in the hall. 都给我走廊站着去.
[04:24.43](& Psaap: Crazy in the Rocket)
[04:29.24]nobody knows where they might end up
[04:33.04]nobody knows
[04:44.34]Oh, oh suppose you'll never know
[04:52.85](Bailey) O'Malley, Karev, you're in the Pit. o'malley, karev,你俩今天去负责缝合.
[04:55.16]Stevens, there's a cardiac patient for you on two. Stevens,有个心脏病患者 等着你去处理
[04:57.83]Yang, keep an eye on the Lamotts. I don't want any problems. Go. Yang,留下来观察lamotts.
[05:00.04]我不想出任何问题,去吧.
[05:01.86]Grey, your mother's being discharged this evening. Grey, 你妈今晚就出院了.
[05:04.63]- You've made arrangements? - The nursing home is coming at eight. 你有安排了, 需要更多时间吗?
[05:06.44]疗养院的人8点过来.
[05:08.07]Then you're with Shepherd, Derek Shepherd, today. 那好.那么你今天要跟shepherd医生 -derek shepherd.
[05:11.17]Hey, life is short. Times are hard. hey,生命短暂,人生苦难.
[05:13.34]The road is long with many a winding turn. 一路上艰难险阻层出不穷.
[05:15.51]He asked for you. Take it up with him. 他要你过去的,那你就过去吧.
[05:21.58]OK. Okay.
[05:23.12]Pete Willoughby, 25-year-old, GSW to the chest. Pete willoughby,25岁 胸部枪伤.
[05:26.92]- Return of 860 cc's of blood... - Oh, damn, this hurts. 已经立刻输了860CC血...
[05:30.83]He's put out more than 200 cc's over the past hour. oh,伙计,伤的真重.
[05:31.44]他在一个小时之内又流失了200CC多的血.
[05:33.39]Movies never say how much it hurts to get shot. 没人告诉你电影里那些枪伤到底有多疼.
[05:35.73]Push morphine, two milligrams. Alex, this is my case. 2毫克的吗啡. Alex, 这是我的病人.
[05:38.57]Morphine, five milligrams. 5毫克的吗啡.
[05:40.23]- You didn't call him. - I was here first. 你甚至没下指令.
[05:42.37]You got her first because I let you. Where's the chest films? 我不用下指令.
[05:42.14]我是第一个来的.
[05:42.74]你第一个来是因为我让你的
[05:46.31]I got it. You always get the surgery. Today, I'm getting a surgery. 胸片在哪里?
[05:46.04]Unh.我来吧.
[05:47.54]你总是参加手术. 今天,轮到我了.
[05:49.74]Guys. Knock it off. He's one of Seattle's finest. 你俩,有完没完.
[05:52.68]You've got an entire police force watching you. 他是西雅图的警察.
[05:52.84]你俩让整个的警察队伍都在看着呢
[05:58.79](George) Page Dr. Burke. 传呼Burke医生.
[06:00.22]- Let him know I'm bringing up a GSW. - "We" are bringing up a GSW. 告诉他我这里有一个枪伤
[06:06.93]Looks like you'll be able to go home today, Ellis. 看起来你今天能回家了ellis.
[06:09.96]- But I still have patients to see. - No. No more patients. 但是我还有病人要看.
[06:11.44]不,没有病人了
[06:14.10]I'll be back to check on you later, OK? 我过一会回来对你检查, okay?
[06:16.90]You should know I'm thinking of leaving Thatcher. 你应该知道我正在考虑离开cher.
[06:20.24]I should never have married him. 我根本就不该和他结婚.
[06:22.14]I'll leave him. You leave Adele. 我要离开他,你离开adele.
[06:23.88]Then when our residency's over we can both get jobs at the same hospital. 然后当我们的实习期结束的时候,
[06:26.14]我们可以在同一家医院找到工作
[06:27.85]Why don't you get her meds ready for discharge, nurse? Thank you. 护士你能去准备一下她出院需要的药吗?
[06:31.72](Woman on PA) 谢谢.
[06:35.02](Distant siren)
[06:37.53]Ellis, that was a long time ago, remember? Ellis...
[06:39.24]那是很久很久以前的事情了,记得吗?
[06:41.63]We had this discussion 21 years ago. 我们在21年之前就讨论过这个.
[06:44.00]Think about it. We should make the break now. 考虑考虑吧, richard.
[06:46.80]If we wait till residency's over, you'll be at one hospital, I'll be in another. 我们应该现在就做
[06:47.44]如果真等我们实习期结束 你会在一个医院里
[06:50.91]We could end up at opposite ends of the country. It'll be too late. 而我在另外一间医院了.
[06:51.04]最后我们可能会相隔十万八千里. 那时候就什么都晚了
[06:58.95](Bell dings)
[07:00.45]- Meredith. - Your wife is looking for you. meredith.
[07:02.72]Oh, my God, this is hard for me, Meredith. 你老婆正到处找你呢.
[07:02.84]Oh, 天.
[07:05.19]Let me make it easy. I'm not going to be that woman. 这个对我来说很难, meredith.
[07:05.44]那好,我来把它简单化
[07:07.79]The one who breaks up a marriage or begs you to want me. 我不会是那种女人...
[07:08.14]破坏你的婚姻 或者求你和我在一起.
[07:10.59]You can sign the papers or you can not. The choice is yours. 你可以签字离婚,也可以不签 你自己的选择
[07:13.83]Either way, when it comes to this relationship, I'm out. 当其中任何一个决定影响我们的关系时 我退出
[07:16.70]Now, where's this patient I'm supposed to be helping you with? 现在,你要我来帮助你的那个病人在哪里?
[07:20.33]Down there. 那边.
[07:23.17]You shouldn't have walked the dog in the rain. 你不应该带着狗狗在雨中散步.
[07:25.64]Oh, Lou, it wasn't the rain. I just passed out. Oh, lou, 和雨没有关系 我只不过昏倒了一下.
[07:28.71]- Actually, Mrs. Bradley... - Verna. 事实上, Bradley太太--
[07:30.95]Verna. You presented with lateral ST elevations verna.
[07:31.34]Verna, 你的症状显示你的血小板很高 以及非常差的相反一致性改变并发心急梗塞
[07:33.75]and reciprocal inferior changes consistent with an MI.
[07:36.68]- A heart attack. - (Lou) Oh, my God. 也就是说,心脏病发作.
[07:38.89]Lou, don't worry. oh, 天.
[07:40.46]I've had little chest pains before and it turned out to be nothing. Lou, 别担心
[07:40.54]我之前也有过这样的胸部小疼痛 后来也没什么事了.
[07:43.89]This is nothing. 没事的.
[07:47.50]Lou, not in front of the doctor. Lou, 别在医生面前.
[07:49.86](Woman) I've had a twinge in my back for a while. 我后背的阵痛持续了一段时间了
[07:52.37]I thought it would go away, but then last night, my legs went numb. 我以为马上就会消失的 但是昨晚,我的腿失去知觉了,
[07:56.57]This morning, my back... The pain is just too much. 然后今天早上,我的后背--
[07:58.34]太疼了.
[08:00.94]Miss Chue, we'll put you on a PCA pump, give you morphine to control the pain. Chue小姐,我会帮你按上一个P.C.A.仪器, (疼痛渗透控制仪)
[08:03.64]我会给你一些吗啡, 这个能帮你控制住疼痛.
[08:05.55]- Thank you. - OK. But there's a greater problem. 谢谢.
[08:08.12]- I've just looked at your MRI... - Anna! 但是有个更大的问题.
[08:08.54]我刚刚看了你的磁共振成像.--
[08:09.64]Anna...
[08:12.49]- Why didn't you call us before coming? - I'm sorry. These are my parents. 为什么你来之前没给我们打电话?
[08:14.54]对不起.
[08:15.94]这是我父母.
[08:17.49]- Hi. - What's going on? Hi.
[08:19.06]Anna's MRI has shown that she has a myxopapillary ependymoma. 怎么回事?
[08:19.34]我刚刚想解释一下anna的磁共振成像.
[08:21.34]显示她有一个室鼓膜瘤--
[08:23.23]It's a tumor in her spinal canal. 是在脊椎槽道里面的肿瘤,
[08:25.80]But the good news is that we can operate. 好消息是,我们可以做手术取出.
[08:28.00]You have a 95% chance of fully recovering 你有95%的机会可以完全康复 如果我们尽快准备手术的话.
[08:30.27]if we get you to surgery as soon as possible.
[08:32.57]We can't wait. With a tumor this aggressive 一刻也不能再等了
[08:35.11]even waiting another day puts you at risk for permanent paralysis. 这个肿瘤的侵略性相当快,
[08:35.34]即使只是晚一天手术的话 你都会有终身瘫痪的危险
[08:39.81]Father? 爹?
[08:42.72]No. No surgery. 不
[08:45.89]Mr. Chue, without surgery, Anna will be paralyzed within the next 24 hours. 绝不手术
[08:46.44]Chue先生,如果不手术的话,
[08:47.84]anna很可能在未来24小时内瘫痪.
[08:50.42]No surgery today. We're taking her home. 今天绝不手术
[08:53.03]- Anna needs surgery. - She can have it another time. 我们带她回家.
[08:53.24]Anna需要手术
[08:55.66]- Mr. Chue... - We are taking our daughter home. 那她可以其他时间再做
[08:56.14]Chue先生--
[08:56.84]我们要把女儿带回家
[09:01.77]Anna, you're over 18. You don't need your father's consent. Anna, 你已经过18岁了
[09:04.34]你不需要你父亲的同意
[09:09.18]I'm Hmong, and my father is the elder. 我是hmong信徒,我父亲是长者
[09:12.91]If he says I go home, I go home. 如果他让我回家,我就回家
[09:19.35]Hmong? Let's find out what that means. Hmong? 找找什么意思.
[09:21.49]Contact Social Services, see if we can get somebody to talk to them. Okay.联络社工.
[09:23.14]看看我们是否能找个人下来和他谈谈.
[09:25.13]- Do I process her discharge? - Yeah. It's insane, but we have to. 我还需要继续处理她出院的要求吗?
[09:28.50]It reminds me of a case I had in New York where a woman... Yeah,我们必须这么做,虽然太愚蠢了, 我们还是需要这么做
[09:28.94]这个病例让我想起来我在纽约的时候 有一次这个女人来我的办公室--
[09:31.40]Look, do you need me for anything else work-related? 你还需要我做什么和工作有关的吗?
[09:37.47]Look. I was married for 11 years. Addison is my family. 听着,我结婚11年了
[09:41.31]That is 11 Thanksgivings, 11 birthdays, and 11 Christmases. Addison是我的家人. 那是11个感恩节,11个生日,11个圣诞节,
[09:44.48]In one day, I'm supposed to sign a piece of paper and end my family? 然后有一天,我要来签字 来结束我的家人?
[09:47.85]A person doesn't do that. Not without hesitation. 一个正常的人不会这么做的- 不会一点都不犹豫.
[09:50.52]I'm entitled to a little uncertainty. A moment to understand the magnitude 我有权利有一点点的不确定.
[09:54.72]of what it means to cut somebody out of my life. 只是需要一点时间来弄明白 从我生命中夺走一个人到底对我意味着什么.
[09:57.26]- I'm entitled to at least one moment... - (door opens) 我有权至少有那么一分钟,痛苦的怀疑
[09:59.96]...of painful doubt.
[10:02.33]And a little understanding from you would be nice. 如果你能有那么一点点谅解的话,一定很好.
[10:08.77]- Dr. Shepherd. Still here, I see. - I couldn't leave you. Shepherd医生,还没走呢,我明白了.
[10:11.87]- Have you seen the other Dr. Shepherd? - I'll tell him you're looking for him. 我不能离开你们.
[10:12.34]见过Shepherd医生吗?
[10:13.94]我会转告他你在找他
[10:16.44]- So, thanks for, you know, being there. - No thanks needed. 那个,谢谢,就是,陪着我.
[10:21.35]- OK. - So where are we? 不需要感谢
[10:21.74]Okay.
[10:23.88]The north-east corner of a hospital. 我们说到哪里了? (Yang理解为字面意思:我们在哪里)
[10:24.34]Uh, 医院的东北角.
[10:26.62]- Oh, I'm getting back on my feet. - Fine. Oh, 我可以回来工作了.
[10:29.32]- That doesn't mean that... - Cristina... 很好.
[10:31.73]- It's my first day back, I've got... - I'm not waiting forever. 但是并不意味着... --cristina.
[10:32.24]这是我第一天回来工作.
[10:33.34]我不会一直等下去的.
[10:35.66](Elevator bell)
[10:37.87]Karev and O'Malley are bringing a GSW. Want to scrub in? Hey, karev 和 o'malley带来一个G.S.W.
[10:40.90]No can do. I'm trying to get out of here at a decent hour tonight. 想加入吗?
[10:41.24]不去,不做额外工作 我在试图今晚可以准时下班.
[10:44.27]- What, you got a date? - Yes. Yes, I do. 怎么,你有约会?
[10:46.87]A handsome man is whisking me away to a love nest for the weekend. 是啊是啊,我有
[10:47.14]一个帅小伙正在爱巢 向我招手邀请我一起过周末呢
[10:53.48]You got shot in the line of duty? 你是在执勤的时候被击中的吗?
[10:55.82]First month on the job. Can you believe my luck? 工作的第一个月.
[10:58.79]Guy pulls a gun and I freeze up. 能相信我的运气吗?
[10:59.24]那边一扣扳机,我就失去知觉了
[11:00.96]The rookie who let himself get shot. 新手自己吃枪子儿.
[11:03.36]- I'm never gonna live this down. - Sure, you will. 我永远不会忘记这个的
[11:06.06]You think? 我肯定你会记着
[11:06.44]你这么认为?
[11:08.06]Absolutely. 绝对
[11:10.26](Elevator bell)
[11:12.23]Hey, I got Verna Bradley's tests back. Hey, 我把verna bradley的测试拿回来了.
[11:14.37]I don't think she had a heart attack. 我不认为她有心脏病
[11:16.60]Look at the changes in her EKG. She had something. Yeah, 但是看看她心电图上的变化 她一定有点什么.
[11:19.34]Her serial enzymes and dobutamine stress echo were negative. Yeah,但是她的连续和 心肌压力回波结果,都显示正常.
[11:22.64]- I actually think she's fine. - Get a cardiac cath. Be thorough. 我觉得她没事
[11:24.84]在心脏插入一个导管看看.
[11:26.24]Izzie, 认真点.
[11:28.42]I am thorough. 我很认真了.
[11:30.08]- (Alex) What's the deal with lzzie? - She shaved her legs for you. 那么伙计,izzie到底怎么了?
[11:32.04]她为了你腿毛都剃了
[11:33.69]- And? - You didn't even kiss her good night. 还有你甚至没亲她一下说晚安.
[11:36.26]- You didn't follow through? - Hey, I always follow through. 她连腿毛都为你剃了,你竟然没继续下去?
[11:38.54]hey,我继续下去了,我一直都是
[11:40.43]- You didn't last night. - Mind your own business. 昨晚你没有.
[11:43.03]Mind... 管好你自己的事儿吧
[11:43.44]管好...
[11:46.03]She had expectations. Women have expectations. And you didn't meet them. 她是有期望的 女人都有期望,而你并没有让她的期望发生.
[11:50.20]I live with these women. 我和这些女人住一起.
[11:51.87]When you guys don't meet their expectations, I hear about it. 每次你们这些家伙都不满足他们的期待,
[11:55.08]I didn't get any sleep last night. 然后我必须听他们发牢骚,昨晚我根本就没睡.
[11:57.24]So, you know, it is my business. 现在知道了,这就是我的事儿
[12:00.38](Clattering)
[12:04.25](Monitor beeps)
[12:09.09]- Dude, we're not moving. - Really! You think? 伙计,我们不动了
[12:11.04]真的吗?你觉得?
[12:16.63](Wheezes)
[12:22.54](Woman on PA) Dr. Cole, 2621. Dr. Cole, 2621.
[12:27.84](Lights fizz)
[12:31.35](Groans)
[12:34.22]You know how long the surgical scar takes to heal. 你知道一个术后疤痕需要多久才能愈合吗?
[12:37.92]You must be in pain. You should take something. 你肯定很疼. 你应该吃点止痛的.
[12:40.65]- Drugs are for babies. - I hate Alex. 止痛药是给小孩准备的
[12:43.42]- And the non sequitur award goes to... - I'm sorry. I hate Alex. 我讨厌alex.
[12:44.32]那么这个毫无根据奖的得主是...
[12:46.42]对不起
[12:47.52]我讨厌 alex.
[12:51.00]- I broke up with Derek. - Burke wants to have a relationship. 我和 derek分手了.
[12:54.37]Boys are stupid. Burke想要拍拖.
[12:56.64](Woman on PA) 男人都是傻瓜.
[13:01.18]Yep. Yep.
[13:02.61](George) "If elevator should stop, do not become alarmed." "如果电梯停了,千万不要惊慌."
[13:05.51]"Press the button marked 'alarm' for assistance." "按警报按钮来通知外界救援."
[13:08.32]If they don't want us to be alarmed, 如果他们不想让我们惊慌
[13:10.25]- why call the button "alarm"? - That didn't work the last five times. 那为什么这个按钮叫"警报"呢?
[13:12.32]你按了5次根本都不工作. 用你的大脑想想.
[13:14.36]- We've lost power. We're stuck. - (Pete groans) 我们没办法了,只能呆在这里.
[13:16.69]You OK? Oh.
[13:18.46]His pressure is falling. 你没事吧?
[13:20.63]Alex, there's a lot more of his blood in the Pleurovac. 他的血压正在下降.
[13:21.42]Alex,他的胸腔里流了更多的血. 我们要尽快带他去手术室.
[13:23.80]- We need to get him to the OR. - OK. Don't whisper.
[13:27.00]I don't want to complain, but I got a bullet in my chest Okay, 你正在说悄悄话.
[13:26.92]别偷偷摸摸的.
[13:27.82]我是说,我并不想在这里抱怨,
[13:30.04]and whispering isn't a sign that I'm going to be A-OK, you know? 但是我胸腔里有颗子弹
[13:30.82]而悄悄话并不表示我很快就没事了,明白吗?
[13:33.44]- Damn it. It's out. - It's bad. It's bad, right? 该死,这个坏了
[13:35.52]很糟糕,很糟糕,对吗?
[13:37.11]Someone is going to get us out of here. Don't worry. 总有人会把我们弄出去的,别担心
[13:42.42]- How we doing? - Can you move me to another room? 怎么样了?
[13:45.42]- The lights and TV went out. - Power outage in the east wing. Oh, 能给我换个房间吗?
[13:45.72]灯和电视都停了.
[13:48.69]They'll have it back on soon. 东翼的电力供应不足. 他们正在抢修,马上就好了.
[13:50.26]- You're not critical. You'll be fine. - Oh, God! What am I gonna do? 你不是紧急病人. 你在这里没事的.
[13:54.06]- You mean... - Without my porn. Oh, 天,那我还能做点什么?
[13:54.72]你是说...
[13:55.42]没了毛片?
[13:57.80]Read a book. Talk to your wife. 看书,或者和你老婆交交心
[13:59.50]School closed early because of the storm. 不,因为暴风雨来了,学校提早放学.
[14:01.70]She had to pick up the kids. She won't be back until after dinner. 她去接孩子了
[14:03.42]晚饭之后她才能回来
[14:05.04]Well, I'm sure you can find some normal way of amusing yourself. 我相信你一定会找到一些正常的办法来娱乐自己的.
[14:10.28]- I need my porn! - Yeah. 我需要毛片!
[14:13.41](Addison) Lightning hit a substation. Yeah.
[14:15.42]We're running on backup generators. One of them is down. Richard, breathe. 闪电袭击了一个变电站. 我们正在用备用发电机.
[14:17.52]其中一个不工作了.
[14:19.35]The only means of transporting patients from the ER to the OR isn't working. Richard, 放松
[14:20.22]唯一的办法把病人从急诊室 送到手术室,但是并不奏效.
[14:23.86]Don't tell me to breathe. I'll breathe if I want to breathe. 别告诉我放松
[14:25.82]我会在我需要的时候放松
[14:29.10]- (Man) Caught between floors. - How bad is it? 电梯在两层之间
[14:31.47]- Two interns and a GSW to the chest. - Good air in, bad air out. 有多糟糕?
[14:32.32]两个实习生和一个胸部枪伤患者.
[14:34.62]好的进,坏的出.
[14:37.97]Come on, people, get those doors open. 加油啊大家,把这个门打开
[14:42.81]- (Man) It's jammed. It won't open. - (Bailey) Move. 这里有东西档着,再也打不开了.
[14:45.38]- This is as wide as it goes. - What... What did you two do? 好吧,移动,移动 电梯门和走向一样宽
[14:47.62]你俩做什么?
[14:49.62]Nothing. 什么都没有做!
[14:53.72]- How's the patient? - He's not looking so good. 病人怎么样?
[14:56.62](Thunder) 他看起来并不好.
[15:01.13](Lights fizz)
[15:03.86]- Why do the lights keep flickering? - Something about a backup generator. 灯为什么一直在闪?
[15:06.12]因为备用发电机.
[15:07.80]This pump will provide you with a morphine drip and should stop your pain. 这个机器会给你提供一个持续的吗啡注射,
[15:12.61]I told you, I don't need it. I'm going home. 这会停止你的疼痛.
[15:13.52]我,我告诉你了,我不需要这个,我要回家
[15:16.98]You'll have to sign a form stating that you're leaving against medical advice. 你需要签署一个AMA表格 表示你回家是完全不听医生的劝告.
[15:21.45]Fine. 好
[15:24.89]I know this is new and confusing. 我了解这个从没有过,而且困扰你
[15:29.12]I called a social worker and she's willing to talk to you... 我已经叫了社工了 她马上过来会和你聊聊
[15:32.33]Spare me the white-girl, cultural-divide love. 别介意啊,你们鬼妹的文化就是分崩离析爱.
[15:35.30]I grew up down the street. I play in a band. I went to U-Dub. 我就在离这里不远的那条街长大 我在一个乐队里演奏
[15:38.23]I get it. But my father doesn't. 我去u-dub. 我成功了.
[15:40.12]但是我爸爸没有.
[15:41.80]He says no, it's no. 他说不,那就是不.
[15:44.77]We're talking about your ability to ever walk again. 我们正在讨论的是你是否还可以再行走.
[15:47.98]That's what you're talking about. I'm talking about my family. 那是你在说的,. 我在说的是我的家庭.
[15:51.48]Have you even heard of the Hmong people? 你有曾经听过hmong人吗?
[15:53.65]Our religion has got rules that are way old 我们的宗教有规定,那是一个老去的方式
[15:56.32]and way set in stone and way spiritual and you don't mess with them. 那方式坚如磐石,很强的精神效力 不容许你有半点马虎.
[16:00.65]You don't anger the ancestors. 你不会对你的祖先发火...
[16:03.86]Even if you pierce your tongue and play in a band. 即使如果你在舌头上穿洞,还玩乐队.
[16:07.90]What are the rules, exactly? 那规定到底是什么?
[16:12.20]ICU patients are going to the south wing. 所有的深切治疗室的患者搬去南翼.
[16:14.57]Telemetry and stepdown patients, north wing. 其他控制住病情和减缓恶化的病人去北翼.
[16:17.14]- You paged me. - Porn as pain management? 你呼我了
[16:19.84]You met Henry. There are lots of theories on how to treat pain. 毛片来治疗疼痛?
[16:20.72]你见过henry了.
[16:21.42]Yeah, 太多不同的理论方法来治疗疼痛.
[16:23.08]Porn as pain management? 而你用毛片来治疗他的疼痛?
[16:25.58]It's possible pornography can stimulate the brain 听着, 可能是那种毛片, 像艺术和音乐一样的(三级片?),
[16:28.42]to produce endorphins that minimize pain. 能够刺激大脑分泌快感,以至于使疼痛最小化.
[16:30.72]- Porn as pain management. - I didn't prescribe it. It wasn't me. 毛片疼痛治疗法.
[16:34.56]Take it up with the physician. 我并没有开那个处方,那不是我.
[16:36.56]If he turns out to be some sex weirdo, it's on you. That's all I'm saying. 和主治医生去理论吧.
[16:37.02]如果那男人产生任何其他的 异常性行为,都是你的责任.
[16:40.53]- Oh, and your wife is looking for you. - I know. 这正是我要说的.
[16:41.12]Oh, 你老婆正在找你呢
[16:43.83]- Derek. - Yes? 我知道.
[16:45.30]Talk to Anna's father. I'd do it myself but having testicles is a requirement. Derek.
[16:45.02]Yes.
[16:46.02]你需要和anna的父亲谈谈.
[16:47.12]我已经做了,但是我猜 最好是找个带种的来和他谈.
[16:49.47]- What happened to Social Services? - According to Anna, they can't help us. 社工怎么了?
[16:53.44]Anna's father believes she's missing something she needs for surgery. 按照anna说法,他们根本帮不了什么.
[16:54.32]很显然,anna的父亲认为 手术会导致她失去一些东西.
[16:57.18]- Missing something? Missing what? - One of her souls. 失去一些东西?什么?
[16:59.32]她的一个灵魂.
[17:01.02]We don't need a social worker. We need a shaman. 我们不需要社工了,我们需要一个巫师.
[17:04.42]Shaman? 巫师?
[17:06.09]Cardio tells me your cath went just fine. Cardio告诉我你的心脏导管插入干的不错.
[17:08.92]- Is that much bruising normal? - Your wound looks good. 那些擦伤是正常的吗?
[17:12.43]So do the results on your cath. You have no blockages in your arteries. Bradley太太,你的伤口看起来没事,
[17:13.52]心脏导管插入的结果也没事.
[17:16.06]- Which means? - You did not have a heart attack. 你没有动脉血塞.
[17:16.92]你的意思是?
[17:17.52]你绝对没有心脏病
[17:19.27](Both chuckle)
[17:21.30]- So I can go home? - Not yet. 那么我能回家了?
[17:23.27]Your EKG shows significant changes. 还没.
[17:24.32]你的心电图有很大的变化,
[17:25.97]And I'm going to find out why before you leave the hospital. 我要在你出院之前找到原因.
[17:32.81]- Hey, Pete, what are you doing? - I have to get home. Hey, pete,你干吗呢?
[17:36.05]- Pete, you're in the hospital. - Need to get home. Need to get home. 我要回家.
[17:36.82]Pete, 你在医院呢.
[17:38.42]我要回家
[17:40.49]- What's his blood pressure? - It's not reading. He's too agitated. 我必须回家
[17:41.82]他血压如何?
[17:44.09]- How's his pulse? - Thready, but still there. 读不出来,他太激动了.
[17:44.92]脉搏呢?
[17:46.59]- Do you have instruments? - A code box and gloves. 像线一样,不过至少还有
[17:46.92]你们那边有什么工具吗?
[17:49.36]You didn't bring an open chest tray? 只有密码箱和几副手套.
[17:51.27]- We thought... - No time for excuses. 你们没带个开胸盘?
[17:53.20]- Blood pressure. - I've taken it three times. 没有,我们以为--
[17:52.62]你没时间找借口.O'malley,血压.
[17:55.40]- And? - I can't hear a systolic over 50. 我已经测了3次了.
[17:55.82]然后呢?
[17:56.42]我听不到50次以上的心跳.
[18:01.21]He's gonna die. 他快要挂了.
[18:06.28](Pete groans)
[18:08.28]- Intubate him. I'll be back. - Where are you going? 插喉,我马上回来.
[18:11.12]To get an instrument tray. You guys are going to have to open up his chest. 等等,你去哪里?
[18:12.02]去拿一件开胸的工具.
[18:13.42]你们要把他的胸腔打开
[18:16.66](Pete groans)
[18:18.66]- Are you sure about that? - No. 你确定吗?
[18:21.02]不.
[18:38.52]burke什么时候回来?
[18:41.18]When's Burke coming back?
[18:44.85](Distant thunder)
[18:47.49]When is Dr. Burke coming back? Burke医生什么时候回来?
[18:50.46]- Alex... - Oh, would you shut up? Alex?
[18:51.73]Oh,你能闭嘴吗?
[18:54.13](Thunder)
[18:58.77]Mr. Chue. You want to take Anna home for a healing ritual? Chue先生...
[19:03.34]When sickness comes, it means that one of our souls is missing. 你要把anna带回家做个治疗法事?
[19:04.33]当疾病降临的时候, 那意味着我们其中的一个灵魂正在丢失.
[19:07.47]Anna needs to have her souls intact before surgery. Anna需要在手术前,找回她完整的灵魂.
[19:10.41]- She needs a shaman. - Well, you could have told me that. 她需要个巫师.
[19:13.71]Why? So you could call me a fool? 你可以告诉我这个.
[19:14.63]为什么? 那样你就可以把我看成傻瓜了?
[19:16.18]I respect that you have traditions that I can't understand. 我尊重你的传统 尽管我不理解
[19:19.99]But you're standing beside me in a $3,000 suit 但是你穿着这身3000美元的西装,
[19:22.52]so I know you respect that I'm telling you 我相信你同时也尊重我告诉你的事实
[19:24.89]Anna needs surgery in the next 24 hours if she's going to continue to walk. Anna如果想要继续行走的话, 她需要在未来的24小时内尽快手术
[19:29.26]She can't leave this hospital. 她不能离开医院.
[19:30.93]She can't undergo surgery without her soul. She'd die. 她不能在没有灵魂的情况下手术,她会死的.
[19:38.17]All right then. 那么好吧
[19:40.17]We're just gonna have to get a shaman. Today. In the hospital. 我们就找来一个巫师吧,今天,就在医院里.
[19:44.31]Shamans aren't in the Yellow Pages. 巫师并没有在电话薄上登记.
[19:46.41]Our shaman is 500 miles from here. You are an arrogant man. 我们的巫师离这里有50英里.
[19:50.02]No. I'm just a guy with access to a helicopter. 你真是个自大狂.
[19:50.83]不,我仅仅是个有权使用直升飞机的人罢了
[19:57.99]Thank you. 谢谢
[20:00.99]- Finding her soul won't be easy. - It never is. 找到她的灵魂并不容易.
[20:03.53]决不.
[20:05.03](Richard) This is unconscionable. Not enough power to move those elevators? 这太不合理了.
[20:08.87]They're replacing the backup. Fire department is standing by. 难道没有足够电力来移动电梯吗?
[20:09.53]他们正在努力取代备用发电机.
[20:12.14]- Critical patients? - Moved to south wing. 消防队随时准备
[20:14.37]- Incoming trauma? - Rerouted to Mercy West. 所有的重病患者呢?
[20:14.03]搬到南翼去了.
[20:15.03]外伤患者呢?
[20:16.71]- That backup should have been replaced. - Yes, sir. 都送去 mercy west医院了.
[20:17.23]备用发电机应该去年就换了.
[20:19.61]- Why didn't it happen? - Chief, you'd have to ask maintenance. 是的,先生
[20:20.23]为什么没有?
[20:21.23]头儿,你应该去问维修部.
[20:24.45]- I wouldn't know. - Dr. Bailey, you know everything. 我不想知道
[20:26.93]Bailey医生,
[20:28.89]Tell me whose butt to kick. 你知道所有的事情
[20:29.53]告诉我谁应该开除.
[20:31.69]That would be your butt, Chief. 那应该是你,头儿
[20:33.46]You didn't authorize the replacement generator, 你没有批准发电机的更新, 省钱要买一个新的磁共振成像仪.
[20:36.23]saving money for the new MRI machine.
[20:38.70]Um... Um... 我需要回去处理..手术室
[20:40.03]I need to get on back down to the... OR.
[20:46.51](Monitor beeps)
[20:54.58]Hey, this isn't gonna be too sterile, but we can still try. Hey.
[20:56.33]这个不可能太危险了,
[20:58.39]Prep and drape the patient. 但是我们还是要试试.
[20:59.13]准备病人开胸.
[21:29.52](Thunder)
[21:32.72]Can you get me copies of all Verna Bradley's records and page me? Hey, 能给我 verna bradley所有的病历吗?
[21:36.32]- I'll be on the OR floor. - (PA) Dr. Bennett... 然后呼我,我会在手术室那层
[21:38.73]Hey! Wait... Where are you two going so fast? hey, 哪里, um,
[21:41.50]Burke is talking George and Alex through heart surgery in the elevator. hey, 你们俩这么急着去哪里啊?
[21:42.33]Burke正在教george和alex如何在电梯里做心脏手术.
[21:45.23]Shepherd's setting up a shaman healing ritual. Shepherd在准备一个巫师手术前法事.
[21:48.20]Rock on. 动起来啊.
[21:50.04]I have porn guy. 我还有个毛片大王呢.
[21:53.81](Mr. Lamott) Help! Please! 救命啊.
[21:56.74]Mr. Lamott? What's wrong? Lamott先生,怎么了?
[21:59.81]Your pressure's elevated. 你的血压提高了
[22:02.35]Pulse is racing. You're really in pain. 脉搏很快.
[22:05.59]What? Do you think? 这次你可是真的疼了哦.
[22:07.25]Are you telling me the porn actually sedated you? 那你想什么呢?
[22:08.23]你是要告诉我,那毛片的确让你镇静下来吗?
[22:10.66]You think I'm a pervert, watching that stuff in front of you? 你想什么呢?我是那种变态
[22:13.83]Well... yes. 在你面前看毛片?
[22:16.60]OK, OK. 是啊
[22:17.53]Oh, okay. Okay.
[22:20.60](Sighs) You're allergic to most narcotics and NSAIDs.
[22:22.13]你对大部分的止痛剂过敏
[22:24.91]I suppose we can try droperidol and diphenhydramine. 我猜,我们可以试试droperidol和diphenhydramine.
[22:29.11]That put me into a coma last year. 去年这些让我昏迷了.
[22:31.95]Well, I can get an anesthesiologist down here. 那我去找一个麻醉师来吧.
[22:35.25]But with your surgery tomorrow, he won't give you an epidural block. Oh, 不行,你明天就手术了
[22:39.05]- What am I gonna do? - Uh... hold on. 我觉得他不会给你个局部麻醉.
[22:39.83]那我怎么办啊?
[22:41.43]Uh, 等一下.
[22:50.96]We're really gonna do this. 我们真要这么做啊?
[23:01.01]Take these. 接着.
[23:07.55]Karev, take the scalpel. Karev, 接着手术刀.
[23:15.26]Alex! Come on. Alex,快点
[23:19.69]Alex! Alex.
[23:34.34]Ventilate! 鼓风.
[23:37.24](George) I got it. 我来.
[23:47.45]What do I do? 现在我做什么
[23:48.69]Make a large, anterior, lateral, midaxillary incision
[23:50.33]在腋中前面偏一点的位置 尽量大的切开直至第五条动脉间的空隙.
[23:52.23]in the fifth intercostal space.
[23:58.87]- How... How large? - (Burke) As long as possible. 多大?
[24:01.54]You need to get two hands in there. It needs to be long and deep. 尽量大.你需要两只手都能伸进去.
[24:04.87]- Use the scissors if you have to. - OK. 要够长够深
[24:05.85]如果有需要,可以用剪刀
[24:07.55]Okay.
[24:10.61]- Don't cut into the lung or heart. - How can I be sure of that? 但是要小心别切到肺或者心脏.
[24:14.15]You just have to be sure. 我们如何小心这个?
[24:15.82]你就需要小心就对了.
[24:27.33]We're not in Kansas any more. 我们不是在堪撒斯了.
[24:49.18]Your shaman's late. 你的巫师迟到了
[24:51.52]My shaman is never late. 我们的巫师从来不迟到.
[24:57.76]Can you see anything? Poor George, he doesn't have the steadiest hands. 你们能看到什么吗?
[24:59.87]可怜的george. 他胳膊一直在颤抖.
[25:02.26]- Izzie. - Yeah? Izzie. Yeah.
[25:03.40]He can hear you. 他能听到你
[25:06.97]O'Malley? How you doing down there? o'malley...下面怎么样了?
[25:11.91]The fire department's here.
[25:13.74]- They can get the doors open... - No. 消防队的人来了,他们能打开门.
[25:16.01]Nobody works on the elevator. 不,谁也别动 谁也别动电梯
[25:17.74]I have an open chest and a very nervous intern in there. Keep them back. 我有一个正在开胸并且非常紧张的实习生在那里.
[25:22.02]- OK, guys, we're not going... - O'Malley? 没有我的命令不要让他们过来
[25:22.57]Okay, 你们,我们不要....
[25:23.77]o'malley...
[25:26.12]Dr. Burke, I didn't cut the heart or the lungs. 我没有切到心脏或者肺.
[25:29.59]Good, good, O'Malley. Really good. Burke医生,我没有切到心脏或者肺.
[25:30.27]Okay, 很好
[25:31.86]Now, check for injuries and do a pericardiotomy. 好o'malley. 非常好.
[25:32.77]现在检查伤口,然后做心包切开术.
[25:35.23]I'll need some lap pads, forceps, Metzenbaums and Satinsky clamps? 我需要一些包垫,镊子,以及夹钳.
[25:42.57]Yes, you will. 遵命.
[25:45.24]You tell anyone I did this for you, 你要是告诉其他人我为你做了这个,
[25:47.87]not only will I kill you, I will sell your body parts for cash. 不仅我会杀了你, 我还会把你尸体切成小块换钱花.
[25:53.51]OK. So... Okay. 那么....那些女人们
[25:56.92]There were these women. Nurses.
[25:59.85]Three nurses. And they were... naughty. 护士,3个护士
[26:01.57]他们正在...淘气
[26:05.23]They were really, really naughty. They were three naughty nurses. Saucy, even. 他们非常非常淘气
[26:08.27]他们是三个淘气俏护士
[26:10.23]They were saucy and bad and naughty. Three saucy, bad, naughty nurses. 很漂亮--他们又漂亮,又不乖,又调皮.
[26:15.84]They were taking a shower. Together. 三个漂亮的调皮小护士--
[26:16.47]他们在谈论洗澡.
[26:18.31]Soaping each other up. And then this doctor walks in 在给彼此擦浴液,
[26:20.67]就在这个时候,医生进来了,
[26:22.54]and he sees these three naughty, bad nurses 他看到了那3个调皮的小护士
[26:26.31]with these great big... 和她们那很大的...
[26:28.78]Mrs. Bradley, do you realize that you've been admitted to the hospital Bradley太太, 你有意识到在过去的7年中 在这同一天里你都会住进医院吗?
[26:32.65]on this date for the past seven years?
[26:34.99]That can't be. Oh,不可能
[26:36.32]- I don't remember the date exactly... - I have the medical records. 我不确定具体的日子,但是--
[26:39.83]On this date for the past seven years you have what looks like a heart attack. 我有医疗记录.
[26:40.77]在过去7年的同一天里, 你一直都像心脏病发作一样.
[26:44.30]No. No, I know I've had some scares but I don't... 不,不,我知道我有一些害怕 但是我没有--
[26:48.64]Every year on this date? 每年的今天吗?
[26:51.40]Is there significance to this date for you? 这一天对你个人来说有什么特别的意义吗?
[26:54.01]No. Nothing. 没有
[26:55.88]What were you doing the first time you had a cardiac episode? 第一年你在做什么,
[26:59.51]Who can remember back that far? 你第一次有心脏病的时候?
[27:00.47]Oh,谁能记着那么久的事情啊?
[27:02.22]We were in the yard. I remember because our neighbor... What was his name? 我们在院子里 我能记着,因为我们的邻居--
[27:07.09]- Ted. - That's right. He died. 他叫什么?
[27:07.57]Ted.
[27:09.49]Of an aneurysm, I think. 对,我想他死于动脉瘤.
[27:11.52]And we watched as the funeral home people took him away 我们看着殡仪馆的人把他抬走,
[27:14.76]and you had your first attack. 之后你就第一次发作心脏病了
[27:16.86]- And you were close to Ted? - No. We barely knew Ted. 你和ted很亲近吗?
[27:18.87]不. Oh, 我们对ted了解很少.
[27:21.74]That was all very sad, but what does that have to do with Verna's heart? 那让人很难过 但是这和verna心脏有什么关系呢?
[27:30.84]I removed a small clot from the pericardium. 我从心包膜中取出了一个小血块.
[27:34.31]- No obvious cardiac injuries. - Change in the vitals? 没有显著的心脏损伤.
[27:37.15]- BP's still too low to register. - We need to cross-clamp the aorta. 情况有改变吗?
[27:37.77]B.P.还是很低,无法显示
[27:39.97]我们需要交叉夹住大动脉.
[27:46.16]Stick your hand in and bluntly dissect down 一直夹着,直到你能感觉到 两个管状结构再松开
[27:49.16]until you feel two tube-like structures.
[27:51.60]The esophagus will be more medial and anterior. 食道应该在中间偏前的位置.
[27:55.90]I feel one tube that's easily collapsible Um,我能感觉到一个血管像衣领一样,
[27:58.61]and the other's more muscular, spongy. 另外一个,更多肌肉,很柔软
[28:02.88]I feel... I can feel the spine just underneath it. 我能感觉到脊骨就在下面
[28:05.61]- Yes! You're touching the aorta. - I'm touching the aorta. 对,你正在触摸大动脉.
[28:10.25]Wrap the index finger of your left hand around it 我在触摸大动脉.
[28:10.97]绕着你左手的食指缠上 然后用你的右手拿着夹钳.
[28:12.92]and apply the Satinsky clamp with your right hand.
[28:22.43]Got it. Wait, I... I think I can localize the bleeding. 搞定了.
[28:24.57]等下,我想我能止住流血
[28:27.27]It's coming from the inferior vena cava. 我想流血来自于次级腔动脉.
[28:29.60]- Can you find the lesion? - Yeah. Yeah, I think I can feel it. 能找到伤口吗?
[28:31.97]Yeah.
[28:33.47]Yeah, 我想我能感觉到.
[28:35.81]- It's too far in to repair. - How big is it? 处理起来有点远.
[28:38.58]Small, maybe... smaller than a dime. 有多大?
[28:39.27]很小,可能比一个一角硬币还小.
[28:41.28]OK, O'Malley. I want you to take your finger and plug the hole. Okay, o'malley, 我要你把你的手指插到那个洞里面.
[28:49.62]I can feel his heart starting to fill more. It's beating a little stronger. 我能感觉到他的心脏开始填满了.
[28:54.33]- Excellent. Keep your finger there. - OK. Now what? 跳动比以前强一些了.
[28:55.07]好极了.
[28:55.87]你手指继续留在那边.
[28:57.27]Okay. 现在怎么办?
[28:59.40]- That's it. - That's it? 就这些.
[29:01.87]就这些?
[29:06.11](George) I just stand here with my finger plugging the hole? 我就这么站着,手指插在洞里?
[29:09.64]Until we can get you out of that elevator and into the OR. 直到我们把你们弄出来,送到手术室为止
[29:13.25]Bailey, you can tell the firemen to get my guys out of there. Bailey医生,
[29:16.45]Will do. OK. We're ready. 你可以让消防员过来把我的人弄出来了
[29:17.37]马上就去.
[29:18.57]Okay,我们准备好了
[29:21.72]- O'Malley. - Yes, sir? O'malley.
[29:23.66]You just flew solo. 是的先生.
[29:24.67]你刚刚干的很漂亮.
[29:28.36]Thank you, sir. 谢谢先生.
[29:41.11]OK, Anna, we're going to shut off the PCA pump now, Okay, anna,我们现在要关掉PCA机器了,
[29:43.88]which means you'll be in a lot of pain for the duration of... 这意味着你会感觉很痛--
[29:46.98]- The healing ritual. - Are you OK with that? 在治疗法事期间.
[29:49.48]Yeah. They can't find my soul if I'm medicated. 你对这个没问题吧?
[29:50.07]是的,如果我在用药的话,我就找不到我的灵魂了.
[29:54.02]- No pain, no gain, right? - It's not just for your father. 没有痛苦没有收获,对吗?
[29:56.99]You believe it too, right? 这不仅仅是为了你父亲.
[29:59.03]I know it sounds like a load of crap but watch the ritual. You'll see. 你也相信这个,对吗?
[29:59.27]我知道这听起来很不可思议,
[30:00.87]但是看看法事,你们就会明白了.
[30:03.30]- See what? - The moment it happens. 看什么?
[30:06.80](& Mike Doughty: I Hear The Bells) 出现的那一刻.
[30:27.39]I'm ready. 我准备好了.
[30:34.76]"Oh, yes! I'm so very, very naughty," Oh, yes, 我是这么这么淘气的
[30:39.63]Bianca said as she dropped her stethoscope. bianca 说就像她一样,把听诊器掉了.
[30:43.40]"Me too!" said Crystal as she snapped on her surgical glove. "我也是," crystal说
[30:46.64]然后她大力的吮吸她的医用手套
[30:48.64]And then there was Marta... 然后还有marta...
[31:01.75]- Where was I? - Marta. 我说到哪儿了?
[31:03.79]Oh, yes. Marta was the naughtiest nurse of all because she knew how... Marta.
[31:04.74]Oh, yes. marta是他们中最淘气的护士了 因为她知道如何--
[31:09.53](TV; woman giggles)
[31:10.60]- Oh, thank God. - (Man) We're back up. oh, 谢天谢地
[31:13.14]回来了.
[31:25.98]How long do you think it takes to retrieve a lost soul? 你认为找回一个迷失的灵魂需要多久?
[31:34.62]I don't know. 我不知道
[31:37.69]- Way to go, George. - I have my finger in a heart. 准备走了, george.
[31:40.46]Very cool. 我手指还在他的心脏里呢.
[31:41.04]太酷了.
[31:42.76](& Way Out West: Don't Forget Me)
[31:56.71]- You have stress cardiomyopathy. - Cardiomyopathy? 你有压力心肌炎.
[32:00.18]- What... Can you tell me what that is? - It's Ted. 心肌炎?能告诉我那是什么吗
[32:02.74]是ted.
[32:05.39]Ted? Ted?
[32:06.82]Ted. Not just the neighbor you barely knew, was he? Ted.
[32:08.54]他不仅仅是一个你几乎不认识的邻居,对吗?
[32:11.69]I don't know what you're talking about. 不知道你在说什么
[32:14.03]Every year, on the day he died, you get a rush of adrenaline caused by stress. 因为每年在他死的那天,
[32:16.24]你的肾上腺素都会因 压力而急剧增加.
[32:19.17]Your pressure rises, you have chest pains... and you end up here. 你的血压上升,胸口疼痛...
[32:24.04]最后你来医院.
[32:26.94]27 years. 27 年了...
[32:30.31]I loved the man next door, and he loved me. 我爱那个隔壁的男人,他也爱我.
[32:35.18]I know how this is gonna sound but... Ted was my soul mate. 我知道这个听起来像什么...
[32:38.44]ted是我的灵魂伴侣.
[32:42.26]And then he just died. 然后,他就死了.
[32:46.19]It's grief. 真难过.
[32:48.43]Your heart stops because you're grieving for Ted. 你的心脏停止,是因为为ted哀悼
[32:51.70](Sniffs) So... what do I do next? 那么...
[32:56.30]I mean, how do you treat it? 我下面应该做什么
[32:57.34]你如何治疗我?
[33:02.61]I wish I knew. 真希望我知道.
[33:44.98]I told Thatch I'm leaving him. 我告诉thatch了,我要离开他.
[33:47.09]You left Thatcher, Ellis, but I couldn't bring myself to leave Adele. 你已经离开thatcher了, ellis.
[33:50.14]但是我没办法离开adele.
[33:52.36]Do you remember? 记得吗?
[33:56.80]Painted horses. 马的画...
[33:59.50]Yes. We were on the carousel in the park. It was raining. yes.
[34:02.14]我们在一个公园里的喧闹的酒会上. 下起了雨
[34:05.64]- I have an offer from Boston General. - You took it to get away. 波士顿军区给了我一个机会.
[34:09.58]We swore we'd never talk again about what we had together. 因为这个你离开了.
[34:10.44]我们曾发过誓我们永远也不讨论我们曾经一起过.
[34:13.15]It was gonna always be our secret. 这应该是我们永远的秘密.
[34:16.55]Richard? Richard...
[34:18.52]Yes, Ellis? yes, ellis.
[34:20.85]Carousels give me the creeps. 酒会让我做了那个决定.
[34:25.73]How do you put up with it? 你如何容忍这个的?
[34:27.59]I mean, Nasty, Naughty Nurses 4 and, I'm assuming, 1, 2 and 3. 我是说,"淫荡俏护士, 4"
[34:32.93]- He's my Henry. - I know. 我假定1,2,和3?
[34:35.33]But don't you find it misogynistic and degrading and kind of... 他是我的henry.
[34:35.14]我知道,但是你没发现 那些歧视女性的可耻行径有点...
[34:38.81](sighs) I mean, 24 hours a day of porn? 一天24小时的毛片? 说真的,这就是你的生活?
[34:41.57]Seriously? That's your life?
[34:43.78]I'm grateful for it. It takes away his pain. 我感激那个.
[34:46.48]See, the thing is, Henry... 那个可以把他的疼痛带走.
[34:47.44]还有, 重点是henry--henry也带走了我的疼痛.
[34:49.95]Henry takes away my pain.
[36:00.29]I lied. 我撒了谎
[36:02.16]I'm not out of this relationship, I'm in. 我不会退出这个复杂关系的.
[36:05.86]I'm so in, it's humiliating, because here I am begging. 我加入.我肯定加入 真是耻辱,因为我要恳求--
[36:09.50]- Meredith... - Shut up. meredith, 请你--
[36:11.56]You say Meredith and I yell, remember? 别说话.
[36:13.60]- Yeah. - OK. Here it is. 你一说 "meredith,"我就大喊大叫,记得吗?
[36:14.14]Yeah.
[36:14.84]Okay...
[36:17.94]Your choice? It's simple. Her or me. 是这样.
[36:18.64]你的选择非常简单--
[36:20.94]要她还是要我?
[36:22.68]And I'm sure she's really great... but, Derek, I love you. 我知道她也很好.
[36:25.94]但是derek, 我爱你...
[36:29.22]In a really, really big, "pretend to like your taste in music, 非常非常...
[36:33.34]假装喜欢你喜欢的音乐,
[36:35.05]let you eat the last piece of cheesecake, 让你吃最后剩下的一块蛋糕,
[36:37.89]hold a radio over my head outside your window," 在你窗户外面在我头上举着收音机
[36:40.99]unfortunate way that makes me hate you, love you. 不幸的方式让我讨厌你
[36:44.90]So pick me. 爱你.
[36:46.83]Choose me. 所以,选我
[36:47.14]要我
[36:48.97]Love me. 爱我
[36:55.21]I'll be at Joe's tonight. 我今晚会在joe的酒吧, 所以如果你决定签那份协议...
[36:56.94]So, if you do decide to sign the papers, meet me there.
[37:01.34]来找我吧
[37:09.46](Sighs)
[37:28.14]Good-bye, ellis.
[37:31.11]Goodbye, Ellis.
[37:37.58]I am gonna come see you tomorrow, OK? 我明天去看你.Okay?
[37:42.36]He doesn't love her. 他不爱她.
[37:45.02]He can't. 他不能
[37:47.63]But he'll stay with her anyway. She's his wife. 但是无论如何他都要和她在一起.
[37:49.99]她是他的妻子
[37:52.33]Mom? 妈妈?
[37:56.77]- Mommy. - Meredith. 妈妈?
[37:58.69]Meredith...
[38:00.84]- You grew up. - I did. 你长大了.
[38:04.78]It's a shame. It's awful being a grownup. 我长大了.
[38:05.39]Hmm. 真可惜
[38:07.79]做一个成年人真没劲.
[38:09.85]But the carousel never stops turning. 但是那喧闹的酒会从没有停止过.
[38:13.72]You can't get off. 你没办法离开
[38:19.76]OK. Okay.
[38:34.44]You think he'll show? 你觉得他会来?
[38:36.61]He'll show. 他会.
[38:38.58](& Not Tonight: Tegan $ Sara)
[38:42.25](Bell jangles)
[38:44.75]Hey. hey.
[38:55.36]How's your patient? 你病人怎么样了?
[38:56.86]- The one that got her soul back? - She's going to be fine. 把灵魂找回来了?
[38:59.09]她会没事的.
[39:00.63]- Gotta go. - Look at you. You look like a girl. 我要走了.
[39:03.87]- Is that your date? - That's my husband. 看看你,你看起来像个女人一样.
[39:05.19]是约会吗?
[39:06.74]- You're married? - Ten years today. 那是我老公.
[39:07.49]你已经结婚了?
[39:08.49]今天整整10年
[39:10.84]- I didn't know you were married. - You never asked. 我怎么会不知道你结婚了呢.
[39:13.49]你从没问过我
[39:16.72]You haven't signed those divorce papers yet, have you? 你还没签离婚协议书呢,对吗?
[39:21.22]Bailey. Tell me what to do. Bailey...告诉我该怎么办.
[39:24.19](Chuckles)
[39:27.36]- God, why does this have to be so hard? - It's not hard. 天,为什么这个如此艰难?
[39:30.16]It's painful but it's not hard. 根本就没什么难的
[39:31.19]只是痛苦,但不困难
[39:33.03]Come on, you know what to do already.
[39:36.10]If you didn't, you wouldn't be in so much pain. 别闹了,你知道你已经决定了
[39:36.99]如果你不知道,你不会这么痛苦.
[39:47.38](Meredith) Pain. You just have to ride it out. 疼痛,你必须挺过来,
[39:50.88]Hope it goes away on its own. 期待它会自己消失不见,
[39:53.02]Hope the wound that caused it heals. 期待它导致的伤口自动愈合.
[39:56.26]So here's where we are. 所以..这里是我们开始的地方.
[39:58.42]I work too much, I'm competitive, I'm always right. 我做了大量工作,竞争激烈,我永远是对的
[40:01.89]- And I snore. - What? 我打鼾
[40:04.49]什么?
[40:06.03]I'm trying here. 我正在试呢.
[40:07.90]Oh... Oh.
[40:10.37]Oh!
[40:12.61]- Yeah. - So?
[40:16.68]OK, we're a couple. 那么?
[40:19.68]Whatever. Don't make a big deal about it. Okay.我们是一对
[40:20.69]管它呢,别当成了不起的大事
[40:33.79]There are no solutions. 根本就没有解决方法,没有简单回答.
[40:36.30]No easy answers.
[40:38.83]You just breathe deep and wait for it to subside. 你只能深呼吸,然后等待它下沉..
[40:42.67]Oh, man. I just...
[40:45.04]- (laughter) - (Bell jangles)
[40:50.31](Sighs) He's not coming.
[40:52.29]他不会来了.
[40:54.48]- You don't think he's coming. - He might come. 你们觉得他不会来了
[40:57.59]他可能会来
[40:59.15]- Yeah. You never know. - He's definitely coming. Yeah.你永远不知道
[41:03.22]- (Thud) - Ow! 他肯定会来.
[41:04.39]Want her doing tequila shots all night? I'll be the one cleaning up the vomit. ow! 你想让她整夜都灌龙舌兰吗?
[41:08.53]Besides, I touched a heart today, Porny. 到时候还不是我来清理呕吐物
[41:09.49]另外,我今天碰了心脏...
[41:11.69]毛片小女王
[41:14.90](Doorbell)
[41:22.61](Meredith) Most of the time, pain can be managed. 大部分时候,疼痛可以控制.
[41:28.68]Pour me another one. 再给我倒一杯
[41:30.45]But sometimes, the pain gets you when you least expect it. 但是有时候,疼痛在你 最不期待的时候出现...
[41:34.09]I'm telling you. Any second. 我在告诉你呢,任何时候.
[41:38.22]Hits way below the belt and doesn't let up. 疼痛来的不择手段而且无法停止.
[41:47.10]I have been looking... everywhere for you. 我到处找你.
[41:50.67]Well...
[41:52.19]那...你现在找到我了.
[41:54.87]- You found me. - So...
[41:56.61]you going to sign those divorce papers or not? 所以...
[41:57.99]你会在离婚协议书上签字,还是不会?
[42:01.98]Pain. You just have to fight through. 疼痛--
[42:04.49]你只需要奋力与之搏斗
[42:06.12]Because the truth is you can't outrun it.
[42:10.06]And life always makes more. 因为事实是,你没办法逃脱, 而且生活只会制造更多的疼痛
内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8671-250058-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375