影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第二季 >  列表

实习医生格蕾第二季06

所属教程:实习医生格蕾第二季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e06.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

  实习医生格蕾第二季第6集剧情介绍

  像火车一样奔向你

  一次火车事故让医院上下都手忙脚乱。爱迪丝和伊其救治一名严重烧伤的孕妇,伊其被迫在友情和事业之间做出选择。阿历克斯开始怀疑自己是否应该做医生。在这集的结尾梅蕾迪斯和德瑞克的关系将得到解答。

[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:40:09
[00:01.00](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: 前情提要
[00:03.40]What is going on with you? 你到底怎么回事?
[00:05.37]We grant you four months to retake the medical board exam. 医院同意了你可以
[00:06.66]四个月后补考临床医理
[00:08.44]- Karev, take the scalpel. - Alex, come on. Karev,接着解剖刀. Alex! 接啊!
[00:11.84]Your choice. It's simple. Her or me. 你的选择? 非常简单,她还是我.
[00:15.51]Addison is my family. I'm supposed to sign a piece of paper and end my family? Addison是我的家人. 然后有一天,
[00:17.80]我需要签一张纸 来断绝和家人的关系?
[00:19.38]- Your date? - My husband. 你要和那个人约会? 那是我老公.
[00:20.92]- You're married? - Ten years today. 你已经结婚了? 今天整整10年.
[00:22.92]Burke wants a relationship. Burke想和我确立关系
[00:24.69]OK. We're a couple. Okay,我们是一对了.
[00:26.42]So pick me. Choose me. Love me. 那么选我. 要我.
[00:30.63]I'll be at Joe's tonight. If you decide to sign the papers, meet me there. 爱我. 我今晚会在Joe的酒吧.
[00:32.85]如果你决定签那张纸了 过来找我.
[00:36.23]Tell me what to do. 告诉我,该怎么办.
[00:46.64]I actually said "Pick me." Right? I did? "Pick me"? 我竟然说了 "选我."
[00:49.59]对吗? 我说了? "选我"?
[00:51.25]- I think it's romantic. - It's not romantic, it's horrifying. -我觉得这挺浪漫的. -一点也不浪漫,joe.
[00:54.95]Horror movie horrifying. Carrie at the prom with the pig's blood horrifying. 那是恐怖.
[00:55.96]恐怖片的恐怖情节. (恐怖片《Carrie》)
[00:57.59]就像Carrie在一场舞会上 满身猪血的恐怖.
[00:59.45]OK, fine, it's horrifying. Okay,好吧, 的确恐怖.
[01:01.06]But Carrie took out an entire senior class as revenge. 但是作为报复, Carrie带走了所有高年级生.
[01:05.23]Gotta say, I like that in a girl. 我必须承认 我就喜欢那种姑娘.
[01:07.23]I said "Pick me." 我说了 "选我."
[01:10.00]When you say "I'll meet you later" 当你告诉某人我晚一些时候 会在酒吧等你,
[01:11.97]how long does that mean you should wait? 到底意味着你会等多久?
[01:14.27]- Do you think he's really not coming? - It is getting a little hard to watch.
[01:15.84]你认为他真的不会来吗?
[01:18.27]It was hard to watch an hour ago. Now it's pathetic. 即使在这里看着都有点难
[01:19.43]一个钟头前就够难了 现在不过是可悲而已.
[01:22.11]Who's pathetic? 谁可悲?
[01:25.51]- What? - You, who pretend to be my friends, 什么?
[01:26.92]你们应该算是我的朋友吧
[01:28.75]are calling me pathetic behind my back in front of my face. 竟然说我可悲? 在我背后
[01:33.25]Why don't you just dump the pig's blood on me now and get it over with? 在我面前.
[01:34.53]为什么你们不把猪血倒我身上
[01:36.65]你们不就完成任务了吗?
[01:40.43](Beeping)
[01:43.93]He's really not coming. 看来他真不会来了.
[01:46.13](Beeping)
[01:49.64](Man) Joe, turn up the TV. Joe,把电视声音调大些.
[01:51.77](TV) A massive train wreck occurred just outside Seattle minutes ago. (女主播) 一场大规模的火车失事
[01:53.54]几分钟前发生在西雅图近郊
[01:55.21]- 911. - We just worked a 30-hour shift. 911? 我们刚刚工作了30个钟头啊.
[01:57.48]- I don't have any clean underwear. - (They sigh) 我都没有干净的内裤穿了
[02:00.48]The Vancouver-bound train was carrying 300 passengers. vancouver驶来的火车
[02:03.52]- Looks ugly. - Paramedics are helping victims. 满载300名乘客
[02:04.52]看起来真糟糕. 救护人员正在现场帮助救治伤者
[02:06.59]You're leaving? No, you can't leave. 你要走了? 不不不,你不能走.
[02:08.82]Sorry, gotta go tend to someone else's train wreck. 对不起.我要去帮助其他人的"火车失事"了.
[02:11.63]You gotta at least stay for a cup of coffee. 你至少要留下来再喝杯咖啡
[02:14.20]You're in no shape to cut people open. I want to hear the ending. 你现在绝对不适合给别人开刀.
[02:17.67]Meredith? 另外,我不想错过大结局.
[02:19.27]Maybe it's for the best. Maybe I don't want to know. Meredith?
[02:22.00]That's the stupidest thing I've ever heard. 也许现在就是最好的结局了. 也许我根本不想知道结局如何
[02:23.27]这是我从来没听过的最愚蠢的说法.
[02:24.77]- (Meredith) In general... - Bye, Joe. (meredith) 大致来说,
[02:27.31]...people can be categorized in one of two ways. 人可以被划分为2种类型...
[02:29.94](Man) He was in the front of the train.
[02:32.01]Those who love surprises, and those who don't. 一种是喜欢突发事件的
[02:36.04]以及另外一种不喜欢的.
[02:38.19]I don't. 我...
[02:40.10]不喜欢.
[02:47.19](女主播) 一个损坏的发动机部件
[02:48.56]在火车离开车站的两小时前得到确认
[02:50.20]Dude, you're late. 但却致使火车准时出发.
[02:52.93](TV) Once again, a massive train wreck occurred outside of Seattle minutes ago. 伙计,
[02:52.76]你迟到了.
[02:57.77](Meredith) I've never met a surgeon that enjoys a surprise, 我从没遇到过一个外科医生是喜欢突发事件的
[03:00.91]because, as surgeons, we like to be in the know. 因为做为医生, 我们更喜欢了解全局.
[03:04.35]We have to be in the know. 我们必须要了解全局.
[03:06.11]Because when we aren't, people die and lawsuits happen. 因为有时候, 当我们无法了解全局时,
[03:09.88]Am I rambling? I think I'm rambling. 患者死亡 然后官司就跟着来了.
[03:15.32](Cristina) I think I saw a pneumothorax. I hope I get a pneumothorax. 我散漫吗? 我觉得我挺散漫的.
[03:18.86]- Hey. - Thought you weren't talking to me.
[03:21.13]Thought you needed a friend, so I'm rising above. 我好像看到了一个气胸患者. 真希望能分到一个气胸的.
[03:22.09]我以为你再也不理我了
[03:22.15]-我以为你只是把我当朋友 所以我也就只把你当朋友而已. -那么为什么你这样认为呢?
[03:23.70]- Why would you think that? - Because you freaked out.
[03:26.47]- I did not. - Missed out on open-heart surgery. 因为你在电梯里吓傻了?
[03:27.40]-我才没吓傻呢. -失去了一个表演心脏手术的机会?
[03:28.94]- O'Malley plugged the hole. - I thought you needed to talk. O'malley只不过用手指堵住了洞而已
[03:31.94]- Well, I don't. - To someone who cares about you. -我以为你会找什么人聊聊 -我没有想过.
[03:32.95]-找个真正关心你的人聊聊 -谢谢你的关心,但是我不需要
[03:39.25]- What are you looking at? - Is that a dress? Wow. 你们看什么呢?
[03:41.52]Nothing. What? 什么也没看. Oh,没什么.
[03:43.48]Go get me my damn shoes. Hey,你, 去把的鞋拿来.
[03:46.29]Let's move, people. 这里.
[03:47.19]大家动起来.
[03:49.66]Hello. I seem to be a little bit drunk. I was off duty. Hello.
[03:51.76]我看起来有点醉了
[03:54.83]So was I. Anybody else half in the bottle? 今天我不值班.
[03:55.51]我也不值班. 还有人喝了半瓶以上酒的吗?
[03:57.30]- No. - (Bailey) All right then. Uh,no. No.
[03:59.13]Stay out of the way. I'll deal with you later. 那么好吧.
[04:01.57]The rest, stick with me and wait for assignments. Grey,站旁边去吧. 我过会儿再处理你.
[04:02.24]其他人跟着我来 等我给你们分配工作.
[04:04.21]I know you get all a-quiver at the sight of blood, 我知道当你们看到鲜血和脏器 的时候激动的浑身颤抖,
[04:06.71]but it'll be a long night and you're tired. I want no mistakes. Come on. 但是这个将持续整夜 而你们已经很累了.
[04:10.28]I'm done. Done. 我不希望你们犯任何错误. 快点啊!
[04:12.75](Patient groaning)
[04:14.68](Monitors beep)
[04:17.92]- I'm so not tired anymore. - Me neither. -我一点一点也不累了. -我也不,一点也不累.
[04:22.96]I've got a third-trimester burn victim here. I'll need some help. 我这里有一个三度烧伤患者
[04:27.13]- Izzie, go. - Yes. Have a nice nap. Bailey医生,我需要帮忙
[04:27.59]Uh,izzie,去吧.
[04:29.72]Yes! 睡个好觉!
[04:31.87]- Have you had any contractions? - No. 有宫缩了吗? 没有.
[04:36.50]Hey. Joe told me to tell you that McSteamy came looking for you.
[04:38.26]-joe让我告诉你,"美闷先生"过去找你来着 -你是说"美梦先生"
[04:39.81]You mean McDreamy? Joe said McDreamy came looking for me?
[04:43.48]No, I'm pretty sure it was McSteamy. Yeah. Yeah. Joe说"美梦先生"去找我了?
[04:44.16]No,我很确定是"美闷先生".
[04:47.26]Yeah.
[04:48.43]Yeah.
[04:56.46]Dr. Shepherd, could you take a look at this? Shepherd医生,能看看这个吗?
[04:59.49]Does that mean he picked her? 这是意味着他选她了吗?
[05:01.56]If it does, I just lost 50 bucks. 如果是的话,我刚刚输了50块钱
[05:04.83]Got the leg! 腿来了!
[05:08.30]- I want that leg. - He lost a lot of blood at the scene. -我要那条腿! -他在现场就大量失血.
[05:11.24]Pressure dressings applied, two large-bore IVs started. -伤口已经止血了, 两个注射针头已经插入动脉了. -给什么止痛的了吗?
[05:14.31]- Anything for pain? - Morphine. Five migs given so far.
[05:16.23]基本用量的吗啡,现在为止给了5毫克了
[05:18.05]Dr. Bailey, who you got? Bailey医生, 你那有谁?
[05:21.12]- Cristina, go. - Yes! Oh! Oh!
[05:21.82]Cristina,去.
[05:23.72]Rule out other injuries and book an OR. -取消其他一切伤患,预约一个手术室 -Yes,sir.
[05:26.15]- Dr. Webber? - We have a train wreck, Derek. -Webber医生. -我们有个火车失事,derek.
[05:28.69]We need all hands on deck. Clear me for surgery or you're fired. 我们需要全部人手 所以现在就帮我做清理手术
[05:31.93]- Any headaches today? - No. -否则你就下岗. -今天头疼了吗?
[05:33.43]- Dizziness? Nausea? Blurred vision? - No, no and no. Out of my way. -没有. -眩晕?恶心?视力模糊?
[05:35.39]-没有没有就没有. 现在别档着我的路. -好吧,那我跟你一起去.
[05:36.90]Fine. But I'm coming with you. Or I'm fired. Up to you.
[05:39.66]或者我下岗,你决定.
[05:42.07](Woman on PA) If you're a resident, page the operator.
[05:48.38]- Was that a nod? - Yes. -他是对你点头了吗? -是
[05:50.58]- Do we know what it meant? - No. -我们知道那是什么意思吗? -不知道
[05:54.55]Am I invisible? 我是隐形人吗?
[05:56.08](Meredith) OK, so my point actually, and I do have one, Okay, 其实我要说的重点是,
[06:00.39]has nothing to do with surprises or death or lawsuits or even surgeons. 我的确是有重点的
[06:01.30]对待突发事件,我们无计可施
[06:03.16]或者死亡或者吃官司 即使是医生也无法避免.
[06:06.16]My point is this; whoever said, "What you don't know can't hurt you" 我想说的是... 某人说过
[06:09.44]"未知的事物是无法伤害你的"
[06:11.03]was a complete and total moron. 真是个宇宙超级无敌大白痴
[06:13.27]Because for most people I know, 因为就大多数我认识的人来说,
[06:15.64]not knowing is the worst feeling in the world. 一无所知是世界上第一糟糕的事情了
[06:26.51]OK, fine, maybe it's the second worst. Okay,算了.
[06:29.16]也许是第二糟糕的
[06:32.16]Grey's Anatomy 206 Into You Like A Train
[06:42.26]His BP's steady at ninety over palp. 他的血压保持在90上下.
[06:44.33]She's had two hypotensive episodes to the low seventies. 她曾出现两次低血压,均低于70
[06:47.34]- Couldn't get a saw in? - Not without moving them. -你在现场的时候找不到一个锯吗? -找不到
[06:49.90]- Which would've been a bad idea. - (Burke) Did you bolus her with fluids? 那肯定是个坏主意.
[06:53.61](Paramedic) We're pushing it open... 你把那药丸给她吃了吗?
[06:55.54]Is this the craziest thing you've seen? 这是你见过的最疯狂的事情吗?
[07:00.75]Uh... Yeah. Um,yeah.
[07:04.29]Yeah. Me too. Yeah. 我也是.
[07:12.13]OK, then. You guys got it from here. 那么好吧,你们从这里接手吧.
[07:15.36]Hey, uh... You were at the scene? Hey,uh,你当时在现场吗?
[07:18.20]Yeah. Won't be too bad for you. Lot of carnage. Not a lot of survivors.
[07:19.81]Yeah.对你来说不会太糟糕
[07:21.24]血流遍野,没有几个幸存者
[07:23.47]They're never gonna fit into CT. We're gonna be flying blind. 他俩肯定没办法做c.t了.
[07:27.44]Get X-rays and labs, then page me. 我们要靠运气了.
[07:27.49]做x-rays和所有测试 做好了就传呼我
[07:29.58]Excuse me? 请问.
[07:30.91]Hi, I'm Dr. Burke. Hi,我是Burke医生.
[07:33.71]You shouldn't turn your head. You want to try to move as little as possible. 你不应该转头.
[07:36.14]你现在试着移动,尽可能的小幅度.
[07:37.95]Oh. OK. Oh,okay.
[07:39.75]So are you gonna pull this pole out of us anytime soon? 你会把这根竿子尽快拔出来吗
[07:43.79]Touch uncomfortable. 这个碰起来不是很舒服.
[07:45.43]Sorry, we can't until we get a better look at what's going on internally. 对不起,我们现在无法移动它.
[07:49.60]I assure you we will work as quickly as possible. 除非掌握了里面的情况.
[07:50.43]但是我向你们保证,我们会尽快解决
[07:53.03]Well, in that case, does anybody have a breath mint? 那么,既然这样的话, 谁有薄荷口香糖?
[07:58.84]For me, not for you. 给我的,不是给你.
[08:03.78]- Keep them going. - O'Malley? Get them to X-ray. 带他们去吧.
[08:05.92]Uh,o'malley,带他们去做x-ray.
[08:08.25]- Thanks. - Move them extremely carefully. 谢谢.
[08:10.21]移动的时候千万小心
[08:12.65]This never would've happened before the elevator. 这个在"电梯急救"之前,绝对没希望发生.
[08:16.66]You go, George. 去吧,george.
[08:20.29]Alex, cover the ER. Alex,去急诊室帮忙缝合吧.
[08:22.13]You can do sutures while you get over your newfound fear of scalpels.
[08:23.96]那样可以帮助你平复对手术刀的恐惧.
[08:27.44]That was mean, even for you. 那意味着,即使对你而言
[08:31.81]You are drunk. 你可是真醉了 去拿袋葡萄糖
[08:33.57]Go get yourself a banana bag IV, put it in your arm and then find me.
[08:37.14]Do not speak to any more patients, do not practice any medicine. 注射在你自己胳膊上,然后过来找我.
[08:37.80]不许和任何病人说话.
[08:40.92]Well, should I just go home? 不许帮助救治
[08:42.92]Unless you drank the whole bottle, you'll be sober in a few hours. 那我干脆回家算了?
[08:43.89]除非你喝了整整一瓶龙舌兰
[08:46.52]And the IV fluids will head off your hangover. 你过一会就会镇静下来了.
[08:47.34]静脉注射能阻止你宿醉.
[08:49.09]Then you can assist with the many mangled victims here. 然后你就能帮助救治那些危急的伤者了
[08:52.86]Besides, if I'm not going home, nobody's going home. 你看到了你面前这一片一片的病人.
[08:53.64]另外还有,如果我没回家的话, 谁也不许回家
[08:55.70]Ten years of marriage. I didn't even get to finish my damn lobster. 结婚十周年.
[08:58.07]我甚至还没吃完那该死的龙虾呢.
[09:00.77]Well, is there anyone you'd like me to call? Well,um,你需要我给你的什么人打电话吗
[09:03.10]They called my wife from the ambulance. No,他们已经在救护车上给我老婆打电话了.
[09:05.21]And my fiancé. They're flying down from Vancouver together. 还有我未婚夫.他们正一起 从vancouver飞过来呢.
[09:08.74]Normally, Amanda would be upset to find me pressed up against another woman. 一般来说amanda 肯定会有点生气
[09:11.37]当她看到我和另外一个女人挤在一起的话
[09:13.01]But in this case, I think I'll get a pass. 但是现在这种情况,我想我没事的.
[09:15.48]- You two weren't traveling together? - No. We just met. 你们俩不是一起旅行的吗?
[09:18.85]- (Man) Bit of an awkward introduction. - You have very nice pores. No,我们刚刚认识.
[09:19.78]这个出场介绍有点难看
[09:22.49](Laughs, groans) Hurts to laugh. 你毛孔非常细致.
[09:23.20]Oh,笑起来可真疼.
[09:26.29]- Hey. - Hey. Hey. Hey.
[09:28.96]- Whoa. You can go ahead and just... - Oh, thanks. Whoa.
[09:30.38]你可以先来. Oh,thanks.
[09:33.83]- (Clears throat) - Oh, wow.
[09:35.47]- Do you think I could... - Yeah, go ahead. Oh,wow.
[09:36.28]你觉得,uh, 我可以... yeah,过去吧.
[09:49.35]Dr. Stevens, did you need something? Stevens医生, 你有什么需要的吗?
[09:51.89]No. 没有.
[09:54.59]- Ow! - I'm sorry. Am I doing this too... Ow.
[09:56.52]Oh,对不起. 我做的这个太..
[09:58.63]- Ow! Was that a... Did I have... - A contraction. ow! Ow!
[09:59.92]那是...
[10:02.66]It was definitely a contraction. We need to book an OR. 我是...
[10:02.81]一次宫缩. 绝对是一次宫缩.
[10:05.57]You are in no shape to push, and the baby is still in some distress, 我们需要去找个手术室
[10:06.30]听着,虽然你并没有有意的向外推
[10:08.94]so we're gonna have to proceed with a C-section. 但是婴儿还是处在一个危险的状态.
[10:09.65]我们还是要做剖腹产手术
[10:13.01]OK. OK. Okay.
[10:15.74]But can we call a lawyer first? Okay,可以先把我律师叫来吗?
[10:19.35]I don't have a will. And there's no father. 我还没立遗嘱呢
[10:21.59]而且孩子没有父亲.
[10:24.35]And in case something happens to me... 万一我发生什么意外的话
[10:26.99]There's no cause for panic, Brooke. We have some time, OK? 根本不需要惊慌, brooke,我们有大把时间呢,okay?
[10:30.73]OK. Okay.
[10:32.96]- (cell phone rings) - (Woman) Hello. Hello.
[10:35.33]Oh, no, no, no, we're fine, honey. Oh,不,不 我们挺好的,亲爱的
[10:37.47]Some redneck tried to outrun the train. Yeah,一些农民想要超火车
[10:39.70]The train slammed into his ass and then it rolled... 亲爱的,火车撞上他的屁股了 然后滚了几圈.
[10:42.50]- That hurt? - Uh-uh. 这疼吗? Unh-unh.
[10:44.01]Oh, no, no, that dude is toast. Oh,不不不不 那哥们都傻B了.
[10:46.34]Him and about 200 other people. 亲爱的,他和其他200多人呢.
[10:48.48]- And Mary got her face all cut up. - Does it hurt anywhere else? mary的整个脸都撞变形了
[10:51.65]Here. -这疼吗?其他地方呢? -这里
[10:53.11]A whole bunch of luggage, when they hit the brakes, it just came flying at us. 他们急刹车的时候
[10:55.73]一整排的行李都冲我们飞过来了.
[10:57.55]We'll do an X-ray, see if anything's broken, or if there's internal injuries. 嗯,好了, 我们要带你去拍个x-ray,
[10:59.25]看哪里有破损,或者有什么内伤
[11:01.62]OK. Okay.
[11:03.16]Yeah. Wait. Hold on. I'm gonna have to call you back. Yeah,等等,等会
[11:05.86]- Hey. Excuse me. Where you going? - I'm taking your friend for an X-ray. 我一会再打给你
[11:06.70]Hey,hey,hey, 对不起,请问
[11:08.12]-Um,你们去哪里啊? -我带你朋友去拍x-ray.
[11:10.77](Laughs) No offense, little boy, but you look like my oldest son,
[11:12.64]没有恶意,小男孩
[11:14.77]- and he's nothing but trouble. - Yvonne, shut up. 你看起来跟我大儿子一样大(这还没恶意?)
[11:15.76]他除了到处惹麻烦之外,还基本是个好孩子
[11:17.74]I said "no offense." I'm just saying, sure you're a doctor? -Yvonne,闭嘴吧. -我说了"没恶意",我刚刚说了
[11:20.88](Cell phone rings) 你确定你是个医生吗
[11:24.35]Yeah? Yeah, we're fine. Yeah? Oh,yeah,yeah, 我们没事
[11:26.88]Yeah, this redneck tried to outrun the train... Yeah,没错,一些农民开着汽车超火车
[11:31.15](woman) Ow! Ow. Ow. Ow.
[11:33.31]Ow.
[11:36.56]- What are you doing? - Trying to insert my banana bag. Ow.
[11:37.52]你干吗呢?
[11:39.99]Which sounds vaguely dirty, but it isn't. 正在试图帮自己静脉注射
[11:40.79]听起来有点暧昧不清嗯?但其实一点都不.
[11:43.50]I can do it. 我来吧.
[11:45.13]So, how's it going with Addison? 那个..addison那婆娘怎么样?
[11:48.44]Bad mood? Good mood? "Yay, my husband picked me" mood? 坏心情?还是好心情
[11:51.64]还是"Yay,我老公选我啦"的心情?
[11:54.11]I think it's more of an "I hate the smell of charred flesh" mood. Uh,我觉得更像是
[11:55.77]"我讨厌那菜鸟的味道"的心情
[11:59.68]Before you judge me, I know there was a train accident. 在你对我下判断之前,
[12:03.12]People are very badly hurt. 我了解刚刚一起火车事故
[12:05.29]And that I'm a vapid narcissist when you mix me with alcohol. 人们都伤的很重
[12:06.03]而我又如此顾影自怜的自我安慰
[12:09.09]In case you were wondering, I know that. 当你们灌我喝酒的时候
[12:09.98]只是防止万一你想知道这些 我知道你想.
[12:12.69]Well, for what it's worth, I take issue with her salmon-colored scrubs. 那么,看看到底哪个值得,
[12:16.73]I mean, what self-respecting surgeon wears salmon-colored scrubs? 我觉得她丫是在那儿装没事
[12:17.65]我是说,丫可真是个自尊自爱的好医生
[12:20.63]- This is what I'm saying. - Yeah. 穿一身保护色伪装自己?
[12:21.34]这就是我要说的 Yeah.
[12:26.24](Richard) Thank you.
[12:28.78](Richard) Yang, how's that wound looking? 谢谢.
[12:31.45](Cristina) Pretty clean. Some dirt and gravel. Yang,那个伤口看起来怎样?
[12:32.21]还挺干净的.大部分只是泥土和沙砾
[12:34.08]He was lucky. It's a guillotine injury. 这家伙还挺幸运的.这可是致命伤害啊
[12:36.45]We do this right, he'll have full use of his leg. 如果我们做的没错的话... 他还能继续使用一对完整的大腿.
[12:38.82]- (Richard) More irrigation. - (pager beeps)
[12:41.49]Dr. Shepherd? Shepherd医生?
[12:44.66](Derek) lt'll wait. 它得等着.
[12:48.10]I'm fine, Derek. Just adjusting to the light. 我没事,derek. 只是需要调整一下灯光.
[12:50.63]There's no shame in taking more time off. 我只是想说,不用觉得可耻
[12:52.97]It doesn't make you old or tired or rusty, it... 不过是需要多一点时间休息罢了.
[12:53.85]并不意味着你老了, 或者疲劳了,抑或反映迟钝了.
[12:55.74](pager beeps)
[12:57.20]OK, that came out wrong. Yeah,okay, 说这些有点过火了.
[12:58.81]You're the only attending neurosurgeon, you're needed elsewhere. I'm fine here. 你是唯一的神经科主治医生
[13:01.53]很明显,其他地方更需要你 我在这里没问题.
[13:03.91](Nurse) Dr. Shepherd?
[13:05.98](Derek) OK. Page me if you need me. 如果需要我的话,呼我
[13:09.28](Richard) When you're finished cleaning that wound, you can help me, Dr. Yang. 当你清理干净那伤口的时候
[13:12.08]你可以过来帮我,yang医生
[13:17.86]Is the wound clean, Yang? 那伤口干净了吗yang?
[13:20.06]- Yes, sir, I... But... - But what? Yes,sir. 那个...但是...
[13:23.93]If your plan is to be a watchdog for Dr. Shepherd 但是什么?
[13:24.89]如果你是想给Shepherd医生做只看门狗
[13:26.77]or if you think your job here is to baby-sit me, then you can think again. 或者你认为你的职责是做我的保姆的话
[13:30.47]I've been a surgeon longer than you've been breathing. 那你就继续想下去吧
[13:31.45]我当医生的日子比你吃饭的日子都长
[13:33.34]If I were not ready to be in this OR, I would say so. Is that understood? 如果我没做好准备就站在这手术室里的话
[13:35.77]-我会直接说出来,够清楚吗? -是的,先生
[13:37.34]- Yes, sir. - Now do we have a problem, Yang?
[13:40.01]Yes. No, sir. -那我们现在还有问题吗 yang? -Uh,yes.
[13:43.38]I'm thrilled to learn. And I'm grateful to be here. 没有,先生,我诚惶诚恐的跟您学习.
[13:46.32]It's just that... 非常感激可以做您的助手,只不过...
[13:49.79]Um... 那个...
[13:50.99]Sorry. His legs... um...
[13:51.80]对不起,他的两条腿...
[13:53.39](Richard) What about them? 两条腿怎么了?
[13:56.63](Cristina) They're both left. 两条腿都是左腿
[14:02.64]- Find the man's leg, Yang. Find it now. - Yes, sir. 去把这爷们的腿找回来,yang.
[14:07.31]Is it going straight through her spine? -现在就去找. -是的先生.
[14:08.62]这个是将直接穿过她的脊骨吗?
[14:10.28]It is. T8's completely crushed. 是啊.T8脊神经完全破碎了.
[14:13.65]Hey. Hey.
[14:15.75]What happened? 怎么了?
[14:18.22]Uh, tequila. Uh,龙舌兰.
[14:22.12]I'm keeping an eye on her. 我一直看着她呢.
[14:25.86](Derek) Look at this. These people are still alive? 看这个.
[14:28.66]They're still making small talk. -这俩人还活着呢吗? -他们还闲聊的挺开心呢.
[14:30.66]Pole's tamponading the wounds as far as we can see. 竿子把那伤口全部填塞了
[14:34.03]It's hitting the aorta. 挡的我们什么都看不到了
[14:35.84]And look at him. It's right in line with his inferior vena cava. 这竿子正撞向大动脉呢.
[14:36.64]看那男人那边,正好在他右边 次级腔静脉的那条线上.
[14:39.44]Is there any way to operate without separating them? 有什么办法能不分开他们而同时手术吗?
[14:42.71]- No. - But if we move the pole then... No.
[14:44.71]They'll both bleed out. -如果我们移动那竿子... -他俩都会大量出血
[14:48.85]What if we don't move the pole? 如果我们不移动那竿子会如何?
[14:52.29]What if we move one of the patients off the pole to get the saw in there? 如果我们只把其中一个病人 从竿子上弄下来
[14:54.72]用锯在那儿切开会如何?
[14:56.29]Then we can hold the pole steady in the other one. 然后我们就可以握着竿子 而稳定住另外一个了.
[14:59.23]Move it very slowly, and repair the damage as we go. 非常非常慢的移动
[15:02.46]Who? Which would you move? 然后再救治那伤口.
[15:03.38]谁? 你打算移动哪个?
[15:06.23]With her aortic injuries, 照情况来看,那女人大动脉损伤严重,
[15:08.50]her chances of survival are extremely slim no matter what we do. 她能生存下来的机会微乎其微
[15:12.21]But if we move her, we have a real shot at saving him. 无论我们怎么做,都于事无补.
[15:14.24]但是如果我们把她先弄下来
[15:17.21]Well, I could argue since her injuries are more extensive, we should move him. 我们能及时把那男人救回来.
[15:18.22]既然这样,我有不同意见 正因为她的伤害比较宽大.
[15:21.28]Give her the best shot we can. 我们应该把那男人先弄下来
[15:22.02]我们可以全力以赴救治她.
[15:25.15]So basically whoever you move doesn't stand a chance? 如此说来,无论移动哪个,都是有机会救治的?
[15:32.99]So how do you choose? How do you decide who gets to live? 那么你如何选择呢?
[15:35.89]你如何决定谁应该活下来? (共器私用,完全是针对Derek)
[15:43.74]We have to decide soon if we want to save one of them. 我们需要尽快决定 如果想要
[15:46.54]- I'd like to examine them first. - I'll wait for your page. 救治其中一个的话
[15:47.54]-我想在决定之前对他们做个检查 -那我就等你呼我了.
[15:49.78]Thank you. Dr. Grey? -Grey医生... -Grey医生需要做一个血液酒精浓度测试
[15:51.18]Dr. Grey needs to get a blood alcohol test before practicing medicine tonight.
[15:55.95]What? No, I'm totally fine, look. Totally fine. 在今晚做任何医学实践之前
[15:56.92]什么?不用吧.我完全没事了,看着
[16:00.52]完全没事
[16:03.46]Right. OK. 好吧,okay.
[16:06.59]- I'm fine. - Regretting that last shot about now? 我真的没事
[16:08.11]现在为上一个射手后悔了吧你?
[16:13.60]What are you doing in here? 你在这里做什么呢?
[16:15.50]The leg you brought with the amputee... Uh,那个你带来的切断手术患者的腿...
[16:17.77]- I didn't bring in an amputee. - OK, well, one of you did and it's... 我没带什么切断手术患者来
[16:19.88]Okay,好,um, 其中一个你...
[16:21.94]'Cause all paramedics look alike to you? 因为所有的救护人员都和你长的一样 对吗,医生?
[16:24.38]OK. Really. I cannot straddle another giant ego right now. Okay,此时此刻,我实在没时间 和你辩论什么自负自大之类的话题.
[16:28.88]I'm already doing the splits. I need a right leg, right now, 我已经在做那手术了
[16:32.02]or the Chief of Surgery will take away my pretty blue scrubs. 所以我现在就需要那只右腿
[16:33.83]否则主治医生就会脱掉我 美丽可爱的蓝色医生袍.
[16:35.39]When the train derailed, it hit an overpass. 当那火车出轨的时候正好撞到一个天桥
[16:37.73]The dining car roof sheared off and sliced through a passenger car. 餐车的车顶转开飞了出去
[16:41.23]There were multiple decapitations. Your guy can live without his leg. 然后切开了一个旅客的汽车.
[16:41.60]造成了大量的伤亡.
[16:44.45]你那家伙没有腿也能活.
[16:47.03]This is so not about the leg. Or the guy. 这绝对不仅仅是关于那条腿或那个人.
[16:50.50]But thank you. For all that you do. Really. Thanks. 但是谢谢
[16:52.97]为所有你做的那些而感谢,真的
[16:59.15]Yeah, honey, we're fine. Mm-hmm,yeah. Oh,yeah,亲爱的,我们没事
[17:02.05]Some redneck tried to outrun the train, then they give us this boy doctor. Yeah,但是一些农民开着汽车超火车
[17:05.89]All right, scar shouldn't be too bad. 然后他们就走了, 留给我们这个乳臭未干的小医生
[17:06.26]好了,疤痕不会太明显
[17:09.16]Can you tell me... My friend... She's pregnant too. 能告诉我,我朋友怎么了吗?
[17:14.46]She went in a different ambulance. She was burned. Do you know where she is? 她也怀孕了
[17:15.21]她被送进另外一个救护车了
[17:17.76]她有烧伤
[17:20.37]If she's not here, she should be in Maternity. 你知道她在哪里吗
[17:21.29]如果她不在这左右的话 她应该在妇产科那边.
[17:23.07]I need to see her. Okay,我要去看她
[17:25.37]- We're not finished here. - My baby's fine. I feel her kicking. 我们这里还没完呢,你还需要做一个全面的检查
[17:28.94]- I've got to see Brooke. - You can't just leave. 我孩子没事
[17:28.72]我能感觉到她在踢我,我要去看brooke.
[17:31.55](Alex) Just wait. Come here, come here. uh,等等,你不能就这样走了
[17:33.65]Ow! Ow! 等等.过这边来
[17:34.24]Ow. Ow!
[17:36.98]Sorry. -Sorry. -你之前刚刚做了个心脏手术,george.
[17:38.09]So you operated on a heart earlier. You'd think you could draw blood.
[17:40.74]你要想想你抽点血根本没问题.
[17:42.32]- I rocked that heart. - Yeah, you did. 我玩那心脏玩好久呢.
[17:45.93]I think I'm strung out on the scalpel. 是啊,的确.
[17:46.77]我觉得我对解剖刀上瘾了,
[17:50.13]Nothing wrong with that. 没什么不好的
[17:55.17]So any news? About... 那个,有什么消息吗?.关于...
[17:58.11]No. I can't read him. 没有. 我搞不清楚他.
[18:02.34]I think it's pretty amazing you even gave him the choice. 我觉得这有点令人惊讶
[18:05.65]And I think, for what it's worth, 你甚至连选择都给他了
[18:06.38]我觉得为了值得的事情
[18:08.55]I think he's crazy if he doesn't pick you. 如果他没选你的话,他可是疯到家了.
[18:12.39]Please tell me you've seen a right leg, a cleanly severed right leg. 拜托告诉我你们见到了一只右腿
[18:16.36]No. 一只干净整洁的右腿.
[18:17.51]没看到.
[18:19.43]How weird is this job? 这工作到底多变态?
[18:23.40]Weird. 变态.
[18:25.37]- Brooke? - Jana? Brooke?
[18:27.44]Jana?
[18:30.97]- Thank God. - Dr. Karev? 谢天谢地.
[18:33.31]- I couldn't stop her. - She was on the train? -Karev医生? 她也在火车上? -我阻止不了她,她要过来看她
[18:35.81]- Yes, but... - Have you done an ultrasound? -是的 -你做了超声波吗?
[18:37.98]Cleared her C-spine? 清除了她的C脊骨?
[18:39.81]Is there a reason why she is wandering around the hospital unattended? 有什么原因你可以认为这个病人
[18:43.62]She's not unattended. I came up with her. She's... 可以随意在医院里到处漫游而无人照料?
[18:44.96]她不是没人照料的,我和她一起来的
[18:46.82]You can leave now, Dr. Karev. 你现在可以走了,
[18:49.68]Karev医生.
[18:53.63]Irresponsible even for an intern. 太不负责任了, 即使对一个实习生来说.
[18:57.43]What? You disagree? 怎么,你不同意?
[18:59.50]She wanted to see her friend. I mean, what was he supposed to do, tackle her? 她要来看她的朋友.
[19:01.84]我是说,他能怎么办? 把她捆起来?
[19:03.77]Dr. Stevens, why don't you get our new patient into a bed? Shall we? Stevens医生,为什么你不去 把我们的新患者送上床呢?
[19:08.26]可以吗?
[19:12.25]Can you feel that, Miss Krasnoff? 能感觉到这个吗, krasnoff小姐?
[19:14.35]You're a cute doctor. Cute doctors get to call me by my first name. 你是个帅医生.
[19:17.20]帅医生应该直接叫我名字
[19:20.59]- Bonnie? - Mmm. Bonnie.
[19:23.72]OK, Bonnie. Can you feel that, Bonnie? Okay,bonnie.
[19:26.49]Can I feel what? Oh. Well, I guess that's a no. 能感觉到这个吗bonnie?
[19:27.65]我能感觉到什么?
[19:29.60]Oh. Oh,那我猜是感觉不到了.
[19:31.80]- (George) Dr. Shepherd? - Yes. -对不起 -shepherd医生? -嗯?
[19:33.87]- I got the labs. - Great, thank you. 我拿到检查结果了.
[19:37.47]Here you go. Hold that, please. oh,太好了,谢谢
[19:39.54]Could you try to wiggle your toes, Mr. Maynard? 拿着这个.
[19:40.38]你能试着动动你的脚趾吗 Maynard先生?
[19:43.51]- Are they moving? - Yes, they are. 动了吗?
[19:46.58]- Good. That's good, right? - Yes, it is. Yes, it is. 是的,动了.
[19:47.15]好,好现象对吗?
[19:50.22]What about me? Are mine moving? 是的,那是.
[19:51.14]我呢?我的动了吗?
[19:55.92]Yes, they are. 是的,也动了
[19:58.06]Yay me. Yay 我
[20:01.36]- (Man) Dr. Shepherd, is it? - Yes, it is. Shepherd医生,对吗? 嗯,对
[20:04.36]Dr. Shepherd, Bonnie and I... Shepherd医生,
[20:07.36]bonnie 和我..
[20:09.80]- are we going to live through this? - Now that's just morose, Tom. 我们要一直这样生活吗?
[20:13.37]I'm sorry, dear. 这问题可有点郁闷了,tom.
[20:14.46]对不起,亲爱的.
[20:16.68]Doctor? 医生?
[20:19.65]We're going to do everything we can, Mr. Maynard. 我们会尽全力做所有我们能做的,Maynard先生.
[20:29.72]About time. I was starting to think my work here would be wasted. 时间啊,yang.
[20:31.53]我都开始考虑,我在这里工作简直是一种浪费
[20:33.06]So sorry. It wasn't easy to find. 真对不起,不太好找啊
[20:35.70]I checked the wound and it's very clean cut, well preserved. 我检查了伤口
[20:39.37]Dr. Webber? 切面很好,而且保存的不错
[20:40.24]Webber医生?
[20:49.48]Sir? 先生?
[20:50.54]Notice anything else about that leg? Anything other than that very clean cut? 注意到那关于那腿的其他事情了吗?
[20:53.43]除了非常整洁的切面之外的任何其他事情?
[20:55.22]Did you happen to notice, for example, that it was shaved recently? 你是否真的注意到其他,例如
[20:59.55]And manicured? Take a look at my patient, Dr. Yang. 最近是不是刮腿毛了
[21:00.44]修过指甲吗?
[21:02.42]仔细看看我的病人,yang医生
[21:04.06]Does he look like a man who woke up and shaved one of his legs this morning? 他是那种看起来像是
[21:06.92]今早只刮一只腿的腿毛的男人吗?
[21:09.26]No. 不像.
[21:10.90]I'll go find the right... the right right leg. 我马上去找,那个um,对的
[21:15.10]- The right... - Thank you. 那个对的右腿...对的右腿...
[21:16.54]谢谢
[21:23.74]- Where are we? - You were right. Vitals are erratic. 有什么进展了
[21:26.48]Pulse is weak. The spine's severed. I was hoping that it didn't hit.
[21:30.68]But from that angle, it just can't have missed the aorta.
[21:33.89]What about him? Think he can live? 那男人如何了?觉得他能活下来?
[21:37.02]- He's got better odds. - Let OR One know we're coming. 他有更大的机会
[21:39.42]那好吧,去通知手术室我们马上过来
[21:43.13]And, O'Malley, close off the gallery. We don't need an audience for this. o'malley?
[21:45.29]把展示窗关上
[21:46.48]我们不需要任何观众围观
[21:49.77]She's cracking jokes. 她还在开玩笑呢
[21:52.21]How do you tell someone she'll be dead soon when she's cracking jokes? 你如何告诉某人她马上就要死了,
[21:54.88]还在她坐在那里开玩笑的时候
[22:02.98]Excuse me? Is there any chance that we can get out of here some time this year? 请问.
[22:04.82]有什么机会我们能离开这里吗
[22:07.32]Well, the lab's backed up and so is Radiology. -今年某些时候? -那个,测试结果还没出来
[22:09.76]I can't discharge her until I know she has no internal injuries. X光结果也没出来.
[22:11.49]在我没确定她没有任何内伤之前 我不能让你朋友出院.
[22:13.26](Cell phone rings)
[22:16.00](Yvonne) Hello? Yeah, we're still here, Hello? Yeah,我们还在这里呢
[22:18.67]'cause the doctor's friggin' useless. Mm-hm. 因为我们的医生真tmd没用.
[22:23.07]I realize you're dealing with a lot of carnage. Mm-hmm. Yeah.
[22:23.96]我了解你正在处理大量的伤亡患者.
[22:26.14]I'm asking if you could maybe sift through some of that carnage 我只想问问,如果你可能从那伤亡人口中
[22:30.71]and find a... Hello... Dammit. 筛下什么来,或者找到...
[22:34.61]Cristina. You paged me? hello?该死.
[22:36.68]If I don't find this leg, the chief is gonna cut me from this program. Cristina,你呼我了?
[22:37.54]如果我找不到那只腿
[22:40.35]And I cannot go back home, Burke. It is too sunny in Los Angeles. 头就会把我从这个手术中赶出来
[22:40.99]我不能回家去burke.
[22:43.82]It's sunny every day. L.A实在是太阳光普照了. 而且是每天都那么阳光明媚
[22:46.29]And you paged me because? 那么你呼我是因为?
[22:48.56]I need you to help me find the leg. 我需要你帮我找到那条腿
[22:50.70]I checked the board. You're not in surgery, right? 我检查了公告版,你没有手术对吧?
[22:56.60]You're my boyfriend. I mean... 你是我男朋友!我是说...
[22:59.21]I know I don't have much experience with this kind of thing, 我知道,对这种事情我没什么经验
[23:02.71]but aren't boyfriends supposed to help in situations like this? 但是...
[23:03.69]男朋友不是用来救场的吗
[23:06.11]Cristina, when we're on duty, I can't be your boyfriend. 尤其是在这种情况下?
[23:06.81]Cristina,当我们在值班的时候,我不能做你男朋友
[23:11.12]OK, so when we're on duty, I can have sex with someone else? Okay?
[23:12.22]Okay,所以,当我们在值班的时候,
[23:14.72]我能和其他什么人做爱?
[23:17.86]Dr. Yang, I'm walking away now. Yang医生,我可走了啊
[23:20.79]Fine. Fine. But when the chief cuts me, you might rethink this. 好,很好.
[23:22.69]但是当头儿一旦把我赶出来, 你就会重新考虑这个了
[23:26.67]Addison yelled at you in front of a patient? Addison在病人面前大声训斥你?
[23:28.94]She didn't exactly yell. 她倒没有特别大声.
[23:33.47]- Fine, she's Satan's whore. - Thank you. So did you yell back? 好吧,她是魔鬼的妓女.
[23:35.85]谢谢,那你跟她喊回去了吗?
[23:37.54]- No. - Dude, you lost your mojo. 没有
[23:40.81]- Excuse you? - I was trying to talk boy. -伙计,你真失去你的本性了 -再说一次?
[23:43.85]O'Malley plugs a hole with his finger and he's a hero. 我只是试图和你聊天,小子.
[23:44.26]O'malley 只不过把手指塞在个洞里罢了
[23:46.99]- I have one off day... - You chickened out. 周围的人全都把他当成什么了不起的大英雄了.
[23:47.60]-我有权利休息一天.. -你胆小如鼠
[23:49.42]I hesitated briefly. -我只不过犹豫了一小会儿而已 -为什么你不吻izzie?
[23:51.53]Why didn't you kiss lzzie?
[23:53.59]- And now I'm leaving. - It's not in the morgue. 嗯..我要走了
[23:56.06]I've looked in the ambulances, in the ER... 也不在太平间
[23:56.63]我找过救护车了,找过急诊室
[23:58.43]How is one bloody, hairy leg going to destroy my career? 为啥一个tmd的流血的毛腿 就这么毁了我的职业生涯了?
[24:02.64](Man) Dr. Karev? Karev医生?
[24:07.71]I hope you find your mojo, Alex. I find you disturbing without it. 我希望你找回原来个性的自己alex.
[24:11.41](Alex) Me too. -我发现没有那个性,你有点心烦意乱 -我也希望.
[24:12.95]- (Thud) - Ow! Ow.
[24:16.52](Derek) This is hard, because your body is in a certain amount of shock. 这个有点难度,因为你们的身体
[24:20.65]正处在一定数量级的振荡当中.
[24:22.62]It's preventing you from feeling pain, feeling the extent of your injuries. 可以防止你们感觉到疼痛
[24:25.64]也可以防止
[24:27.45]你们伤口的扩大.
[24:29.30](Bonnie) Dr. Shepherd. Shepherd医生?
[24:30.76]We have a metal pole cutting a path through our insides. 这金属竿子在我们体内
[24:34.05]开出一条小路来穿过我们.
[24:35.90]I don't know about Tom here, 我不知道tom如何想的
[24:37.97]but I didn't expect to walk out of here anytime soon, so... 但是我没期待
[24:39.94]什么时候能从这里走出去...
[24:42.41]whatever it is you have to say, just please, say it. 无论是什么方法,决定 你需要告诉我们的
[24:45.13]请你尽管说.
[24:47.55](Derek) OK, Bonnie. Okay,bonnie.
[24:51.89]In order to operate on Mr. Maynard, we have to separate you two. 为了给Maynard先生做手术,
[24:54.77]我们必须把你们俩先分开.
[24:56.76]In order to do that, we have to move you backwards off the pole. 为了手术而分开
[24:59.80]我们需要把你向后移动,直到移下竿子.
[25:03.13]Can't you just pull the pole out of both of us? 你不能同时把竿子从我俩中拉下来吗?
[25:05.50]If we did that, you would both start bleeding very quickly. Too quickly. 如果我们这样做
[25:08.59]你们俩都会大量出血,非常迅速
[25:11.07]Right now the pole is plugging the wounds. 此时那竿子正塞住伤口.
[25:13.54]Once removed, the organs will shift. 一旦移动
[25:17.44]And there is a great deal of damage. 所有脏器全部跟着移动
[25:18.76]同时会造成大量的毁坏
[25:22.35]So, if you move me, I'll die? 那么如果你们移动我的话...
[25:26.09]我就会死?
[25:31.46]We're gonna do everything we can to... 我们会做一切我们能做的...
[25:34.16](Tom) No. No. If anybody has to go, it should be me. no. No.
[25:38.10]- You just move me... - No, Mr. Maynard. 如果有人需要死的话
[25:38.15]那应该是我. 你们就移动...
[25:41.30]Mr. Maynard. Maynard先生,Maynard先生,
[25:43.74]Your injuries are less extensive. 你的伤害扩张的可能比较小
[25:47.71]If we pull the pole from you as we operate around it, 如果我们把竿子从你这边拿出来 并在那四周手术的话
[25:51.14]we have a better chance of repairing the damage. 我们有更大的机会来救治创伤.
[25:58.92]It's not right. 这不对
[26:02.19]It's not fair. 这不公平.
[26:04.09]Tom. Tom...
[26:06.09]It's not fair either way. 任何一种方法都不公平
[26:13.43]Is um... Is my Danny... Is he here yet? 那个,um...
[26:16.34]我家danny...他来了吗?
[26:18.00]There are delays at the airport. The storm... 班机延迟了.
[26:20.81]We could wait. Um,因为暴风雪...
[26:23.01]But the longer we do, the higher the risk of infection for... 我们可以等, 但是我们等的越久
[26:25.59]感染的危险性就越高...
[26:27.85]No. No. 不,不用等.
[26:29.78]This is better. 这个更好一些
[26:32.82]Danny, he wouldn't understand. Danny 不会理解的
[26:36.82]I've had a couple of hours to, you know, process all of this, 我已经有几个小时来处理所有这些
[26:41.56]but if... if he had to see me, talk to me like this... 但是如果他看到我了, 和我说一些话,我...
[26:50.14]Well, I just think it would be too hard. well,我只是觉得那将会非常难过
[27:06.19](Both inhale and exhale)
[27:10.96](Addison) Right there. In between the vertebral spaces. 就在那里... 在脊椎间隔里.
[27:13.96]Don't be shy about pressure. 不要害怕加压.
[27:16.03]That's good. You are doing so good. 很好,你做的很好
[27:19.13]- Somebody called for a notary? - I asked for a lawyer. 有人叫公证人了吗?
[27:21.97]I couldn't get one at this time of night. 我是想找个律师
[27:24.10]But the hospital has pretty standard forms. 在这夜深人静的时候我可找不到.
[27:24.95]但是医院有多种多样的标准表格.
[27:26.61]It says that in the case of death or permanent vegetative state, 比如如果意外死亡
[27:29.94]your child remains in the custody of... We put her name in. 或者变成植物人,
[27:30.28]那样的话,你的子女将会在某人的监护下
[27:33.05]Wait. What? What are we... Who's dying here? 我们会把她的名字放上去
[27:33.75]等等,什么? 我们是什么? 这里谁要死了?
[27:36.38]There's some danger. With any surgery, there's danger. 有些危险. 任何手术都有危险
[27:39.92]But with the trauma of Brooke's burns, there's an additional risk of shock. 就brooke的烧伤来说
[27:43.89]- She wants to be certain. - That's ridiculous. 有休克的额外风险.
[27:44.38]-她只是想有个保障而已. -这可真荒谬,你太荒谬了.
[27:46.36]You're going to be fine, do you hear me?
[27:48.43]I hear you. But we still have to sign the forms -你马上就没事了,你听到我的话了吗? -我听到了.
[27:50.06]但是我们还是需要签字
[27:51.56]unless you want our son to end up with my mom. 除非你想把我们的儿子最后交给我妈.
[27:58.41]How long have you two been together? 你们俩在一起多久了?
[28:01.34]Since third grade. 从3年级开始.
[28:04.58]We're not lovers, we're best friends. We wanted our kids to have two parents. 我们不是爱人,只是最好的朋友而已
[28:09.32]- So we got a sperm donor... - The same donor? 我们只是希望我们的孩子有两个父母.
[28:10.20]所以我们找了个精子捐赠人
[28:13.02]So your babies are brother and sister? 同一个捐赠人?那么你们的孩子是兄妹了?
[28:15.29]How cool is that? Oh,太牛X了啊
[28:17.02]- That's... Wow. - (Trickling) -真是... -wow.
[28:18.79]- Wet. - What? -湿了. -什么?
[28:21.13]I'm wet. I think my water just broke. 我湿了
[28:22.97]-Oh,天. -我猜我的羊水刚刚破了.
[28:26.53]Good news. You've got a broken rib, we're gonna give you some painkillers. 好消息
[28:28.35]你的一根肋骨坏了.
[28:29.31]我们会给你一些止痛药...
[28:31.14]- After that you should be good to go. - Thank you. -之后,你就应该可以出院了 -谢谢.
[28:34.44](Cell phone rings)
[28:36.04]Yvonne, answer your phone. Yvonne,接电话.
[28:39.38]Yvonne? Yvonne? Yvonne? Yvonne?
[28:42.98]Yvonne! Yvonne?!
[28:44.82]- Code blue! I need some help here! - (Mary) Yvonne! 蓝色警报, 我这里需要帮忙
[28:47.30]Yvonne?!
[28:49.89]Push one of epi. Hold CPR. 一个epi.拿住 c.p.r.
[28:51.62]Her abdomen is rock solid. She's lost too much blood. 她的腹部正在扩张,有固体在里面
[28:54.49]- She's been bleeding for hours. - There's no blood. 她失了很多血,她必然是流血流了几个钟头.
[28:57.23]- She was bleeding internally. - She didn't say anything. 但是根本没有血啊,她没流血.
[28:58.15]她是内出血
[29:00.33]- (continuous beep) - She was... She wasn't even a patient. 她什么都没说 她没有...
[29:03.30]I didn't know. 她甚至都不是个病人.
[29:04.08]我不知道
[29:06.51](Nurse) Dr. Karev, she's gone. Karev医生,她死了
[29:08.24](Mary) No! No! 不不不!!!
[29:12.28]No! No! Yvonne! 不不不!!! Yvonne!
[29:14.91]I'm sorry. 很抱歉
[29:18.38]Time of death, 2:51. 死亡时间... 2:51.
[29:20.05](Mary) No, no, no, no. No! No! No!
[29:22.82]Don't. Try again. Try again. No! No! No!
[29:25.54]再试试,再试!
[29:33.23]Jana, this is our OB resident, Dr. Hoffman. Jana,这是我们妇产科主治医生Hoffman医生.
[29:35.57]She's gonna be taking care of you from here. 她从现在开始接管你.
[29:37.77]Uh-huh.
[29:38.84]You're doing great, Jana, keep breathing. 你做的非常好jana. 继续呼吸.
[29:41.11]I'm gonna check your cervix now. 我现在要检查一下你的宫颈.
[29:43.18]We've booked an OR but they won't hold it for long Brooke, 我们预约了一个手术室
[29:45.71]- so we need to go now. - Right now? 但是他们不会保留太久,所以我们现在就要过去了.
[29:48.18]But we're supposed to be together. We took classes. 现在?
[29:48.94]但是我们应该是在一起的啊,我们一起上的产前培训课.
[29:51.28]- I'm sorry, but we can't wait. - That's OK, Brookie. 我很抱歉,我们等不了了.
[29:54.42]You go have your C-section. And enjoy those drugs. 这没什么,brookie.你先去做你的剖腹产手术
[29:58.12]- This is already not fun for my vagina. - Dr. Stevens? 好好享用那麻醉药品咯
[29:58.66]这对我的阴道来说可一点都不好玩
[30:01.80]- No. If I have to go, she has to stay. - Someone has to stay with Jana. Please. Stevens医生.
[30:02.62]No.
[30:03.56]如果我必须去的话,她必须留下来
[30:07.03]Brooke, Dr. Stevens is a surgeon, but I'm gonna... 至少留个人来照顾jana吧,拜托了?
[30:07.97]Brooke,Stevens医生是个外科医生
[30:10.00]It's OK. I'll stay. -但是我会帮你找一个... -我可以.
[30:12.51]我留下来.
[30:15.11]OK. Okay.
[30:20.61]Brookie. Stay alive, OK? Brookie,
[30:22.74]坚强一点,好吗??
[30:24.52]You too. 你也是.
[30:33.66]Dammit! 真该死!
[30:35.76]- (Man) Hey, Doc. - What?! Hey,医生?
[30:37.46]Easy, killer. Jill said you guys were freaking out looking for this leg. 干吗?!
[30:38.27]放松点
[30:39.23]Jill说你们找这条破腿都找疯了啊
[30:43.60]- Thank you. - No problem. -谢谢 -不用谢
[30:46.01](Alex) Right on. 好极了
[30:50.64]Chief Webber, I'm extremely sorry, I... webber主管,我非常非常抱歉,我...
[30:53.61](Richard) Pull that tendon down with those pick-ups. 把这个腱和这些提取物一起拉下来.
[30:56.65]- You found the leg? - I found the leg. Oh,你找到那腿了?
[30:59.85](Richard) You missed out on this, but I'm sure they could use a hand in ER. 我找到了这腿.
[31:00.63]你错过这场好戏了,yang.
[31:02.25]但是我肯定急诊室那边肯定需要人手帮忙
[31:04.02]Karev and I can handle it from here. Karev和我从现在开始完全可以处理这个了.
[31:10.66](Richard) Suction.
[31:19.24]- Can I ask you a question? - Mm-hm. 能问你个问题吗?
[31:22.73]Mm-hmm.
[31:24.68]Do you believe in heaven? 你信有天堂吗
[31:29.78]I do. 我信.
[31:33.09]Don't you? 你不信吗?
[31:40.63]I want to. 我想要相信.
[31:45.53](Tom) Bonnie... Bonnie...
[31:49.14](Tom) I just want to say... 我只是想说...
[31:51.20]Shhh! shh.
[31:54.34]I know. I know. 我知道
[31:58.01]我知道.
[32:08.09](Derek) This is Dr. Adams, our anesthesiologist. 这位是Adams医生...
[32:11.49]When you're ready, he's going to put you to sleep. 我们的麻醉师.
[32:12.47]当你们做好准备的时候
[32:14.50]他将会让你们睡去
[32:16.10]So it's not gonna hurt? 那么就不会疼了?
[32:18.16](Adams) It won't hurt a bit. 一点也不会疼
[32:20.33]Good. 真好,Yeah.
[32:22.70]That's good. 这可真好
[32:26.07]- Dr. Shepherd? - Yes? Shepherd医生?
[32:29.71]You're gonna be the one to talk to my Danny, right? Yes.
[32:30.77]你会是那个告诉我家danny的人对吗?
[32:34.75]Yes. Yes.
[32:38.32]- OK. - OK. Okay.
[32:39.85]Okay.
[32:43.69]What would you like me to tell him? 你想要我告诉他什么?
[32:52.53](Bailey) Why do I feel like we're about to kill this girl? 为什么我感觉好像我们要杀了这姑娘似的?
[32:55.77]Dr. Bailey, my labs are in. Bailey医生?
[32:57.84]- Sober? - Can I scrub in? -我血测试出来了. -镇定下来了?
[32:59.81]Do it fast. 我能加入了吗?
[33:00.53]快点吧.
[33:17.59]- George. - Right. George.
[33:26.80]Hey. Hey.
[33:28.23]Hi. Hi.
[33:38.01]- You know, I went to the bar. - I heard. 你知道吗,我去过酒吧了?
[33:40.96]我听说了
[33:54.76]You take some aspirin with the banana bag? Helps with the hangover. 你注射的时候加了阿司匹林吗?
[33:57.37]可以帮助你减轻宿醉.
[34:06.34](Meredith) Oh. Oh.
[34:11.24]You're staying with her. 你和她在一起了
[34:22.09]Yeah, she's my wife. Yeah,她是我老婆.
[34:26.66]- (Bailey) Dr. Shepherd, she's crashing. - (beeping) Shepherd医生,她就要不行了.
[34:34.17](Derek) What happened? 发生什么事了?
[34:35.70]- (Adams) I just put them under. - The pole must've shifted. 我刚把他们麻醉了,这竿子动了.
[34:38.77]I barely touched her. This isn't my fault. -我几乎没碰到她.这不是我的过错 -这不是任何人的错
[34:40.87]It's nobody's fault. We need to remove her now.
[34:43.51]- How do we do this? - (Burke) Team One, stabilize his body. 如果想要任何机会的话,我们需要再移动她.
[34:44.37]-怎么做? -第一小组继续保持他身体的稳定
[34:46.51]Team Two, move her back and let's get the saw in there. 第二小组把她向后移,然后用锯.
[34:49.28]This has to be fast and smooth, people. 大家注意,一定要迅速而且流畅
[34:51.52]O'Malley, you hold the pole in place. O'malley,适当的抓住这竿子.
[34:53.75]- Whatever you do, don't let it move. - OK. 不管你做什么,千万别用力拉.
[34:56.76](Burke) On the count of three. One, two... -不要让它移动 -Okay.
[34:57.48]大家准备.
[34:58.64]1... 2...
[35:00.59]Three! 3! 很好
[35:01.89]That's great. That's great. Take another breath. One, two...
[35:03.48]做的很好,再呼吸一次.
[35:07.13](Addison) He's wedged under her ribs, we have to pull him out. 1... 2...
[35:07.97]这孩子楔入她的肋骨下了了.
[35:10.27]On three. One, two... 我们需要把他拔出来,大家准备.
[35:11.27]1... 2...
[35:18.91]- (nurse) Watch her head. - (Nurse) Clean towel.
[35:26.09](Saw whirs)
[35:31.52]- (Burke) He's stable. - (Derek) Retract.
[35:33.63](Burke) Let's start with her and see what we can do. 他现在稳定下来了, 让我们看看她那边的情况怎么样了.
[35:36.63]- (Bailey) We'll need more blood. - Scalpel.
[35:38.93]手术刀
[35:41.43]- (Burke) Hold onto the blood bag. - (Bailey) Grey, help retract. Uh,grey?过这边来
[35:45.47](Derek) Richardson retractor. 过来帮忙缩进.
[35:47.91]- (Burke) Lap. - (Bailey) Got it. 医生.
[35:49.54](Derek) Clamp. 牵引器.
[35:55.88](Burke) Retractor.
[35:57.42](Derek) Quick, please. Give me some sponges. Sponges.
[36:00.59]- Bovie suction here. - I'm in.
[36:02.22](Derek) Lap sponges. Hand me the cautery. 我进来了
[36:05.99]Her aorta's shredded. She's gonna bleed out. 她的大动脉已经撕碎了.
[36:07.11]-这里太多损坏了 -她没有心跳了.
[36:09.00]We have no rhythm.
[36:10.76](Adams) Doctors, he's losing pressure. 医生,他血压正在急剧下降
[36:14.03]- (Burke) He's bleeding. - (Derek) Let's go. 他在流血.
[36:16.30](Man) Transitioning.
[36:17.70](Man) Change out. Everybody change gloves.
[36:21.11](Meredith) What about her? We can't just abandon her! 她怎么办?我们不能就这样遗弃她了啊?
[36:24.18]- (Burke) I'm going in. - (Meredith) We can't abandon her! 来人啊
[36:27.18](Burke) I'm going in stem to stern. Scalpel. 我们不能就这样遗弃她了
[36:28.55]我要从支架开始做.手术刀.
[36:32.42](Bailey) Sternal saw. 胸骨锯.
[36:34.35](Burke) Give me the sternal saw.
[36:37.12](Derek) Cautery.
[36:38.59]- (Bailey) Let's go. - (Derek) Meredith.
[36:41.16](Bailey) Dr. Grey. Meredith.
[36:42.36]- (George) Meredith! - What about her? Grey医生?
[36:44.50]We cannot just abandon her. We have an obligation. Meredith?
[36:44.14]她怎么办?我们不能就这样遗弃她
[36:47.87](Bailey) I'll take care of this. 我们有职责!
[36:50.77]Meredith, come on, there was too much damage. Meredith,算了,她的损伤实在太大了.
[36:53.24]There was never anything we could do. We have to let her go. 再没有任何事情我们可以做的了
[36:55.54]我们必须让她走了
[37:00.75](Bailey) Time of death 3:49. 死亡时间...
[37:01.91]3:49.
[37:29.48]- Good morning. - How's Brooke? 早上好.
[37:31.61]She's good. brooke好吗?
[37:33.41]- And the baby? - He came through, too. -她挺好的 -孩子呢?
[37:35.18]他也挺过来了
[37:36.88]So, have you made a decision yet, Dr. Stevens? 你决定好了吗 Stevens医生?
[37:39.29]I'm sorry? 你说什么?
[37:40.59]Whether or not you're going to hate me. 是否决定要讨厌我,还是不.
[37:45.36]You're Meredith's friend. I'm the wicked witch who cheated on Dr... 你是meredith的朋友,我是邪恶的老巫婆
[37:47.81]毁了她的生活,还背着医生搞外遇...
[37:49.96]Wait, what is it that you guys call him? 等一下,你们是怎么叫他来着?
[37:53.23]McDreamy. "美梦先生"
[37:54.43]Right. God, doesn't that embarrass him? 没错.
[37:56.57]天,这个没让他觉得尴尬吗?
[37:59.27]Yeah, I think it does. 是啊,我想他觉得了.
[38:01.04]- By all rights, you should hate me. - I guess. Yeah,所以,不管怎么说,你都应该讨厌我.
[38:04.48]Except that I'm gonna be staying in town for a while. 我猜是吧.
[38:05.33]除非我决定在这里呆一段时间.
[38:07.71]- You are? - Yes. -是吗? -嗯.
[38:09.18]And you show a real gift with my specialty. 我觉得你在我妇科领域还挺有天赋的
[38:12.42]And I have a lot to teach, if you want to learn. 如果你想学的话,我有大把东西可以教你
[38:17.09]So... 所以?
[38:18.26]So... 所以?
[38:20.56]So, when you decide how important it is for you to hate me, let me know. 所以如果你决定了
[38:25.10]你讨厌我到底有多重要的时候,告诉我.
[38:34.24](Woman on PA)
[38:38.14]Did she uh... Did she suffer? 她,uh...
[38:42.09]她走的很痛苦吗?
[38:43.75]No. Her injuries prevented her from... 不,她的伤害正好阻止了...
[38:50.26]No, she wasn't in any pain. 没有,她一点痛苦都没有
[38:53.09]Good. That's... 很好.
[38:56.40]这个...
[39:01.13]She asked me to... to tell you that... 她让我...
[39:04.72]告诉你...
[39:08.87]She wanted you to know that if love were enough... 她想让你知道,
[39:12.56]如果爱的力量足够伟大的话...
[39:16.25]that if love were enough, that she'd still be here with you. 如果爱的力量足够伟大的话,
[39:18.07]她还是会一直陪在你身边的
[39:39.87](Meredith) As surgeons, 做为医生...
[39:44.18]there are so many things we have to know. 太多的事情我们需要了解了.
[39:47.25]- Fine work, Dr. Karev. - Thank you, sir. 做的不错 Karev医生.
[39:51.02]We have to know we have what it takes. 谢谢,先生.
[39:51.79]我们要了解我们需要掌握的.
[40:07.80]We have to know how to take care of our patients. 我们要了解如何照顾病人
[40:10.94](Burke) Tom is doing just fine. Tom现在情况非常好.
[40:13.17](& Emiliana Torrini: Today Has Been Okay)
[40:16.44](Chime)
[40:27.49]And how to take care of each other. 还有如何彼此照顾
[40:29.86](Bell rings)
[40:41.03](Derek sniffles)
[40:50.34]- OK? - Yeah. Okay?
[40:51.68]Yeah.
[40:53.28](Ringing stops)
[41:08.96]Eventually we even have to figure out... 最终..
[41:11.89]我们更要了解
[41:14.33]how to take care of ourselves. 如何照顾我们自己.
[41:22.74]As surgeons, we have to be in the know. 作为医生,
[41:25.17]我们必须一直了解
[41:30.05]But as human beings, 但是作为人类,
[41:33.95]sometimes it's better to stay in the dark. 有时候处在黑暗中其实更好一些
[41:40.43]Because in the dark, there may be fear... 因为...
[41:44.12]黑暗中也许会有恐惧...
[41:52.34]but there's also hope. 但同时也有希望.
[42:03.25]Better get cleaned up. Rounds. Five minutes. 你们最好去洗个澡把自己弄干净.
[42:05.96]自由活动5分钟.
内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8671-250059-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375