影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第二季 >  列表

实习医生格蕾第二季07

所属教程:实习医生格蕾第二季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e07.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

  实习医生格蕾第二季第7集剧情介绍

  说点什么吧!

  克里斯丁娜、艾希和梅蕾迪斯很关心谢恩的病情,谢恩是一个对怀孕极度兴奋的病人,他对孩子的热爱感染了他们和医院里的所有人。而在一个过分受到保护的年轻病人身上,阿里斯学到了一些东西,最重要的是,他知道他应该尽快向艾希表明心声。
 

[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:40:19
[00:02.00](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: 前情提要
[00:04.10]I'm touching the aorta. 我正摸着大动脉呢.
[00:05.90]- (Burke) O'Malley. - Yes, sir? o'malley? Yes,sir?
[00:07.74]You just flew solo. 你做的很漂亮.
[00:09.47](Alex) O'Malley plugs a hole with his finger o'malley只不过把手指堵在洞里罢了
[00:11.71]and everyone acts like he's a hero. I have one off day... 所有人就把他当作什么了不起的大英雄了
[00:14.68]- You chickened out. - I hesitated briefly. 我也要有休息的时候吧 你都吓傻了.
[00:16.37]我不过是犹豫了一下而已.
[00:17.91]Why didn't you kiss lzzie? 你为什么不亲izzie?
[00:20.78]- Cristina... - It's my first day back. Cristina.
[00:22.95]- I've got... - I'm not waiting forever. 这是我回来工作的第一天.
[00:22.95]我不会一直等下去的.
[00:25.12]OK, we're a couple. Whatever. Don't make a big deal about it. Okay,我们是一对了
[00:27.60]管他呢,别看作什么大不了的。
[00:29.39]So pick me. Choose me. Love me. 那么就选我,要我,爱我
[00:33.16]Derek, have you ever thought that even if I am Satan and an adulterous bitch, Derek,你有曾想过吗?
[00:34.56]即使我真的又是魔鬼,又是奸妇
[00:37.20]I still might be the love of your life? 但是我可能还是你一生的最爱?
[00:39.10]- You're staying with her. - Yeah, she's my wife. -你留在她身边了 -嗯,她是我老婆
[00:49.44](Meredith) Communication. It's the first thing we really learn in life. 沟通...
[00:51.52]是我们生下来所学的第一件事情...
[01:00.32]She didn't even know he was married. His wife just shows up and he dumps her. 她竟然不知道他已经结婚了
[01:02.00]我是说,他老婆刚一出现,他就把她甩了
[01:04.23]I heard she flipped out. 我听说她快要疯了
[01:06.03]What does she expect? She got what she deserved, dating an attending. 她想要得到什么啊?
[01:07.86]她已经得到了应得的,约会她的主治医生
[01:09.80]Dating McDreamy. Have you seen his hair? No guy is that perfect. 约会美梦先生.你留意过他的头发吗?
[01:13.64]I think it's kind of sad. She has to work here. 从没见过那么漂亮的头发了.
[01:14.10]我觉得这还挺让人难过的. 她还要继续留在这里工作...
[01:16.50]With him. With them. Everyone knows. 和他一起,和他们一起... 大家都知道了.
[01:20.11]Funny thing is, once we grow up, learn our words, and really start talking, 有趣的是,一旦我们长大了
[01:23.02]学习词汇,开始说话
[01:25.51]the harder it becomes to know what to say. 反而不知道应该说什么了
[01:27.98]Or how to ask for what we really need. 或者如何争取我们真正想要的东西
[01:31.25]What do you need to make this marriage work? 如果让你们的婚姻重新开始, 你们都有什么要求?
[01:34.16]I need her to move to Seattle. -我要她搬来西雅图 -这实在...
[01:35.89]- That's just a... - Addison. What do you need? addison...你需要什么?
[01:39.73]- Him to stop talking to Meredith. - It's my... I work with her! 我要他再也不和meredith说话了.
[01:43.43]You want me to pick up my entire practice and move here? Fine. 但是我和她一起工作.
[01:43.72]你要我重新选择我的工作
[01:47.30]- I want you to give up your girlfriend. - I did give up my girlfriend. 然后搬来这里,可以.
[01:47.62]但是我要你放弃你的女朋友
[01:50.84]You wanted me to take you back, I did. In Seattle. 我已经放弃我的女朋友了,Okay?
[01:51.21]你要和我重新开始, 那我们就在西雅图这里重新开始
[01:53.44]- It's all about what he wants. - I am not the same person anymore. -听到了吗? 再强调一次,所有的都是他想要的. -她根本没听我说话.我不会离开这里
[01:57.61]I know, you're a flannel-wearing, wood-chopping fisherman. -搬回曼哈顿去.我不再是原来的那个我了. -我知道,你是穿着法兰绒的
[02:00.92]I won't talk to her if she behaves like this. -砍材的渔夫.我明白. -我再也不和她说话了
[02:03.15]Sorry, guys. Time's up. Good progress. -如果她继续这样的话. -好啊.
[02:03.40]对不起,时间到.有进步.
[02:08.79]Well, we have to do something. Meredith's become like an exhibit. well,我们必须做点什么
[02:12.46]Like that... Hey. Like a zoo animal. Meredith变成了展览品一样,像..hey..
[02:14.90]Like that rare panda that everyone stares at. 像个动物园里的动物
[02:15.41]像个大家都驻足观赏的稀有熊猫.
[02:17.97]Please don't say that to her face. I think that panda died alone. 可别当着她的面说这些.
[02:19.93]我想熊猫都是孤独终老的
[02:21.87](Cristina laughs) 相对而言,你可容易多了
[02:23.00]This could just as easily be you. If people knew about you and...
[02:26.47]Take that back. 大家知道你和...
[02:27.78]No. I'm just saying we should do something to cheer her up. 你把话给我收回去.
[02:27.81]不,我只是想说...
[02:30.12]我们应该做点什么让她振作起来.
[02:31.85]- Don't worry about it. - It's under control. -别担心啦 -一切尽在掌握
[02:34.12]- What do you guys have going on? - Nothing. 怎么了...你们有什么计划吗?
[02:36.38]- What? - Where's Karev? -没有 -没有.
[02:36.86]-怎么了? -karev呢?
[02:38.62]Probably somewhere not kissing somebody. 或许在哪里歇着,没吻任何人.
[02:40.96]Let's go, O'Malley.
[02:43.02]Hey, so, after rounds, we have something to show you. Ahem. Hey,um,巡房之后,
[02:45.40]我们有些东西给你看
[02:48.26]- Mer? Meredith, can you hear us? - She's not deaf. Mere? Meredith,能听到吗?
[02:51.30]Well, she looks weird. -她又不是聋子. -Well,她看起来有点怪.
[02:52.63]Well, Derek didn't pick her. She's gone mental. 你到底期待什么啊??
[02:55.27]- Meredith, have you gone mental? - I have not gone mental. Derek没选她,她快要精神失常了.
[02:55.71]Meredith,你精神失常了吗?
[02:58.37]See? OK, she's fine. We have something to show you. 我没有.
[02:58.72]听到了? Okay,她还好. 我们有些东西给你看.
[03:01.31]So whatever you do, do not get assigned to a surgery this morning. 所以无论你做什么,就是千万别在今早分到任务
[03:03.18]真是棒极了
[03:05.18]- (Addison) If you give it a chance. - I gave it a chance. He's a moron. 给个机会,derek.
[03:06.88]我已经给了机会了,他是个傻子.
[03:10.92](Man) Straight ahead. That's the intern.
[03:13.05]OK, yeah, mind your own business. yeah,管好你自己的事去.
[03:15.46](Cristina) Mrs. Kimberly Griswold. History of heart disease and surgeries. Mrs. Kimberly griswold.
[03:17.81]有心脏病史而且做过多次手术.
[03:19.56]In for a beating heart quadruple CABG. 等着做四倍心率加速搭桥手术
[03:24.10]- You're late. - Yes, Karev. Nice of you to join us. -你迟到了. -Yes,karev,
[03:26.22]见到你加入真好
[03:28.10]Why keep the heart beating, Dr. Yang? 为什么保持那个心率?yang医生?
[03:32.41]I don't know. 我不知道
[03:35.34]What? 什么? 什么?
[03:38.58]I have no idea. 我真不知道
[03:42.42]Oh, I don't know either. Just don't. oh我也不知道.就是不知道
[03:44.69]Because of... Ow! 因为... ow. 干吗?
[03:48.89]- Anyone else? - Stress reduction... -谁知道? -因为之前的手术致使血压减小...
[03:51.13]- O'Malley. - I know the answer. -o'malley. -我知道...我知道答案.
[03:53.03]I'm asking O'Malley. 我在问 o'malley.
[03:56.56]Scar tissue's too deep. Heart's too weak to start up again. 疤痕组织太深了
[03:59.63]You only immobilize the portion you're working on 心脏太弱,所以无法再次自行启动
[03:59.78]所以你在抢救其中一部分的时候使其固定不动
[04:02.30]and leave the rest of the heart on its own. 而其余部分让其自身解决.
[04:08.54]- Welcome to the case. - Thank you. 欢迎加入这个病例.
[04:10.45]Thank you.
[04:13.15]OK, move.
[04:20.86]- (Mrs. Griswold) What is that? - PJs. 那是什么?
[04:24.09]That is unfair. He's punishing me for the elevator. P.j.'s.
[04:24.59]你知道这太不公平了.
[04:26.93]No, because you were late for rounds. 他在因为电梯事件而惩罚我
[04:27.08]他惩罚你是因为你巡房迟到
[04:29.10]You want to tell me why you were late? 你要告诉我你迟到的原因吗?
[04:34.14]Dr. Shepherd needs somebody on his nerve case today. Go. Shepherd医生需要人手帮忙一个神经类病例,去吧
[04:39.24]And you three, brush up on how not to embarrass me in front of the attendings. 而你们仨...
[04:41.89]好好复习复习如何不让我在主治医生面前丢脸
[04:43.58]Or I'll see to it that your hearts stop beating. Clear? 否则我会让你们的心脏停止,明白了?
[04:46.28]Sorry, Dr. Bailey, we really apologize. Sorry,dr. Bailey. 我们很抱歉
[04:51.12]- (Meredith) What is going on? - We found a case. 到底怎么回事?
[04:54.19]- You stole a case? - Borrowed. From Psych. 我们发现一个病例.
[04:54.63]-你们偷了一个病例. -借来的.
[04:56.79]The prelims... This thing is totally unprecedented. Okay,预备考试... okay, 这个绝对是空前绝后的
[04:59.89]- And we found it. - Stole it. -我们找到的 -偷到的.
[05:01.46]OK, found, stole, hijacked, whatever. Meredith, behind this door Okay,找到,偷来,抢劫,管他呢.
[05:03.29]Okay,meredith,在这扇门后面
[05:05.07]is the coolest medical mystery I have ever seen. 是我从来没见过的史上最酷的医学神话.
[05:08.27]Now, you can either walk away, you know, guilt-free. 现在你可以离开,你知道,带着你的负罪感...
[05:11.61]Mm-hm. uh-huh.或者走进去
[05:12.67]Or walk through this door, risk your place in the program,
[05:16.21]which could lead to spending the rest of your life serving fries in bad clothing. 拿你的职位来冒险
[05:17.10]也许你此生剩下的时间
[05:19.12]就只能做一个穿着肮脏制服跑前跑后的女招待.
[05:21.82]So you in? 那么,你来吗?
[05:25.85]Hell, yeah. Hell,yeah.
[05:28.36]- Mr. Herman? - Oh. No, please call me Shane. Mr. Herman.
[05:29.47]Oh,no.请叫我shane.
[05:31.26]I gotta hit the can. Again. 我要在小瓶子里吁吁... 再一次.
[05:33.90]Seems like I gotta go every 30 seconds these days. 这些日子好像我每30秒就要尿一次.
[05:36.70]- Just a guy. - Wait for it. -不过是个男人. -等等.
[05:38.60]I sure am glad to be off that Psych floor. 我肯定很愿意离开心理科这层.
[05:41.64]- What's so special? - Wait for it. 有什么特别的?
[05:44.34](Groans, sighs) 等等
[05:48.88]I'm not nuts. I'm just pregnant. 我没发疯
[05:51.58]只不过怀孕了而已. Oh.
[06:01.29](& Psapp: Cosy in the Rocket)
[06:03.58]Grey's Anatomy 207 Something To Talk About
[06:32.35]I was fine. And then last month... huge belly. 我没事,上个月
[06:37.56]My doctor just kept telling me I was gaining weight with my wife. unh.大肚子.我的医生只是不停的
[06:40.96]- She's due on the 30th. It's our first. - Congratulations. 告诉我,我不过是和我老婆一起胖了起来.
[06:42.12]她的预产期在30号,这是我们的第一胎
[06:44.27]The admitting intern shipped him to Psych. Barely did a physical. -恭喜. -接纳处的实习生把他送来心理科这里.
[06:47.57]Hear that? It's not fluid. There's something in there. -Barely做了一个检查 -听到了吗?
[06:50.51](Man) No joke there's something in there! 这不是流动的,有些东西在里面.
[06:52.67]I've been able to feel it getting bigger and bigger, growing in my... you know. Oh,yeah,没开玩笑,的确有东西在里面
[06:53.49]我可以感觉到它一点一点在增大
[06:55.29]生长在我的...那个,我的子宫里
[06:58.68]My womb.
[07:02.05]Yeah, I know I sound crazy. I do. But I can prove it. Yeah,我知道听起来很疯狂.
[07:04.81]我是.但是我能证明
[07:07.49]This room is supposed to be unoccupied. Whose patient is this?
[07:10.96](Both) Hers. 这个房间应该是没人的吧?
[07:12.36]Who transferred him? I don't have any paperwork, any transfer documents. 这是谁的病人?
[07:12.09]-她的 -她的
[07:13.33]谁把他带过来的?我这里没有任何文件显示
[07:16.70]Gimme a break. We shuffle rooms all the time. -任何文件 -让我歇歇吧
[07:18.90]You know, if we need a bedpan changed, we'll let you know. 我们一天都在医院里走来走去
[07:19.31]如果我们需要换个床板的话,
[07:21.90]OK, Doctor. You do that. -um,我们会让你知道的. -Okay,医生,随便你们吧.
[07:24.77]OK, where's his chart? Okay,他的病历在哪里?
[07:28.11]You steal a patient and don't take the chart? 别告诉我你们没有他的病历.你们偷了个病人...
[07:30.61]- That was your job. - I was a lookout! -那应该是你的任务. -Yeah,我当时在把风呢.
[07:34.55]Ahem.
[07:44.03]How you doing? You good? 你好吗?
[07:48.50]You look good. 挺好吗?
[07:51.23]Come on. We're friends. 你看起来挺好.
[07:52.28]说话啊,我们是朋友.
[07:54.47]What's my name? 我叫什么名字?
[08:00.17]All right. So I don't know your name. Um...我不知道你名字
[08:02.64]It's not like we can't talk.
[08:04.68]那也不代表我们不能聊聊啊
[08:06.48]You don't have to be a surgeon for me to talk to you. 并一定你非要是医生我们才能聊天
[08:09.28]- Really? - Really. -真的? -真的.
[08:11.09]Because I thought you only talked to attendings. 因为我以为你只和主治医生聊天呢
[08:17.46]Now, Nicole, you've been having problems with spasticity? Uh,nicole,你一直都有
[08:21.23]Mom? 痉挛的毛病?
[08:22.33]She says the spasms "make her legs dance." 娘?
[08:23.07]她说痉挛让她的腿像跳舞一样.
[08:24.90]We just wanted to make things a little easier for her. Mm-hmm.我们只是想让
[08:28.27]- (Man) She starts college this fall. - (Woman) Seattle Community. 她的生活容易一些.
[08:28.71]-秋天她就要读大学了. -Seattle community.
[08:31.61]Not that she wouldn't have her pick of schools out of state. -就在我们家的街尾 -否则她就丧失了
[08:34.78]But she's not ready for that yet. 录取资格.
[08:35.33]但是她现在还没准备好
[08:36.88]What? Not because she's in a wheelchair? 怎么,不是因为她坐在轮椅上?
[08:39.38]Has Dr. Ostfeld mentioned something called a cystoplasty? Ostfeld医生提过一个叫做cystoplasty的病症吗?
[08:42.65]It's an operation to enlarge Nicole's bladder. 没有?那是一个手术,需要扩大nicole的膀胱.
[08:45.39]It creates an opening called a stoma. 创造一个叫做stoma的开口.
[08:47.36]It's improved life for a lot of my paralysis patients. 这个能够在很大程度上改善生活质量
[08:50.26]- (Man) We toyed with the idea once. - (Woman) It's not for us. 我有很多瘫痪病人都采用了这个办法
[08:53.23](Man) Maybe we should revisit it? -我们几年前就讨论过这个办法. -这不是适合我们的方法.
[08:54.93](Woman) An invasive procedure with a 20 per cent failure rate? I don't think so. Well,也许我们应该再试试
[08:55.88]再试试一个极度危险的
[08:57.61]而且有20%失败率的手术, 我不同意
[08:59.30]Nicole, it's something worth considering. Nicole,有些事情值得你考虑考虑.
[09:02.17]You wouldn't have to wear the catheter all the time. 那将意味着你不用一直带着导尿管.
[09:04.87]Not to mention the medical benefits. It would improve your quality of life. 避开医学价值不谈.它能够,uh...
[09:09.18]You know, you'd be like girls your own age. 改善你的生活品质.明白吗?
[09:11.51]You'd be in control of your own bladder. 那样你就会像所有其他同龄女孩一样了.
[09:12.20]你可以控制你的膀胱,不需要那个讨厌的袋子了
[09:13.71]You'd have a more normal sex life. 你也能拥有一个健康正常的性生活.
[09:21.96]When that becomes an issue, of course. Well,我的意思是说, 如果到了人生的那个阶段的话,当然
[09:24.13]We're here for the pain procedure. That's it. 我们来这里只是想要减轻疼痛而已
[09:26.59]They share the same brain. She's not getting surgery. 那女孩对她妈妈言听计从.
[09:29.46]Take Nicole with you everywhere today. 她不会同意做手术的
[09:31.63]Labs, to coffee, take her anywhere. Just get her away from her parents. 我想让你带着nicole到处走走 你到哪里,她到哪里
[09:32.44]带她去实验室,去咖啡厅,去任何地方
[09:35.44]You want me to baby-sit the wheelchair chick? 只要带她离开她父母
[09:37.87]Nicole. She thinks you're cute. 你让我给一个坐轮椅的小丫头做保姆?
[09:38.43]Nicole.她觉得你挺帅.
[09:40.47]She's a teenager, she might even listen to you. 她还是青少年,也许会听你的话
[09:43.01]You want me to convince her to get that surgery. 你要我说服她做手术?
[09:45.55]- Convince her to make the decision. - How am I supposed to do that? 我要你说服她自己做决定
[09:49.02]Dr. Karev, you're creative. You'll think of something. Thank you. 那我应该如何做?
[09:49.98]Karev医生,你是具有创造性的人才 你自己想想应该怎么做
[09:54.09]Thank you.
[09:56.92](Burke) This will be an extensive operation, 这将会是一个扩大手术
[09:58.99]even for an open-heart veteran like yourself. 即使对于一个像你这样经验丰富的心脏手术患者.
[10:01.63]My room was bigger last time. It was brighter. More sun. 上次我住的房间比这次大
[10:05.33]Alan, this water is warm. I need more ice. 而且更明亮...更多的阳光.
[10:06.30]Al,这个水是温的,我要多一些冰
[10:08.57]I'm sending you in for a nuclear scan, 我带你去做一个原子扫瞄.
[10:10.54]then we'll get you into the OR this afternoon. 然后今天下午我们就进手术室
[10:12.81]You do understand all of the risks? 你知道所有的风险对吧
[10:14.74]I've been through it too many times to not understand. 这事儿我经历太多次了.
[10:17.75]Get the blinds. Open the blinds. This room is depressing. 这些风险想不知道都难.
[10:18.65]弄弄窗帘
[10:19.45]把窗帘打开,这房间死气沉沉的
[10:21.78](Burke sighs) I'll check back a little later.
[10:24.32]Take her for the thallium scan, pick up her X-rays on the way. 我过一会再回来看你
[10:25.34]带她去做个铊扫瞄
[10:27.62]Dr. Burke, thank you for choosing me to assist you today. 顺路去把她X光的结果取回来
[10:28.61]Burke医生,谢谢你今天选我做协助.
[10:32.16]- Well, you're my guy, O'Malley. - I am? I mean, yeah. 嗯,你是我的人o'malley.
[10:34.79]-我是吗?我是说,yeah. -把纸巾递给我
[10:36.40]Hand me the tissues. No, no, wait. Hospitals have germs.
[10:38.73]不,不,等一下,医院到处是细菌
[10:40.57]Get my hand sanitizer out of my case. 从我皮箱里把消毒手巾拿出来
[10:44.14]Why would you be with someone who makes you that unhappy? 为什么你会和一些让你不开心的人在一起呢?
[10:47.21]- Excuse me? - I mean like... -你说什么? -我是说,好像
[10:48.98]Well, like you're happy with Cristina. 那个,就像,你和christina在一起很开心.
[10:51.15]And she's happy. Well, happier. You know, Cristina-happy, 同时她也开心... 嗯,更开心 你知道cristina很开心.
[10:54.58]which is not normal people's happy but... 虽然不是普通人的那种开心,但是...
[10:59.75]But, you know, happy since you guys started... 她开心自从你们俩在一起开始...
[11:04.33]Scans. I'm on it. I'm your guy. 扫瞄,我马上就去,我是你的人...
[11:07.80](Man on PA) Dr. Hamill, 4147.
[11:12.43]I'm an idiot. 我真是个白痴
[11:13.90]Just look at this.
[11:16.94]Hi. Hello. Hi. Hello. Hi. Meredith.
[11:19.07]Meredith. Maybe we could, you know, talk? 那个,也许我们能聊聊
[11:22.78](Lzzie and Cristina) No. -No. -No.
[11:25.71]OK. Okay.
[11:30.02]- (Elevator chime) - (Alex) Beep-beep. Beep,beep.
[11:32.65]- What'd you do to get stuck with me? - Nothing. 你想从我这里得到什么?
[11:35.22]Come on. I know you're not just wheeling me around for kicks. 什么也没有.
[11:36.06]算了吧,我知道你不会
[11:38.46]- Nope. I was late for rounds. - Why? 只是推着我到处逛逛那么简单.
[11:38.95]-嗯,我巡房的时候迟到了 -为什么?
[11:42.16]'Cause I had things to do. Hey, lzzie! Oh,因为我有一些事情要做
[11:44.30]Lzzie! Hey,izzie!
[11:44.85]Izzie!
[11:48.70]Hey, dollface! Hey,娃娃脸.
[11:53.91]I was gonna ask you a favor. Since you're better with people than I am... 我正想问你帮我个忙呢?
[11:56.09]我想过了,自从那个..
[11:56.91]也许你比我更容易与其他人相处
[11:58.48]- No. - You haven't heard what... -我想也许你能... -不.
[12:00.41]No. You're like a broken record. -你还没听我说什么... -不,不
[12:02.78]God, you're only ever nice or friendly or anything 你就像一张破旧的老唱片一样.天
[12:04.45]你表现的很和蔼
[12:06.29]when it's convenient for you. So no to your favor. No to you. No. 或者很友善,或者任何优点 都只是在方便你自己的时候.
[12:08.43]所以我不会帮你,也不会理你了,就不
[12:10.69]- What's up with you? - I put on a dress. I did my hair. -你到底怎么了? -我精心打扮了
[12:14.73]I had one night off in two weeks, and I used it on you. 我也剃了腿毛,两周中唯一一个不上班的夜晚
[12:16.72]我把这一切奉献给了你
[12:18.27]And what do I get? Nothing. No respect. No apology. 然后我得到什么?什么都没有
[12:20.67]没有尊重,没有道歉...
[12:23.04]You couldn't even be bothered to kiss me good night. 你甚至都不屑于给我一个晚安kiss.
[12:26.41]You know what? You're a coward. 你知道吗?你就是一个懦夫
[12:28.74]And you're just as shallow as you seem. 而且你就像你看起来那样肤浅
[12:30.88]So I am done trying to be your friend, or whatever. I'm over it. 所以我已经不再试图做你的朋友或者其他什么了.
[12:35.47]再也不会了
[12:39.72]She's really mad at you. 她对你可是真生气了
[12:43.19](Meredith) A urine sample is the last thing we need, Mr. Herman. 我们最后还需要一下你的尿样,Herman先生.
[12:47.06]- Uh, meet Shane's wife, Tina. - Hey. Uh...
[12:48.18]来见见shane的老婆tina.
[12:49.70]She's also pregnant. -Hey. -她"也"怀孕了
[12:51.33](Meredith) What precipitated the psychotic episode 能不能告诉我们,是什么导致
[12:54.57]- that got you admitted to the hospital? - It wasn't an episode, OK? 你的精神失常
[12:54.70]而住进医院的?
[12:56.81]我没精神失常,okay?
[12:58.41]And I'm not psychotic, I am pregnant. 我也不是精神病,我只是怀孕了.
[13:01.38]I mean, wouldn't you freak out if you were me? Honey, did you bring it? 如果你是我的话,你会不会吓傻呢?
[13:05.25]- Yeah, yeah. - Oh, good. 亲爱的,你带来了吗?
[13:07.08]I can prove to everyone that I'm not crazy. yeah,yeah. Oh,good.
[13:07.68]我能证明给大家看我不是疯子
[13:10.25]That is my patient. 这是我的病人! Uh-oh.
[13:12.12]He's ours now. If you wanna fight me for it I guarantee you I'll win. Yeah,well,他现在是我们的了
[13:13.74]如果你想因为这个和我打架的话, 我向你担保我嬴定了
[13:15.69]- What is going on in here? - Dr. Bailey, just a moment here. -这里怎么了? -Bailey医生,稍等一下,这里.
[13:18.86]- Please, look at his abdomen. - It's a male hysterical pregnancy. 请看他的腹部.
[13:20.33]这是男性异常怀孕
[13:22.43]It's a Psych case, and it's mine. 明明是心理科病例,这是我的.
[13:24.63]It's not hysterical! I am pregnant! 这不是异常行为,我的确怀孕了
[13:26.80]See? Psych. 看到了? 异常兴奋.
[13:28.54]No, his belly is distended. There's no signs of ascites. No,他的腹部扩大了,没有腹水的迹象
[13:31.67]And I clearly feel a mass with deep palpation. Surgical. 而且我能明显的感觉到肿胀
[13:35.04]- Guys. - I told you I could prove it. 属于深层触诊...外科
[13:35.85]大家.
[13:37.48]- Psych! - Surgical! -我说过我能证明 -心理.
[13:38.78]- (Bailey) You're doctors. Act like it. - Guys... -外科.
[13:39.21]-你们都是医生,像个医生样 -兄弟姐妹们.
[13:41.58]- Psych! - Surgical! -心理学 -外科学
[13:44.29]Guys! Shane took a pregnancy test. And it's positive. -心理. -外科.
[13:43.98]大家注意!
[13:46.65]他刚刚做了一个怀孕测试...
[13:48.36]阳性.
[13:52.09]He's definitely a surgical patient now. Well,他现在绝对是个外科病人了
[14:05.74]Do not think for a moment I condone stealing patients. 千万别认为
[14:07.80]我饶恕了你们偷病人的行为
[14:09.61]That said... way to go. 不过是你们运气好罢了
[14:12.31]The first pregnancy test I took was a joke, to make Tina laugh. 第一次做的怀孕测试..
[14:15.10]是开玩笑的,只想让tina笑笑而已
[14:17.02]We didn't think it would lead to, you know, this. 我们打死也没想过,竟然会真的变成这样了
[14:20.65]Mr. Herman, I can assure you, you are in no way pregnant. Herman先生,我可以向你保证
[14:22.89]-你觉得没怀孕的可能 -哦
[14:24.46](Sighs) That's a relief. To hear it officially. 听到这个可让我放松多了,官方宣言
[14:26.89]- (Shane) But why was that stick blue? - (Bailey) We're going to find out. 但是,嗯,为什么那个验孕棒是蓝色(阳性)?
[14:30.73]Stevens. Do a shotgun workup, including tumor markers. 这正是我们要查出来的地方
[14:31.17]Uh,stevens,做一个全面详细的检查
[14:33.62]包括肿瘤成因等
[14:35.14]And get CT to make some room for us in line. 再做个c.t.通知相关科室等着我们.
[14:38.57]- (Beeping) - What's this for again? 这些人都是干吗的?
[14:41.04]Uh... Medical journals, monthly case reports. Uh,<医学专刊>,<病例月刊>
[14:43.74]Annual banquet highlight reels. <年度医学精选>,<经典病例典藏>
[14:47.21](Beeping)
[14:48.55]- Hey, whose pager is that? - Mine. But I found him. Hey,这是谁的传呼机啊?
[14:50.43]Um,我的,但是我已经有他了
[14:52.39]- So can someone else go? - No, we don't ignore pages, Yang. -所以可以让其他人去吗? -No,我们不能不理传呼,yang.
[15:00.79]Will you excuse me? -请让一下? -sorry.
[15:05.33]...to get to the top. 我们只是需要量到顶端
[15:06.60]We'll be finished soon, right, Dr. Bailey? 我们马上就结束了对吧,Bailey医生?
[15:09.07]Good. OK. 我们,um...
[15:11.61]很好.
[15:12.65]Ooh.
[15:13.56]Okay.
[15:16.58]Patient in 4243 needs a rectal. 4243的病人需要灌肠.
[15:19.18]Then I've got two infected wounds, a Foley, a groin abscess, 另外还有两个伤口感染
[15:22.55]four debridements and a... 一个foley,一个腹股沟脓肿, 四个清创术患者,还有,uh...
[15:26.49]case of explosive diarrhea. 一个严重腹泻患者.
[15:30.06]- You're kidding me, right? - I'm not known for my humor. 你开玩笑的对吧?
[15:32.03]我并不是因为幽默感而出名的.
[15:35.73]Why did you page me about? None of these are my patients. Uh,为什么你传呼我是关于...
[15:38.90]You're Bailey's intern, right? Then these are your patients. 这些根本不属于我的病人.
[15:39.52]你是bailey的实习生,对吗?
[15:42.67]- (Phone rings) - Debbie here. 那这些就都是你的病人
[15:45.10]我是Debbie.
[15:46.64](Derek) A portion of intestine is used to enlarge the bladder, 一部分的肠会用作扩大膀胱
[15:49.74]and then we construct a pathway to a hole in the belly button. 同时我们会搭建一条路径
[15:52.98]It's a very tiny hole. It's virtually invisible. 到达一个小洞,在她的下腹部位置.
[15:53.53]一个非常小的洞,几乎看不到
[15:55.68]She could wear a bikini and no one would ever know. 她还可以穿比基尼,没人会注意到的.
[15:58.32]A bikini? She doesn't know how to swim. 她为什么需要比基尼?她甚至不会游泳.
[16:00.25]She could go to the beach, lie in the sun, hang out with friends. 她可以去海滩,晒晒太阳
[16:03.39]She's so self-conscious now. 和朋友一起出去玩玩
[16:03.54]Oh,我的天.她现在如此自觉了.
[16:05.66]- Exactly. - Nicole could have friends her own age. Nicole应该有些同龄的朋友,elaine.
[16:08.56]- When will Nicole be back? - After her labs. 你说nicole什么时候回来?
[16:10.93]Just think about her future. Nicole could be independent. 做完血液检查. 好好想想她的前途.
[16:14.10]She could go to college anywhere, have a job, her own apartment. Nicole可以独立起来,她可以去任何一所大学
[16:16.00]她可以找一份工作,自己住
[16:17.54]- Date. Get married. - These labs are taking a long time. -约会,结婚, -那些检查时间可真长
[16:21.58]She can spend more than 20 minutes away from us, Elaine. 她可以离开我们多过20分钟,elaine.
[16:24.65]- I'm asking about my only child. - She's not a child anymore. 我是在关心我们唯一的孩子
[16:27.88]She's my child. She'll always be my child. 她已经不再是个孩子了
[16:28.50]她是我的孩子,她永远都是我的孩子
[16:32.59]Alan! Watch your step. You're hitting my chair. Alan,看着路,你都打到我轮椅了
[16:35.42]- I'm sorry. - And hold on to my bag. -对不起. -拿住我的包包.
[16:37.42]- I got it. - Don't rummage through it! -我拿着了 -还有别乱翻我的包包
[16:40.06](Man on PA) Dr. Glenn... 我不会的
[16:40.74](广播)Dr. Barrons,dr. Barrons...
[16:42.53]"Please" and "thank yous" were never her strong suit. "请"和"谢谢"永远都不是她的特长
[16:46.27]- You're a very patient person. - Years of practice. 你是个非常有耐性的人
[16:49.20]- Whoops. - Oh. 这么多年练出来了. Oops.
[16:52.24]I just try to keep her calm. Oh,她可不能看到这个
[16:52.79]我只是努力让她平静下来.
[16:55.01]They didn't think she'd survive the first surgery, 知道吗? 他们认为她活不下来
[16:57.95]let alone three more. 第一个手术,之后又做了3次.
[16:59.91]Here it is, ten years later... She's still here. 但是十年过去了,她还活的好好的
[17:03.82]Yeah, it's a miracle that she's still alive. That's what everyone says. Yeah,真是.嗯,真是奇迹啊
[17:07.21]她还活着.
[17:09.52]What do you say? 每个人都这么说
[17:11.23]Uh... It's right there in the vows. "In sickness and in health," right? 你怎么说?
[17:11.52]Uh,不都说了吗?在婚礼宣誓的时候
[17:14.78]无论疾病还是健康,对吧?
[17:18.53]Thanks. Thanks.
[17:26.67]A pregnant guy? You had a pregnant guy and you didn't tell me? 一个怀孕的男人?
[17:28.85]你们有一个怀孕的男人,没告诉我?
[17:30.88]Well, we can get you floor space in the OR for 50 bucks. Well,我们可以给你个优惠, $50块钱,手术室的场内座位.
[17:33.98]We don't even know what's wrong with him. 你们竟然在卖票,
[17:36.22]Whatever is inside has to come out. We're just brokering a few deals. 我们甚至都不知道他到底这么了
[17:36.82]无论他得了什么,最后都要拿出来的
[17:39.79]Like backstage passes. Want in on the cash? 我们不过是坐庄赌外围而已
[17:40.36]-就像卖几张后台通行证一样,要来点小钱儿花花吗? -No.
[17:42.22]- No. - I didn't need a pregnant guy. 我没得到一个怀孕男. 但是我现在是burke指定的人选
[17:44.22]I was Burke's new go-to guy. But that's over, thanks to you.
[17:47.46]- He didn't know that I knew... - Stop talking. 这个可要多谢你了
[17:48.05]-他不知道我已经知道你们俩的事情了 -闭嘴
[17:52.17]What on earth? 怎么就这么巧?
[17:53.33](& Annie: Chewing Gum)
[18:02.08]Hi. hi.
[18:04.71]- I'm Alex's charity case. - I like her already. 我是alex施舍的病例.
[18:07.58]- Are you volunteering? - Don't ask. -Yeah,我已经喜欢上她了. -你是志愿者?
[18:09.55]Why? It's not like we have any idea what's going on -别问了 -为什么?我们又不能读懂你的想法
[18:12.29]in your tiny, tiny, tiny little brain. 你以为我们能明白
[18:12.65]你那小到不能再小的小脑瓜到底在想什么 -她说到重点了
[18:14.49](Cristina) She has a point.
[18:16.96]- (Pager beeps) - I am hungry! Oh! 我好饿啊!
[18:19.99]So this is cool. A real live lunchtime. 这可真酷啊.
[18:23.40]In a real cafeteria, with trays and friends. 真正的午餐时间,有自助餐厅,有盘子碟子...
[18:26.53]- We're not his friends. - Isn't there a cafeteria at school? 还有朋友. -我们可不是朋友
[18:28.00]你学校没有自助餐厅吗?
[18:29.67]- I'm home-schooled by my parents. - That explains a lot. -我是在家和父母学习的 -这就能解释一切了
[18:32.67]Are you the "cool kids" around here or something? 那么你们是这附近比较酷的一群了吧?
[18:35.34]What would make you think that? 为什么这么说?
[18:37.48]Seems like everyone's talking about you. 看起来好像每个人都在谈论你.
[18:39.78](Woman) I feel sorry for her.
[18:41.48](Man)... drop her.
[18:49.76]The guys and I were taking bets on who'd get to scan this dude. 我们大家下注,赌谁扫瞄这家伙.
[18:52.99]Beers are on me tonight! 结果今晚啤酒我请.
[18:54.70]Next up, the wager on what this thing is. 下一个会赌到底是什么东西
[18:57.60]- You're taking bets? - On what's inside his belly. 你们在收赌注?
[19:00.43]You want in? Ten bucks. 赌什么东西在他肚子里,参加吗?10块钱一注
[19:02.04]Well, we know it's not fat, fluid, or fetus, so... Well,我知道不是脂肪,也不是胎儿.那么...
[19:04.71]Jeez. jeez.
[19:06.67]Are those teeth? 那是牙齿吗?
[19:09.78]Cristina is going to be so mad she missed this. Cristina错过这个一定会抓狂的.
[19:12.91]I was told to page you, and only you, if something like this came up. 有人嘱咐我,
[19:16.75]Who told you? Bailey? 这类事情发生只能传呼你过来
[19:18.45](Retching) 谁嘱咐你的,bailey?
[19:20.15]- No. - Oh, yes. Oh,no.
[19:21.89]And all I can say is, you must have made one serious faux pas. Oh,yes,我所能说的只是
[19:23.73]你一定得罪谁了,而且得罪的很严重.
[19:26.83]- I hate vomit. - You're going to need this. 我讨厌呕吐
[19:29.81]你会需要这个的.
[19:38.41](Retching)
[19:51.52]Bailey knows. bailey发现了.
[19:58.43]- Knows what? - She knows. 发现什么了?
[20:00.19]- Well, O'Malley knows. Why not Bailey? - So you didn't tell her? 她知道了.
[20:01.65]O'malley都知道.为什么bailey不能知道?
[20:04.43]- Why would I? - This is bad. 那么不是你告诉她的了?
[20:06.10]We have to manage the damage ourselves before it spins out of control. -我为什么要那么做? -这太糟糕了
[20:06.89]在这件事恶化到我们无法控制之前
[20:09.77]- That means coming clean to the chief. - What? 我们必须处理好我们自己的损害
[20:10.40]换句话说,就是向头儿坦白交待 -什么?
[20:12.21]- Then no one has anything to say. - No. No way. No way. 如果我们公开恋情的话,没人还能说什么了
[20:15.24]- That's the only way. - Good morning. -No. No. No 绝对不行 -这是唯一的办法
[20:17.51]- Morning, Chief. - Right. Thank you, Dr. Burke. 早上好
[20:18.27]-早上好,头儿. -谢谢Burke医生.
[20:20.25]You're welcome. Great board, Chief. 不客气 Ahem.不错的公告板,头儿
[20:27.99]Could you make sure they get the breathing tube 你能不能确保
[20:30.52]out of my throat right after surgery this time? 这次手术之后
[20:32.12]他们把呼吸管从我喉咙里拿出来?
[20:34.66]Are you trying to cut off my circulation? 你是在试图
[20:36.40]切断我的循环吗?
[20:38.00]He's just doing his job. 他只是在做他该做的而已
[20:41.07]What did you say? 你说什么
[20:43.97]I said he's just doing his job. 我说:他只是在做他该做的而已
[20:46.11]Well, I don't really care whose job he's doing. Well,我倒不是很在意他是在做谁的工作
[20:49.34]He's squeezing my arm off. Are you just gonna sit there? 她把我胳膊压麻痹了.
[20:52.30]你就打算一直坐在那边吗?
[20:56.08](Sighs) Shut up, Kim. 闭嘴,kim.
[20:59.75]Just shut up, huh? 就...
[21:03.39]- Hey. - You complain to me, 闭嘴吧,huh?
[21:05.99]about me, around me, -你抱怨我... -ok,也许...
[21:09.00]all day, every day. 无时无刻...
[21:10.94]每天每夜
[21:12.67]A little silence would be nice. 一点点的安静会非常好
[21:15.94]A few measly minutes of quiet! 哪怕你能安静下来一点点时间
[21:21.01]- Can't you for once... - Mr. Griswold. 你能不能哪怕就一次...
[21:23.21]...in your life just shut up?! -Griswold先生. -在你一生中...
[21:25.07]闭嘴?!
[21:26.68]- (Rapid beeping) - (Gasps)
[21:40.86]- (Burke) What we got? - She had a Levine sign.
[21:43.13]EKG shows ST-elevations in the inferior leads. 她刚才瞬间发作,心电图显示心律加快.
[21:47.17]She's having a heart attack. Give her four migs of morphine. 她心脏病发
[21:50.40]Run nitro at ten mics per minute. 注射4毫克吗啡.
[21:50.64]每分钟注射10毫克硝化甘油
[21:52.41]Let's do this fast so we can get her into surgery, people. 大家快一点,这样我们就能尽快做手术了
[21:56.01]I did this. oh.是我造成的
[21:58.98]I did this to her. 我毁了她
[22:01.85](Bailey) Mesenteric teratoma, Chief. 看这个,头儿,肠系膜畸胎瘤
[22:04.05]- (Lzzie) In an adult male. - Is this possible? -发生在一个成年男人身上 -可能吗?
[22:06.35]It is now. Large bilobed cystic lesion... 现在变成可能了.大规模两侧膀胱损害...
[22:10.06]- (lzzie) With a calcified structure. - (Richard) A deformed mandible. 是由于固态钙化而形成的.
[22:12.20]好像一个不成形的下颚骨.
[22:14.16](Bailey) Labs show elevated HCG levels. 血测试结果表明,HCG指标上升 (人类绒毛促性腺激素)
[22:17.73]That explains the false positive on the pregnancy test. 这就可以解释为什么他的怀孕测试出现假阳性.
[22:20.80]- (Lzzie) Which also means... - Probably malignant. 同时也可以说明...
[22:22.24]非常可能是恶性的.
[22:24.71](Meredith) You OK? You look a little green. 你没事吧?
[22:26.30]你看起来不太舒服
[22:28.78]I think he needs some air, Chief. 我觉得他需要一些空气,头儿
[22:31.41](Richard) Deep breaths, Mr. Herman. 深呼吸,Herman先生.
[22:33.31]It's just... most of this medical-speak goes right over my head. 只是...这么多的医学术语
[22:37.42]You have what's called a teratoma. And it's really very rare in adults. 把我头都搞大了
[22:37.79]你得了一个叫做teratoma的东西, (畸胎瘤)
[22:40.72]而且是在成年人中非常罕见的疾病.
[22:42.56]Which is why you're so popular. 这就是你如此受欢迎的原因
[22:44.26]It's just a mass of cells that's probably been there your whole life, 那只不过是个大一些的细胞而已
[22:46.13]它也许在你体内已经存在了很久一段时间 只不过现在..
[22:47.79]- only now... - It's growing. -现在它正在成长 -Yeah,长出了下颚骨
[22:49.43]Yeah. Growing jaw bones. And toenails. And, uh, clumps of hair. 还有脚指甲,和一块一块的毛发.
[22:53.20]Yeah, I've been listening. 嗯,我一直在听着呢'.
[22:54.87]- No one's really talking to us. - Just about you. 只是没有人是和我们说话的
[22:58.41]- I know what that's like. - (Cristina) What did I miss? 只是你们而已. 我了解这意味着什么
[23:00.65]Um,hi. 我错过什么了?
[23:03.24]Is that... Is that rectal jelly on your scrubs? Ew,那是...
[23:06.07]你衣服上的是灌肠的润滑剂吗?
[23:09.08](Pager beeps)
[23:12.29](Sighs) Bailey医生,这么多的关注,
[23:13.39]Dr. Bailey, all the attention, all the people, they are making them panic.
[23:16.23]这么多的人,会让他们过度恐慌的.
[23:23.03](Derek) When you said you'd found a lunch spot with a view, 当你说你找到一个带风景的午餐地点的时候
[23:25.90]I knew I should have taken you literally. 我明白我应该按字面意思理解.
[23:27.93]I found it in my Best of Seattle guide. 我是在我的<西雅图风光>指南上找到的
[23:30.04]It's hardly brown-bagging it on top of the Empire State Building, 如果带着个大包裹
[23:33.57]but they do have these cute little viewfinders. 登帝国大厦的话可有点难度, 但是...
[23:35.54]他们有这些小巧可爱的望远镜.
[23:37.71]You always find something to complain about. 你总是能找到一些事情来抱怨
[23:40.25]OK. Is there anything that you like about me anymore? Okay,我还有什么地方能让你继续喜欢的吗?
[23:44.68]Because if there is, I really need to know now. 因为如果的确有的话,我现在就需要知道.
[23:47.69]Well, I like that you like cute little viewfinders in every city you live in. Well,我喜欢你..喜欢那些小巧可爱的望远镜
[23:50.51]在任何你住过的城市比比皆是.
[23:52.99]I don't live here yet. 我还没住这里呢
[24:00.43]Are you going to stop talking to Meredith? 你会不再理meredith了吗?
[24:02.87]- I will. - When? -我会 -什么时候...
[24:05.47]Today? Tomorrow? Next week? 今天,明天,还是下周?
[24:07.87]Maybe I'm not ready yet. 也许我还没准备好.
[24:11.81]Are you ever going to be ready, Derek? 你有真正开始准备过吗derek?
[24:16.65]- What if I say no? - Then I'm not moving here. 如果我说没有,会怎样?
[24:18.24]那我就不搬过来了.
[24:22.52]Well, I guess we're at an impasse then. 那样的话,我们就会处在一个尴尬的僵局了.
[24:32.63]Dr. Yang. We never finished our conversation. Yang医生...
[24:36.17]Yes, we did. We decided we're not going to tell you-know-who about us. 我们还没说完呢
[24:36.33]是的,我们说完了,不是已经决定了吗
[24:37.76]我们不再讨论到底谁知道我们的事情了
[24:40.01]We decided? You're worried about your career and your reputation. oh,我们决定了?
[24:41.84]如果你担心你的前途和你的名誉
[24:43.64]What if he hears about us through the grapevine? 他们会更危险 如果他是通过流言蜚语
[24:46.15]- He doesn't have to hear at all. - He will. It's just a matter of time. 听到我们的事的话 他根本没必要听到我们的事情
[24:47.89]是没必要,但是他将会. 只不过时间问题.
[24:50.05]Unless you're hesitating because of some different reason. 除非你在犹豫...
[24:53.12]You are not thinking this through. 因为一些不同的原因.
[24:55.06]Like not wanting to admit to this relationship at all. Okay,你不会知道原因的
[24:55.01]就像你根本不想确定这段关系一样?
[25:01.60]We are a couple. 我们是一对.
[25:07.73]- Fine. - Burke... 好吧.
[25:09.67]I said fine. Burke.
[25:10.28]我说了:好吧
[25:15.64]So what's up with you not wanting to get this procedure? 为什么你不想做这个手术?
[25:19.58]- I'm fine the way I am. - Good point. Your choice. 我现在很自在
[25:21.75]说的好,你自己的选择
[25:26.65]So you're not going to try and talk me into it? 那么你不打算和我聊这个话题了?
[25:30.36]Right now I'm going to study. 现在我要开始学习了
[25:34.36]Nuclear something-fancy-name-ology. 原子能什么东西,还挺时髦的学问呢
[25:38.00]Is that why you were late? You were studying? 这是你迟到的原因吗?因为学习?
[25:40.50]No. No.
[25:42.70]Is that girl lzzie your girlfriend? 那个叫izzie是你女朋友吗?
[25:44.91]No. No.
[25:47.14]Do you want her to be your girlfriend? 你想她做你女朋友吗?
[25:49.21]I got stuck with you because I was late, so if you don't mind, kid, kinda busy. 听着,我现在只能推着你到处乱走,就是因为我巡房迟到了.
[25:51.64]所以如果你不介意的话,孩子,我现在有点忙
[25:55.35]- I'm 18, you know. - What? 我都18了,你知道的
[25:57.28]I'm not a kid. I'm 18. 什么?
[25:57.85]我不是孩子了.我已经18了,还有, 我没必要
[25:59.99]And I don't have to stay down here. I could go back to my room. 和你呆在这里,我可以回我的病房去
[26:03.22]So go. 那就回去吧
[26:08.73]- Izzie's right. You're an ass. - And I'm not an ass. Izzie真是对的.
[26:10.08]-你是个混蛋. -我不是混蛋.
[26:11.83]Well, OK, I am an ass. But I'm a cute ass, right? Okay,我是混蛋...
[26:14.63]但是我是个可爱的混蛋,对吗?
[26:19.47]How come you didn't kiss her? 你为什么没有亲她?
[26:21.91]Thought you were leaving. 我以为你要走了
[26:24.58]If I had a chance to kiss someone I liked, I wouldn't hesitate. 如果有机会我可以亲谁的话,我一定会珍惜的
[26:28.75]If I had the chance to lose the urine bag on my ankle, I wouldn't hesitate. 决不会犹豫不前
[26:29.02]如果有机会让我丢掉那讨厌的尿袋的话
[26:32.62]Then again I don't let my mommy do all my talking for me. 我也决不会犹豫不前,而且还有
[26:32.66]我不会让我妈代替我来表达想法.
[26:38.29]- I don't like you. - Yes, you do. -我一点也不喜欢你 -不,你喜欢.
[26:41.83]- Jerk. - Motormouth. -怪胎 -八婆
[26:43.20]- Baby-sitter. - Two-wheeler. -保姆 -2轮车夫
[26:45.43](Laughs) Now that's politically incorrect. 这个可明显的错误
[26:48.63]Yeah.
[26:52.67](Burke) OK. Looks like Mrs. Griswold is doing well. Okay.
[26:54.59]看起来Griswold夫人还不错
[26:58.68](Burke) Suction. 等一下...
[27:00.28]Can we fix the mechanical stabilizer here? Right now it's gonna hit... 小小的吸一下这里.
[27:00.56]一会我们再调整机器的稳定性
[27:03.93]现在,我要找到
[27:07.09]那些很小很小的血块.
[27:20.83]Look at that. A perfectly exposed, partially numb beating heart. 看这个
[27:23.17]绝佳的暴露,心跳局部麻痹
[27:26.71]It's a beautiful thing. 太漂亮了 红色警报!
[27:28.51](Burke) Code Red! 天啊
[27:31.71]- (Woman) Stand back! - It caught fire. 我想那刚刚是突然迸发出火焰了
[27:33.65]- Her heart's on fire. - (Burke) We have to save Mrs. Griswold. -她的心脏... 着火了 -我们必须抢救Griswold夫人.
[27:36.88](Burke) Begin fire protocol. Code Red. 执行火灾处理方案. 我在做了.
[27:39.02]- (Alarm) - (Man) We need wet towels! 红色警报! 执行火灾处理方案!
[27:39.42]大家快点! 我们需要湿毛巾
[27:41.02]- (Burke) Disconnect the leads. - (George) Got it. O'malley,切断一切电力设备. 知道了
[27:43.52](Burke) Any unnecessary personnel in this room, evacuate now. 大家快点
[27:44.32]这房间里任何不必要的人员,立即离开
[27:47.49]Shut down the O2. 关闭o2. 已经关上了.
[27:48.56]- (George) On it. - (Burke) Start manual respiration. 开始手动辅助呼吸
[27:53.50](George) OK, I've got the Ambu bag. Starting manual respiration. 我去拿气囊
[27:55.96]手动辅助呼吸开始
[27:58.04](Burke) Gotta control this bleeding. 我们这边流血止住了
[28:00.41](Burke) Her vitals are stabilizing. 她已经脱离危险了
[28:05.08](Burke) We might just have a chance. 我们可能在这里还有个机会.
[28:12.09]She was on fire. 她竟然着火了.
[28:14.09]I have never seen anything like that. What was that? 我从来没见过这种场面,怎么搞的?
[28:16.92]- It was a freak accident. - I mean, she was on fire. 真是个奇怪的意外事故
[28:19.93]- Yeah, you already said that. - I know. But she was... on fire. 但是她着火了
[28:20.34]好了,你已经说过这个了
[28:21.82]我知道,但是她竟然
[28:24.03]- George. You OK? - She was on fire. George,你没事吧?
[28:26.31]她着火了
[28:28.27]Hey. That was intense. Are you OK or...
[28:31.27]I'm fine. O'Malley! Let's go. 刚才那个真惊险,你还好吗...
[28:32.07]没事 O'malley,我们走.
[28:35.64](Pager bleeps)
[28:39.91]I am so over this! 我实在受够了这个
[28:45.09](Cristina coughs)
[28:46.49]Hey, I heard a heart caught on fire in the OR? Hey,听说手术室里有一个心脏着火了啊.
[28:49.76]I am the best intern you've got. And you are wasting me on puke and boils. 我是你最优秀的实习生
[28:52.14]你却把我浪费在处理呕吐和疖子上,
[28:53.83]And I get it, I even deserve it, but please... 我了解. 我...
[28:56.76]you can't keep me away from this surgery. 我是罪有应得,但是,拜托了
[28:59.10]I earned this surgery. I stole this surgery. 你不能不让我参与这个手术.
[28:59.44]我挣得的这个手术,我偷来的这个手术
[29:02.60]- What are you talking about, Yang? - You. Punishing me. -你说什么呢,yang? -你在惩罚我
[29:11.61]You have no idea what I'm talking about, do you? 你完全不知道我在说什么,对吗?
[29:14.71]Well, then, who has been paging me all day? Well,那么,
[29:17.05]The nurses have been on me nonstop. 是谁一天不停的传呼我?
[29:17.81]护士们不断的传呼我.
[29:20.09]Bit of respect and you could have saved yourself a very long day, Dr. Yang. 一点点的尊重
[29:22.57]会让你在漫长的一天中
[29:23.85]省很多力气的,Yang医生.
[29:27.16]- Hi, this is Debbie. - Pissing off the nurses. 惹火护士,真傻
[29:31.90]- Stupid. - Well, I can still scrub in, right?
[29:35.64](Addison) He wants me to move here, Richard. To pick up everything and move. Well,我还能参加手术,对吧
[29:36.67]他要我搬来这里richard...
[29:38.81]收拾所有的东西,搬过来
[29:40.34]Don't stay for him, Addison. Stay for me. Stay for yourself. 不要因为他而留下来 addison.
[29:42.68]因为我而留下
[29:44.28]- Richard, I... - In Seattle, you'll be front-page news. -为你自己留下 -Richard,我...
[29:47.35]With your reputation and the money I'll put into promoting you, 听着,在西雅图, 凭你的声誉.
[29:48.43]你绝对是头条新闻
[29:50.82]Seattle Grace will become the foremost neonatal hospital west of Manhattan. 我会拿钱来晋升你
[29:51.59]seattle grace将会成
[29:53.54]曼哈顿西部最知名的妇产科医院之一.
[29:56.72](Addison laughs)
[30:01.96]- You're serious? - I'll put my money where my mouth is. 你认真的啊
[30:04.05]我已经准备好做刚才我所说的一切了
[30:15.61]- Turn around. Walk away. - From what? 转身,离开
[30:17.91]- From my intern. - What? I wasn't. -离开谁? -离开我的实习生
[30:20.08]Yeah. Yes, you were. Well,我没有
[30:22.28]Come on, look, you can't do this. You don't have the right. Not anymore. Yeah... yeah. Yes,你有
[30:23.63]听着...你不能这么做
[30:26.45]- I just want to find out if she's OK. - She's not. 你再也没那资格了
[30:27.25]-我只是想看看她过的好不好 -不,她不好
[30:29.36]She's a human traffic accident and everybody's looking at the wreckage. 她是个交通事故中的伤者
[30:31.27]现在大家都减速行驶,看看她的灾难.
[30:33.03]She's doing the best she can with what she has left. 她正在用她仅存的东西尽她的最大努力.
[30:35.90]I know you can't see this because you're in it, but you can't help her now. Look,我知道你看不到这个,因为你也在事故中
[30:39.03]但是你现在根本帮不了她
[30:40.73]You'll only make it worse. Walk away. Leave her to mend. 而你只能让事情恶化,所以离开她,让她自己康复
[30:48.68]Go on! 走啊.
[30:56.18]It's not that I don't want the operation. I do. I want things. 并不是因为我不想做手术,我很想,你知道
[31:01.05]It's just... What if I'm not ready? 我想要
[31:02.06]只是...
[31:05.19]Ready for what? 如果我还没准备好会如何?
[31:07.43]For everything. 准备什么?
[31:09.36]For taking care of myself, for being on my own. 准备所有的事情... 照顾我自己啦
[31:12.28]做回我自己啦 做爱啦.
[31:14.33]For sex.
[31:16.40]For love. 或者谈恋爱啦.
[31:20.21]I've never had a boyfriend. 我还从没有过男朋友呢
[31:24.44]I've never even been kissed. 我甚至还没被亲过呢
[31:28.18]I'm like the oldest living prospective college freshman 我就像那个最老的住校预科大学新生一样
[31:31.12]not to go to first base. 还没到过一垒.
[31:33.29]- (Alex) Nah. - (Laughs) It's mortifying.
[31:36.96]There are way older losers than you, trust me. 真是压抑哦
[31:37.93]相信我,他们没比你好多少
[31:46.87]Alex. Alex...
[31:50.14]Would you kiss me? 你可以吻我吗?
[31:53.54]What? 什...什么?
[31:56.61]I know you're a doctor, I'm your patient, and it's against the rules. 我知道你是医生,我是你的病人
[32:00.28]But I would never tell anyone. 这样会破坏规矩,但是我永远不会告诉其他人
[32:17.06]For a kiss to be really good, you want it to mean something. 一个吻是很棒的
[32:19.67]你想用它来证明什么
[32:21.20]You want it to be with someone you can't get out of your head. 你想要和什么人分享
[32:23.73]你无法停止你的想法,
[32:25.31]So that when your lips finally touch, you feel it everywhere. 所以当你们的嘴唇最终触碰一起的时候 你会觉得它无处不在
[32:29.18]A kiss so hot and so deep you never want to come up for air. 一个如此帜热而深沉的吻
[32:31.78]你永远也不想再回到空气中来.
[32:35.72]You can't cheat your first kiss, Nicole. 你不能伪造一个初吻,nicole.
[32:38.52]Trust me, you don't want to. 相信我,你不想的
[32:41.29]Because when you find that right person, a first kiss is everything. 因为当你找到那个合适的人的时候
[32:43.98]初吻...代表了一切
[32:53.20]- (Mr. Griswold) Her heart... - (Burke) Caught on fire. -她的心脏... -着火了,是的
[32:56.00]There will of course be an investigation. 当然,我们会展开调查
[32:58.47]But you should know this is not unusual as it sounds. 但是你要知道,这并不是听起来那么匪夷所思
[33:02.08]Your wife is going to be fine. She's well. 你老婆会没事的
[33:04.88]We completed the operation. And I expect that she will make a full recovery. 她很好, Um,我们完成了手术
[33:06.88]我期待她会尽快恢复完全
[33:09.88](Mr. Griswold groans) Oh.
[33:18.93]Mr. Griswold? Griswold先生?
[33:21.63](Mr. Griswold laughs)
[33:29.77]So... That's it, isn't it? 就这些,对吗?
[33:34.21]Her heart caught on fire 她心脏着火了
[33:37.11]in the middle of her fifth open-heart operation, 在她第五次心脏手术过程中
[33:42.35]and she survived. 而且她还活下来了?
[33:50.89]Well, she's like some... Whoa. Well...
[33:54.04]她像点什么东西,uh...
[33:56.20]some mythical monster. 像传说中的千年妖怪
[34:00.20]She's never gonna die! -她永远也不会死! -Uh,Griswold先生...
[34:03.70]Mr. Griswold? mr. Griswold. Mm-hmm.
[34:04.90]Mr. Griswold, I know this is an emotional time for you.
[34:07.23]我了解此时此刻对你来说很难过
[34:10.08]- If you'd like to wait... - Wait? Um,如果你想要继续等...
[34:12.41]No, no, I'm not waiting any longer. 等? 不不
[34:14.18]我再也不会等下去了.
[34:23.09]You tell her... Tell her... 你告诉她...
[34:27.19]Hell, tell her... 告诉她... 该死.
[34:30.50]she'll survive without me! 告诉她,她会活下去的
[34:33.86]即使没有我.
[34:45.21]We can add two more, standing room only.
[34:47.58]- Hey, hands off! - (Meredith) What is going on in here?
[34:51.65]- Everybody out! - We already have a... 这到底怎么回事?
[34:54.12]Out! Mr. Herman is a patient, a surgical patient, 所有人,出去!
[34:53.86]-我们已经.. -出去
[34:55.86]Herman是个患者...
[34:58.32]who's sick and embarrassed and tired of being stared at! 一个等待手术的患者,生病而且尴尬的患者
[35:02.73]You two, this isn't a zoo! Out, out, out! 被你们观赏够了
[35:03.63]你们俩... 这不是动物园 出去!出去!
[35:08.17]You know, if all of you want to point and whisper and stare at me, 出去,知道吗?
[35:09.74]如果大家想对我指指点点
[35:12.11]knock yourselves out! 小声传我的绯闻或者盯着我看 你们
[35:13.77]Look at Meredith, isn't she sad, pathetic and heartbroken? "看看 meredith那.
[35:15.38]"她是又难过,又可悲的伤心人啊?
[35:17.08]Maybe she's gone mental. Maybe I have! "也许她都疯了."
[35:20.41]But leave Mr. Herman alone! 也许我是,但是让mr. Herman安静一会
[35:23.48]You should be ashamed of yourself. 你们应该为自己的行为而感到羞耻
[35:32.13]And what are you looking at? 你又看什么呢?
[35:51.54]So do you tell his wife, or should I? 那么...是你告诉他老婆吗?还是我去?
[36:02.72]This is... Heh heh.这个...
[36:06.31]我...
[36:13.33]I want to thank you for helping me out in the surgery today, O'Malley. 我想感谢你...
[36:16.92]今天在手术中帮我渡过难关,o'malley.
[36:18.87]It was a high-pressure situation today and you were on top of it. 今天这种情况真是很大的压力,
[36:23.61]Well, thank you, Dr. Burke. 而你就在压力的浪尖上.
[36:24.88]Well,thank you,dr. Burke.
[36:28.81]And, I'm sorry about before, hey,关于之前,我很抱歉
[36:32.85]about, you know, bringing up you and Cristina. 关于,你知道,那个,把你和cristina的事情说了出来
[36:35.89]That... just like... 那个...就好像...
[36:53.11]You're still my guy, O'Malley. Still my guy. 你还是我的人,o'malley.
[36:56.59]你还是我的人
[37:04.85]I always thought I'd hold your hand in the delivery room. 我一直在想应该是我握着你的手进产房
[37:10.69]I'll let you know when the surgery is over, OK? 手术一结束我就告诉你,okay?
[37:13.99]OK. This is as far as I go. Okay.我就送你到这里了 Mm.
[37:22.74]Hey, Dr. Grey. Dr. Grey,别让他们炫耀我的那个..你知道...
[37:24.27]Don't let them show it off, you know.
[37:26.44]Put it in a jar, or pass it around or nothing. 放一个罐子里,大家轮流传阅,或者什么的.
[37:29.54]- Your teratoma? - Yeah. 你是说你的畸胎瘤?
[37:32.35]I feel weird about having my insides on display like that. Yeah.
[37:33.25]我体内的东西用来想那样展示,我感觉很怪.
[37:36.28]- You promise? - I promise.
[37:37.84]-你答应我? -我答应你
[37:40.55](Meredith) At the end of the day, 在这天快结束的时候
[37:42.62]there are some things you just can't help but talk about. 有些事情你无法避免的谈起来.
[37:53.13](Bailey) You really want to be the one to dispose of this, Grey? 你确定你要一个人处理这个东西 grey?
[37:56.67](Meredith) I made a promise. 我做了承诺了
[38:03.71]I am worried about my career. 我担心我的前途...
[38:05.88]I'm worried about my reputation and my... 我担心我的名誉,和我的...
[38:20.19]I will not be Meredith Grey. 我决不会变成meredith grey. 我千辛万苦才来到这里
[38:22.26]People won't make allowances for...
[38:24.80]This is not about making allowances and you know that. 而大家不会给我任何特殊待遇
[38:25.32]这和什么特殊待遇根本无关,你知道这个.
[38:28.70]- Everyone will know. - That's the point. 大家都会知道
[38:31.00]I don't want to tell the chief, OK? -这才是重点 -我不想告诉头儿okay?
[38:33.54]I just... don't. 我只是...
[38:38.01]Some things we just don't want to hear. 不想.
[38:38.93]有些事情,我们就是不愿意听到...
[38:46.72]And some things we say because we can't be silent any longer. 而一些事情,我们说出来
[38:49.07]是因为我们不能再继续沉默了
[38:55.53]I'm getting the operation. 我决定做手术了
[38:57.43]- She's clearly not considering... - (man) She is considering. 很明显她没认真考虑...
[39:00.63]I'm getting the operation. 她很认真的考虑了.
[39:02.70]You two talk and talk. But you notice how you never ask me anything? 我要做手术
[39:03.33]你们俩谈来谈去的,
[39:04.97]但是你们有留意过从来没问过我的意见吗?
[39:06.87]Part of it's my fault. I let you do it. 当然我也有责任,一直默认你们这样做
[39:10.34]But I'm not cheating anymore. 但是我再也不会欺骗自己了
[39:12.35]I'm not sitting back and giving over control, 再也不会坐在后面,被你们俩绝对控制...
[39:15.88]because I am ready to handle things for myself.
[39:18.83]因为我已经做好准备来处理我自己的事情了
[39:20.59]Some things are more than what you say. 有些事情,比你说的还要更多...
[39:23.26]They're what you do. 那就是你所能做的.
[39:25.93]I appreciate your candor, Preston. 谢谢你的坦白 preston.
[39:27.79]I can take whatever you threw at Shepherd. 我愿意回答你想拷问shepherd的任何问题.
[39:30.23]- I don't need special treatment. - You're not gonna get any. 我也不需要任何特殊照顾
[39:33.33]You're not married. You're not hiding. You came to me. 你也不会得到
[39:34.11]你没结婚,也没隐瞒
[39:37.94]You clearly value your relationship. 你来告诉我了
[39:38.93]很明显,你重视这段感情
[39:41.64]What you two have together, I understand that, Preston. 无论什么原因你们两个在一起...
[39:47.11]And it does matter. 我理解,preston,没关系.
[39:49.08]Some things you say because there's no other choice. 有些事情你说出来,是因为没有其他选择
[40:00.19]I've given it a lot of consideration. And I've decided to move to Seattle. 我已经考虑了很久
[40:02.93]然后决定了搬来西雅图
[40:06.93]And, well, Meredith won't be an issue anymore. She's out of my life. Mm,and,um,well,meredith 不会再是一个问题了
[40:11.64]It's... Well, it's taken care of. 他已经走出我的生活了.那个,已经处理好了
[40:15.17]I must say, this is remarkable progress. Well,我必须说,这个真是um,
[40:19.25]I applaud both of you. 显著的进步,我为你们俩喝彩
[40:21.65]You've taken a very significant leap. 你们,取得了一个重大的飞越.
[40:25.85]That's what marriage is about. 这就是婚姻的意义所在...
[40:29.02]Compromise. Right? 妥协,对吗?
[40:30.92]Yeah, it's, well, it's about, well, give and take.
[40:33.26]Yeah,是啊.嗯,给予与接受.
[40:36.80]Some things you keep to yourself. 有些事情,你留在心底
[40:46.24](Joe) She yelled at you? 她对你发火?
[40:48.31]Well, we probably deserved it. Oh,我们实在是罪有应得,我们卖..
[40:50.44]We sold $485 worth of tickets to the surgery.
[40:52.65]$485手术门票收入.
[40:55.98]Yeah. Yeah.
[40:57.55]Did you sell more? 你还卖了些吧?
[41:04.19]- Oh, yeah. - (Lzzie) Out of control. Oh,yeah.
[41:06.22]无法控制.
[41:08.03]- Hey, Joe. - Hey. hey,joe. Hey.
[41:16.37]So you guys really don't have anything else to talk about? 你们和我真的没什么话说了啊?
[41:20.54](All) No. No. No.
[41:27.75]And not too often, 并不是很经常发生...
[41:31.02]but every now and then... 但是时不时的...
[41:34.55]What? 干吗?
[41:37.42]What? 怎样?
[41:38.52]...some things simply speak for themselves. 有些事情,直接了当,表达本意.
[41:59.45]Good night. 晚安.
[42:08.65]- (Cristina) Wow. - Seriously. 真他奶奶的爽啊
[42:13.53](Laughing) Gray's Anatomy 207 完 Something To Talk About
内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8671-250060-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375