影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第二季 >  列表

实习医生格蕾第二季08

所属教程:实习医生格蕾第二季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e08.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

  实习医生格蕾第二季第8集剧情介绍

  让它去吧!

  德里克和阿狄森的工作关系受到挑战,一切皆因他们的好朋友来到西雅图格蕾思医院做一个复杂的手术来抑制乳癌的蔓延。乔治不理解一个死里逃生的病人却并不为自己的侥幸感到一丝快乐;而另一个年老的绅士则在得知自己妻子只剩下几个月的寿命时面临两难的抉择。克里斯丁娜和布克想尝试度过一次正常一点的约会。而维博医师则为贝利的选友品味感到失望,直到他洞悉其中的原因。
 

[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:40:27

[00:00.53](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: 前情提要...

[00:02.26]Her or me? 她还是我

[00:03.33]I need him to stop talking to Meredith. 我要她停止和meredith说话.

[00:05.83]- You're staying with her? - She's my wife. 你留在她身边了.

[00:08.00]I broke up with Derek. 她是我老婆

[00:07.91]我和 derek分手了.

[00:10.11]- So where are we? - We are a couple. 说到哪里了?

[00:12.17]I know the rules, but I don't want to have a relationship in secret. 我们是一对了.

[00:12.12]我知道规则

[00:13.86]但是我不想

[00:15.40]偷偷摸摸的拍拖.

[00:17.35]Boys are stupid. 男人都是笨蛋

[00:20.68]- What, you got a date? - Yes, yes I do. 什么,你有约会?

[00:21.63]是啊,我有约会.

[00:23.45]- You're married? - Ten years today. 你已经结婚了?

[00:25.52]- How come I didn't know? - You never asked. 今天整整10年了

[00:25.57]为什么我一直不知道?

[00:27.65]你从没问过.

[00:33.83](Meredith) In the eighth grade, 在初二的时候,

[00:36.10]my English class had to read Romeo and Juliet. 我们英文课要阅读课文

[00:36.93]"罗密欧与茱莉叶"

[00:39.57]Then, for extra credit, Mrs. Snyder made us act out all the parts. 为了获得额外的加分

[00:41.25]mrs. Snyder 让我们

[00:43.00]表演这部名著.

[00:48.34]Sal Scafarillo was Romeo. Sal scaffarillo扮演罗密欧.

[00:51.75]As fate would have it, I was juliet. 就像命中注定一样

[00:53.48]我演茱莉叶.

[01:04.83]All the other girls were jealous. But I had a slightly different take. 其他所有的女生都嫉妒我

[01:06.85]但是我却有一点点的不同意见.

[01:10.17]I told Mrs. Snyder that juliet was an idiot. 我告诉mrs. Snyder

[01:11.35]茱莉叶是个白痴.

[01:17.24]For starters, she falls for the one guy she knows she can't have. 作为一个刚开始恋爱的人,

[01:18.22]她竟然爱上一个

[01:21.51]Then she blames fate for her own bad decision. 明知不能爱的人

[01:21.56]然后她埋怨命运不公

[01:23.12]因为她自己做的傻决定.

[01:29.85]- (Lzzie) You kissed me. - I did. 你吻我了

[01:31.62]Should we... There's a discussion we could have if you wanted to have one. 是,我吻了.

[01:31.22]那我们--我是说...

[01:33.26]应该讨论一下

[01:34.44]如果你想的话,我们应该

[01:37.16]Izzie. I kissed you. With tongue. And I plan to do it again and again. izzie,我舌吻了你

[01:39.87]而且我还打算继续吻你,不停的吻.

[01:43.13]Get used to it. End of discussion. 慢慢习惯吧

[01:44.91]讨论结束

[01:50.47]OK. Okay.

[01:51.84]Mrs. Snyder explained to me that when fate comes into play, Mrs. Snyder向我解释说

[01:53.60]当命运降临的时候,

[01:55.84]choice sometimes goes out the window. 选择往往不知所踪.

[01:58.98]God.

[02:05.85]Congratulations. 上帝.恭喜啊.

[02:07.72]- What? - Fellowships. 因为啥?

[02:09.96]Five applications, five offers. 你的奖学金啊.

[02:09.89]申请5个,得到5个通知书.

[02:12.36]Do you know how rare that is? This is your year. 你知道这有多罕见吗?

[02:15.10]Everybody wants to dance with you. 这简直就是你的幸运年.

[02:15.11]每个人都想和你跳舞

[02:17.17]Of course, Seattle Grace's fellowship program is the best. 当然,seattle grace的

[02:18.66]资助项目是最好的.

[02:20.70]Oh, yeah. Yeah. (coughs) Oh,yeah.

[02:22.55]Yeah. Ahem.

[02:29.81]You are taking my fellowship, aren't you? 你会选择我给的奖学金的,对吧?

[02:32.18]I don't know. I haven't made a decision yet. 嗯...我不知道

[02:33.94]我还没决定呢

[02:36.18]At the ripe old age of 13, I was very clear 在13岁的最后一段时间里

[02:39.82]that love, like life, is about making choices. 我终于清楚了,

[02:40.78]爱情就像生活一样,不停的做出选择...

[02:42.79]I would not wish this on anyone. It's like someone ripped my guts out. 我没指望任何人.

[02:44.04]简单而言,这就像让谁做到一样

[02:46.69]- Baby, you had food poisoning. - I had one, lousy restaurant clam. 掏出我的内脏

[02:46.76]宝贝,你食物中毒而已.

[02:48.53]我吃了一家污秽餐厅的蛤.

[02:53.30]- Wait a minute. Where's Billing again? - (Meredith and Derek) The basement. 等等,付款处在哪里来着?

[02:55.61]地下室 地下室

[02:57.51]And fate has nothing to do with it. 而命运对此无可奈何.

[02:59.71]We're going the wrong way. 我们走错了

[03:04.01]- (Cristina) Coffee? - Oh, thank you. It's date night. 咖啡?

[03:05.06]Oh,谢谢.

[03:07.06]今晚约会哦.

[03:08.82]Yeah, it's a night, with a date. 是啊,今晚约会

[03:11.85]- You forgot. - No. 你忘了

[03:12.75]没有.

[03:15.02]Yes. 嗯,忘了.

[03:16.82]You want to cancel? 你要取消吗?

[03:19.93]No. 不要.

[03:27.27]Everyone thinks it's so romantic. 每个人都认为罗密欧与茱莉叶如此浪漫 真爱难寻,多悲哀哦.

[03:29.80]Romeo and juliet. True love. How sad.

[03:35.14]Oh, crap! 啊,真tmd!

[03:37.11]If juliet was stupid enough to fall for the enemy, drink a bottle of poison, 如果茱莉叶再笨一些

[03:38.59]爱上自己的敌人,

[03:40.35]喝一杯毒酒

[03:42.08]and go to sleep in a mausoleum... 然后谁在陵墓里...

[03:44.92]What the... 她实在罪有应得.

[03:45.99]...she deserved whatever she got.

[03:49.62]Grey's Anatomy 208 Let It Be

[03:53.56](& Psapp: Cosy in the Rocket)

[04:21.42]Window washer, fell from fifth-floor scaffolding. 从5楼的脚手架

[04:24.33]Obvious open tiblfib fracture, but otherwise OK. 窗内掉下来的,

[04:24.42]显然要检查骨折,

[04:27.90]After a five-story fall he's got equal breath sounds. 其他的,没问题

[04:27.72]呼吸正常

[04:28.50]从5楼掉下来

[04:29.26]他竟然呼吸还正常.

[04:30.80]This is unbelievable! Do you want to hear? 不可思议

[04:33.07]Somehow I believe you. Yang, get in there and palpate his abdomen. 想听听吗?

[04:33.21]不知道为啥,我相信你

[04:34.30]Yang,帮帮忙

[04:35.04]检查一下他的胸部

[04:37.07]- Does this hurt anywhere? - No. 哪里疼吗?

[04:39.14]You fell from the sky. Five stories. You only injured your leg. 没有

[04:39.05]你从上面掉下来--

[04:40.16]5层楼--

[04:42.38]- George. - No. Don't "George" me. 而你只是弄伤了大腿

[04:42.47]george.

[04:44.65]A few seconds earlier, he'd have landed on me. 别,别叫我.

[04:44.86]几秒之前

[04:47.05]OK, rolling on three, please. One, two, three. 他差点掉在我身上

[04:46.89]Okay,一起给他翻身好吗.

[04:48.65]1,2,3

[04:50.15](Groans) Eww.

[04:54.82]- Are these feathers? - My life was saved by that pigeon. Oh.

[04:54.90]这些是羽毛吗?

[04:56.75]是鸽子救了我的命.

[04:58.76]Let's get some X-rays. 去做x光吧,

[05:00.63]And after that you might want to get in there and look for the rest of Tweety. 之后,

[05:01.40]你们还要回来

[05:03.03]找找还有其他的小鸟吗.

[05:05.43]Thank you. 谢谢

[05:07.04](Man) Esme wanted to wait until tomorrow to see her doctor. Esme 想等到明天

[05:08.01]去看她自己的医生,

[05:10.00]But she hasn't been able to keep anything down since yesterday. 但是从昨天开始

[05:11.01]她已经不能再等了,

[05:13.37]So I brought her in. 所以我带她来了

[05:15.51]Mrs. Sorrento, you have acute cholecystitis. Okay,mrs. Sorrento,

[05:17.06]你有急性胆囊炎

[05:19.85]Which means that your gallbladder may have to come out. 也就是说,你的胆囊

[05:21.11]也许需要切除.

[05:22.82]She has gallstones? 她是胆结石吗?

[05:24.25]He watches cable. He thinks he's a doctor. 他看太多电视剧了 (ER.House)

[05:25.07]以为自己是医生呢

[05:28.89]I'm giving you antibiotics and IV fluids to cool the gallbladder down. 我给你一些抗生素

[05:30.57]还有静脉注射

[05:32.00]来给你的胆囊降温.

[05:33.73]Then I'm going to call Dr. Bailey 然后我回去

[05:35.53]and I'm going to see if surgery is the best way for us to go. 叫dr. Bailey,

[05:35.51]我还会去看看

[05:36.70]手术是不是我们最好的解决方法.

[05:38.60]- Do you have any questions? - What happened to your forehead? 还有什么问题吗?

[05:40.23]孩子,你的额头怎么了?

[05:43.30]Nothing. 没事

[05:45.91]I've told you. I don't need an appointment. 我已经告诉你了

[05:46.68]我不需要预约

[05:48.34]I am not a patient. I am a friend from New York. 我不是病人

[05:49.65]我是他来自纽约的朋友

[05:52.48]Weiss? Weiss?

[05:53.58]Derek! I've been looking for you! Derek.

[05:56.38]Sav, why didn't you tell me you were coming? 我还四处找你呢

[05:56.54]Sav.Hey,girly.

[05:57.88]为什么你没告诉我你...

[05:59.98]ohh.

[06:01.86]If I knew you were coming I would have taken a day off. 如果我知道你要来

[06:02.85]我会休息一天的.

[06:04.66]- It was kind of last minute. - Are you all right? 呵呵,最后一刻才下的决定

[06:05.18]一切还好吧

[06:06.14]你没事吧?

[06:10.13]A month ago, her mother died. Ovarian cancer. 一个月前,她妈妈过身了

[06:11.24]卵巢癌

[06:13.03]Catherine died? Catherine过身了?

[06:16.00]I'm sorry. 真遗憾

[06:18.91]And Savvy, she's... I mean, you know how close they were. savvy,她-我是说,

[06:22.21]I mean, all she can think about is this breast and ovarian cancer gene. 你知道他们有多亲近.

[06:22.27]我是说,她说能想的就是

[06:23.42]乳房癌和卵巢癌的遗传基因.

[06:26.05]BRACA. 乳房癌(BRCA)

[06:28.02]A positive test result isn't the end of the world, Sav. 阳性测试结果

[06:29.67]也不代表就是世界末日,sav.

[06:32.52]It just means you have a gene mutation that could... 只是说

[06:33.57]你有一个变异基因,也许会--

[06:35.32]I know what it is. 我知道那是什么

[06:36.72]I've talked to the genetic counselor. I've been to my gynecologist. 我和遗传学家咨询过,

[06:38.17]我还看过妇科医生,

[06:41.53]And now I'm here. 而现在,我来这里了.

[06:48.34]Addy, you're the best surgeon there is. Addie,你是最棒的医生.

[06:51.34]True. 没错

[06:55.34]- But this isn't surgical. - Yes, it is. 但是这并不用手术.

[06:57.45]No. Sav, you understand you don't have cancer? 是的,需要.

[06:57.49]No,sav. 你要理解,

[06:58.52]你没有癌症

[07:00.78]And I have no intention of getting it. 而我也决不想要有

[07:09.39]So you want me... 那么你要我...

[07:11.06]I want you to take out my ovaries and the uterus, 我要你帮我切除

[07:12.06]我的卵巢和子宫

[07:14.06]and when that's done, 当手术之后...

[07:16.60]you're going to find me the best person out there to cut off my breasts. 你会发现

[07:17.89]那个最好的人

[07:18.84]帮我切除了乳房.

[07:32.55]- Beak? - Claw. 喙.

[07:34.95]We need to widen this incision to take a better look. 爪,爪.

[07:35.32]我们需要加宽这个切口

[07:36.57]那样才能看清楚

[07:38.25]好吧

[07:41.32]- Does your leg hurt a lot? - I'm fine, man. Just do your thing. 你的腿很疼吗?

[07:43.36]我没事,伙计.

[07:44.78]只是... 忙你的吧.

[07:47.13]Is there anyone you'd like me to call? 需要我帮你给谁打电话吗?

[07:49.36]What for? 为啥?

[07:51.07]You fell five stories and lived to tell about it. 你从5楼掉下来了

[07:53.60]I'd kind of want to shout it from the rooftops. 还活下来了,可以告诉给谁啊.

[07:54.48]我都有点想

[07:55.34]站在楼顶大声喊出来了...

[07:57.51]So to speak. 说说而已

[07:59.24]It's a miracle. You may not understand the medicine of it. 真是奇迹

[08:01.18]你可能不明白

[08:02.78]A five-story fall, your lungs should be collapsed, your back should be broken. 这对医学界意味着什么

[08:03.87]但是5层楼摔下来--

[08:05.33]你的肺应该都碎了才对

[08:06.88]- Your aorta should be totally severed. - George, enough. 你的后背也应该损伤严重,

[08:08.10]大动脉应该完全破损了

[08:09.52]George,够了.

[08:12.00]oh.

[08:12.93]Oh.

[08:16.02]I'm just saying, you know, there's a reason for this. 我只是说

[08:17.85]这里一定有什么原因在

[08:19.73]You lived. We both did. 你活下来了,我们都是.

[08:22.96]Carpe diem, man. Seize the day. 及时行乐,朋友

[08:25.55]抓住眼前事

[08:28.44]- Any chance you can make him leave? - I really, really wish I could. 有什么机会你能赶走他吗?

[08:32.27]Mr. Vargas, your lower left leg bones are shattered. 我也非常希望我能.

[08:33.31]Mr. Vargas,

[08:35.02]你左小腿的骨头碎了

[08:37.45]- We'll need to get you in for surgery. - Oh, great. Just my luck. 我们要做手术了.

[08:40.68]Oh,好极了

[08:42.78]Beak! 我真幸运.

[08:44.95]Could I... Would you mind, could I keep that? 喙

[08:45.85]我能--你介意不介意?

[08:47.43]我把这个留下?

[08:49.46]My mother died of it, my aunt. My cousin. She's 37, has ovarian cancer. 我妈妈就是因为这个死的,

[08:51.22]我阿姨,我表姐--她才 37--

[08:54.06]But you don't. You don't have cancer. 卵巢癌

[08:56.13]But I have the gene. 但是你没有

[08:55.93]你没有癌

[08:57.80]Which gives her up to an 85% chance of getting cancer, Weiss. 这太疯狂了,savvy.

[08:57.96]但是我有那遗传基因,weiss.

[08:59.20]这会让她有85%的几率

[09:01.37]- And a 15***** chance she won't. - I'm not betting my life on 15*****. 得癌症,weiss.

[09:02.34]15%几率她不会得

[09:04.44]- Were you invited? - Weiss asked me. 对不起,有人邀请你吗?

[09:06.44]- I thought it might help. - Help what? 我可不想赌那15%.

[09:06.19]Weiss让我来的

[09:08.38]I'm sorry, Derek, I'm really glad to see you. 我想会帮上忙的

[09:08.05]帮什么忙?对不起,derek,

[09:10.71]But until you grow a uterus and watch your mother die from this, 因为我爱你

[09:10.35]很高兴能见到你

[09:11.32]但是当你的子宫慢慢长大

[09:14.05]- you don't get... you don't get a vote. - Did she say they tried for a baby? 而你又眼睁睁的看着你妈妈

[09:14.19]死于这个病症

[09:15.01]你没有--

[09:17.65]- She did. - Having a hysterectomy is... 你没投票权

[09:17.20]她告诉你他们在尝试怀孕吗?

[09:19.89]- Derek! - We've tried for months. 嗯,她说了.

[09:19.36]切除子宫的话

[09:20.17]就以为着怀孕的终止

[09:21.99]- Why give up now? - Come on, we've talked about this. Derek,我们试了几个月了.

[09:22.72]那为什么现在放弃?

[09:25.19]There are other ways to make a family. We can adopt. 算了.

[09:24.51]我们谈过这个了.

[09:26.00]还有其他办法

[09:27.86]- Savvy, I just... - No. No! I'm not talking about this. 来完整一个家庭,weiss.

[09:27.93]我们可以领养,我们可以--

[09:29.04]savvy,我只是---

[09:29.98]不,不!我不想谈这个了.

[09:33.94]Let's just take a step back. All right, take a deep breath and think about this. 让我们退一步来看.

[09:36.42]好吧

[09:37.18]深呼吸,再好好想想这个

[09:39.47]I've already thought about it, Derek. This... This is going to happen. 我已经想的很清楚了,derek.

[09:41.70]这个...一定会发生的

[09:45.55]Dr. Stevens, get a complete history and do her pre-op labs. Dr. Stevens,

[09:48.62]Schedule her for a double-mastectomy and consult Dr. Quenar for a reconstruction. 询问完整病历

[09:48.52]然后帮她做所有术前检查

[09:49.71]帮她预定

[09:50.51]一个双乳切除手术

[09:52.85]- Derek? - Addison, this conversation isn't over. 叫dr. Cwynar来会诊

[09:52.63]同时做假胸移植

[09:55.49]She is my patient, Derek. Derek addison,这个谈话还没结束呢

[09:55.80]她是我的病人,derek.

[09:57.33]We're doing a bilateral prophylactic oophorectomy and hysterectomy tomorrow. 我们还要做一个

[09:58.85]双边绝育卵巢切除

[09:59.93]明天再做子宫切除

[10:01.83]Get moving. 快去

[10:03.90](Derek) Prophylactic surgery is extreme. 绝育手术太绝对了.

[10:06.50](Addison) This has nothing to do with you. oh!跟你一点关系也没有.

[10:09.17]She came to me for a medical consultation, Derek. I'm her doctor. 你去那里干吗啊?

[10:09.45]她来找我

[10:10.31]是做医学咨询的,derek.

[10:12.54]Those are some of our closest friends. This is personal. 我是她的医生,我

[10:12.87]他们是

[10:13.58]我们最好的朋友了.

[10:15.51]Fine. If it's personal, we should deal with them as a couple. 这不是医学,个人问题

[10:16.33]那好吧

[10:17.09]如果是个人的话

[10:18.65]- Acting like a couple. - What? What does that mean? 那么我们可以帮助他们

[10:18.56]以伴侣的身份,

[10:19.24]表现的就像一对一样

[10:21.85]- See the ring? - Don't go to the ring. 什么?这是什么意思?

[10:24.09]The ring, Derek. Remember? 看到戒指了吗?

[10:23.61]别跟我说什么戒指

[10:26.02]When we're here at work, you won't talk to me. 戒指,derek,记得吗?

[10:28.56]Or on the ferry, you pretend not to see me. 当我们这里工作的时候

[10:28.18]你不理我,

[10:29.13]或者在渡轮上

[10:30.73]Or in couple's therapy, where we argue about whether we should be in therapy. 你又假装没看到我,

[10:31.31]每周三次的婚姻咨询

[10:32.83]我们还一直在争论

[10:33.84]我们是否真的应该

[10:35.53]- What are we doing? - It's not about us. 参加婚姻咨询--

[10:37.60]It is! Medicine aside, our friends are going through hell in there, 我们到底在做什么?

[10:37.55]这根本和我们的事情无关.

[10:38.43]有关,医学旁边,我们的朋友

[10:41.14]and we can't even act like we like each other long enough to help them. 正遭受着极端的痛苦

[10:41.83]而我们俩竟然都无法

[10:42.55]装成我们还喜欢彼此

[10:43.31]真是帮了大忙了

[10:49.91]What's that other animal that's monogamous? 还有其他什么动物是

[10:52.35]I think it's voles. 一夫一妻制的?

[10:54.35]I know it's hard. I'm a pincushion. 我觉得野鼠类是

[10:54.82]Oh,我知道有点困难

[10:56.72]It's OK, don't worry. I won't stick until I find a good one. 我简直就是个针垫

[10:57.37]没事,别担心

[10:58.75]没找到一个合适的之前我不会扎的.

[11:00.42]- Otters mate for life, you know. - Excuse me? 知道吗,水獭是因为生活而结合

[11:04.19]As do voles, I suppose. 什么?

[11:04.72]就像野鼠一样,我猜

[11:06.69]OK, I got it. Hold still, it's going to take a second for the tube to fill. Okay,找到了

[11:09.77]继续握拳.

[11:12.97]I've always liked otters. 我需要几秒

[11:12.86]把管子填满

[11:14.84]I've always been more of a dog person myself. Mm,我一直就很喜欢水獭.

[11:15.47]我一直就是

[11:17.71](Esme laughs) 很喜欢狗的人.

[11:21.81]Shouldn't he be more excited? 他是不是应该很兴奋啊

[11:24.05]Maybe he's in shock. I don't know. I mean, he survived. That's huge. 也许他有点吓呆了.

[11:26.34]我是说,他能活下来

[11:28.32]He's got to realize, things happen for a reason. 实在不得了.

[11:29.08]他应该意识到这个

[11:30.92]Oh, yeah. My ex-boyfriend moved his wife to Seattle. Reason? To torture me. 所有事情都有原因的

[11:31.80]Oh,yeah. 我前男友

[11:33.07]把他老婆也带来西雅图了.

[11:35.36]- I'm serious. - So am I. 原因?折磨我啊.

[11:37.06]- What's with the Hello Kitty? - I don't want to talk about it. 我认真的

[11:37.26]我也是.

[11:37.97]你额头上的hello kitty是怎么回事?

[11:40.19]- Can I sign out to you early? - You don't want in on Stu's surgery? 我不想谈这个

[11:40.64]George,我可以提前离开吗?

[11:43.56]Can't. I have a test date. Burke is testing me. 你不想参加stu的手术吗?

[11:44.22]不能

[11:44.94]我要做一个测试

[11:47.00]I've already spent an hour picking bird parts out of the guy. I'm over it. Burke在测试我

[11:47.82]而且,我已经精疲力尽了

[11:48.53]从那家伙身上挑鸟零件

[11:50.84]Carpe diem. 挑了一个小时

[11:51.91]I have a zit on my forehead and I am beginning to look how I feel. 我受够了

[11:51.79]及时行乐

[11:52.70]我前额起了一个超大的痤疮

[11:55.11]- Carpe that. - This is the luckiest day in the world. 我已经开始

[11:55.55]看看到底我感觉如何.

[11:56.87]这是世界上最幸运的一天了

[11:59.21]Tell that to the bird. 和那鸟说去

[12:05.99]Thank you. 谢谢.

[12:07.96]Is it the kid thing? 是因为孩子吗

[12:10.12]I saw your face upstairs. 我在楼上看到你的脸就很不开心

[12:13.79]It's the kid thing for most people. 对大多数人来说,孩子都是重要的

[12:16.06]And the breasts. 还有乳房

[12:18.07]Oh, and the total menopause, like, overnight. 还有完全绝经期

[12:21.34]- It's a big step. - I think it's brave. 就像,过夜了一样

[12:22.15]这是艰难的一步.

[12:23.94]Thank you. 我觉得非常勇敢

[12:25.41]And, yes, I'd love to be pregnant. 谢谢.

[12:27.48]I want a lot of things. I want to skydive. I'd like to learn Italian. 是的,我很想怀孕

[12:28.16]我想要很多东西

[12:29.20]我想去跳伞

[12:31.81]I want to go to St. Tropez with my husband and lie topless on the beach. 我想学意大利语

[12:32.52]我想去saint-tropez

[12:33.48]和我老公一起

[12:35.65]They do excellent implants these days. 裸体躺在沙滩上.

[12:36.30]他们会做非常好的手术

[12:38.25]Won't even know the difference. Plus, you'll never have to wear a bra again. 并且重新帮你做一个胸部

[12:38.99]你甚至看不出有什么不同

[12:40.30]另外,你知道

[12:42.16]- That's something, right? - Alex. 你甚至永远也不用穿胸罩了.

[12:42.99]你得到一些东西,对吧?

[12:44.99]Didn't I see your service on the OR board for a biopsy right about now? Alex...

[12:45.80]我好像看到你的名字

[12:48.56]Yeah. 在手术室公告版上

[12:47.98]你现在应该是去做一个活组织检查吧?

[12:49.55]Yeah.

[12:53.53]- It's not the kid thing. - OK, what? 不是因为孩子

[12:55.53]那好,是什么?

[12:58.71]It's not like I have a lot of options. 并不是因为我有很多选择

[13:01.08]One, take my chances and never get cancer. 1,也许有机会永远也没得癌症.

[13:03.31]- Two, take my chances and die young. - There's a third option. 2,也许很年轻就死了

[13:06.51]OK, I'm listening. 还有第三个选择,知道吗?

[13:08.45]Take your chances, get cancer, and fight like hell to survive. Okay,我听着呢.

[13:08.83]冒险,也许会得癌症,

[13:10.28]然后顽强与之搏斗像在地狱里生存下来一样.

[13:16.76]Uh... They're both really nice. Uh... 都非常漂亮.

[13:19.49]I know. I bought them. But which one is right? 我知道,所以都带来了.

[13:22.16]For what? You're going to look hot in either one. 但是哪一个合适?

[13:23.12]为啥?你一定会

[13:24.80]Well, clearly. That's not the point. 非常火辣无论穿哪件.

[13:25.48]哦,好清楚

[13:27.40]You look hot. 你等于没说一样.

[13:28.87]Yeah. Burke and I are going to talk about how hot I am over dinner. Wow,你好性感.

[13:29.11]yeah,burke和我要好好聊聊

[13:32.34]- This date is such a mistake. - It's easy to get nervous on dates. 晚餐中我到底会有多性感

[13:33.55]这个约会真是个错误

[13:36.28]It's especially hard if you're out of practice. 约会很容易让人紧张.

[13:36.95]而如果你好久没约会得话

[13:38.78]- So, you just got to be mellow... - I know how to date. I'm not you. 对你来说会特别难

[13:39.62]所以你只是需要

[13:42.25]I have her scheduled for the mastectomy, 轻声细语,放松--

[13:41.77]我知道如何约会,george.

[13:44.42]and I stay while Plastics does a TRAM flap reconstruction. 我不是你

[13:43.93]我已经帮她预定了

[13:44.70]乳房切除,

[13:45.66]而且我还会多呆一会

[13:47.35]- I couldn't do it. - Do what? 等着义乳的移植.

[13:49.09]Make yourself all hot and sexy for your boyfriend like Yang? 我做不了

[13:49.05]做不了什么,

[13:50.48]让你自己看起来火辣性感?

[13:52.63]Go wrestle something. 为了你的男朋友而做,像yang一样?

[13:54.20]Cut off my ovaries and breasts just 'cause I might have cancer. 见鬼去吧你

[13:54.69]我不会

[13:55.33]切除我的卵巢和乳房

[13:57.43]Think of it like a hand. 只是因为我可能会得癌症.

[13:58.67]If you knew you'd die if you didn't chop off your hand, you'd do it. 把它当作手来想

[13:59.31]如果有人告诉你

[14:00.51]如果你不砍掉得话你就会死

[14:02.34]Except when you chop off a hand, you don't kill your sex drive, 你的手,你就会做了

[14:02.96]除非当你砍掉你的手的时候,

[14:05.91]have silicone breasts, get hot flashes, and lose your ability to bear children. 你没有杀死你的性征

[14:06.46]带着一副硅胶义胸

[14:07.68]性感的装扮

[14:08.42]并且无法忍受孩子.

[14:10.11]I wouldn't have the test. What's the point? 如果是我,我甚至不去做检查.

[14:12.68](Meredith) We're all going to die anyway, right? 我是说,意义何在?

[14:13.54]无论如何我们都会死的,对吧?

[14:16.52]It's the Hello Kitty Band-Aid on my head. It's freaking me out. hello kitty的创可贴在我额头上.

[14:19.18]让我吓呆了

[14:21.02]I say slice 'em and dice 'em. They're body parts. 我说听天由命吧

[14:23.92]- So you'd cut off your penis? - If it kept me from dying. 管它呢,不过是身体的一部分罢了.

[14:24.71]Oh,那么你愿意切下你的小弟弟咯?

[14:26.79]Besides, I've got plenty to spare. 如果能免一死的话

[14:27.61]而且...

[14:29.14]我存货多着呢.

[14:34.67]I can do hot in my sleep. 我睡觉的时候也火辣

[14:36.74]I look hot in scrubs. I'm a hot person. 手术的时候也火辣.

[14:38.66]我就是个辣妹子

[14:41.54]- He's seen me naked 1,000 times. - Bad, bad images in my head. 他看我裸体看了成千上万次了

[14:45.31]But he's never seen you outside the hospital. 糟糕,坏想像在我脑子里

[14:46.14]但是他从没看过你

[14:47.43]医院外的样子

[14:49.58]Thank you. 谢谢

[14:55.62](Burke) You look lovely. 你看起来很可爱

[14:59.46]Thanks. 谢谢.

[15:04.43]Oh. Oh.

[15:09.24]Very polite. Thank you. 好绅士哦

[15:19.85](Bailey) OK, Grey. Adhesions are down. What next? Okay,grey,支持下降了

[15:25.32]Put in graspers to lift the gallbladder so we can dissect it out. 下一步怎么办?

[15:25.99]用镊子抓住取出胆囊

[15:28.72](Bailey) Good. And what are we looking for in Calot's triangle? 然后我们能将之切除

[15:29.74]很好

[15:32.36](Meredith) The cystic artery. 我们在calot的三角区找什么呢?

[15:33.99](Bailey) That's right. Wait a minute. What do you see? 胆囊动脉

[15:34.55]非常正确

[15:35.87]等等

[15:39.37](Meredith) Porcelain gallbladder. 你看到什么了?

[15:40.13]石化胆囊

[15:41.67](Bailey) That's not good. 不妙啊

[15:48.04]Mr. Sorrento, when we removed your wife's gallbladder, Mr. Sorrento,

[15:50.14]当我们在

[15:51.71]we found that there were calcifications. 切除你老婆的胆囊的时候,

[15:52.57]我们发现已经石灰化了.

[15:54.15]What does that mean? 什么意思

[15:55.68]It's often a sign of gallbladder cancer. We sent it off to Pathology. 那同时也是个征兆

[15:57.66]胆囊癌.

[15:59.66]已经拿去病理科化验了.

[16:04.12]- She has cancer? - I'm afraid so. 她得癌症了?

[16:07.56]We can keep her comfortable, 恐怕是

[16:09.30]but she's going to need more tests to see what our next steps are. 我们可以让她感觉好一些

[16:09.53]但是她需要做更多得检查

[16:10.90]来证明

[16:12.60]This might include more surgery. 我们接下来做什么

[16:13.62]也许有根多得手术要做

[16:15.80]But this surgery will save her, right? 但是这个,这个手术

[16:18.14]The cancer appears to be advanced. 会救她的命,对吗?

[16:19.19]那癌症看起来已经很久了.

[16:21.28]There are palliative surgeries we can do. 我们所能做的

[16:23.94]That is, surgeries to help with the pain, but it won't cure it. 只是减轻她的痛苦而已

[16:24.75]这个手术是减缓疼痛的

[16:27.28]但是无法治愈.

[16:31.59]How long has she got? 她还有多久时间?

[16:33.09]From what we can tell so far, she has about four to six months. 就我们的资料来看

[16:35.80]现在算起

[16:37.03]大概还有4-6个月

[16:39.66]I'm so sorry. 我很遗憾

[16:46.23]I don't want Esme to know. 我不想让esme知道

[16:49.37]- What? - Esme. 什么?

[16:51.41]- I don't want her to know she's dying. - You don't want to tell her? Esme--我不想她

[16:52.59]知道她就要死了

[16:55.04]Please. You saw her. She's happy. 你不想告诉她?

[16:55.86]拜托了...你看到她了.

[16:59.00]她那么开心.

[17:00.68]Let me take her home. 让我带她回家吧.

[17:02.85]I don't want her to be afraid before she dies. She doesn't need to know. 我不想她害怕

[17:04.78]在她死之前.

[17:06.66]她不需要知道

[17:18.73]No, please don't. 不要,请不要.

[17:21.47]No more carpe diem, man. I don't want to seize the day. 别和我聊什么及时行乐了

[17:24.47]That's what I don't get. 我不想抓住眼前事

[17:25.77]I'm standing here, and I'm just incredibly happy to be alive. 这就是我不明白的地方.

[17:26.55]我站在这里,

[17:27.24]而我只是特别快乐因为单纯的活着.

[17:28.98]I'm looking at the sky, it's bluer, food tastes better, 知道吗'

[17:31.08]我看了看天空,比以前更蓝了.

[17:33.21]and I didn't survive a five-story fall. 食物也更好吃了

[17:33.83]但是我没有从5楼掉下来还活着.

[17:46.56]You jumped, didn't you? 你自己跳下来的,是吗?

[17:58.77]The whole way down, all I could think about was Daisy. 当全世界崩塌的时候

[18:01.68]She's my ex-girl. She works in this hospital. 我所能想到的只有daisy.

[18:02.56]她是我的前女友

[18:05.48](Exhales sharply) 她在医院工作

[18:07.18]What kind of joke is that? Pfft. 那是什么烂笑话?

[18:12.59]Maybe... Maybe you got a second chance. 也许你得到了第二次机会

[18:18.33]Daisy. Daisy--你要帮我去找她

[18:19.89]You got to go and find her for me.

[18:22.13]I wanna talk to her. 你知道,和她谈谈...

[18:24.70]Tell her she's the reason I'm alive. 告诉她,她是我活下来的原因

[18:31.51](Weiss) We had a future. You know, we had plans. 你知道,我们还有未来

[18:33.57]我们还有计划

[18:35.74]We picked out baby names together. 我们甚至一起选孩子的名字

[18:38.31]She betrayed that without even asking my opinion. 她背叛了那些..

[18:40.94]甚至没问我的意见...

[18:44.18]Without even giving me time to process it. 甚至没给我时间来适应.

[18:49.19]It's a difficult time for both of you. 对你们俩来说,都是困难的一段

[18:53.46]- She's emotional. - And hormone changes, mood swings. 她很情绪化

[18:55.64]荷尔蒙失调,心情不定...

[18:59.17]They say she could lose her sex drive. 他们说她也许会失去性征.

[19:01.40]You'll get through this. All right? 你们会挺过来的,

[19:05.14]You can do this. 好吗?

[19:06.29]你能做到的

[19:08.11]You guys love each other. 你们彼此相爱

[19:11.91]Is that what you said about you and Addy? 这是你想要说的关于你和addie?

[19:14.95]What? 什么?

[19:16.88]- You left her. - That was different. 你离开了她.

[19:19.75]Was it, Derek? Really? 那是不同的

[19:20.52]是吗,derek?

[19:22.71]真的?

[19:25.99]You know, I got to check on a patient, then get ready for dinner. 那个,我要去

[19:27.53]检查一个患者然后准备去晚饭了.

[19:30.73]See you later. 待会见

[19:33.37]Sure. 好的.

[19:46.68]Where's the butter? 黄油在哪里?

[19:51.08]Oh, no, that's olive oil. I want butter. Oh,no. 那是橄榄油.

[19:53.30]我想要黄油

[19:57.29]Should I send the sommelier over? 需要我叫来一个斟酒的吗?

[19:59.36]That won't be necessary. What is a nice, oaky Chardonnay? 哦,不用了

[20:03.66]I want Bordeaux. Uh,那个

[20:03.60]什么是醇厚的夏敦埃酒?

[20:05.33]The Chardonnay is better with lobster. Oh,我想要波尔多葡萄酒

[20:07.47]I'm having steak. 夏敦埃酒会好一些

[20:07.28]和龙虾一起.

[20:08.31]我想吃牛排.

[20:12.11]You... You eat red meat? 你吃红肉?

[20:14.31]You don't? 你不吃?

[20:23.28]You're seriously going to try to find this girl? 你真要去

[20:26.42]Hunt her down while she's working? 找这女孩吗

[20:28.49]Look... OK, I know it's crazy, but someone's got to tell her how he feels. 当她在工作的时候抓住她?

[20:29.87]你...

[20:30.82]okay,我知道这个太疯狂了

[20:32.42]但是有人

[20:33.99]I mean, he's alive, right? Something good has got to come out of this. 需要告诉她,他的感觉.

[20:35.36]他还活着,对吧?

[20:37.56]I mean, this could change everything. 好的一面需要来

[20:37.14]振作这件事情.

[20:38.10]这也许能改变所有

[20:41.03]- See, I thought you were a romantic. - (Elevator bell) 看到了.我...

[20:44.84]Was. Past tense. 我以为你是个浪漫的人.

[20:45.69]"曾经"--过去时

[20:49.28]Well, this is fun. Again. 这个好玩.

[20:52.23]你好,又一次.

[20:53.95]I like the Hello Kitty, by the way. Very pink. Very cheerful. 顺便说一句,我喜欢那hello kitty

[20:56.71]非常粉嫩,非常喜悦的

[21:00.29]Daisy works in Billing. Which is where? daisy在收款处工作,在哪里啊?

[21:02.42](Both) In the basement. 地下室 地下室

[21:05.96]- (pager beeps) - (Guttural sound) Oh.

[21:10.60](Sniffles)

[21:13.93]You need something, Chief? I have one more surgery and then I'm free. 你要干吗,头儿?

[21:17.57]- No, no, no. - OK. 我还剩一个手术了,

[21:17.34]然后就没事了

[21:18.49]No,no.

[21:19.29]Okay.

[21:21.41]- Have you made a decision yet? - Sir? 你做出决定了吗?

[21:24.34]The fellowship. The Seattle Grace fellowship. 嗯?

[21:25.03]奖学金.

[21:26.88]- I thought you'd have accepted. - I haven't had a chance... seattle grace的奖学金.

[21:27.39]我以为你已经接受了

[21:29.95]We're a private hospital with extensive resources. 太忙了,我还没有机会选择--

[21:30.42]我们是私家医院,

[21:32.72]You'll get more surgical experience here. 我们有丰富的资源

[21:32.35]你会得到更多的

[21:33.51]这里的手术经验

[21:35.19]Write your own ticket. Why aren't you excited? 比任何其他地方都多

[21:35.79]你可以自己做你喜欢做的事情

[21:37.72]No! I'm excited. I... Excuse me, sir, I just need to scrub in. Thanks. 为什么你一点也不兴奋呢

[21:38.77]不,我兴奋

[21:40.01]我只是...

[21:40.75]对不起,失陪了先生

[21:43.06](Woman on PA) Dr. Hines to the OR. 我要进手术室了

[21:51.74]- What? - Oh, nothing. 怎么?

[21:53.79]Oh. 没事

[21:59.35]You know, we should probably skip dessert. I have an early morning. 我想我们可以不要甜品了.

[22:03.42]Oh. Right. Not a problem. 我明天要早起

[22:04.39]Oh. 好

[22:06.52]没问题

[22:14.03](Glass shatters) Ugh!

[22:15.86](Woman) Help! Is there a doctor in here? Oh,天啊,救命啊!

[22:17.61]这里有谁是医生吗?

[22:20.10](Both) Yes! Yes!

[22:26.77]Call 911. 打9-1-1.

[22:28.01]- He said he had heartburn. - (Burke) Is there a pulse? 他说他有心痛.

[22:30.78]Yes. It's rapid and unequal. 我以为他开玩笑呢

[22:30.47]有脉搏吗?

[22:31.26]Yes,快速而且不规律的

[22:36.78]- Look. The length of his fingers. - He's got to be at least six-foot-four. 看这个-

[22:38.61]他手指的长度

[22:41.02]- (Both) Marfan's. - What does that have to do with it? Oh,他至少有 6'4". Marfan'S.

[22:41.86]Marfan'S.

[22:43.66]He's showing classic markers for Marfan's syndrome. 他的手指怎么了?

[22:44.27]你老公是典型的

[22:45.12]marfan综合症

[22:46.63]- His blood vessel walls are weak. - We need that ambulance. 也就是说

[22:47.76]他的血管壁非常脆弱.

[22:49.86]- Fast. We need to get him to the OR. - Before his aorta ruptures. 我们需要救护车

[22:50.65]要快.他不能在大动脉破裂前

[22:53.27]What are you talking about? Who are you people? 我们需要带他去手术室--

[22:52.78]更恶化

[22:53.94]你们俩说什么呢?

[22:55.74]We have a dissecting thoracic aorta. We need a CT cleared and an OR ready. 你们到底是谁?

[22:56.31]我们已经做了开胸动脉.

[22:57.74]需要一个c't,还有让手术室准备.

[22:59.64]Start another large-bore IV. 再做一个大的静脉注射

[23:01.68]Continue high flow O2. Transport sirens and lights to Seattle Grace. 保持氧气的高流量

[23:03.02]亮警笛和警灯直接去seattle grace.

[23:05.81]- Who the hell are you? - Hey! 你tmd是谁啊?

[23:07.38]He's the cardio-thoracic surgeon who'll operate on him. hay,他可是胸科主治医生

[23:10.42]And she's with me. 要给这男人做手术的.

[23:11.10]而她是和我一起的

[23:14.09](Distant siren)

[23:19.53]Oh, I didn't... Have you been discharged? Oh,我还没--你可以出院了吗?

[23:22.90]No. I'm going out to dinner with my surgeon and our husbands. N-no.

[23:25.08]我要出去吃晚饭

[23:26.52]和我的医生,以及我们的丈夫

[23:28.70]Sort of a last supper, I guess. 我猜有点像最后的晚餐

[23:30.77]I know, I know. Nothing after midnight. 我明白,不会超过午夜的

[23:34.17]You're disappointed, aren't you? 你失望了是吗?

[23:36.84]How do I look? 我看起来如何?

[23:39.58]- You're a beautiful woman. - And so are you. 你是个漂亮的女人.

[23:42.50]你也是

[23:46.95]Is that why this is so hard to understand? 是因为这个才这么难理解吗?

[23:50.46]Ugh. Menopause. I know. Oh...

[23:54.23]The boobs. 绝经期,我知道.

[23:55.25]乳房

[23:57.23]But they have hormone replacement, reconstructions. 但是他们会做荷尔蒙修复

[24:01.60]But the sexy Savvy, 但是性需求...

[24:05.27]the Savvy that gets noticed when she walks into the room... 性需求很容易被看出来

[24:07.21]当她走进房间的时候..

[24:10.68]The Savvy that wakes her husband up in the middle of the night to make love. hmm...

[24:11.39]那渴望会愿意

[24:12.26]叫醒她的丈夫

[24:13.00]在午夜中要求做爱...

[24:17.42]Yeah, I wonder if that Savvy is still going to be there. yeah,我想知道,是否这种需求

[24:19.66]还会继续在.

[24:22.46]Honestly, I haven't a clue. 坦白说,我没什么线索

[24:26.73]But then I think, is that why Weiss married me? 但是我想

[24:28.85]这是 weiss娶我的原因吗?

[24:34.37]God, I hope not. 天,我希望不是

[24:49.72]Could this place be any further away? It's like Siberia down here. 这地方还能再远点吗?

[24:53.15]That's 'cause we don't like sick people. 好像西伯利亚在这下面似的.

[24:53.82]那是因为我们不喜欢病人.

[24:55.39]Oh. Oh.

[24:57.16]You know, you're in a hospital. 你知道,你在医院里

[25:01.29]Uh, are you Daisy? 你是daisy?

[25:04.10]I don't deal with billing questions after 7:00p.m. 7点之后我不解答任何关于billing的问题

[25:07.00]- I'm just data entry at night. - No, actually, Stu sent me. 晚上我只是个数据输入员.

[25:08.89]No,事实上...

[25:10.61]stu让我来的.

[25:13.34]- Is this some kind of joke? - No. He's in this hospital. 你在说笑吗?

[25:17.04]He's had an accident. I'm his doctor. He's fine. No.他在医院里

[25:17.79]他发生了点事故

[25:19.61]We're taking him into surgery. But he wanted me to find you. 我是他的医生,他没事了

[25:20.05]我们马上要给他做手术

[25:22.27]Um,但是他让我找到你

[25:26.72]You just tell that bastard that he could have come looking for me ten years ago. 那就就告诉那混蛋

[25:28.72]他可以就像10年前一样

[25:29.73]来找我.

[25:44.64]- (Man) OK, hold it here. Is this good? - (Woman) Yeah.

[25:47.37](Man) Lock it.

[25:48.58]- What are you pissed about? - You look at everything in a skirt. 你在生什么气?

[25:53.71]I'd look at you in a skirt. Short. Maybe something schoolgirl? Pleated. 在你眼中所有事情都是穿裙子的

[25:54.67]你才是穿裙子的,短裤

[25:55.97]也许是学校的女生,制服的裙子.

[25:59.15]If that skirt didn't have a pair of big boobs attached, you'd stop looking. 如果那裙子下面

[26:00.96]没有一对丰满的跳跃的胸部

[26:02.99]When you cut 'em off, you build 'em back up. 来依附它

[26:02.68]你肯定就不看了

[26:05.23]Maybe you get to upgrade. Life goes on. 当你把他们切下来的时候

[26:04.72]你会有新的做代替的

[26:05.66]也许你的罩杯增大了.

[26:08.26]If there was a test for testicular cancer, 生活在前进.

[26:09.00]如果有基因测试

[26:10.66]you think men who tested positive would have surgery? 是关于睾丸癌的,

[26:11.19]你觉得拿到阳性结果的男人

[26:11.96]会去做手术吗?

[26:13.53]No. You know why? It's castration. No.知道为什么吗?

[26:16.00]What man would willingly get rid of the part of his anatomy 那是阉割.

[26:16.84]什么样的男人会愿意

[26:19.07]that makes him a man? 做这种来结束他男人生涯

[26:21.21]This woman is having herself castrated. 的手术呢?

[26:22.15]这个女人在自我阉割,

[26:24.08]And we book an OR and act like it means nothing. It's not nothing. 而我们在看着手术室

[26:26.10]并且表现的若无其事.

[26:28.42]God, how can you possibly act like it's no big deal? I mean, what if it was me? 根本不能若无其事

[26:29.40]天,你怎么可能

[26:30.50]表现的若无其事啊?

[26:32.62]Lzzie. You're making... Freaking out... You know that, right? 如果是我的话呢?

[26:33.38]Izzie,你有点失常了.

[26:36.46]If I was the one with the cancer gene, 你知道,对吧?

[26:38.39]if tomorrow my boobs were made of plastic 如果是我

[26:38.10]有癌症遗传基因,

[26:39.01]如果明天检查出来了

[26:40.69]and my skin had aged ten years and my sex drive had dried up, 然后我的胸部都是硅胶的

[26:41.29]我的皮肤老了10年

[26:44.05]而且我的性渴望完全干涸了--

[26:45.60]if it was me, Alex, would you be so fine with it then? 如果是我的话,alex

[26:49.87]Yeah, you'd be really hot to kiss me with tongue then, wouldn't you? 你还会如此轻松吗?

[26:50.79]Yeah.

[26:52.40]你肯定会很辣的

[26:53.51]还继续舌吻我,对吗?

[27:02.72]Dr. Bailey's scrubbing in, so we're going to get started. Dr. Bailey来了

[27:05.72]OK. Hey, George, listen, did you find her? 我们就开始

[27:06.57]Okay. Hey,george.

[27:08.47]你找到她了吗?

[27:13.93]I'm very sorry, Stu. They said she was on vacation. 非常对不起.stu.

[27:17.96]Oh, yeah? 他们说她去度假了.

[27:18.99]Oh,yeah?

[27:21.47]Maybe her parents. 也许是她的父母.

[27:23.37]I bet you she went up to New Hampshire. That's where she's from. 我和你打赌她去 new hampshire了.

[27:27.01]- I'm going to push the joy juice. - Up, up and away. 那是她故乡.

[27:27.60]我要开始注射麻药了.

[27:29.71]Maybe you can see her after your surgery. When you recover. Ooh.开始吧

[27:30.40]也许你手术之后可以见到她

[27:33.11]It's all good, man. 当你康复后,也许那个时候

[27:35.25]Thanks for trying. 没问题

[27:37.45]It really meant a lot to... 谢谢你的帮忙'.

[27:38.35]对我来说意义重大 大家等一下.

[27:41.79]- (woman) Hold on, we have a problem. - He's crashing? Dr. Bailey?

[27:43.46]出问题了

[27:44.76]他要不行了?

[27:46.29]- (rapid beeping) - (Bailey) O'Malley, start CPR. Dr. Bailey.

[27:47.31]O'malley,做C.P.R.(心肺复苏术)

[27:50.93](Bailey) Push epi. 推epi.

[28:02.34]- You'll need to notify the family. - What happened? 你需要通知家里

[28:05.08]There'll be an autopsy. Sometimes people get on the table and they just die. 发生什么了?

[28:05.93]验尸会知道结果的

[28:07.39]有时候

[28:09.32]There's no way of knowing beforehand, or of controlling it. 病人送上手术台的时候,就死了.

[28:10.36]你没办法预知

[28:12.49]But he fell five stories and lived. It doesn't make any sense. 也没办法控制.

[28:13.60]但是他从5楼摔下来还活了过来.

[28:15.86]He survived, so I could go and find Daisy 这说不过去啊.

[28:18.12]and then she didn't even want to see him. So what's the point? 他活下来了,

[28:18.15]所以我去找daisy,

[28:19.23]可是她并不想看他,

[28:21.33]We're all part of the cosmic joke, O'Malley. Now leave me alone. 那么重点是什么?

[28:22.03]我们都是宇宙的笑话的一部分,o'malley.

[28:24.46]现在让我静一下

[28:27.00]- Oh, Dr. Bailey... - What? Oh,dr. Bailey.

[28:29.40]Mr. Sorrento doesn't want me to tell his wife that she's dying. 干吗?

[28:30.16]Mr. Sorrento 不想我

[28:33.24]- You haven't told her yet? - No. 告诉她老婆她就要死了.

[28:35.21]OK, I didn't hear you say that. You're her doctor. 她还没告诉她呢?

[28:35.53]没有

[28:36.36]Okay,我没听到你说什么

[28:38.65]It's your responsibility to give patients the information necessary 你是她的医生.

[28:39.46]那是你的职责

[28:40.73]来告诉病人

[28:42.32]to make an informed decision. Now, I'm hungry. I'm tired. You're in my way. 所有必要的信息

[28:42.97]来做出正确的决定.

[28:44.15]现在我饿了,也累了,

[28:45.62]你挡住我的路了

[28:48.79]- (Burke) Can you see the echo? - A dissection isn't subtle. 从这里可以看到回波吗?

[28:51.93]Did you see that wing span? And the pectus carinatum? 那解剖不是很精细

[28:52.85]看到翼型盘了吗...

[28:54.73]- What about his palate? - The definition of high arched. 还有其他的

[28:55.51]他的上颚如何?

[28:56.75]高弓型上颚的定义.

[29:07.84]- You're being wooed, aren't you? - Excuse me? 你被人追逐,对吧?

[29:10.91]The fellowship. LA Med, Chicago Central, they're wooing you. 什么?

[29:11.83]奖学金.

[29:12.75]洛杉矶医学,芝加哥中心--

[29:15.05]You're fielding offers, looking at bonuses, letting yourself be wooed. 他们正对你展开攻势

[29:16.07]我是说,你还在考虑那些条件,

[29:17.34]你是在等着奖金.

[29:18.85]- No, Chief... - No, it's fine, it's fine. 你想被这样追逐

[29:19.93]没有,头儿,我没有, 那没什么

[29:21.62]Go be a hotshot somewhere else. But tell me... 真的没什么

[29:22.29]去其他什么地方做个好枪手.

[29:24.62]但是告诉我...

[29:28.96]how could you do this to me? 你怎么能对我这么做?

[29:31.40]You know, I'm hurt. 我是说..你知道,我受伤了

[29:34.77]Really hurt. 很受伤.

[29:36.70]After all I've done for you. 在我为你做了那么多事情之后

[29:38.61]You're gifted, and you're ungrateful. And that's all I'm saying. 你是天才,同时也不领情,

[29:42.12]这就是我要说的

[29:44.08]I'm pregnant, you blind moron. 我怀孕了,你这个瞎白痴

[29:49.15]You're what? 你什么?

[29:50.38]My heart rate is 110. I'm burning 3,000 calories a day. 我心率110,

[29:54.03]我一天燃烧 3,000卡路里,

[29:55.76]My legs are swollen. I've got indigestion and gas. 我的腿肿胀

[29:59.49]Did you know that carrying a boy in your uterus means you burn 10***** more calories 我还消化不良,经常放屁

[30:00.48]你知道吗

[30:01.82]如果子宫里背着个男孩

[30:04.06]than if you had a girl? Guess what I'm carrying. 那意味着你将多燃烧10%的卡路里

[30:04.75]而如果是女孩的话?

[30:07.07]I try for seven damn years, and a month before my fellowship notifications, 猜猜我需要背什么.

[30:08.06]我tmd的试了7年,

[30:09.84]而就在我的奖学金通知下来

[30:11.60]the stick turns blue. Men. 的前一个月

[30:12.55]该死的验孕棒告诉我我怀孕了.

[30:15.61]From the very beginning they just suck the life right out of you. 人啊.

[30:16.40]从刚开始的时候,

[30:18.91]I'm not leaving. I'm pregnant. 他们就要折磨

[30:18.98]你的生活.

[30:20.01]我不会走的

[30:21.09]我怀孕了

[30:22.68]Um... Um...

[30:25.02]Congratulations. 恭喜

[30:29.56](Burke) Dr. Yang, you're handling the saw. Dr. Yang...你来处理这个锯.

[30:40.27]Thank you, Dr. Burke. Thank you,dr. Burke.

[30:46.67]You won't let me pick the wine, but this you'll let me do? 你竟然不让我挑酒

[30:49.44](Burke laughs) 但是这个就是你让我做的?

[30:50.51]- Are we all set for bypass? - Almost there. 旁路设置好了吗?

[30:53.22]就快了.

[30:58.59](& Nouvelle Vague: I Melt With You)

[31:13.67]So, apparently we both live in this elevator. 那么...很显然我们都在这电梯里.

[31:21.14]Meredith. Meredith...

[31:24.01]You could at least acknowledge I exist. 你至少应该

[31:27.35](Chiming) 接受我存在的事实.

[31:35.56]Hello, Dr. Grey. hello,dr. Grey.

[31:37.52]Hello. Hello.

[31:40.63]- You ready to go? - I was on my way.

[31:42.22]准备走了吗?

[31:43.44]我已经在路上了.

[31:55.31](Burke) Well, it took three hours, but the surgery went perfectly. 花了3个钟头

[31:58.85]All we have to do now is wait and see how he's doing when he wakes up. 但是手术很成功

[32:00.32]我们现在所要做的

[32:02.25]- Why did this happen? - Almost every patient with Marfan's 就是等着看他醒来之后会怎样.

[32:03.07]为什么会这样?

[32:05.32]has an aorta that fails. It's just a matter of when. 几乎所有marfan的病人

[32:05.35]都有一个非常差的大动脉.

[32:08.39]I guess it's lucky you two were having dinner at the next table. 只是时间的问题.

[32:09.74]我猜我们实在幸运

[32:10.63]在你们的隔壁桌子吃晚饭.

[32:13.79]It was. 的确.

[32:16.90]Take care. 保重.

[32:19.00]And we can treat it with surgery and chemo, but... 我们可以治疗

[32:21.86]做手术

[32:24.67]但是...

[32:31.88]We're supposed to go to Venice at the end of the month. 我们打算在这个月底

[32:35.18]- Do you know the story? - No. 去威尼斯啊.

[32:37.48]They say if you ride a gondola under the Bridge of Sighs, 知道那故事吗?

[32:37.70]No.

[32:38.49]Oh,传说如果你们乘着尖头小船

[32:41.15]you're together for eternity. 在叹息之桥下面经过,

[32:42.41]你们就会来世还在一起.

[32:45.36]- You didn't tell Jed, did you? - Excuse me? 你没告诉jed,对吧?

[32:48.13]He's always been so worried that I'd go first. 嗯?

[32:49.20]他总是很担心我

[32:51.93]You don't want him to know? 会比他先走一步

[32:52.88]你不想让他知道?

[32:54.57]You're young. I don't expect you to understand an old broad like me. 你年轻.

[32:57.10]我不期待你会理解

[32:59.24]You can't have a relationship built on a lie. Can you? 像我这样的老人的想法.

[33:00.45]你不能把感情建立在谎言的基础上的.

[33:03.41]Honey, it's not a lie. 能吗?

[33:04.59]哦,亲爱的,那不是谎言

[33:06.58]It's our future. 那是我们的未来

[33:11.02]I've been with the love of my life for 60 years, and now I'm dying. 我和我终生的挚爱

[33:13.08]在一起60年了

[33:15.45]而现在我要死了

[33:20.59]We're going to Venice. 我们还要去威尼斯呢.

[33:23.83]We're getting in that gondola. 我们要坐那小船.

[33:36.64](Savvy) When Addy told me she was coming here, I had such a good feeling. 当addie告诉我

[33:38.87]她要来这里的时候

[33:40.23]我有非常好的预感

[33:41.95](Savvy) You guys are going to make it. You were always meant to be. 你们会重修旧好

[33:45.42]A couple of clams on the half shell. Couple of peas in the pod. 你们总是这样

[33:47.10]Yeah,很多的蛤

[33:48.17]在半个贝壳上面.

[33:50.36]- We're working on the pod part. - It's about choices. 豆荚里的一堆小豌豆

[33:51.25]我们还在努力在豆荚那部分

[33:53.16]Well, here's to taking life in your own hands. 这是关于选择.

[33:54.37]Well,为了把握你自己的生活.

[33:56.30]Cheers. Cheers. 干杯 干杯

[33:57.83]Yeah. And here's to bull. And here's to crap.

[33:59.54]Yeah,还有为了固执的人

[34:01.00]和那些废物

[34:03.84](Weiss) And here's to oophorectomy, 还有为了卵巢切除手术...天啊.

[34:06.01]hysterectomy, double bilateral mastectomy. 子宫切除手术

[34:08.81]Please. Stop. 乳房切除手术

[34:10.21]- How smart am I to know those words? - Stop. 求你别说了

[34:11.02]我有多聪明啊竟然会这么多单词?

[34:12.71](Weiss) Here's to breast reconstruction, nipple reconstruction. 别说了

[34:14.21]还有为了假乳移植

[34:16.60]乳头重造

[34:18.58]Here's to losing your wife. 为了失去你的妻子

[34:21.12]Here's to being the ass who can't be supportive. 为了作为一个没人支持

[34:23.21]的大傻蛋.

[34:24.99]Here's to that. 为了所有的这些

[34:29.13](Contented sigh) Ahh.

[34:45.08](Derek) Weiss? Weiss.

[34:46.71]Don't talk to me. Keep walking. 别理我

[34:48.95]You should get some sleep, sober up so you're ready for Savvy's surgery. 离开这里

[34:50.15]你应该回去睡一会

[34:51.09]清醒起来,然后做好准备

[34:52.69]Come on, I'll drive you. 为了 savvy的手术

[34:54.45]Oh. 来吧,我开车送你

[34:56.52]I'm supposed to hold her hand while they rip her apart? Oh...

[34:57.56]我是不是该握着她的手

[34:59.36]That's the definition of love? 当他们切下她的零件的时候?

[35:00.45]这才是爱的定义?

[35:02.50]- You can do this. - Maybe I can't. 你可以

[35:05.28]也许我不能

[35:08.13]- Maybe I just like to screw my wife. - Weiss. 也许我只是一个

[35:11.14]And that's what she'll think if I'm not there. 喜欢强迫妻子的男人.

[35:11.46]Weiss...

[35:13.61]You're going to be there. 如果我不在那里

[35:13.44]这就是她所想的.

[35:14.49]那你就去吧

[35:16.98]This from a guy who packed his bags in the middle of the night 这是来自一个

[35:20.05]and drove 3,000 miles to live in a trailer. 在午夜里

[35:20.23]整理行装的男人

[35:22.72]Yeah, well, what am I doing with Addison now? 而且开了3,000英里

[35:22.18]住在一个拖车里面

[35:23.90]Yeah,那么我现在应该如何对待addison?'

[35:26.72]Hm? I'm trying to work it out. Hmm?

[35:28.83]我在试图和她重新开始

[35:30.56]I don't know, am I out of my mind? I don't know, you tell me. 我不知道,我是疯了吗?

[35:33.48]我不知道

[35:34.04]你告诉我

[35:41.67]It's about the ring. 这是关于戒指

[35:44.84]It's about the vows. 关于誓言.

[35:48.71]Savvy didn't screw around with you with your best friend. Savvy没到处鬼混

[35:52.31]She's looking for support. 和你最好的朋友.

[35:53.37]她在寻找一种支持

[35:55.48]If you don't give that to her now, if you don't give her that support, 如果你现在不给她,

[35:59.14]如果你不给她支持,

[36:01.75]then what the hell am I doing? 那么我tmd在做什么呢?

[36:14.53]You didn't tell her, did you? 你没告诉她吧?

[36:20.14]No. I didn't tell her. 没有,我没告诉她.

[36:50.10]- I thought he cheated fate. - Maybe he did cheat fate. 我以为他在欺骗命运.

[36:53.57]He died. 也许他的确是.

[36:55.14]I think you can't wait for someone to fly underneath you and save your life. 他死了

[36:56.14]我想你无法等待什么人

[36:58.20]在你下面飞过

[37:00.31]I think you have to save yourself. 然后挽救你的生命

[37:01.39]我想你应该拯救你自己

[37:04.88]You mean the pigeons aren't going to come? 你是说那些鸽子会来吗?

[37:09.79]The pigeons aren't going to come. 鸽子不会来了

[37:14.76]Hold still. 别动

[37:16.56](Both giggle)

[37:18.30]Come on, make sure you get both sides. 来啊,确定你两边都拍到了.

[37:20.73]You know these are going to be next year's holiday cards. 你知道这些会成为

[37:24.14]I want them to be immortalized before they're gone. 明天的假期卡片.

[37:25.12]我要他们永垂不朽

[37:27.27]And this way, Weiss gets to look at them whenever he wants. 在他们离开我之前

[37:28.40]而且这样可以让weiss

[37:29.66]任何时候都可以看到他们.

[37:33.21]These are going to be great. 非常棒

[37:35.28]- We're scheduled to go in at eight? - Yeah. 我们预定在8点吗?

[37:37.88]I'm taking you down to the pre-op in just a few minutes. Yeah.

[37:39.25]我会带你下去手术室的

[37:42.51]就几分钟了

[37:45.02]Weiss will show up, Addy, he always does. Weiss会来的,addie.

[37:49.16]Sav, as your doctor you know I'm 100***** on your side. 他肯定会

[37:50.28]Sav...

[37:53.77]But as your friend, are you absolutely sure about this? 作为你的医生,你知道

[37:53.42]我100%站在你那边

[37:55.99]但是作为你的朋友

[37:58.20](Sighs) 你绝对确定这个吗?

[38:00.47]I know what I'm losing. 我知道我会失去什么

[38:02.84]I get it. 我明白.

[38:04.71]But think about what I'm gaining. 但是想想

[38:07.58]My life. 我得到了什么-我的生命.

[38:09.45]This gives me a shot. 这个会给我一个--

[38:11.55]A shot at the future. A shot at me and Weiss 机会得到未来,

[38:13.53]我和weiss在一起的未来

[38:15.32]becoming this crazy old wrinkled couple that argues all the time. 变成疯狂的,

[38:19.70]老掉牙的老夫妇

[38:21.11]那争论一直都存在.

[38:23.63]I mean, wouldn't you want that? 我是说...

[38:26.91]你不想要吗?

[38:28.43]A chance to grow old with Derek? 一个和derek一起变老的机会?

[38:32.14]Yeah. Yeah.

[38:35.01]Yeah, I do. 是啊,我想

[38:41.88]- Oh, God. - Oh, Sav. Oh,天啊.Sav,sav.

[38:44.65](Meredith) Maybe Romeo and juliet were fated to be together, 也许罗密欧和茱莉叶

[38:48.12]but just for a while. 命运注定会在一起,

[38:48.99]但是只是一阵子

[38:50.69]And then their time passed. 然后他们的时间就过去了

[38:53.96]If they could have known that beforehand, 如果他们无法预知

[38:56.83]maybe it all would have been OK. 未来会如何

[38:57.73]也许所有时间都不是问题了

[38:59.47]Here's the thing. I like your rack. 是这样的

[39:01.90]What is wrong with you? Why do you have to be so... What is wrong with you? 我喜欢你的胸部.

[39:02.98]上帝,你怎么回事?

[39:04.50]为什么你非要如此--

[39:07.17]I like your rack. I'd want them around if I could have them. Trust me, I would. 天,你到底怎么了?!

[39:08.12]我喜欢你的胸部

[39:09.60]我喜欢触摸他们的感觉

[39:11.18]But it wouldn't be the end of the world if you got rid of them. 如果我能的话

[39:11.28]相信我,我会的

[39:12.08]但是如果你要切除的话 也并不意味着就是世界末日.

[39:14.55]Because really, I'd want you. 因为,真的...

[39:17.68]我想要的是你

[39:21.65]Ow! What was that for? Ow.

[39:25.52]I told Mrs. Snyder that when I was grown up, 为啥打俺啊?

[39:26.31]我告诉mrs. Snyder

[39:27.96]I'd take my fate into my own hands. 当我长大之后

[39:28.37]我想要自己掌握命运.

[39:35.40]I wouldn't let some guy drag me down. 我不会让其他什么人左右我的生活

[39:40.54](& Anya Marina: Miss Halfway)

[39:55.12]Mrs. Snyder said I'd be lucky if I ever had that kind of passion with someone. Mrs. Snyder说我很幸运

[39:58.09]如果我和什么人

[40:00.03]And that if I did, we'd be together forever. 有如此的激情

[40:01.03]如果我有过的话,

[40:02.93]我们会在一起,直到永远.

[40:04.56](Burke) We never really got our date. 我猜我们永远也没有真正约会了.

[40:06.77]Are you kidding? That was the best date I've ever been on. 你开玩笑呢

[40:09.01]这是我从来没有过的最棒的约会.

[40:19.31]Even now, I believe that for the most part, love is about choices. 即使现在,

[40:22.24]我还是相信大多数情况下,

[40:23.68]爱是关于选择的.

[40:35.19]He's not coming, is he? hey.他不会来了,对吗?

[40:39.15]okay,okay.

[40:45.57](Weiss) You're shaking. 你在发抖

[40:50.88](Sobs) You're here. 你终于来了

[40:55.61]It's about putting down the poison and dagger 那是关于你

[40:58.02]and making your own happy ending, most of the time. 放下毒药和匕首

[40:59.29]给你自己一个完美的结局..

[41:01.38]大多数时间...

[41:06.39]I'm going to get started now. Are you ready? 现在我要准备开始了

[41:10.63]Yeah. 准备好了吗?

[41:12.97]Ready. Yeah...

[41:14.36]准备好了

[41:23.78]And that sometimes, despite all your best choices 而有些时候

[41:27.31]and all your best intensions, fate wins anyway. 无论你做了多完美的选择

[41:28.32]和你多完美的目的,

[41:30.68]无论如何,命运都是胜利者.

[41:45.36]I miss you. 我想你.

[42:08.95]I can't. 我不能

[42:13.96]Grey's Anatomy 208 Let It Be 完

[42:16.16]Grey's Anatomy携手ER,House医务剧集三巨头

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8671-250061-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375