影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第二季 >  列表

实习医生格蕾第二季09

所属教程:实习医生格蕾第二季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e09.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

  实习医生格蕾第二季第9集剧情介绍

  回忆中的感恩

  感恩节悄悄到来了。这个感恩节对于实习医生来说,过得远比他们想象中艰难。Izzie在梅蕾迪斯家准备了丰富的晚餐,打算开一个感恩节聚会,但却因此造成了一些烦恼——在邀请名单里出现的人物到底有几个会真正出现在聚会上。而乔治则要忍受自己家族的怪传统——捕捉火鸡。在这个温馨的节日里,人们在庆祝在尽情喧闹,而梅蕾迪斯在病房里照料一个昏迷了16年的植物人。Derek和Addison在化解他们之间的死结。而Meredith也开始继续新的生活。


[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:40:36
[00:01.00](Meredith) Gratitude. (meredith) 感激之心,
[00:02.63]Appreciation. 感恩之情,
[00:04.77]Giving thanks. 祷告谢恩...
[00:06.50]No matter what words you use, 无论你用哪个词
[00:08.57]it all means the same thing. 都是表达同一个意思...
[00:11.54]Happy. 喜悦.
[00:15.51]We're supposed to be happy. 我们应该满怀喜悦之情,
[00:17.58]Grateful for friends, family, 感谢我们的朋友,家人.
[00:21.52]happy to just be alive... 因为单纯的活着,而喜悦...
[00:22.98](lzzie) Hey! (izzie) hey.
[00:24.05]...whether we like it or not. 无论我们喜欢还是不喜欢
[00:25.69]- What are you doing? - (doorbell) 你觉得自己在做什么呢?
[00:27.69]Answering the door. 去开门
[00:30.46]- You're going to the hospital? - Yes, but... 你是准备去医院吗? 是的,但是...
[00:33.06]Everyone is supposed to help me make dinner. It's Thanksgiving! meredith,所有人都应该
[00:34.29]在早上9点前在餐厅集合
[00:36.90]I'm really not in the mood. 帮我准备晚餐.今天可是感恩节
[00:38.83]- But it's like a family... - Doorbell. 我真没这个心情
[00:39.38]但是这是家庭相聚的节日...
[00:40.88]门铃.
[00:45.94]- This where Georgie lives? - Georgie? 这是georgie的家吗?
[00:48.14]- O'Malley. Where is he, upstairs? - Oh. George. Yeah. Georgie?
[00:48.83]O'malley.他在哪儿呢,楼上吗?
[00:52.01](All) O'Malley! Oh,george. Yeah.
[00:53.68](All chant) O-Mal-ley! O-Mal-ley! o'malley!O'malley!
[00:56.35]- Should I call the police? - (Men) O'Malley! 我用叫警察吗?
[00:58.61]O'malley!
[01:01.16]Meredith! I'm serious! You need to be back here for dinner at 6:00! I mean it! Meredith,我认真的!
[01:03.52]你必须在6点之前回来吃饭,我说真的!
[01:05.36]Five... four... three... two... 5,4,3,2...
[01:09.33]Happy Thanksgiving! 感恩节快乐!
[01:12.57](Foghorn)
[01:18.04](Woman) Hey, you.
[01:19.47]I saw you from the window and...
[01:22.11]Looked like you could use a wake up call.
[01:25.48]I thought you moved to a hotel closer to the hospital.
[01:30.05]You still at Bainbridge?
[01:33.25]Mm-hmm.
[01:34.76]Yeah,
[01:36.26]I had a thing for ferryboats.
[01:39.36]Always with the mocking.
[01:42.33](Sighs)
[01:44.30]So, I was thinking that we could... 那个,唔...
[01:46.92]我在想..
[01:48.77]也许我们能...
[01:51.84]have sex tonight. 今晚爽一爽.
[01:53.58](Both laugh)
[01:54.68]Yeah. Yeah.
[01:55.91]Look, I know we're both going to feel weird about it. 我知道,我们俩都会觉得这个有点怪怪的
[02:00.32]- And it's the first time... - Since Mark? 而且这是第一次...
[02:03.55]And Meredith. 自从mark之后. (mark就是那个奸夫)
[02:04.62]还有meredith.
[02:07.56]I have the day off. Do you have the day off? 我可以休息一天.你可以吧?
[02:11.13]Just stop by the hospital, I have patients I need to check on. 我要去医院看看,我有病人需要检查检查
[02:14.80]If you have the day off, what are you doing here? 如果你今天休息,那你坐船来干吗?
[02:17.40]Was thinking we could have sex tonight. 因为我以为我们今晚可以做爱.
[02:20.14]I made a reservation at noon, I figure we can do Thanksgiving, 别这样了,我订了位置吃中餐.
[02:23.47]and then, I don't know, just rip the stitches, get it over with. 我觉得我们可以一起庆祝感恩节,你知道,然后...
[02:26.64]我不知道..不过缝合伤口罢了,总有个了断吧.
[02:28.78]No anesthesia? 不用麻醉.
[02:30.55]Right. What do you think? 没错.
[02:33.43]你认为如何?
[02:37.95]Remember med school?
[02:40.46]We spent Thanksgiving studying
[02:42.09]and eating really bad Chinese food instead of turkey.
[02:46.09]Too busy and too tired to even think about cooking.
[02:49.46]We never had to schedule sex.
[02:53.00]Not once.
[02:57.91]Derek, I want get through this. I do.
[02:59.74]I want things to be normal again.
[03:01.91]- (Sighs) - So will you meet me at noon?
[03:07.28]Yeah, OK. I'll see you at noon.
[03:08.78]Grey. We're working with a temp attending today, Dr. Kent. (miranda) grey...
[03:11.04]我们今天要和一个临时主治医生一起工作.
[03:12.72]He's subbing in from Mercy West. We need to get him oriented. Dr. Kent...他是从mercy west医院临时调过来的.
[03:15.96]Thank you for volunteering to come in. 我们需要帮助他先了解这里的情况.
[03:17.96]Saved me from having to choose an intern to torture. 谢谢你今天来义务值班.
[03:18.65]省得我还要精挑细选到底折磨哪个实习生.
[03:20.86]Happy to be tortured. 乐意被折磨.
[03:22.93]Not a fan of Thanksgiving?
[03:25.10]Not a whole hell of a lot to be thankful for. 不太喜欢感恩节?
[03:27.67]I like Thanksgiving. It's a day people spend with their families. 实在没什么可感恩的在这该死的节日里.
[03:29.15]我喜欢感恩节
[03:31.24]Too much family time triggers depression, 与家人欢聚一堂的一天.
[03:32.52]太多的家庭时间会让人沮丧
[03:34.11]repressed childhood rage, bitter disputes over the remote 压抑的童年幽怨,
[03:38.01]and way too much alcohol. 因为鸡毛蒜皮的小事争论不休
[03:40.01]People get stupid, people get violent, people get hurt. 还有酗酒.
[03:41.56]大家都变傻了,变暴力了,
[03:43.12]- And that's a good thing because... - Surgeries, Grey. 然后彼此受伤.
[03:44.52]这才是好的一方面,因为...
[03:46.55]- Lots and lots of surgeries. - I never thought of that. 很多手术,grey.
[03:47.77]大量的手术.
[03:50.19]The stupidity of the human race, Grey. Be thankful for that. Oh,我从没想过这点
[03:51.96]这就是人类的愚蠢,grey...
[03:54.75]感恩这个吧.
[03:58.40]- You're supposed to be at home. - So are you. 你应该在家里.
[04:00.90]Best maze procedure I've ever done. 你也一样.
[04:03.54]- Under an hour. - I thought you had the day off. 从没做过这么复杂困难的手术了.
[04:06.04]I did. I do. I'm leaving. 而且不超过一个钟头.
[04:08.01]I simply like to start my day cutting, gives me a rush. 我以为你今天休息呢.
[04:07.53]我是应该休息,我正要走呢.
[04:09.33]只不过把我的休息日切开了而已.
[04:11.08]Admit it. You can't function ten feet away from the hospital. 所以赶着回家了.
[04:12.38]Yeah,明白了,你不能在医院10英尺范围之外活动.
[04:14.42]- I notice you're both here. - Well, I'm here for an hour. Oh,我才发现你们俩都在这儿.
[04:17.42]- I'm on my way home. - Ah. Say it like you mean it. (laughs) 我回来简单看看而已.
[04:18.43]我正打算回家.
[04:19.62]Ah. 随你们怎么说吧.
[04:22.86]I know how to have a life outside this hospital. 我知道出医院之后如何继续我的生活.
[04:25.93]Damn right you do. 你当然知道
[04:28.70]- Dr. Kent? - Yes? Dr. Kent.
[04:29.93]I'm the surgical resident assisting you today. Yes.
[04:32.57]I know you're subbing in from Mercy West, so if there's anything I can do... 我是今天来协助你的外科主治医生.
[04:34.10]我知道你是从mercy west过来做代班的,
[04:36.57]I'm here one day. I don't need my ass kissed. 所以如果有任何需要我帮忙的...
[04:38.77]I'll just tell you what to do, and you do it. I don't like mistakes. 听着,我在这里不过一天罢了,不需要拍我马屁.
[04:39.90]我所要的只是,我要求什么,你做什么,
[04:42.38]- I don't make mistakes. - Whatever. 而且我不喜欢别人犯错
[04:44.38]There's only one resident I want in my OR. Guy they call the Nazi. Know him? 我没犯错
[04:44.91]随你怎么说. 我只需要一个主治医生来手术室帮我
[04:48.88]The Nazi? 一个被叫做纳粹的家伙,你知道是谁吗?
[04:50.95]Gets great word of mouth. Stellar rep. Balls the size of Texas. 纳..纳粹?
[04:52.29]他满嘴大话,
[04:54.12]That big? 不修边幅,蛋蛋有德克萨斯那么大.
[04:55.56]Sounds like an impressively talented man, this Nazi. 那么大?
[04:56.85]这纳粹听起来像个了不起的有本事的家伙.
[04:58.56]- Do you know him or not? - Never heard of him. 你认不认识他?
[05:01.76]- But I'll keep an eye out. - For now, work on smaller cases. 从没听过"他".
[05:02.84]但是我保证帮你留意.
[05:04.93]A guy just came in to curtain three. Page me if you get confused. 那你现在可以去做点小病例了.
[05:06.15]3房那边刚来一个患者.
[05:08.47]I'll be sure to do that. 有任何问题,呼我
[05:09.71]我会的
[05:13.04]Like I said, the stupidity of the human race. 正如我所说的,人类的愚蠢.
[05:16.61]Hurry up, Georgie. There's a turkey out there with your name on it. 快点,georgie.
[05:18.77]外面有一只写着你名字的火鸡huh?
[05:22.38]Whoa! Hey! Whoa. Hey. 你去哪里?
[05:23.69]Hey, where are you going? Where are you going?
[05:26.52]Every year, my father, my brothers and I hunt, shoot and kill a helpless turkey. Hey! 你去哪里?
[05:27.80]每年,我爹,我兄弟和我
[05:30.73]Isn't that great? 都要去猎杀一只无助的行动迟缓的火鸡,很棒吧?
[05:31.96]- (All) O'Malley! - What about dinner? o'malley!
[05:34.46]We'll have him back as soon as he kills his first bird. Okay,那晚饭怎么办?
[05:37.43]This is the year Georgie becomes a man. Right, Georgie? Uh,一旦他杀了第一只火鸡,我们就放他回来.
[05:38.47]今年是georgie成为真正男人的一年,对吧georgie?
[05:40.77]I can't make dinner myself. Who's going to help me? 呵呵别说了.
[05:43.50]Who's going to help me? 等等,我没办法一个人做晚饭,谁来帮我啊?
[05:44.35]谁又来帮我呢?
[05:48.34]Holden McKee. Brought in from Mayfield Nursing Home.
[05:51.31]Mayfield? He's in the garden? Holden Mckee... 从mayfield休养院来的.
[05:53.31]- Garden? - (Bailey) Vegetable. Mayfield? 他是在花园里吗?
[05:54.95]His chart says he fell into a persistent vegetative state 16 years ago. 花园?植物.
[05:56.20]Yeah,他的病历显示,他很快就要变成永久植物人了
[05:59.15]He was a firefighter injured by falling debris in the line of duty. 16年了都.
[06:00.40]他曾是个军人
[06:03.66]What brings him here? 执勤的时候被掉下来的碎片砸伤
[06:05.13]Fell from his bed while being turned by orderlies. 他今天为什么来这里?
[06:06.24]勤务兵在帮他翻身的时候从床上掉下来了.
[06:07.96]Insurance says he has to be checked out. 保险公司说他需要检查一下.
[06:10.20]Temporoparietal scalp lac with associated hematoma. 顶骨头皮暂时性破损,还有血肿现象.
[06:13.30]What's your plan?
[06:15.04]Irrigate and explore the wound. Repair the lac. 你打算怎么做?
[06:16.17]冲洗周边并找出伤口所在,修复.
[06:17.74]A CT to rule out intra-cerebral hemorrhage, contusion or cerebral edema. 他需要做个c.t. 来看看是否有脑内出血
[06:22.14]Go to it. If anybody asks, I'm off looking for the Nazi. 撞伤,或者脑水肿.
[06:23.70]去吧,如果有人问的话
[06:25.65]就说我去找纳粹了
[06:28.05]OK. Okay.
[06:31.05]It's just me and you.
[06:32.61]就剩你和我了
[06:36.52]I'd give anything for your kind of serenity. 我会尽量帮助你保持平静
[06:41.33]Great. Now I'm jealous of vegetables. 很好.
[06:43.83]现在我倒有点嫉妒植物人了.
[06:46.07]You just look so peaceful. 你看起来如此宁静
[06:48.20](Meredith yelps)
[06:49.94]Aah!
[06:51.94]Grey's Anatomy 209 Thanks For the Memories
[07:01.25]Dr. Bailey. dr. Bailey.
[07:02.42]This guy's got third-degree burns over half his body. 这家伙一半身体都是三度烧伤.
[07:05.25]Tried to deep-fry a turkey. 想要来只酥脆的炸火鸡,当然了,先把自己灌醉了
[07:06.89]Course, he got drunk first. Gonna be good. You want in?
[07:09.59]My PVS case? He opened his eyes. And I think he was looking at me. 已经没事了,你要加入吗?
[07:10.65]我的p.v.s.病人(永久植物人)... 他眼睛睁开了
[07:13.33](Laughter) 我觉得他在看我
[07:15.06]- He wasn't looking at you. - No, he was. (大笑)
[07:16.44]他不可能在看你
[07:18.20]- Anything good? - Uh... 不,他没事.
[07:19.22]有问题吗?
[07:20.80]Nothing you want to waste time on. Uh,这里没什么值得你浪费时间的.
[07:23.07]There are 13 patients that need sutures. 那边有13个病人需要缝合.
[07:25.51]She's the intern. She can do the sutures.
[07:27.98]Actually, she's on her way to CT with a VIP patient. 她是实习生,她可以做啊.
[07:28.80]事实上,她正在跟一个高级病人去做ct
[07:31.88]- On orders from the Nazi. - Tell him I'm looking for him. 是纳粹要求的.
[07:34.38]告诉他我正在找他呢
[07:36.62]The burn unit is waiting for him. I'll meet in the OR. Okay. 烧伤科正等着他呢.
[07:39.55]Grey, get a CT, have neuro consult. 我在手术室等着,Grey, 去做c.t. 然后等着会诊
[07:42.36]But trust me, he wasn't looking at you. 但是相信我,他肯定没看着你
[07:46.83]Don't mention Shepherd. Or Montgomery-Shepherd. (门铃)
[07:47.60]别提起shepherd或者montgomery-shepherd.
[07:49.70]Or the fact that Shepherd is with Montgomery-Shepherd.
[07:52.53]- OK. - Or anything to do with syphilis. Okay.
[07:54.44]或者任何和梅毒有关的话题.
[07:56.87]- I've been in social situations before. - Yeah, well, not with me. 我以前出席过社交场合.
[08:00.51]Well, why are we here? 但不是和我一起哦.
[08:02.58]Just be nice or something. 我们为什么在这里?
[08:03.82]尽量保持友好
[08:06.15]It's half-past ten. You're late. I've had to try to do all this... 都10点半了,你迟到了.我一个人准备所有的...
[08:09.48]Oh. Hi, Dr. Burke. Hello. oh,hi,dr. Burke. Hello.
[08:12.85]Oh. Oh.
[08:15.06](Burke coughs)
[08:18.23]What was I supposed to do? Blow off my boyfriend for Thanksgiving? 我应该做什么
[08:20.30]因为感恩节把我男朋友侃晕?
[08:23.80]I tried to. He wouldn't blow. 我试过了,但是他不吃这套.
[08:25.77]He's like something sticky that won't blow off. 他喜欢实际的东西,不喜欢胡侃.
[08:28.44]OK, he's going to ruin Thanksgiving. ok,他这是要毁了咱们的感恩节啊
[08:30.51]What can I talk to Dr. Burke about? 我应该和dr. Burke聊点什么啊?
[08:32.74]People who are shocked when I show up uninvited call me Preston. 我不请自来的时候让有些人挺震惊的
[08:36.68]- Nobody calls you Preston. - You don't call me Preston. 叫我preston.
[08:37.59]没人叫你preston.
[08:38.99]只有你不叫我preston.
[08:41.22]- Nice house. - Yeah. 房子不错.
[08:43.32]Izzie, why is it so quiet in here? Yeah.
[08:45.39]Meredith went to the hospital and George is off shooting with his family. Izzie,这里怎么这么安静啊?
[08:46.21]Meredith去医院了,george和家人去打猎了.
[08:48.99]So it's just me, you and Preston? 那么这里只有我,你,和preston了?
[08:51.56]- And Alex. When he shows up. - Oh, great! 还有alex,如果他来的话.
[08:53.93]Hey, Alex? It's me. Where are you? OK, call me back. Oh,好极了. (电话留言)Hey,alex,是我,你在哪里啊?
[08:56.34]Okay,给我回电话.
[08:59.37]- Is something burning? - Oh! God, yes! 什么东西在烧吗?
[09:02.70]- Hey, Chief! - I'm on my way home. Oh,天,是啊!
[09:03.48]Hey,头儿.
[09:05.14]Yeah, me too. I was supposed to meet Addison 20 minutes ago. 我马上就回家.
[09:05.96]Yeah,我也是.
[09:06.53]我约好了见addison但是迟到了20分钟
[09:09.68]Dr. Shepherd. You're leaving? Dr. Shepherd,你要走了吗?
[09:11.91]- I'm also going home. - Then go home. 我也要走了
[09:13.95]Adele's sister's in town. I hate that woman. 马上回家
[09:14.65]Adele的姐姐进城来了,我讨厌那女人.
[09:16.92]The OR Board needs to be checked one more time. 手术室公告版还需要再确认一次
[09:19.22]It does, doesn't it? Excuse me. 哦,的确是这样.不好意思,先走了.
[09:23.36]I didn't think you'd be here today. 我没想到你今天会来.
[09:25.73]Yeah, well, I need a neuro consult. 是啊,那个...
[09:29.40]Holden McKee. PVS 16 years. 我需要一点脑科意见 Holden mckee...深度植物人,16年了.
[09:31.83]There's no bleed, there's no mass, no fracture. 唔,没有大出血,没肿块,没骨折.他...
[09:34.57]He can be discharged.
[09:37.24]Well, he opened his eyes when I was examining him. 他可以出院了
[09:37.86]Well,我检查他的时候他眼睛睁开了
[09:40.31]- He opened his eyes. - Certain reflexes are preserved. 他睁眼了.
[09:41.57]是的,这个很正常,有些条件反射还是可以的
[09:43.38]- There's arousal but no awareness. - He was looking at me. 只是单纯的觉醒,并没有意识.
[09:46.48]- He wasn't looking at you. - He was. 但是他看着我
[09:48.42]The CT report says he wasn't. 他没有在看你 他有
[09:50.05]- Do you want to argue with what I saw? - No. 这个 c.t.报告说他没有
[09:50.66]你是想和我争论我看到的和我知道的东西吗?
[09:52.49]I don't want to argue with you anymore. I gotta go, I'm late. 没有,meredith,我再也不想和你争论什么了
[09:54.57]我要走了,我已经迟到了
[09:57.12](Sighs) He was looking at you? (叹息)
[09:59.23]他曾看着你?
[10:00.83]So, how are you?
[10:02.76]I'm fine. How are you?
[10:06.13]- Fine. - Good.
[10:12.41]Me and you are in this weird limbo.
[10:14.91]This is gonna go on forever, isn't it?
[10:17.01]I hope not, but I think so.
[10:19.28]- Yeah, me too. - Yeah.
[10:26.09]I moved Holden to a room on 4, so...
[10:30.32]- You lead, I'll follow. - OK.
[10:36.23](Man) Sixty-five GTO. (汽车名词)65 gto.
[10:38.33](Man) Fifty-seven Bel Air convertible. Two door. 57排气量... 自由转换,2门
[10:42.64]The GT 500. That was a car. 跑车500...这才叫车呢.
[10:45.41]- It was. - Georgie! Pick a car. Come on! Georgie,弄辆车.
[10:48.48]You do realize that you can buy a turkey at the market. 你们知道可以从市场
[10:53.01]They got hundreds of them. You know, all wrapped. They're ready to go. 买一只火鸡吗?
[10:53.95]那儿有成千上万的火鸡
[10:55.14]都包装好的,准备出售,
[10:56.78]No ammo required. 不用枪炮.
[10:58.55]You'll shoot the turkey today, I can feel it. 你肯定是今天射火鸡的英雄,我有预感.
[11:01.19]That's the thing. I don't want to shoot the turkey. 重点是,我根本不想射火鸡
[11:03.99]You say that every year. 你每年都这么说.
[11:07.63]Well, and every year I don't shoot the turkey. 所以每年我都没射过火鸡.
[11:13.60]- What is that? - It was supposed to be my marinade. 这是什么?
[11:16.34]Alex? It's me, again. Just wondering where you're at? 本应该是我的腌泡汁
[11:17.42]Alex,还是我,只是想知道你到底在哪里.
[11:21.28]You've never made a Thanksgiving dinner before. 你以前从没做过感恩节晚餐吧.
[11:23.98]You can't cook? Lzzie. Okay.
[11:26.55]Well, I'm a baker. I bake. I've seen my grandmother cook a million times. 你不会做啊?
[11:26.75]Izzie!
[11:27.40]那个,我是面包师,我会烤面包.
[11:30.45]If there's no food, I'm going home. 但是我看过我奶奶做了成千上万次了.
[11:32.35]Cristina. I have this. What is your reference text? Okay,算了吧.如果没吃的东西,那我回家了.
[11:33.04]Cristina,cristina,我有办法.
[11:35.16]The joy of Cooking. I also printed some recipes from the Internet 你用哪本烹调书? "烹调乐事"
[11:38.43]but they contradict one another. 我还从网上打印下来几份秘方
[11:40.16]I can't figure out which side is the top and which is the bottom. 但是他们看起来都是互相矛盾的
[11:40.47]而且我分辨不出来
[11:42.63]火鸡哪边是头哪边是尾
[11:44.73]OK. OK. Okay.
[11:49.70]Um... Um,我需要一个涂油的刷子,
[11:51.54]I'm going to need a basting brush, a bowl, a clove of garlic, and...
[11:54.52]一个碗,一些蒜瓣,还有,唔,
[11:57.21]- Do you have any fennel? - Um... Yeah, right here. 你这有茴香吗?
[11:59.15]Um,有,就在那边.
[12:02.82]- (Cracking) - (Burke sighs) 很好.
[12:02.85](活动脖子)
[12:04.79]OK. Well, let's get this turkey up and running, Stevens. (深呼吸) okay.
[12:05.87]嗯,让我们的小火鸡飞快的跑起来吧,stevens.
[12:08.02]- Garlic. - Garlic. 蒜.
[12:09.48]蒜.
[12:10.99]I'm going to need liquor. Lots and lots of liquor. 我需要喝酒...很多很多的酒.
[12:15.40]There's no sustained visual pursuit. 没有任何视觉反映.
[12:18.93]You might have just seen him respond to some sort of external stimuli. 你知道,你也许看到他的反映
[12:21.37]是来自于某些外部的刺激.
[12:23.40]He wasn't looking at you, I'm sorry. 他并没有看着你,对不起
[12:26.74]I was sure he was. Look, he just did it again. 我很肯定他看了,你看,他刚刚又看我了
[12:30.91]Mr. McKee. Can you follow the light? Mr. Mckee...
[12:32.90]你能跟着灯光吗?
[12:36.02]Can you hold up two fingers? 你能举起两个手指吗?
[12:43.36]OK, well, I know you're late for something, so... Okay,好吧,我知道你的约会迟到了...
[12:46.66]- Keep talking. - What? 继续说话. 什么?
[12:48.73]Walk over here. Just keep walking. Talk. 往那边走.
[12:50.48]什么? 走就对了.
[12:52.03]Holden? Holden? Holden.
[12:55.90]Holden, can you hear me? Holden.
[12:56.21]Holden,能听到我吗?
[12:58.04]Holden? Holden.
[13:00.37]It's you he's tracking, he was following your voice. 因为你,他在跟踪你,一直跟着你的声音
[13:08.78]Well, that's why there's no mention of brain atrophy in the CT report. 哦,这就是为什么在ct报告上看不到脑萎缩的迹象
[13:12.89]- Because there isn't any. - None? He's been PVS for 16 years. 因为他根本没有.
[13:14.81]一点没有?他可是植物人躺了16年了哦.
[13:17.49]Well, he's not PVS. He's minimally conscious. 他并不是深度植物人,只是非常微小的有意识而已.
[13:20.80]He's minimally conscious and no one noticed? 他有微小的意识,但是没有人注意到?
[13:23.03]Even in a state-of-the-art neural facility they'd have tested him but... 他是在一个一般的休养院而已,所以他们只是...
[13:27.07]- The regular nursing home just... - Missed it.
[13:30.44]He's been frozen, sleeping, for 16 years, and they missed it. 忽略了.
[13:30.43]Mm-hmm.
[13:31.55]他已经像冰雕一样睡了16年了,
[13:35.60]那些人竟然忽略了这个
[13:38.08]That sucks. 糟糕透了.
[13:40.48]There's one thing to be thankful for. 也许有些事情可以被感谢.
[13:43.28]- What? - We might be able to wake him up. 什么?
[13:44.73]我们也许可以把他唤醒.
[13:46.69]Alex? It's Izzie. If you're not coming, you could at least call and tell me. Alex,是我,izzie.
[13:48.42]如果你不来的话,
[13:49.75]你至少应该有礼貌的给我回电话告诉我.
[13:55.60]- I'm in hell. - (Cristina) I'm the one in hell. 我正在地狱
[13:58.37]Burke's going all Iron Chef. Get your ass back here and save me. (cristina) 我才在地狱呢.
[13:58.72]Burke正在厨房里面大显身手 (iron chef知名烹调电视大赛)
[14:02.00]I'm in the woods. With shotguns and car talk. 你快点给我滚回来,救救我.
[14:02.45]我正在森林里,带着猎枪,酒,然后讨论车.
[14:04.37]- It's like Deliverance. - (Man) Let's break! 像是被流放到这里了似的 快点,跑起来
[14:06.64]- One-two-three chug! - At least you have liquor. 至少你还有酒喝
[14:09.11]- Where does Meredith keep the booze? - I don't think she has any. meredith把酒放哪里了?
[14:13.38]How is that possible? She's a WASP. Liquor is like oxygen to a WASP. 我不觉得她有酒哦.
[14:14.26]怎么可能?她可是个女酒鬼啊
[14:16.92]Which is why we're out of liquor. Can you come and get me? 对个女酒鬼来说,酒就是氧气一样
[14:17.42]这就是为什么我们没有酒了
[14:20.12]OK, how am I supposed to get through the holidays without liquor? 听着,你能来接我吗?
[14:20.52]Okay,没有酒你让我如何渡过这个感恩节啊,george?
[14:23.76]Just come and get me. 过来接我
[14:26.49]Hell... Cristi... Hello? Cris...
[14:28.06](man) "You can't handle the truth!" (Laughs)
[14:30.70]Selfish! 自私鬼!
[14:31.80]Derek, it's me. Derek,是我.
[14:34.77]Where are you? 你在哪里?
[14:41.31](Pager beeps)
[14:42.38]- Which one do you think she is? - Holden's wife? 你觉得哪个是她?
[14:45.41]Yeah. Holden的老婆?
[14:45.95]Yeah.
[14:48.98]It's her. 就是那个.
[14:52.75]How do you know? 你如何知道?
[14:57.12]Mrs. McKee? Mrs. Mckee?
[14:59.19]It's Mrs. Leonard now. 现在是mrs. Leonard了.
[15:03.43]What do you mean "wake him up"? 你什么意思?把他唤醒?
[15:05.57]Over the years your husband's brain has been slowly trying to heal itself. 在过去几年中,你老公的大脑一直在缓慢的自我恢复
[15:09.77]And we've given him a course of amphetamine 现在我们给他一些安非他明
[15:12.34]that should give his brain a push toward consciousness. 这也许会对他大脑有些辅助作用
[15:15.48]When? How long does it take? 用来找回他的意识.
[15:15.99]什么时候?要多久?
[15:17.98]If we're right, your father will be awake in a few hours. 如果我们诊断正确的话,
[15:21.28]Is he going to realize what happened? 你父亲会在几个小时内醒来.
[15:23.52]Most patients in this situation have no idea how much time has passed. 他会知道发生什么事情了吗?
[15:24.04]大多这种情况下的病人
[15:25.99]不知道到底过了多久.
[15:27.79]- Oh, my God. - I'm going to be sick. Oh,我的天,这真让我恶心
[15:30.59]- I know it's a difficult situation... - I just got married. 我明白这是非常困难的情况.
[15:34.73]We're having a baby in December and Coby turned 17 on Thursday. 我刚刚结婚了
[15:35.33]我们的孩子会在12月出世.
[15:36.91]Coby这个周四就满17了
[15:38.53]- Difficult? This is unimaginable. - Perhaps you should sit... 困难?
[15:41.27]这实在不可思议.
[15:43.34]I can't be here when he wakes up. He can't see me like this. Or Coby. Mrs. Leonard,也许你应该...
[15:43.81]我不能在这里等着他醒来.
[15:45.42]他不能看到我这样,或者coby.
[15:47.14]Coby, baby, we're leaving. We'll be in the car. Coby,宝贝,我们要走了.
[15:50.88]Mrs. Leonard. 我们要回车里去了.
[15:52.25]Holden is going to wake up and find out we didn't wait for him. Mrs. Leonard...
[15:52.79]holden马上就要醒过来了,然后会发现我们竟然没有等他
[15:56.02]He's a good person. How could you do this to him?
[16:03.49]You should get her back.
[16:06.46]I'll try, but I don't know.
[16:08.43]Took her a long time to move on. 她用了很长时间,才重新开始新生活
[16:11.97](Derek) We did the right thing.
[16:13.47]Medically, Holden's our patient and we treated him.
[16:16.60]I'm sure he'll thank us later.
[16:18.57]Meredith, it's...
[16:21.18]Did you see that kid's face?
[16:23.34]Holden is a complete stranger to him.
[16:25.75]- Cases like this are... - It's not cases like this.
[16:29.65]It's this one case.
[16:33.45]You don't get it.
[16:37.12]You have a life.
[16:39.46]You go to sleep, you wake up and that life doesn't exist anymore?
[16:46.70]That man has no one.
[16:51.77]Everyone's moved on.
[16:55.28]Except for him.
[17:00.98]It's not an easy thing.
[17:06.79]I'm sorry.
[17:10.39]I know.
[17:15.83]What are you doing up here? Go to the pit. We're backed up. 你在这里做什么呢?
[17:18.80]No can do, sir. The Nazi has me on this surgery. 下去大厅,那边需要支援.
[17:19.66]我去不了,先生.纳粹让我做这个手术
[17:22.44]We've got a line out the door for sutures. 下面等着缝合的患者都排到大门外了.
[17:24.67]Everybody's an amateur chef until they use a knife. 大家好像都是直到拿起刀子才发现自己是个业余厨师
[17:27.61]Knives can be tricky. 刀是非常狡猾的
[17:31.11](Bailey) Your wife know you're working today? 你老婆知道你今天上班吗?
[17:34.21](Richard) I'm going home. I just wanted to watch a bit. 我正准备回家呢.
[17:37.18]Well, don't stay here too long. 我只是想看一会儿.
[17:39.29]You could end up like him. Wife stabbed him. 别留在这里太久了.
[17:40.34]你可能最后变成和他一样.
[17:42.96]Said she didn't like the way he was carving the turkey. 被老婆刺了一刀
[17:43.80]听说是因为她不喜欢他把火鸡弄成那样
[17:45.86]Ouch. 疼啊疼.
[17:47.46](Doorbell) (叮咚)
[17:49.86]- Happy Thanksgiving! - Joe! Thank God. 感恩节快乐! Joe,谢天谢地.
[17:52.53]Hey, this is my boyfriend, Walter. Hey,这是我男朋友walter (哇哦,看不出来人高马大的Jeo..)
[17:55.47]- Whatever. Tell me you brought liquor. - I brought pie. Pumpkin. 随便了.告诉我你带酒来了
[17:58.04]我带来了派,南瓜的.
[18:00.11]You're a bartender. 你可是个调酒师啊
[18:02.08]Did you bring scalpels? 你带解剖刀来了吗?
[18:06.41](Slate call) (模仿火鸡叫声)
[18:10.98]- Come on. Pick a car. - I don't want to pick a car. 来啊,挑辆车.
[18:14.02]- He doesn't know jack about cars. - I do. I just don't want to pick one. 我不想挑什么车
[18:14.65]他根本不了解车.
[18:17.76]Georgie's tired. They working you too hard at the hospital? 我了解很多,只不过不想挑罢了.
[18:18.37]Georgie不过有点累而已.
[18:20.89]You know, he works 48-hour shifts. 他们要你在医院工作很辛苦是吧?
[18:21.64]你们知道吗他连续值班48小时?
[18:23.36]- 48 hours and you enjoy it? - Yeah, I enjoy it. 48小时,然后你还挺喜欢? Yeah,我喜欢.
[18:26.17]- Like, what do you do? - You know, medical stuff. 嗯,哪你都做些什么啊?
[18:29.27]- Come on. - They're not going to get it. 你知道,医学那些东西
[18:29.75]别谦虚了.
[18:31.37]Make your brothers jealous. Tell them what it's like to be a big-time surgeon. 他们永远也不会了解,让你的兄弟嫉妒嫉妒
[18:33.35]告诉他们一个大型手术是什么样的.
[18:35.58]Come on! 说啊.
[18:38.85]OK. Last night, this was pretty cool. Okay,昨晚这个实在太酷了,
[18:41.01]- I assisted on a truncal vagotomy and... - Assisted? 我协助一个躯干迷走神经切除手术
[18:43.92]- Well, what do you mean? - I helped a surgeon. 然后我们膨胀了... 协助?你什么意思?
[18:47.92]- Anyway, we inflated... - Wait, I thought you were the surgeon. 我帮助外科医生.
[18:48.60]不管怎么说,我们膨胀了
[18:49.15]等等,我以为你是外科医生
[18:49.16]那家伙的腹部有碳...
[18:51.33]I'm a surgical intern. The resident or the attending, they perform the surgery. 我是外科实习生.
[18:53.41]主治医生来主刀手术.
[18:55.70]So you don't actually cut anybody open. I mean, by yourself? Oh,那么你其实并不能真的把谁切开?
[18:58.24]我是说,你一个人做
[19:02.64]No.
[19:04.37]Do you hand the surgeon stuff that he needs?
[19:06.54]- (Giggles) - Scalpels?
[19:08.91]That's a scrub nurse.
[19:10.54](Laughs) Georgie does that thing with the gas that puts the patient to sleep.
[19:14.31]That's an anesthesiologist.
[19:15.62]Do you like take the patient to surgery?
[19:17.78]Um... orderly.
[19:20.82]No, like, the point of being an intern is that you're learning. 不,做一个实习生的重点就是
[19:24.09]We watch the surgeries. The attending asks us questions. 你在学习
[19:24.91]我们旁观手术
[19:27.19]And we have to answer them. It's not easy. 然后主治医生问我们问题
[19:27.87]我们必须回答问题,并不简单
[19:29.53]I have to be on top of my game 100***** of the time. It's incredibly difficult. 我必须要100%的在游戏中占绝对优势
[19:32.74]不可思议的困难.
[19:35.07]So you don't actually do anything. 就是说其实你并没做什么事情?
[19:38.94]- Yes, I do. - You just stand there. 当然我做了.
[19:41.11]- I assist... - Watching the real doctors. 你不过站在那里.
[19:43.41]- I am a real doctor! Dad! - You said you don't do anything. 不,我... 还要看着真正的医生做手术
[19:44.65]我就是个真正的医生
[19:45.30]不,你不是.你刚说过仅仅站着而已.
[19:46.91]No, I didn't! You said I didn't do anything. 你说了你什么都不做
[19:47.76]没有,我没说... 不,是你说的我什么也不做.
[19:49.35]Real doctors save lives. If you're just standing there... 真正的医生拯救生命,georgie.
[19:52.69]Oh, for God... 我是说,如果你不过是站在那里的话...
[19:54.19]What? oh,看在上帝的份上...
[19:56.06](Slate call) 干吗?
[19:55.71](模仿火鸡叫声)
[19:59.69]I want to go home. 我想回家家.
[20:01.60]Just as soon as you shoot your turkey. 只要你打到一只火鸡
[20:08.67]- (Knocks) What are you doing here? - Waiting for my patient to wake.
[20:10.54]你干吗呢?
[20:12.71]Why aren't you at the Thanksgiving? 等着我的病人醒过来.
[20:14.78]Why aren't you at Thanksgiving? 你怎么没去感恩节大餐?
[20:15.97]你怎么没去?
[20:23.22](Sighs) ohh.
[20:29.89]What? 干吗?
[20:32.03]I tell you something, you tell me something. 我告诉你一些小秘密,然后你告诉我一些.
[20:40.67]OK. okay.
[20:42.80]I feel like one of those people who's so freaking miserable 我感觉这里的其中一些人
[20:46.31]they can't be around normal people. 实在是奇异的可悲
[20:47.22]他们无法和正常人一样...
[20:49.28]Like I'll infect the happy people. 好像我会影响别人的快乐...
[20:51.78]Like I'm some miserable, diseased, dirty ex-mistress. 就像我是什么悲惨的,不正常的,下贱的前情妇.
[20:59.55]Your turn. 该你了.
[21:03.19]I failed the medical boards. 我医学理论没及格.
[21:06.03]If I tell lzzie, she'll be nice about it, all supportive and optimistic. 如果我告诉izzie,她也许会很善良的对待 乐观的支持我
[21:11.33]She might as well rip my nads off and turn 'em into earrings. 她也许还会和我关系暧昧,打情骂俏
[21:15.20]Alex, you should go to Thanksgiving. Alex,你应该去参加晚餐.
[21:17.87]I mean, don't tell her if you don't want to. 我是说,如果你不想告诉她,那就别告诉她
[21:21.28]But you should go. 但是你应该去.
[21:23.11]Otherwise you're just... me. 否则,你就会...
[21:27.95]A miserable, diseased, dirty ex-mistress? 像我这样.
[21:29.00]一个悲惨的,不正常的,下贱的前情妇
[21:31.22](Wolf whistles) That's hot. That's really hot. (口哨)
[21:35.09]- I feel better already. - See? 真够辣的,非常辣
[21:36.09]我已经好很多了
[21:37.52]明白了?
[21:40.29]Happy Thanksgiving. Oh. 感恩节快乐
[21:52.17]Hello? Is somebody there? Hello?
[21:55.44]Is somebody there?
[22:00.41]Somebody? Somebody.
[22:02.05]Yes. Somebody's here. Yes.
[22:05.24]Somebody's here.
[22:10.02]Your muscles have suffered deterioration 肌肉经历过衰退后
[22:12.46]and your joints will be painful, which is to be expected. 你的关节会疼一阵子.
[22:14.08]这些都是正常反映
[22:15.66]The fact that your communication skills are still intact is remarkable. 现在的重点是你的沟通能力
[22:16.75]竟然完好无损,实在是非比寻常
[22:19.70]Did you reach my wife yet? 你们找到我老婆了吗?
[22:23.80]I mean, is she coming? I mean, have you told her 她马上就来吗?
[22:25.51]我是说,你们告诉她了吗
[22:28.48]or do you wait until she gets here? 还是说你们要等到她来再说?
[22:32.48]Because this is going to be quite a shock. 因为这个实在是...
[22:36.88]How long have I been out? 非常大的震撼
[22:37.78]我不省人事多久了?
[22:42.46]- A year? - Would you excuse us? 1年吗?
[22:44.66]Yes, doctor. 我们能单独呆一会吗?
[22:46.36]No, you tell me. Please. 不,请你来告诉我
[22:49.00]You found me. You tell me. 你找到我的
[22:53.93]I'm only an intern. I've never really done this before. 你告诉我
[22:54.51]我不过是个实习生
[22:57.27]Me either. 我以前从来没做过这个
[22:58.06]我也没有
[23:00.61]You'll do it quickly. 你要快点做
[23:04.85]Rip off the bandage. 撕掉绷带
[23:06.61]Mm. No anesthesia.
[23:10.15]Exactly. 没有麻醉
[23:12.32]Mm. I'll be right outside if you need me. 非常正确
[23:13.14]Mm-hmm.
[23:14.93]如果需要我的话,我就在外面
[23:22.93](Exhales slowly)
[23:27.60]Truth time. 真相时间
[23:28.97](Sighs)
[23:31.71]Truth time. 真相时间
[23:35.04]How bad is this truth gonna be?
[23:47.25]It's bad, Holden.
[23:51.93](Holden groans) (哭啊哭啊哭)
[23:56.43]You have to cut the celery into finer pieces, Stevens. (burke) mmm.
[23:58.00]你必须把芹菜切成规则的小块,stevens.
[24:00.07]Like that?
[24:02.14]- It'll do. Put them in with the onions. - OK. 是这样吗?
[24:03.01]不错,把他们和洋葱放一起
[24:07.34]Now, what should you be concerned about? 现在你应该关心什么?
[24:09.81]Um... Um...
[24:10.98]The turkey, Stevens. I expect you to know that. 火鸡,stevens.我期待你都明白.
[24:13.81]Right. I need to check the turkey 对,我需要去看看火鸡
[24:15.52]to make sure it's cooking at the correct temperature. 确认它是在正确的温度下烘烤
[24:18.29]- And how do we do that? - Meat thermometer. Yeah,那么我们应该怎么做?
[24:21.25]Ten bucks says she dries out the turkey. 肉品温度计.
[24:21.93]10块钱,赌她把火鸡烤干了
[24:23.49]- 20 says she pulls it off. - 75 says I don't care. 20块钱,赌她做的不错
[24:25.38]75块钱,赌我根本不在意.
[24:27.06]OK, Stevens. Let's see what you can do. Ooh,okay,stevens.让我们看看你能做些什么
[24:31.23]All right. More pressure.
[24:33.57]Turkey has a tough shell. Dig in. 用点力.火鸡的皮很厚,深挖.
[24:35.84]- I'm in. - Damn. She got it in. 进来了
[24:38.00]- Told you she'll pull it off. - (Burke) Not bad. 该死,她搞定了
[24:40.37]All you have to do now is get the thermometer deep enough in the bird. 告诉你了她肯定完成
[24:39.71]不错哦,现在你所应该做的是
[24:41.90]把温度计深深插入火鸡里
[24:43.91]- But be careful not to... - Oh! 得到个温度,但是小心别太... oh!
[24:45.68]You hit the bone. 你插到骨头上了.
[24:47.18]The pan is filling with juice and you're losing moisture. What do you do? 锅里都是汤汁,你快把火鸡烤干了.
[24:51.12]- Think! - That's it. I'm out of here. Um... 想想.
[24:53.04]受不了了,我要离开这里
[24:56.06]- What's the problem? - You're operating on a turkey. 怎么了?
[24:59.73]And... And you're making friends with my friends. 你正在给个火鸡做手术
[25:00.66]还...还在交朋友
[25:04.26]Shh. You told me to be nice. 与我的朋友.
[25:05.82]你告诉我的,要友好
[25:07.57]It will be nice. 那个,友好
[25:09.44]I'm just going to go to the store and get some liquor. 嗯,我只是要去商店一下
[25:12.24]Can I have the keys, please? 买点酒回来
[25:13.40]请把钥匙给我
[25:15.41]I'll be back. 我...我马上回来.
[25:20.55](Door slams) (izzie) dr. Burke!
[25:22.15]- (Lzzie) Dr. Burke! - Suction! Use the baster and suction!
[25:23.97]抽气泵.用那管子和抽气泵
[25:25.59]The GT 500 was a Shelby. He also made the Viper, you know that?
[25:27.13]gt 500是个shelby
[25:30.59]- Yes. We do know. - (Brother 1) Shelby 500. A good car. 还有毒蛇,知道吗?
[25:31.53]是的,我们都知道
[25:33.73](Brother 2) Yeah. shelby 500 是个好车
[25:35.66]- And the other car he made is... - Turkey. Yeah.
[25:36.73]而他做的其他车...
[25:38.27](Turkey calls) 火鸡.
[25:40.57]Turkey. Ooh.
[25:42.84]Jerry. We came out here so I could shoot a turkey. 火鸡,火鸡
[25:43.93]jerry...
[25:47.11]Dad said we're not leaving until I shoot a turkey. 我们来这里,所以我应该射只火鸡
[25:48.13]爹说了,我不射一只火鸡我们就不能回家
[25:49.84]I am shooting this turkey. 我要射这只
[25:54.35](Whispers) When you're sure you've got it, squeeze. 当你确信你能搞定的时候
[25:58.72]No fair. I called turkey. 扣扳机
[26:00.15]Don't worry, he's going to chicken out. 不公平,是我叫来的火鸡
[26:01.19]别担心,他是不会射的
[26:03.89]Yahoo! 他马上就会吓的要死,然后你就可以... yahoo!
[26:05.53]- You got it! - I got it? 他射中了 我射中了?
[26:06.99]You got it, Georgie! 你射中了,georgie!
[26:09.33]Let's go home! 回家家咯!
[26:10.76]What's he like? My son. 他长的什么样?
[26:15.20]You know, I didn't really get a chance to speak with him. 嗯-我儿子.
[26:15.96]其实我根本没有真正和他交谈过
[26:18.77]But he seemed nice. 但是他看起来很友善
[26:21.27]He's tall like you. And he's got your eyes. 他,嗯,和你一样高
[26:25.61]That... 还有他继承了你的眼睛
[26:27.55]That's good. 那个...很好
[26:33.29]- Holden, we're ready to begin. - What does the MRI do? Holden,我们准备好开始了.
[26:37.26]Just gives us a better picture of your brain, really. 这个m.r.i.是做什么的?
[26:38.23]只是给我们一个你大脑的清晰映像而已.
[26:40.43]You're one for the books, you know. 你现在要成教科书了,知道吧?
[26:42.66]That's nice. 这挺好.
[26:45.13]If you're ready.
[26:46.20]When I went down into that fire...
[26:48.00]we were going on vacation the next day.
[26:50.54]Taking the baby to see my mom.
[26:53.21]She was so excited.
[26:56.78]I tried to call my mom today.
[27:00.65]But, um...
[27:03.72]She's dead now.
[27:07.19]My mother's been dead for eight years.
[27:17.80]I'm ready.
[27:19.40]OK.
[27:28.31]- How's he doing? - As well as we could expect. 他怎么样?
[27:30.59]正如我们所能期待的那么好.
[27:33.28](Derek sighs)
[27:43.16]Damn it. 该死.
[27:45.26](Derek) An epidural hematoma. (derek)一个硬脑膜外水肿.
[27:47.23]When you fell out of your bed this morning, you hit your temple. Hard. 当你今早掉下床的时候,
[27:50.86]The CT didn't catch it, but the MRI did. 你撞击到了太阳穴,很严重
[27:51.93]c.t.没有显示出来,但是m.r.i.显示出来了
[27:54.33]- And you can fix it? - Won't be easy. 你可以搞定吧?
[27:57.64]Sometimes it's impossible to find the vessel and complications can arise, 不是那么简单
[27:58.65]有时候,可能找不到脉管
[28:01.74]but, yes, I can operate. 而且很容易产生并发症,
[28:02.13]但是,是的,我可以手术
[28:04.31]Well, so there is a risk? 就是说有危险?
[28:06.61]Very large risk, yes. 非常大的危险,是的.
[28:08.62]And what happens if you don't operate? 如果你不做手术会如何?
[28:11.05]The best-case scenario is that the bleeding resolves itself. 最好的案例假设就是出血自己止住了.
[28:14.42]Or it can continue to bleed and cause the brain to swell. 或者也许继续出血
[28:18.43]Which means what? 而导致大脑膨胀
[28:20.06]Most likely, without the operation, you'll die. 那意味着什么?
[28:21.09]很可能
[28:22.45]不手术,你就会死
[28:24.83]But the operation could kill me, too. Right? 但是手术可能也会死,对吗?
[28:27.60]There are equal risks both ways. 两边的风险均等
[28:33.24]What do I do? 那我该..怎么办?
[28:39.51]What would you do? hello?
[28:39.67]有人吗?
[28:40.29]你会怎么做?
[28:41.82]I can't answer this for you. 嗯
[28:42.50]我不能帮你回答
[28:44.08](Sighs) Ohh.
[28:46.65]人...
[28:49.16]Can I have that spatula, please? yes.
[28:50.18]人在呢.
[28:50.24]请把那个抹铲递给我好吗?
[28:54.13]Thank you. Yeah.
[28:54.91]谢谢.
[28:55.30]Mm-hmm.
[28:58.40]You want the butter to melt, not to boil. 你想要这块黄油溶化呢,还是直接用.
[29:03.40]Dr. Burke, how did you learn to cook like this? Dr. Burke,你是如何学会像这样烧菜的?
[29:06.54]My mother owns a restaurant in Alabama. 我妈妈在阿拉巴马有一家餐厅
[29:09.24]- Seriously? - Seriously. 真的啊?
[29:12.01]Does Cristina know that? 真的
[29:14.38]No. Actually, she doesn't. cristina知道吗?
[29:15.40]不,事实上,她不知道
[29:17.82]She doesn't ask a lot of personal questions. 她也没有问我太多个人问题
[29:20.32]- She's kind of hard to get to know. - Yes. She is. 她是比较难接近的人
[29:22.81]是的,她是
[29:27.69]- Karev didn't show? - No. He didn't. Karev 没来?
[29:30.88]没有,他没来.
[29:33.20]Is that OK? 还好吗?
[29:35.64]No. It's not. 不太好.
[29:38.47]Do you know that there's absolutely no liquor in this house? 你们知道这里完全没有酒吗
[29:41.61]- Yeah, Cristina went to get some. - Over an hour ago. Where is she? 整个房子
[29:42.20]Oh,yeah. Crtina 去买了.
[29:44.25]都过了一个小时了,她去哪里了?
[29:46.45](Elevator bell)
[29:49.52]Dr. Yang?
[29:51.15]Um... Yes?
[29:53.49]Have you seen my husband?
[29:55.52]No, I have not.
[29:57.12]Do you know where he is?
[29:59.26]No, I do not.
[30:01.33]He was supposed to meet me hours ago.
[30:05.37](Sighs)
[30:08.47](Sighs)
[30:10.97](Elevator bell)
[30:13.97](Sighs)
[30:15.24]- I'm not here. - Neither am I.
[30:18.95](PA announcement) Any available IV nurse to the ER.
[30:26.19]- Levi Johnson! - Yes. Levi johnson.
[30:28.32]- You swallowed a wishbone? - Yes. 吞下一个叉骨?
[30:30.72]Excellent. We'll have to take some films. 嗯
[30:31.44]好极了,我们要拍一些片子.
[30:33.06]Maybe you ruptured your esophagus. That means surgery. 也许已经撕裂你的食道了,huh?
[30:35.80]那可就要做手术了
[30:37.27](咳嗽)
[30:40.87]I don't believe this.
[30:42.44]Car's loaded! Guys! Coolers, come on. 车装满了.伙计们,冰箱,快点.
[30:45.31]Get up. 起来,起来,起来
[30:49.18]Dad! Come on. 爸,来啊
[30:50.78]Hold on, Georgie. We got to blood you. 等等,georgie.
[30:54.75]Oh, no. 我们要给你抹血
[30:56.88]Now there you go. Oh... 不会吧
[30:59.55]Now you're officially an O'Malley man. 来了哦
[31:00.66]现在,你正式成为
[31:03.09](Both) O'Malley! 一个o'malley家族的男人了.
[31:04.16]o'malley!
[31:05.93]I left my hat. 谢谢
[31:07.73](Both) O'Malley! 我忘记帽子了
[31:09.40]Guys! Get in... Just get in the car. o'malley!
[31:12.13]- O'Malley! - Twenty-one gun salute for Georgie! 兄弟们,上车吧
[31:13.14]O'malley! O'malley!
[31:15.10]That's not the best idea, guys. I'm serious. Don't! 为georgie鸣响21响礼炮.
[31:16.41]Okay,这并不是什么好主意,兄弟们
[31:18.37](Father) Ow! 我认真的. Ow!
[31:22.31]You shot Dad in the ass! Are you happy now?
[31:23.82]你打中了咱爹的屁股!
[31:25.18]你现在高兴了?!
[31:29.98](Brother 1) It's like laser tag.
[31:31.95]- Not in the eyes. - Guys! This is the trauma room.
[31:35.26]What are you doing? 你们,这里是外伤病房,你们干吗呢?
[31:36.79]Put it down. 放下
[31:41.90]Dad, I'm going to inject you to numb the area. 爸,我现在要在伤口周围注射麻醉剂.
[31:44.16]I'm fine. I don't need anything. It doesn't even hurt that bad. 我很好,我什么都不用.
[31:47.27]Dad. You have birdshot embedded in your gluteus maximus. 根本没疼的那么厉害.
[31:48.04]爸,你被一颗猎枪子弹打中到臀肌上了.
[31:51.20]When I start removing it, believe me, it's going to hurt very bad. 当我开始取出的时候,相信我,非常疼的
[31:54.64]Hey, '65 GTO. Hey,'65 gto.
[31:57.34](Brother 1) That's a V8 tweaker. 那是个v-8儿童弹弓. 你不会想要的
[31:59.31]You don't want that. You want the Bel Air.
[32:01.55]- But it's gotta be the two-tone. Right? - Nice. 你想要的是排气量.
[32:02.69]但是它会有2个音质,对吧?很好.
[32:04.72]- (Father) Pick a car, Georgie. - No, thanks. 嗯,选辆车 georgie.
[32:07.15](Brother 1) Come on, pick a car. 不,谢谢
[32:08.76](Brother 2) He doesn't know jack about cars. He doesn't know jack about jack. georgie.选一辆吧.
[32:09.23]我告诉过你他根本不了解jack车
[32:10.96]他都不知道jack是什么.
[32:12.53]Jerry, first you say the GTO. Jerry...
[32:15.33]开始时候你说的 gto,计算运转与排气量,
[32:17.10]Ronny counters with the Bel Air, which never fails to make Dad say the GT 500.
[32:18.97]从没让咱爸说gt 500.
[32:20.87]The Cobra, the Chieftan, then a German car, 眼镜蛇,酋长
[32:23.30]which then starts the American-versus-foreign debate 然后谁命名了一辆德国车,还是永动型的
[32:26.27]that ends when one of you brings up the DeVille. 美国对外国的辩论
[32:27.06]这些一般都是当你们中的一个提出deville才停止,
[32:28.84]And that always, always leads to the unbelievably long discussion 然后一直一直.
[32:32.48]on the merits of the '57 Thunderbird. 直到演变为不可置信的冗长的利益争论
[32:34.85]So how about I jump to the end and name the Thunderbird now 关于雷鸟57.
[32:35.42]所以不如我直接跳到结尾如何
[32:38.05]so once in our lives we can stop picking cars! And my name is George! 并且现在就命名雷鸟
[32:38.29]那么就这些在我们生活中,我们能停止选车了吗?!
[32:41.84]还有,我叫 george!
[32:47.69]What do you know. The kid came back. 你知道什么?孩子回来了.
[32:50.46]No, he didn't. 没有,他没有
[33:00.07]He says we have the same eyes. 他说我们的眼睛一摸一样
[33:02.34]Yeah. Yeah.
[33:05.08]I don't see it. 我没看出来.
[33:18.46]He said that he couldn't stay. 他说他不能留下来
[33:21.39]Because of the holiday. 因为假期
[33:23.53]But he said he'll come back some time soon. 但是他... 他说他会很快回来的.
[33:28.10]Good. 很好.
[33:30.07]Yeah.
[33:32.77]He said she's happy. 他说她很幸福.
[33:36.34]That this guy, Hal, is really good for her. Uh,那个男人hal
[33:39.35]是,嗯,对她很好
[33:42.42]She loves him. 她爱他
[33:46.79]So I've decided to go ahead with the surgery. 所以我决定了,嗯,做这个手术
[33:53.73]They've moved on. I should too. 你知道,他们已经重新开始了
[33:57.46]Now get this thing out of my head 我也应该.
[33:58.60]嗯,把这个东西,...从我脑子里拿出来
[34:01.33]and let me get on with my life. 然后忘记我的老婆.
[34:09.14]Right. 没错.
[34:11.71]I'll tell Dr. Shepherd. 我会,uh,告诉dr. Shepherd.
[34:18.08]- Dr. Grey. - Yeah? Okay.
[34:18.55]Dr. Grey.
[34:20.71]Yeah.
[34:23.96]Do you think he really will come back? 你觉得他真的还会回来吗?
[34:28.93]I hope so. 希望如此.
[34:33.17]Joe and Walter have got the table set up in the living room. How's our bird? Joe和walter要把桌子整理好
[34:37.07]He needs a few more hours. 放在客厅里,我们的小鸟怎么样了?
[34:37.57]他还需要多几个钟头.
[34:42.88]Why did you plan this big dinner if you knew you couldn't cook? 如果你知道你不会做菜,为什么你还组织这个晚餐?
[34:46.71]I just like Thanksgiving, Dr. Burke.
[34:49.28]Preston. 我只是很喜欢感恩节,dr. Burke.
[34:50.35]Preston. Preston.
[34:52.29]You just like Thanksgiving? Preston.
[34:52.91]你只是喜欢感恩节?
[34:57.36]Doctor-patient confidentiality?
[34:59.26]- Doctor-patient confidentiality. - OK.
[35:04.76]We work 18 hours a day, six days a week, 50 weeks a year. 我们每天工作18个小时,一周6天,一年50周.
[35:11.97]We don't really have any time for our families. 其实我们并没有什么时间和家人团聚.
[35:14.67]We don't have friends that aren't doctors. 我们都没有医生以外的朋友.
[35:16.71]But we have this one day where we don't have to cut anyone open. 但是我们有这么一天,
[35:22.58]One day where we get to be like everybody else. 这样的一天我们可以喜欢其他一些人.
[35:25.49]One day to be normal.
[35:27.33]正常的一天.
[35:29.62]A day where nobody lives and nobody dies on our watch. 一天...
[35:32.34]可以不用看着别人的生或者死.
[35:36.40]It's like a gift.
[35:38.76]So I just thought we should appreciate it, that's all. 就像一份礼物一样
[35:40.07]所以我只是觉得,我们应该感激这天.
[35:42.94]I gotta set the table. 就这些
[35:45.04](& Emiliana Torrini: Serenade) 我去看看桌子准备的如何.
[35:54.48]A day without surgery. 没有手术的一天
[35:57.18]Who swallows a wishbone whole? 谁吞下了一个叉骨?
[36:01.69]Dr. Bailey, why are you working on Thanksgiving? Dr. Bailey,你为什么在感恩节工作?
[36:06.13]You work the extra shifts and get the extra practice.
[36:07.70]你做额外的工作,得到额外的锻炼
[36:09.93]I'm trying to get in all the practice I can... 而且我在试图尽量做我所能做的所有锻炼...
[36:15.54]before the baby comes and I have to take time off. 在孩子来临我必须休息之前
[36:21.14]My husband isn't thrilled I'm working Thanksgiving, 我老公倒不担心我在感恩节工作,
[36:24.91]but he isn't a surgeon so he doesn't get it.
[36:26.59]但是他不是医生.
[36:29.75]Oh. 所以他根本不了解
[36:30.96]Oh.
[36:34.22]You and Dr. Burke? 你和dr. Burke?
[36:37.62]Yeah. Yes.
[36:43.76]He would have made a good father.
[36:45.33]他肯定会做个好父亲的.
[36:48.17]- (Door opens) - They said the Nazi was in here.
[36:50.57]He was, but he left. I think he went down to the pit.
[36:54.54](Sighs deeply)
[36:58.44]Don't ask.
[37:15.46]Hey. hey.
[37:18.06]- You coming? - Not enough interns. 你来吗?
[37:20.57]I got to cover the floor. 实习生不够.我必须负责病房.
[37:25.47]What would you have done if you were him? Would you have the surgery? 如果你是他,你会怎么做?
[37:29.94]You would have the surgery. 你会做这个手术吗?
[37:32.38]I would want the future. 你一定会做手术的.
[37:34.08]Or to be asleep again. One or the other. 我想要我的未来.
[37:35.29]或者再继续睡一次
[37:37.75]Nothing in between. 或者另外一个
[37:40.12]I honestly don't know what I'd want. 没有中间地带
[37:41.27]坦白来说我真的不知道我想要怎样
[37:44.42]I know you don't. 我知道你不知道.
[37:47.83]If you get a chance, you can scrub in later. Okay.
[37:49.74]如果有机会的话,你可以晚一些再进来手术室.
[37:51.93]I'm going to be at this a while. 这个我会做一段时间的.
[38:01.04]- Thought you'd forgotten about me. - No. Where are Ronny and Jerry? 我以为你把我忘了呢
[38:05.48]A nurse told them that the cafeteria was open. 没有.
[38:04.93]ronny and jerry哪里去了?
[38:06.75]护士告诉他们自助餐厅开了.
[38:09.62]Oh. Oh.
[38:17.49]- You didn't have fun today. - It's not that... 你今天玩的不开心
[38:20.58]并不是.
[38:23.33]No. 不开心.
[38:25.90]No, I didn't have fun. 对,我一点也不开心
[38:30.77]- You hurt your brothers' feelings. - Dad! 你伤害了你兄弟的感情
[38:33.07]- You did. - They talk to me like I'm stupid. 爹 你伤害了.
[38:34.84]他们和我说话的态度好像我是个傻子似的
[38:36.61]They call me Georgie. They've never treated me like I'm one of them. 他们叫我 "georgie."
[38:41.25]George, Jerry is a dry cleaner, 他们对待我就好像我不是他们中的一员似的
[38:42.47]George,jerry是个干洗工.
[38:44.35]Ronny works in a post office, I drive a truck. Ronny在邮局工作
[38:48.29]You're a surgeon. You're not one of us. 我开货车(瞧这一家子)
[38:50.99]I know it. And they know it. 你是个医生,你并不是我们中的一员.
[38:51.84]我知道这个,他们也知道
[38:54.19]You make sure we know it. 而你一直在确定让我们知道这个
[38:57.70]- Dad... - I'm not blaming you. 爸...
[39:00.03]It makes me proud you're so smart. Like I did something right. 我没有... 我没指责你.
[39:01.68]你如此聪明让我很骄傲
[39:03.78]就像我做了什么对的事情一样
[39:08.31]It's just... 只是...
[39:11.28]We try. 我们在尝试
[39:13.85]We try to include you. 试着加入你,
[39:16.45]But you don't like the stuff that we like 但是我们喜欢的东西你并不喜欢.
[39:19.22]and we don't know how to talk about the stuff you wanna talk about. 同时我们也不知道如何谈论那些你喜欢谈论的东西.
[39:22.59]You're not one of us. 你并不是我们中的一员.
[39:24.42]But damn it, we don't treat you like you're stupid. 但是,该死,我们并没有对待你像对一个傻瓜一样
[39:27.19]You treat us like we're stupid. 你对待我们却像对傻瓜一样
[39:31.90]And maybe we are, but we're your family. 也许我们就是傻瓜
[39:35.22]但是我们是你的家人
[39:37.64]Give us an inch, Georgie. 宽容我们一些,georgie.
[39:40.11]Every once in a while, pick a car. 不过一个话题罢了,选辆车.
[39:52.15]I saved a guy's life on an elevator last month. 上个月我在电梯里救了一个人的命.
[39:57.66]I performed open-heart surgery on him right there. 我在那里给他做了开心手术.
[40:01.56]By yourself? 你自己?
[40:04.90]By myself. 我自己.
[40:07.17]Just like a real doctor. 就像一个真正的医生那样.
[40:10.30]Hm! That's something. Whew.
[40:13.94]现在,可是真的了不起了
[40:17.31]That's really something. Oh,我是说,很了不起
[40:19.38](& Keren Ann: Not Going Anywhere)
[40:35.69](Continuous beep)
[41:02.49](Sighs)
[41:05.66]I'll take care of it. 我来处理这个.
[41:17.40]What are you doing here? 你怎么在这里?
[41:22.74]Oh. This is beyond bad. Oh,因为我爸
[41:33.69]Sorry, lzzie, it's after eight. Got to get to the bar. 对不起,izzie,已经过8点了,我要回酒吧去了.
[41:36.32]- On Thanksgiving? - It's one of our busiest days. 在感恩节?
[41:39.02]People need a haven from the bitterness, loneliness, quality family time. 这是我们一年中最忙的日子之一.
[41:39.17]人们需要一个安全的天堂来 逃离苦难,孤独,高格调的家庭时光.
[41:43.10]I'm their port in the storm. See you later? 我是他们暴风雨中的港口,晚上见?
[41:45.50]- Yeah. - OK. Night, doc. 好吧.晚安,医生.
[41:46.97]- Night, Joe. - Bye, Walter, thanks for coming. 晚安,joe. Bye,walter.
[41:49.14]谢谢你们能来
[41:54.57]You can leave too if you want. 如果你想走,你也可以
[41:56.64]I'm not leaving the table until the hostess does. 女主人没离开餐桌之前我是不会离开的.
[41:59.38]- They're not coming. - Even so. 他们不会来了
[42:01.27]即使如此.
[42:05.37](开门声)
[42:12.36]Today I committed bird murder and I was forced to touch my Dad's ass. 今天,我做了次火鸡杀手
[42:14.73]而且我被迫碰了我爸的屁股.
[42:16.93]I get extra points for showing up at all. 因为我的出现得到了额外的奖励
[42:21.73]I brought booze. 我买了酒了
[42:34.51]Let's just eat. 开吃吧
[42:41.79](Thunder)
[42:49.13]You know today in the waiting room. 今天在等候室
[42:51.73]How did you know Cheryl was Holden's wife? 你是如何知道cheryl就是holden老婆的?
[42:56.67]Waiting rooms are full of people hoping for good news. 等候室里面满是等候好消息的人们.
[43:00.71]She was the only one who looked like she'd completely given up. 她是唯一的那个看起来像已经完全放弃的.
[43:04.74]Yeah. Yeah.
[43:09.08]Do you love her? 你爱她吗?
[43:25.43]I don't know. 不知道
[43:31.84]It's good that you're trying. 好的一面是你在试着做
[43:34.54]You wouldn't be you if you weren't the kind of person 你不会是你自己的
[43:37.34]who's trying to make it work. 如果你不是那种试图解决问题的人
[43:39.81]- You think so? - Yeah. 你这样想?
[43:41.58]Yeah.
[43:45.42]It means I wasn't wrong about you. 那意味着我没看错你
[43:48.82]Thanks. 谢谢.
[43:54.83](Meredith sighs)
[43:56.13](& Josh Rouse: Sad Eyes)
[44:00.53]Goodbye, Derek. 再见derek.
[44:04.70]Bye, Meredith. 再见,meredith.
[44:11.48](Meredith) Maybe we're not supposed to be happy. 也许我们不应该快乐
[44:14.41]Maybe gratitude... has nothing to do with joy. 也许感激之心
[44:18.55]对喜悦不起任何作用
[44:21.62]Hey! Hey.
[44:23.89]Hey. Hey.
[44:25.26]You going inside? 你要进去吗?
[44:27.33]- No. You go ahead. - You sure? 不,你先进去.
[44:29.76]Yeah. Go make her happy. 你确定?
[44:30.27]嗯,进去让她开心吧
[44:33.43]Yeah. Yeah.
[44:35.47]Maybe being grateful means recognizing what you have for what it is. 也许感激是意味着认识到你所拥有的
[44:40.34]正是你应该有的...
[44:43.31]Hi. alex,hi.
[44:44.58]You're a surgical junkie. Go home. 你是个手术嗜瘾者.回家去!
[44:47.08]Adele's already mad. I'm in trouble no matter what. Adele已经生气了
[44:49.77]无论怎样我都已经惹了麻烦了
[44:51.48]And there's a Whipple happening in OR two. Anthere的whipple手术是在2号手术室.
[44:53.92]Go home right now! 回家去,现在!!!
[44:58.66]This kind of treatment is why they call you the Nazi. 这种暴力的对待就是他们叫你纳粹的原因
[45:01.39]- Appreciating small victories. - Happy Thanksgiving. 感激小小的胜利...
[45:04.94]感恩节快乐
[45:10.57]I was nice. 我很友善
[45:14.51]Yeah. I noticed. 是啊,我注意到了
[45:18.08]You don't ask a lot of personal questions. 你并没有问太多个人问题
[45:21.48]And you're very hard to get to know. 而且你非常难了解
[45:26.09]Yes. 是的
[45:29.79]My mother owns a restaurant in Alabama. 我妈妈在阿拉巴马有家餐厅
[45:35.33]I scrubbed in on a foreign body removal this afternoon. 今天下午我参加了一个外来物移除手术.
[45:38.33]A guy swallowed a wishbone whole. 那家伙吞下了整个一根叉骨
[45:45.17]Admiring the struggle it takes simply to be human. 赞赏的奋斗
[45:47.94]陶冶简单的人品.
[46:01.12]You didn't show. 你没来?
[46:04.99]So, um...
[46:08.63]I bought Chinese food.
[46:13.23]And I waited. 我在等
[46:16.07]It was good.
[46:18.80]Now it's lukewarm and old.
[46:22.14]Which makes it just like the food we used to have in medical school.
[46:25.44]So...
[46:31.08]Derek, are you done? Derek,你完了吗?
[46:33.15]Hurting me back, I mean. 我是说,把伤害还回给我.
[46:35.82]Because I need to know, because if not... 因为我需要知道,因为如果不是...
[46:40.03]I gotta special order a thicker skin. 我应该特别弄一套防护盔甲
[46:43.03]Or something. 或者其他什么
[46:49.20]Maybe we're thankful for the familiar things we know. 也许我们善于感激那些我们熟悉的东西
[46:56.54]No anesthesia in sight. 没有麻醉剂是可以被看到的.
[47:02.11]Here we go. 开始吧
[47:03.42]And maybe we're thankful for the things we'll never know. 也许我们会感谢,感谢那些我们永远无法知道的事物.
[47:11.36]Is this seat taken? 这有人坐吗?
[47:18.13]- Do you work at the hospital? - No. 你是在医院工作吗?
[47:20.27]You're not a brain surgeon or a doctor of any kind? 不是
[47:20.74]你不是个脑科医生或者其他什么医生吗 不是.
[47:24.30]No.
[47:29.27]Then this seat isn't taken. 那么这里没人坐
[47:33.48]At the end of the day, the fact that we have the courage to still be standing... 一天结束之前,
[47:36.08]我们所拥有的事实-勇气
[47:39.02]Do you wanna buy me a drink? 仍然屹立不倒...
[47:39.59]你想要请我喝杯东西吗?
[47:43.12]Actually, I do. 事实上,我想.
[47:44.72]...is reason enough to celebrate. 理由充分的来庆祝一番
[47:47.70]Grey's Anatomy 209 完 Thanks For the Memories
内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8671-250062-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375