影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第二季 >  列表

实习医生格蕾第二季10

所属教程:实习医生格蕾第二季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e10.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

  实习医生格蕾第二季 第10集剧情介绍

  太多了

  自从她的一夜情在医院被揭穿后,梅蕾迪斯仿佛被封在瓶子里,艾希努力地控制着自己的欲望。她忍受着自己蔓延的欲念,甚至需要医救。这厢女子为无爱忧愁,那厢则是为爱情的质量烦忧。当艾希开始对阿里斯产生好感时,阿里斯的缺点又一次让她止步了。

[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:40:59

[00:01.00](Narrator) Previously on Grey's Anatomy:

[00:03.06]You can't help her now. 你已经无法为她做任何事了

[00:04.87]You don't ask a lot of personal questions. 你并不关心私人问题

[00:08.07]And you're very hard to get to know. 而且你非常难相处

[00:09.90]Yes.

[00:11.54]With your reputation, Seattle Grace will become 是的

[00:12.04]以你多年的经验,seattle grace将成为

[00:14.14]one of the foremost neonatal hospitals. 曼哈顿西部的知名产科医院之一.

[00:16.34]Got a third trimester burn victim, Dr. Bailey. I need help. 我们这里有一个三级烧伤患者.

[00:17.37]Dr. Bailey,我需要帮忙

[00:19.61]You show a real gift with my specialty. 你在我的领域有不错的天赋

[00:21.75]I'll be staying in town for a while. 我会在这里呆上一阵子的

[00:23.89]Goodbye, Derek. 再见,derek.

[00:26.29]Bye, Meredith. 再见,meredith.

[00:29.09]Do you wanna buy me a drink? 想请我喝杯东西吗?

[00:34.16](Giggling)

[00:40.74](Meredith) When you were a kid, it was Halloween candy. 当你还是孩子的时候,

[00:42.93]你喜欢万圣节的糖果.

[00:49.78]You hid it from your parents and ate it until you got sick. 你从父母那里骗来,然后一直吃到恶心

[00:58.59](Cristina) So, this is where you live? 这里就是... 你住的地方?

[01:01.02](Giggles)

[01:03.73]In college, it was the heady combo of youth, tequila, and, well, you know. 而在大学的时候,变成了猛烈的混合物

[01:06.97]年轻,酒,和那个...你知道.

[01:14.27]As a surgeon, you take as much of the good as you can get, 作为一个医生,你需要

[01:17.65]尽可能的做到尽善尽美...

[01:21.14]because it doesn't come around nearly as often as it should. 因为改正错误的机会,并不是经常发生

[01:34.66]Good things aren't always what they seem. 因为好事永远不是表面看起来那样

[01:39.09]That was amazing. 太棒了.

[01:41.26]Yeah. 是啊,爽

[01:42.86]Too much of anything, even love, is not always a good thing. 什么东西太多了的话..

[01:45.27]即使是爱情...

[01:47.70]Did you... 也不会永远那么美好了

[01:48.56]你有(高潮吗?)...

[01:50.94]Yeah. I did. 恩

[01:54.54]- (Meredith) There's a boy in my bed. - (Cristina) What's his name?

[01:56.43]我床上有个男人

[01:58.35]Um... Steve. 叫什么?

[02:00.32]- Where'd you find him? - joe's. Um,steve.

[02:01.03]你哪里找到的?

[02:02.08]Joe的酒吧.

[02:03.75]- Guess where I am? - Where? 猜猜我在哪里

[02:06.35]Burke's apartment. He went to the hospital. 哪里?

[02:06.61]Burke的公寓

[02:09.42](Spits) 他去医院了

[02:10.83]He left me here alone. 他把我自己留在这里了

[02:12.96]You're going through his stuff, aren't you? 你要对他的东西彻底检查,对吧?

[02:15.36]There's no stuff to go through. It's a freak show. 哦,根本没有什么值得我检查的.

[02:18.43]You can do surgery in here. 他这是个怪地方

[02:19.33]我是说,你都能在这里做手术了

[02:21.27]Oh... Oh...

[02:24.71]He arranged his books using the Dewey Decimal system. 他按照杜威图书分类法给他的书籍归类

[02:27.84]- Mer, I'm scared. - Get out. Get out of the house now. Mer,我害怕

[02:29.64]离开那里,现在就离开那公寓

[02:31.71]Who you talking to? 和谁说话呢?

[02:34.18]Uh... I gotta go. 我要挂了

[02:36.58](Phone beeps)

[02:39.92]Uh... I have to go take a shower. Uh...

[02:42.72]And when I get back, you won't be here. So, um... goodbye, Steve. 我要去洗个澡

[02:43.57]当我回来的时候,希望你就不在这里了

[02:45.98]那么,再见了,steve.

[03:07.45]Another sleepless night in Seattle. 新"西雅图未眠夜"啊

[03:10.45]Who was it this time? "Hairy Back Guy"? 是啊,这次又是谁?背上长毛的家伙?

[03:12.59]You know who I miss? "Inappropriate Facial Hair Guy." 知道我想谁吗?

[03:15.66]You know, he did his own dishes. 那个胡须不对称的家伙.

[03:17.59]"Tattooed Ass Guy" made coffee. 知道吗他洗了自己的盘子?

[03:18.35]屁股上有文身的家伙还煮过咖啡呢

[03:20.43]Yeah, he was a keeper. 是啊,他是个看门的

[03:23.90]What? What? Meredith? 怎么了?

[03:27.24]- I am over her. - OK. Meredith?

[03:27.15]我早不迷恋她了

[03:29.97]- I am. - Yeah, I can see that. Okay.

[03:30.29]我的确放弃了

[03:32.27]But, is she trying to set some kind of record? 是啊,我看出来了

[03:33.07]尽管如此,她是在试图创造什么记录吗?

[03:35.11]At least she has a goal. 至少她还有个目标

[03:38.35]Oh. Oh. Oh.

[03:40.08]- He's new. - And I shall name him: "Running Guy." 哦,他是新的哦

[03:42.15]那我就叫他"逃跑小子"吧

[03:46.32]You know who I heard Alex come home with last night? 知道昨晚我听到Alex和谁一起回家来了吗?

[03:49.46]- You. - I don't want to talk about it. 你

[03:51.63]- (Chuckles) - I really do want to talk about it. 我不想聊这个

[03:54.16]He doesn't want to talk about it because there were technical difficulties. 事实上,我挺想聊聊这个的

[03:54.87]但是他不想

[03:56.29]因为那个...技术上的困难

[03:58.97]- What? - You know, he didn't... He... 什么?

[04:00.41]那个,他没有...他....

[04:03.07]- No. - Stop it. -不 -别说了

[04:05.04]You can't say anything. 你不许乱说话

[04:08.18]- George, stop it. - I... George,别笑了

[04:09.78]I'm gonna at least think about making fun of him when I see him. 我...下次我见到他的时候

[04:11.25]至少我能想想如何取笑他

[04:13.18]- He said it never happened before. - That's what we all say. 他说他以前从没做过

[04:15.07]哦,这是大家都在说的

[04:16.82]And I mean, "they." That's what "they" all say. 我认真的,所有人都是这么说的

[04:19.59]I don't know. Maybe this relationship just isn't meant to be. 我不知道

[04:22.99]I mean, I just need some sex, George, you know? 也许这段感情根本就不到那个地步

[04:23.79]我是说,我只是...

[04:25.47]只是需要做爱罢了 george

[04:28.63]I need sex now! You know what I mean? 明白吗?我不过...

[04:29.94]我现在就要做爱.明白我说什么吗?

[04:33.74]No matter how hard you beg, I am not doing you. 无论你怎么求我...

[04:37.03]我也不会做你的

[04:45.28]- Nice to have you on board. - Thank you, Patricia. 欢迎你的加入

[04:47.90]谢谢patricia.

[04:50.05]Your own service, a state-of-the-art NICU, 你工作自由

[04:53.39]and a salary that makes you one of the highest-paid surgeons in the northwest. 艺术级的工作待遇

[04:54.13]以及一份高薪-

[04:57.86]- You better be worth it. - Quintuplets, Richard. 足以让你成为西北地区最高收入的医生

[04:58.24]你最好对得起这薪水

[05:00.70]- That's a go. - Mother-to-be checked in today. 五胞胎产妇,richard.对吗?

[05:03.20]Nothing I like more than a high-profile case. 今早这个即将临盆的孕妇送了进来

[05:03.74]没什么比一个特殊病例更让我喜欢的了

[05:05.57]Don't go calling the press in yet. It's a high-risk pregnancy. 别把结论下的太早

[05:08.94]Three babies are surgical. I'll need people from all departments. 这是个极度高危险的怀孕

[05:09.70]至少三个婴儿是可以手术治愈的

[05:12.54]You're my star. Whatever you need. 事实上,我需要从所有的科系调人手过来帮忙

[05:13.44]你说了算

[05:15.26]无论你需要什么

[05:17.18]Is there meal service on this flight? 这航班上有餐点供应吗?

[05:19.31]Robert Martin, 45, hit his head, causing a small subdural hemorrhage. Robert martin,45岁,昏倒的时候撞击了头部

[05:23.58]Also, uncontrolled eye movement and delirium. 导致小面积脑硬膜出血

[05:24.30]同时伴有眼睛失控,以及暂时性精神狂乱

[05:26.19]Alcohol and tox screens were negative, but sodium level is 112. 酒精和毒性测试均为阴性

[05:29.59]- A little too low for my taste. - (Martin) Hey! Hey! 但是他体内的钠指数只有112.

[05:30.29]我觉得有点低

[05:31.66]hey. Hey!

[05:33.49]Mr. Martin, how are you doing in there? Mr. Martin,你那边还好吗?

[05:35.66]I'm still waiting on that drink. Are you the stewardess? 我还在等我要的喝的呢.你是空姐吗?

[05:38.73]We're called flight attendants now. 我们马上就去叫空姐

[05:41.10]Hey! Hey!

[05:42.47]Hey! Hey! Oh,看这里.

[05:43.54]There it is. On his pituitary, it's a Rathke's cleft cyst.

[05:45.23]在他的垂体上方,一个小小的裂开的囊肿.

[05:46.97]He's hyponatremic. Thirst is a side effect. -那么他是hyponatremic了(钠指数低于135mmol/l) -没错

[05:49.38]- Water's screwing up his sodium levels. - Causing his delirium. 经常性的口渴就是一个普遍的副作用

[05:50.63]水能够提高他的钠指数

[05:52.75]How do you treat hyponatremia? 并且导致他的精神错乱

[05:53.04]那么你如何治疗hyponatremia?

[05:55.15]Three percent hypertonic saline solution IV, 300 CCs over three hours. 3%高渗亚生理盐水静脉注射

[05:59.45]Great. Call me when he stabilizes. 3个钟头内要注射300 cc以上

[06:00.09]做的好,带他回病房吧

[06:01.96]- Nicely done, Dr. Karev. - Hey! When does the movie start? 稳定下来后叫我,做的不错dr. Karev.

[06:03.97]Hey!

[06:05.93]Dorie, this is Dr. Stevens. She'll be working with us. 电影什么时候开始?

[06:05.89]Dorie,这是 dr. Stevens.

[06:09.13]- The more, the merrier. - How far along are you? 她会帮我跟进你的病情的

[06:09.19]-人越多越热闹 -显然.你怀孕多久了?

[06:11.93]- 32 weeks. - How long is a normal gestation period? 32周.

[06:14.77]40 weeks, but with twins 36 weeks is considered full term, 一般的怀孕周期是多久?

[06:15.58]40周,但是如果是双胞胎的话

[06:18.44]so with quints 34 weeks is considered extremely successful. 36周就算是满周期了

[06:19.27]而就五胞胎来说,34周就算非常成功了

[06:21.88]Mom, give him some acetaminophen. It's in the medicine cabinet. 给他们一些退烧药就好了

[06:25.38]I plan on going 36 weeks. No one's leaving this uterus until I say so. 在药柜里面呢

[06:26.02]我是计划到36周再生

[06:27.57]谁也不能离开这子宫,直到我同意为止

[06:29.42]Power of positive thinking? 积极想法的力量,恩?

[06:31.29]That, bed rest and all your medical care. 恩,卧床修养期

[06:33.79]We're with the doctors now. So, I'll talk to you later. 以及所有你给我的医疗关怀

[06:34.40]医生现在在做检查呢,过会我再打给你

[06:38.03]OK, bye. Okay,bye.

[06:40.09](Sighs) adam有点发烧

[06:41.56]Adam's got a fever, so soon they'll all have a fever.

[06:44.67]Mom won't make it through lunch. 那将意味着过不了多久他们都会染上的

[06:46.67]We have four-year-old boys. Adam, Oliver, and Graham. 我想妈妈在午餐时间搞不定这个了

[06:47.13]我们家里有4岁的男孩...

[06:49.64]Triplets? You already have triplets? -adam,oliver和graham. -三胞胎? 你... 你们已经有了个三胞胎了?

[06:52.91]When you take fertility pills, you should read the fine print. 我猜当你们在服用那些避孕药的时候

[06:56.48]- Dr. Stevens... - I'm sorry, I just... I meant... 真应该好好读读上面的说明

[06:56.72]Dr. Stevens.

[06:59.61]It's OK. I'm used to it. I just really wanted a girl. 对不起,我只是,我是说..

[07:00.39]没关系,我都习惯了,我只是很想要个女儿

[07:02.58]- We just didn't bank on five girls. - But think of all the clothes. 是啊,我们只是没想到会同时来5个女儿

[07:06.49]- And all that pink cuteness. - That's your happy place, remember? 但是想想那些美丽的衣服和小可爱们吧

[07:10.06]Oh, yeah. 亲爱的,那是你高兴的地方,记得吗?

[07:10.43]Oh,yeah.

[07:12.96]Try not to say everything that pops into your brain. 试着别把所有闯进你大脑的东西都说出来

[07:19.93](Sighs) They always look so sad when I kick them out. 当我把他们踢出去的时候他们总是看起来挺难过

[07:23.27](Both chuckle)

[07:25.61]Seriously, why do guys not understand that when you pick them up in a bar 认真的问,为什么

[07:29.48]and take them home for sex, there are no picket fences or kids in your future? 男人都不明白当你在酒吧里遇到他们

[07:30.33]然后带他们回家上床

[07:31.40]根本不意味着你们会有一个大房子和一群孩子的未来?

[07:38.12]- Burke "keyed" you? - I got freaking "keyed" before coffee. Burke把钥匙给你了?

[07:40.25]得到咖啡之前弄到了一把钥匙

[07:42.19]- What is wrong with them? - They're like these 1950s debutantes. 那怎么了?

[07:45.69]One dance, and there's a shotgun to your head. 他们就像50年代的社交活动那样

[07:46.24]跳支舞,然后冲你的头开枪

[07:49.43]Meredith. Meredith.

[07:53.37]- You work here? - What are you doing here, Steve? -你在这里工作? -你在这里干吗steve?

[07:56.40]- I'm having a little problem. - "Steve," Steve? 我有一点小问题

[07:59.64]Actually, I'm having a big problem. 那个"steve"的steve?

[08:00.28]事实上,我遇到麻烦了

[08:03.24]- What? - Steve, hi. Cristina. 什么?

[08:04.70]Steve,hi. Cristina.

[08:07.65]Ever since you and I... It won't go away. 自从我和你... 它就持续勃起.

[08:13.69]- Cristina! - What? It's right there, looking at me. Cristina!

[08:15.35]怎么了? 它就在那里看着我呢.

[08:20.70]There are so many things I could say right now. 呵呵,此时此刻我有好多话想和你说

[08:25.77]Champ. 你真是冠军.

[08:28.54](& Psapp: Cosy in the Rocket)

[08:30.66]Grey's Anatomy 210 Much Too Much

[08:59.17]Do you think it's serious? It hurts like it is. 你们觉得这严重吗?

[09:01.77]You realize this is insane. -我疼的厉害 -你意识到这个有多愚蠢了吗?

[09:03.37]We have to stash him somewhere until we figure this out. 听着,我们必须把他藏在哪里

[09:06.34]- I can't have people finding out. - I'm not going down for this. 直到我们找出到底什么原因为止

[09:06.74]-我不能让这个传遍整个医院 -我不会到处传这个的

[09:09.68]- It's not my fault you broke his penis. - You broke his what? 你弄坏了这家伙的小弟弟不是我的错

[09:11.68]弄坏他的什么?快点... hey,hey.

[09:13.35]Don't make me chase you down. I'm growing a person here. 别让我到处追你们,我这里可养着个孩子呢

[09:16.85]I gotta check on some labs. 我要去看看检查结果了

[09:28.03]How's it look? 看起来如何?

[09:29.93]- Not bad. - Not bad? 不错

[09:32.47]"Not bad" is good when you have five babies in your uterus. 不错?

[09:33.05]不错就是很好

[09:34.44]当你有5个孩子在你子宫里的时候

[09:38.47](Sighs) Oh.

[09:40.24]It's Kate. She kicks me so hard it's like a belly burn every time. 这是kate.

[09:41.64]她踢我还挺狠的

[09:43.38]每次都像肚子要破了一样

[09:45.51]You've named them already? 你已经给他们起好名字了?

[09:47.55]I know you think I'm crazy, or maybe just a little bit stupid? 我知道你觉得我很疯狂

[09:49.53]或者也许只是 一点点愚蠢?

[09:51.79]Mrs. Russell, I'm sorry if I've offended you... Mrs. Russell,对不起

[09:54.76]The only thing that will offend me is if you pretend 如果我做了什么冒犯你的事情

[09:55.35]只有一件事情会冒犯我

[09:57.43]you didn't judge me immediately. 就是如果你假装你从来没有评价过我

[09:58.41]自从我们相遇的那刻起

[10:00.66]We'll spend a lot of time together, so we may as well be honest. 我们会在一起共渡一段时间的

[10:02.63]所以诚实点对我们会好一些对吗?

[10:08.44]If you had reduced the fetuses even by two, 如果你能减少婴儿即使只是两个

[10:11.54]the others could've been carried longer, been more developed and healthier. 其他3个就会在你子宫里孕育久一些

[10:13.77]吸收足够的营养,并且健康的生下来

[10:15.71]You're about the sixteenth doctor who's told me that. 你是第16个告诉我这些话的医生了

[10:23.42]This one up here, this is Charlotte. 这个在这上面...

[10:27.02]She's the stubborn one. 这是charlotte.

[10:28.92]Lodged under my rib cage and won't budge. 她是最顽皮的那个

[10:28.95]留在我的胸腔里面,不肯移动

[10:32.69]Over here, Lucy. 而这边...

[10:34.65]lucy.

[10:36.66]She's a badass. 她是个坏孩子

[10:38.50]She gets kicked, she kicks back. 如果她被踢到,她一定会踢回去.

[10:42.50]Emily, she has the hiccups almost every day. Emily.

[10:45.57]她几乎每天都打嗝

[10:47.44](Dorie laughs)

[10:49.08]And over here is Julie, she's pretty mellow. 而这边是julie. 她是个成熟的孩子

[10:51.51]Every once in a while she just turns over, 每过一小会,她就要翻身调整姿势

[10:54.05]which brings us back to Kate. 然后现在我们又回到了...

[10:57.86]kate.

[11:00.35]- Who gives you belly burn. - Every time she kicks. 那个让你肚子爆炸的孩子

[11:02.70]每次当她踢我的时候

[11:06.39]We were just bringing him up here because he's got this problem. 我们只是把他带来这里

[11:08.66]因为他只是有这个....问题,看到了?

[11:11.97]And he's a... a friend. 他只是个朋友而已.

[11:14.67]What did your friend take? 你朋友吃什么了?

[11:17.24]- Take? - Which erectile dysfunction drug? -吃什么? -那些勃起功能障碍的药物?

[11:19.61]- You took... - Absolutely not, I swear. -你吃... -绝对没有,我发誓

[11:21.81]- It was all natural between us. - Shut up. -我们之间完全是自然反映 -闭嘴

[11:24.48]Your condition is called priapism, 你这种情况叫做priapism(阴茎持续勃起症)

[11:26.95]usually brought on by the overuse of EDs. 一般是因为过度服用e.d.s(勃起功能障碍药物)

[11:30.05]I didn't take anything. 我什么都没吃

[11:31.62]We'll have to take your word for it. There's no test to see if you're lying. 我们只能相信你所说的

[11:35.86]We'll have to look for other causes. 因为如果你一直撒谎的话,根本没任何测试可以看到

[11:35.98]我们需要找出其他成因

[11:37.96]There'll be lots of labs, lots of procedures. 很多检查需要做

[11:39.86]还有很多...其他程序...

[11:41.90]Painful procedures. 疼痛程序...

[11:43.60]Procedures which might make you wish you never had a penis. 这测试会让你觉得,恨不得就没长过小弟弟

[11:46.83]- Sure you won't change your story? - I swear I'm clean. 你确定你不想改变你的说法?

[11:49.00]我发誓我是清白的

[11:50.81]All right. Grey, start his workup. 好吧Grey,去开始做他的测试吧

[11:53.21]Get some blood. Get him some meperidine for his pain. 做一些血测试,注射一些度冷丁来止痛

[11:56.48]As of now, your friend is admitted. 你的朋友现在已经肯定他的说法了

[12:00.95]Dorie Russell, she's giving birth to quints. Dorie russell...将要产下五胞胎

[12:03.72]Richard said we were on standby. 恩richard说了我们要随时侯命

[12:05.62]Which is no problem. It's not like I have a neurosurgery department to run. 这没什么,真的.因为这并不是

[12:07.67]好像我有个神经外科或者其他什么忙着要管理一样

[12:09.59]Yes. Apparently our departments are at her disposal. 是啊,很明显我们的科都在她的管理之下

[12:12.53]Do you have time to talk to the mom? I want her to meet all her surgeons. 你们现在有时间和妈妈聊聊吗?

[12:16.23]- Yes, no problem. - I'll come by after I finish in the OR. -我想她见见其他手术组的成员 -好的,没问题

[12:19.40]- Thank you, Dr. Burke. - Sure! 我一从手术室出来就去

[12:19.92]-谢谢dr. Burke -没问题

[12:22.64]I didn't hear you leave the hotel room this morning. 我没听到你今早离开酒店房间

[12:26.21]I had an early surgery. 我在早饭的时候想你了

[12:26.58]我有一个很早的手术

[12:28.14]You're sure that's all? Nothing's wrong? 你确定就因为这个?没其他了?

[12:30.44]No, like I said, I had an early surgery. 没有,就像我说的,我只是有个很早的手术而已

[12:32.78]OK. Okay.

[12:33.85](Sighs) I feel like a beached whale. 我觉得像一只搁浅的鲸鱼一样

[12:35.98]Dorie, this is Dr. Shepherd, he's our head of neurosurgery. Dorie,这是dr. Shepherd. 他是我们的神经科主任

[12:39.72]- Another Dr. Shepherd? - He's my husband, actually. -Hi,dorie -Hi. 又一个dr. Shepherd.

[12:42.59]Seriously? Wow, look at you two. Everybody must hate you. -事实上他是我的老公 -真的吗?

[12:44.32]哦,看看你们俩

[12:46.59]大家肯定都嫉妒你俩

[12:48.30](Both) You have no idea. 哦,你可不知道

[12:50.16]Anyway, Dorie, Dr. Shepherd wants to talk to you about Baby "C." dorie,

[12:51.83]dr. Shepherd想和你谈谈婴儿c.

[12:53.47]- Lucy. - Lucy has hydrocephalus. -Lucy. -是的lucy有脑水肿

[12:56.80]It is a build-up of cerebrospinal fluid on the brain. 这因为累积了过多的

[12:59.81]OK, and that means... 脑脊髓液而流到大脑形成的

[13:01.54]The fluid puts pressure on the baby's brain, 好吧,那将意味着...

[13:02.09]过多的液体积聚而成

[13:04.35]which could result in brain damage. 然后压力推向婴儿的大脑

[13:04.77]这个能导致脑损伤

[13:08.25]Here's the good news. 好消息是,我们发现的早

[13:09.88]We caught it early. We can take care of it quickly.

[13:12.49]How? 我们能很快的处理好这个

[13:13.55]I'll install a shunt to drain the fluid. 如何处理?

[13:13.45]我将会做一个手术使液体排出

[13:15.76]You're looking at a full recovery. 没有任何并发症

[13:18.16]- No brain damage? - No brain damage. 而且你会完全康复

[13:18.45]-没有脑损伤? -没有

[13:23.06]OK, really, couldn't you have led with that? 好的,真的...

[13:25.03]你就不能从好消息开始说吗?

[13:27.57]Good point. 说的好.

[13:29.94]What the hell is this? 这是什么?

[13:32.41]- It's a key. - Why? 钥匙

[13:34.51]Why is it a key? Are we feeling existential this morning? -为什么 -为什么是钥匙?

[13:36.92]我们今早讨论存在主义哲学了吗?

[13:39.08]If a key turns in a lock, and no one asked for the key or even wanted it, 如果一把钥匙打开一把锁,而没人要这把钥匙

[13:43.42]does it make a sound? 或者即使要这钥匙

[13:45.59]Hey. 不会发出声音吗?

[13:47.12]Hi.

[13:48.26]I'm going to take this opportunity to be someplace else. 我要把握这个机会

[13:51.35]离开你

[13:55.40]- Steve's labs came back clean. - So? -Steve的结果出来了,全部没问题 -如何?

[13:57.93]So, someone needs to induce vasoconstriction. 那么某人需要做血管收缩

[14:00.87]Nice try with the fancy word. He needs an enema and the answer is "no." 哦,真是有趣的词汇

[14:03.56]他需要灌肠,答案是不

[14:05.34]I can't do it. 我不能做这个

[14:07.04]You let a guy you picked up in a bar see you naked 哦算了吧

[14:07.89]你让一个从酒吧带回来的男子看你裸体

[14:09.61]- and you can't give him an enema? - Uncalled for. -但是你不能帮他灌肠? -完全两码事

[14:12.41]- Well, I'm keyed up and cranky. - I'd do it for you. 我紧张而乖僻的.

[14:15.72]Oh, really? You'd give Burke an enema? 我会帮你做这个的

[14:16.57]是吗?你会帮burke灌肠?

[14:18.85]- Yes. - Uh-huh. -是的 -是吗?

[14:20.39]- Maybe. - Mm-hm. -也许 -哦?

[14:21.46]No. But that's not the point. 不会做,但是这不是重点

[14:23.16]Oh, yeah. OK, here's how it goes. Oh,yeah. Okay.不如这样

[14:25.03]I do this for you and you do every enema I'm assigned to for a month. 我帮你这次

[14:28.70]Deal. -然后你帮我做这个月我所有分到的灌肠病人 -成交

[14:29.76]You really don't wanna do this. 看来你是真不想做这个啊

[14:36.07]- Have we heard from the seller's agent? - I've been calling. 卖家中介那边有什么消息吗?

[14:39.37]Mr. Martin, it's good to see you back on solid ground. I'm Dr. Shepherd. 我整个早上都在联系

[14:40.04]Ah,mr. Rtin. 真高想看到你恢复正常

[14:43.48]My assistant, Doyle, says I passed out and hit my head. -我是dr. Shepherd. -我的助手doyle ss

[14:46.58]This guy says it's some kind of cyst. 我昏倒了而且撞了我的头

[14:48.75]- I want you to say when I can leave. - A Rathke's cleft cyst. 这家伙说什么囊肿.

[14:49.40]-我想要你告诉我什么时候我可以出院 -早期裂口囊肿

[14:51.89]- Whatever. - A congenital tumor on your pituitary. 管他呢

[14:54.69]- Is it treatable? - You'll need surgery. 那是个先天瘤在你的垂体上

[14:55.28]-是可治愈的对吗? -你需要做手术

[14:57.12]- I'm gonna use an endonasal approach. - Endonasal? 我想要帮你做一个endonasal手术

[15:00.66]You're going to pull it out through my nose? Endonasal? Mm-hmm.

[15:01.55]-你要把那东西从我鼻子排出来? -是的

[15:03.10]Look him up. Check his credentials. 查查他的声誉度

[15:05.47]It's minimally invasive so there won't be scarring. 这是很小的入侵式手术

[15:08.34]- Good. So, when? - When we stabilize your sodium levels. -所以不会有任何疤痕留下 -很好,那么什么时候?

[15:12.47]- That means no more water. - I'm thirsty. 一旦我们完全稳定住你的钠指数的时候

[15:13.07]-那意味着不能喝过多的水 -我渴

[15:15.11]It's a side effect. We'll keep you hydrated intravenously. 这是脑瘤的副作用

[15:18.35]OK? 我们会保持你的液体经脉注射

[15:18.44]Right. Okay?

[15:20.85]What the hell are you doing? 你tmd觉得自己在干吗?

[15:22.98]I'm just following the doctor's orders. 我只是按照医生的嘱咐.

[15:31.06]- I cannot believe this is happening. - Try being me. 我无法相信这个要发生

[15:34.53]I mean, you meet someone in a bar, you have a few drinks, a few laughs, 试着以我的角度想想

[15:35.41]我是说,你在酒吧遇到某人

[15:36.85]你喝了一些酒,讲了一些笑话

[15:38.40]- you make out in the car... - Roll over to your side. 在车里做爱

[15:41.14]Other side. 翻过去你那边,另外一边

[15:43.80]- Bring your knees up to your chest. - You have a good time. 把你的膝盖抬到前胸上来

[15:47.07]Spend the night, wake up the next morning and... 你过了段快乐时光.

[15:47.48]黑夜放纵,早上醒来

[15:50.11]- OK! - Mm-hm. 然后... okay!

[15:54.48](Woman on PA)

[16:00.89]- Still not talking to me? - You gave me syphilis. 你还不和我说话吗?

[16:03.10]你把梅毒传给我

[16:04.79]And I am talking to you. I just don't have anything to say. 而且我在和你说话了

[16:06.47]我只是没话可说

[16:10.83]- How's George? - O'Malley's a fetus. george怎么样了?

[16:13.00]He's all whiny and afraid of the light. O'malley是婴儿

[16:14.14]他总是嘀咕不停,而且害怕灯光

[16:15.80]So you didn't tell him you were doing me. Big deal. 你没告诉他我和你上床了,这是个大事情

[16:18.67]Minimal disclosure, that's my policy. 最小的暴露,这是我的政策

[16:27.75]Hey. I've been looking for you. Hey. 我到处找你呢

[16:29.82]Hey. Hey.

[16:31.29]- I'm on the quints case. - Yeah, I heard. 我在跟着那五胞胎的病例

[16:33.65]They'll need multiple surgeries. 我听说了

[16:35.76]I put you on the pager list. So you're in too. 是啊,他们需要

[16:35.28]多重手术,一旦他们生下来

[16:38.19]Yeah, I kind of got my own cases to worry about, so... 我把你的名字写在外援名单里了,那么你也会加入的

[16:39.03]是啊,我还有我自己的病人

[16:40.86]来担心照顾,所以...

[16:42.70]OK, Alex, was it me? okay,alex... 是我吗?

[16:46.07]Because we seemed to be actually having a normal time, a good time. 因为我们看起来应该有段正常的时光

[16:50.34]Yeah, we were having a good time. 快乐的时光.

[16:52.41]Well, then, was it me? Was it something I did? 是啊,我们的确过的很愉快

[16:52.87]那么是因为我吗?是因为我做了什么或者...

[16:55.74]It wasn't you, OK? It was just... 听着,不是因为你,好吗?

[16:59.15]Look, I didn't feel like doing it. I was tired, you know. 是因为...

[16:59.54]我只是不想做那个而已

[17:01.43]我很累,你知道?

[17:04.69]Well, do you feel like doing it tonight? 那么你今晚想做吗?

[17:07.69](Short laugh) 恩...

[17:09.56]- I'm on call, so... - (short laugh) 我今晚值班,那么...

[17:12.26]OK. Well, do you feel like doing it now? 好吧...

[17:15.55]你想现在做吗?

[17:19.00]Right now? 什么,现在?

[17:20.27]People have sex in this hospital all the time. 好多人都在这医院里做爱

[17:36.82]- You hear about the quints? - Yeah, I heard. 听说那五胞胎了吗

[17:38.64]恩,听说了

[17:40.75]I gotta get in on that. 恩,我要参加那手术

[17:42.66]Yeah, well, that's Addison, so I'm guessing I don't stand a chance. 是啊,那是addison的.

[17:44.86]所以我猜我是不会被选中的.

[17:48.26]So how do you break a guy's penis? 你是如何弄坏那家伙的小弟弟的?

[17:53.20]You know about Steve? 你知道steve?

[17:55.44]Why does every guy I meet 为什么我遇到的每个人

[17:57.34]come with his own unique set of nightmarish humiliations? 都有着与众不同的恶梦似的羞辱?

[18:01.51]- Maybe it's a matter of volume. - Volume? What's that supposed to mean? 也许是因为量?

[18:05.58]I'm just... There's quality and then there's quantity. 量? 你什么意思?

[18:06.37]只是,你知道,质量和数量

[18:08.65]So, you think I'm sleeping with too many guys? You think I'm some kind of slut? 你的意思是我和太多的男人上床了?

[18:12.95]I think you are taking some risks. 你认为我是什么荡妇?

[18:14.79]I think you'll find yourself in some guy's basement 我认为你在冒险.

[18:15.37]我认为你会在什么人的地下室的角落里找到你自己

[18:17.59]being ordered to do things or you'll get the hose again. 正被安排着,在皮肤上涂满乳液

[18:20.56]- Come on. - I'm talking. -或者你又穿上一双长筒袜 -别说了

[18:22.26]So you're not over Derek. You want to be, but you're not. 我认为...对不起我还没说完

[18:22.48]所以你并没有忘记derek.你想忘记,但是你没有

[18:25.70]You're trying to find a replacement, a way to feel better. 你在试着找某些代替品

[18:28.80]But it's not going to work because a future of meaningless one-night stands 某些暂时性的解决方法来让自己感觉好过些

[18:29.40]但是并没有成功,而且也不会成功

[18:31.21]因为一场无意义的一夜情的未来

[18:33.01]and problematic penises is not what you want. 或者有问题的小弟弟,都不是你想要的东西

[18:37.28]You want better, and you deserve better. 你要的是更好的

[18:39.12]而且你值得更好的

[18:43.02]And not every guy is a nightmare. 不是所有人都是个恶梦

[18:50.56]- If it's me, just tell me it's me. - It's not you. 如果是我的原因,告诉我是因为我

[18:53.96]Well, then is it a medical thing, or a problem? 并不是你

[18:54.53]那么是医学的问题了

[18:58.20]Because guys have problems sometimes. 或者.. 或者什么疾病?

[18:58.98]因为男人有时候有问题

[19:00.50]I don't have a problem. 我没病.

[19:03.20]Get back down here. We're gonna do this until we do it. 回来

[19:05.15]我们继续做,直到做成了为止

[19:07.31]OK. 好吧

[19:09.98](Giggles)

[19:14.88](Giggles)

[19:17.89](Pager beeps)

[19:21.08]Oh...9-1-1. 对不起

[19:22.66]911. I'm sorry.

[19:28.13]Damn it. 该死

[19:39.77]- Where have you been? - I um... I... The nurse was here. 你去哪里了?

[19:41.09]我...

[19:44.75]I've loaded her up with magnesium. Start monitoring her for toxicity. 护士在这里呢

[19:46.11]我放了一些镁在这里

[19:48.68]It's too soon. They can't come yet. 然后开始监视她的毒性测试

[19:49.06]哦,太快了,他们不能出来

[19:52.42]Mom says Graham started puking. 妈妈说graham开始呕吐了

[19:55.12]What is it? What's going on? 这是什么?怎么了?

[19:57.22]- She's having contractions. - Vital signs are stable. Dorie开始宫缩,婴儿们的情况稳定

[20:00.19]Your placenta is laying low. We'll keep an eye on that. 但是你的胎盘下垂

[20:03.10]We want them in there longer. 我们会继续观察

[20:04.73]How, if she's already having contractions? 我们想要这些孩子尽可能久的留在子宫里

[20:05.43]如果她开始宫缩的话如何留着他们?

[20:07.20]They can stop them. You're going to Trendelenburg me, right? 没关系,亲爱的,他们可以做到

[20:10.54]Yes, I am. You've done your reading, Dorie. 你要帮我做trendelenberg,对吗?

[20:11.07]是的我会的,你读了好多相关材料,dorie.

[20:13.81]I did it with the triplets. 他们对三胞胎也是这样做的

[20:15.81]Gravity, remember, Tom? 重力,记得吗,tom?

[20:17.81]It worked fine then and it'll be fine now. 那时候就做的很好,现在也会没事的

[20:20.08]Hang in there, Tom. No time for second thoughts now. 继续犹豫吧,tom.

[20:22.95]We didn't think that we'd survive a week with the boys, and we did. 现在甚至没有一秒钟可让你思考

[20:23.41]我们第一周的时候都没想过可以和孩子们一起活下来

[20:26.59]We'll be the same with the girls. We're ready. 但是我们挺过来了,而现在我们会和女儿们再次活下来的

[20:28.08]准备好了

[20:29.96](Sighs) 这就是我们现在所能做的

[20:31.12]That's all we can do for now. Dr. Stevens, are you on call tonight?

[20:33.38]Dr. Stevens,你今晚值班吗?

[20:35.30]- No. - You are now. 不是

[20:37.18]你现在是了

[20:47.61]- Enema didn't work. - Enema didn't work? 灌肠不起作用.

[20:50.84]Enema didn't work. 灌肠不起作用?灌肠不起作用

[20:52.61]Huh. 那可是个非常棒的灌肠

[20:53.91]- It was an excellent enema. - So, what's the next step?

[20:57.18]A needle aspiration. 下一步该怎么办?

[20:57.92]扎针

[20:59.62]A needle? My penis? 扎针?

[21:01.99]We have to drain the blood. 我的小弟弟?

[21:02.35]我们需要放血

[21:05.93]No way! No! Forget it! 不可以,绝对不行,算了吧

[21:08.46]Then you're looking at impotence, penile infarction, or gangrene. 那么你就会阳痿,

[21:12.37]- So if you want it to fall off... - No. No, I really don't want that. 阴茎僵死或者腐败

[21:13.16]如果你想它倒下来...

[21:14.40]不,不,我真的不想要这个

[21:16.00]Then let's get to it. What goes up must come down. 那么让我们开始吧,什么让它起来,一定会有东西让它倒下的

[21:19.34]- I feel nauseous. - (Blows) 我感觉恶心

[21:21.48]Just lie back, close your eyes, and try to relax. 往后躺,闭上眼睛,试着放松自己

[21:24.41]If I could relax, I wouldn't be here! 如果我能放松的话,我就不会在这里了

[21:26.95](Woman) Doctor.

[21:30.82]How is he? 他怎么样了?

[21:32.39]- Surgery's scheduled for tomorrow. - Anything I can do? 手术排到明天了,所以..

[21:35.56]Don't let him drink any water. Even if he begs. 还有什么需要我做的吗?

[21:36.08]别让他喝水,即使他恳求

[21:37.99]Any family we should contact? 有什么家人需要我们联络的吗,朋友? 没有

[21:39.83]- No. - Friends? 他不太擅长和其他人相处

[21:41.06]He doesn't get on with most people. Not big on social skills.

[21:44.33]- Sad guy. - Well, he has me. 不太擅长社交 悲哀的家伙

[21:46.23]Three years as his assistant. I guess I'm his friend. 他有我,3年的助手

[21:49.67]Doyle! 我猜我是他的朋友

[21:50.03]Doyle!

[21:57.91]What if I just give him back the key? 如果我把钥匙还给你会怎样?

[22:01.48]- He'll be hurt. - What if I don't use it? 他会很难过 那如果我根本不用呢?

[22:04.05]If you had no intention of using it, you shouldn't have taken it. 这样说来,如果你没有想过要用它

[22:07.99]Come on. Fishing a key out of a cup isn't like some binding legal contract. 你就跟本不该拿走它

[22:08.04]算了你

[22:09.17]从咖啡杯里钓上来一把钥匙

[22:10.48]会不会像是什么法律约束的契约?

[22:13.16]Your boyfriend gave you a key to his place? 你男朋友把他家钥匙给你了?

[22:15.83]Why's he talking? 他为什么会说话?

[22:17.50]The guy put himself out. He's taking the next step. You can't not use it. 我只是说说

[22:18.85]一个男人都做了这些了,就是打算好下一步该怎么办了

[22:22.37]Do you think you might not be in the best position right now 你不能不用

[22:22.78]你有想过你此时此刻并不是什么好姿势

[22:25.64]to be handing out relationship advice? 来建议我如何处理感情吗?

[22:27.81]Hey, he offered the key, you took the key. 他把钥匙给你了,你带走了

[22:31.28]Just because I'm... 只是因为我...

[22:33.58]Look at that! 快看啊

[22:36.45]Congratulations. You're flaccid. 恭喜

[22:38.16]你软下来了

[22:40.05]Never thought I'd be so happy to hear that. 从没想过我是如此高兴听到这句话

[22:45.19](Man on PA) Dr jones to Radiology. Dr jones to Radiology.

[22:49.10]Dorie? Tom?

[22:52.43]Hey, Dorie. Tom, this is Dr. Burke, he's the head of cardiothoracic surgery, Hey,dorie,tom,

[22:55.22]这是dr. Burke.

[22:57.30]and Dr. O'Malley, who'll be assisting him. 他是心胸外科主任

[22:57.94]以及帮助他的dr. O'malley

[22:59.64]Dr. Burke wanted to talk about Emily's heart surgery. Dr. Burke想和你聊聊关于emily的心脏手术

[23:02.48]- Heart surgery? - Yes. Emily需要心脏手术? 是的

[23:04.18]She has a condition called hypoplastic left heart syndrome. 你的女儿得了一种叫做

[23:07.48]The surgery will be extensive, and the odds are... 左心室发育不全的综合症.这个手术就是要扩大它

[23:10.38]- We don't believe in odds. - Good. Neither do I. 而成败几率是...

[23:10.85]我们不相信几率. 很好,我也不信

[23:13.42]But it's important that you understand medically what's going on. 但是重要的是你们都明白

[23:17.29]After she's born, there won't be much time to ask questions. 在你们女儿身上发生的医学转变

[23:17.79]她出生之后,就没有时间再问问题了,所以...

[23:20.53]OK. okay.

[23:22.53]- We're listening. - What's wrong with Emily's heart? 我们在听.

[23:25.67]The left-side chambers are underdeveloped. emily的心脏怎么了?

[23:26.22]左侧的心室是发育不完全的

[23:28.34]And the mitral valve, which connects these chambers, is abnormally narrow. 而且,用来连接两个心室的

[23:30.55]二尖瓣

[23:32.10]非正常的狭窄

[23:34.44](Chimes)

[23:37.44](Burke coughs)

[23:48.69]It's a key. 钥匙

[23:50.69]- Just a key? - Just a key. 只是钥匙?

[23:53.53]Good. Good. Good. 只是钥匙

[23:53.65]那好

[23:55.10]很好

[24:03.40]Or you could start thinking about moving in with me. 或者...

[24:05.56]你可以开始想想搬来和我一起住

[24:16.05](Elevator chimes)

[24:20.32]Sorry.

[24:26.43](Phone rings)

[24:32.70]Don't mind me. 别怪我.

[24:36.14]- What's up with Doyle? - (Sighs) I had to fire him. doyle怎么了?

[24:37.82]我必须炒了他

[24:39.67]Get me some water. I'm drying up. 给我些水,我要脱水了

[24:41.74]Yeah, well, that's the tumor talking. The IV is keeping you hydrated. 是啊,这是那瘤在说话

[24:44.03]给你的静脉注射会保持你体内的水量

[24:46.05]So why'd you fire Doyle? He seemed like a good guy. 你要开除doyle? 他看起来是个不错的人

[24:49.92]I could see it in his eyes. He didn't respect me anymore. 我从他的眼睛中看到他再也不尊重我了

[24:55.92]He thought he was your friend. 他认为他是你的朋友

[24:57.92]- Friend? Doyle? - Right. You don't have any friends. 朋友? Doyle?

[25:00.43]If I did, I wouldn't let them see me like this. 哦,对啊,你没有任何朋友

[25:01.01]如果我有,我不会让他们看到我这样的

[25:03.56]Illness is a sign of weakness. 疾病是虚弱的象征

[25:05.23]Once they see it, they look at you differently. You're a hotshot doctor. 一旦他们看到了,他们再也不会像从前那样对待你了

[25:08.00]我是说,你是个急功近利医生.

[25:10.27]I'm sure you don't let the other hotshot doctors 我肯定你不愿意让其他在这里的急功近利的医生

[25:13.07]- know about your problems. - I'm a hotshot doctor. 知道任何你的问题

[25:16.04]I don't have any problems. 不,我是个急功近利的医生,但是我没有任何问题

[25:17.88]Probably don't have any friends either. 你可能也没什么朋友

[25:24.65]Oh, my Lord. 哦我的上帝

[25:27.35]Oh, child.

[25:28.69]- Don't tell me. - The flag is flying once again. 别告诉我

[25:31.22]Hey, nothing I did. 旗帜又迎风飘扬起来咯.

[25:32.63]We've tried everything. It must be neural. 嗨,我什么都没做

[25:33.12]我们已经试过所有办法了,所有那肯定是神经性的了

[25:35.03]- Neural? - She already called for a consult. 神经性?

[25:36.37]她已经叫人来会诊了

[25:41.30]A consult? You called Neuro for a consult? 会诊?你找人来为这神经性会诊?

[25:44.14]It's not my fault you broke the boy's penis. 嗨,不是我的错,是你弄坏了这小子的小弟弟

[25:48.98]Hello, everybody, what's up? 大家好

[25:50.27]怎么了?

[26:00.99]Hm. So when did this problem begin? 这..问题什么时候开始的?

[26:04.59]Well, I had an erection last night and woke up with one this morning. 我昨晚勃起了

[26:08.23]Dr. Shepherd, if you don't need me, 然后今早起床的时候又一次

[26:08.40]dr. Shepherd,如果你不需要我的话

[26:10.20]the other Dr. Shepherd needs a consult on one of the quints. 另外一个dr. Shepherd需要我过去为五胞胎会诊

[26:13.40]Yeah, no, we're fine. So when did you last ejaculate? 不用了,我们很好

[26:14.99]你昨晚是如何射精的?

[26:16.90]I'm not sure. Meredith? 我不太确定 Meredith?

[26:22.34]Oh, I'm... I'm going to go with Dr. Bailey. 恩,我要过去帮 dr. Bailey.

[26:26.15]Meredith, what time did we, uh... you know... Meredith,我们是几点....

[26:30.12]你知道

[26:32.89]Yes, Meredith, what time did you two... 是的,meredith,你们俩什么时候...

[26:39.99](amplified heartbeats)

[26:44.70](Printer whirs)

[26:46.77]Here it is. Right there, the omphalocele. 在这里,脐突出

[26:50.80]- Look at that. - That's the scariest word yet. 是啊,看看这个

[26:53.34]All it means is some of the baby's organs are in a sac outside its body. 那可是个让人惊慌的词哦

[26:53.72]那个意思是,一些婴儿的内脏

[26:56.06]在它体外的一个囊内成长. Cristina!

[26:57.71]- Cristina! - "All it means"? "那个意思"?

[27:00.61]Her organs are growing outside of her body? That's "all it means"? 她的内脏在她的体外.

[27:05.45]- It's going to be OK. - I'll remove the sac membrane 那就是所有的意思?

[27:05.66]会没事的

[27:06.77]我会移除包括内脏在内的囊隔膜

[27:08.32]containing the organs, make a small incision in the baby's abdomen

[27:10.24]在婴儿的腹部切开一个小的切口

[27:12.63]and put them back inside. 然后再放内脏进去

[27:15.00](Sighs) Oh,julie.

[27:17.36]Julie. 她是最安静的孩子了.

[27:19.57]She's the quiet one.

[27:33.08]What makes you think... What makes you think we can live together? 什么让你认为...

[27:35.50]什么让你认为我们可以在一起生活?

[27:38.15]You don't know anything about me. 你根本不了解我

[27:44.46]I know that you prefer an eleven blade for your I and Ds. 我了解你喜欢11层刀刃为你的i和d

[27:49.23]I know you prefer to say "pick-ups" instead of "forceps." 我了解你喜欢说"pick ups"来代替 "forceps."

[27:52.47]I know you like your coffee from the cart by the front entrance 我了解你喜欢你的咖啡

[27:55.90]better than the coffee in the cafeteria. I know you. 从门口前面那推车上买来的

[27:56.75]比自助餐厅的好,我了解你.

[27:59.01]Those are little things. Just details. 这些都是小事情....不过是细节

[28:05.88]I know you. 我了解

[28:08.75]You don't want to move. 你不想搬来.

[28:10.68]But I can't always be the one that takes the step. 但是我不能一直做那个主动的人

[28:14.55]Any more steps, and I'm walking away. 再多 一步的话,我就放弃了

[28:31.00]Mr. Martin! Mr. Martin, please! Mr. Martin!

[28:32.54]Mr. Martin,请回答!

[28:34.44]Mr. Martin, please, you heard what the doctors said. Mr. Martin,你听到医生说的了,拜托!

[28:37.44]- (Mr. Martin) I don't need any doctors. - Open the door, Martin. 我不需要医生,不需要!

[28:40.78]I'm an island. A beautiful island surrounded by water. 开门,martin.

[28:41.63]我是一座岛屿

[28:43.48]一座美丽的被水环绕的岛

[28:46.05]- What do you want to do? - Shepherd gave me one job to do. 你想怎么做?shepherd只给了我一个任务...

[28:49.36]Keep this dude from drinking water. 就是别让这家伙喝水 需要我呼他吗?

[28:51.39]- Do you want me to page him? - No. 不用,我能处理,去拿些镇静剂来

[28:53.23]Get some restraints and turn the water off to the floor. 把这层的水都停了

[28:56.20]Open the door! Martin,开门!

[28:57.46]Your CT shows a tumor on your lower spine, 你的ct结果显示你有个瘤在脊椎底部

[29:00.33]which is pressing against your cavernous nerve, which is causing the erection. 并且正压迫着你的神经.

[29:02.44]导致你的勃起

[29:04.67](Steve) A tumor? Right. 瘤? 是的

[29:08.34]A tumor? So, I should be scared, right? 瘤...那么...

[29:11.26]我应该害怕,对吗?

[29:12.78]This is the time for "scared." 这是...这是应该害怕的时候

[29:16.82]Um... It's going to be fine. 会没事的.

[29:21.32]Um, Dr. Shepherd is gonna schedule surgery. dr. Shepherd会给你做个手术.

[29:23.92]I'll remove the tumor and everything should return to normal. 是的,我会取出那个瘤

[29:25.82]然后所有都会恢复到正常. "正常"的正常?

[29:27.33]"Normal" normal? 我已经叫了一位秘尿科医生过来和你谈谈,但是是的...

[29:28.53]I have a urologist on his way up to talk to you, but yes, "normal" normal.

[29:31.91]"正常"的正常

[29:34.60]Can you call my mom? 你能给我妈妈打电话吗?

[29:36.77]Her number is in my wallet. 她的号码在我钱包里

[29:38.81]Don't tell her about the tumor. I don't want to scare her. She'll be flying. 让她来,但是别告诉她那瘤

[29:42.78]Sure. OK. 我不想在她上飞机前吓坏她

[29:43.19]好的

[29:44.78]- When did you start seeing each other? - We're not... seeing each other. 你们约会多久了? 我们没约会

[29:48.48]We met last night at Joe's. 昨晚在joe的酒吧认识的.

[29:50.55]Joe's Bar? joe的酒吧?

[29:52.65]Mm-hm. 有一次我遇到一个女孩在那里

[29:54.02]I met a girl there once myself.

[29:58.86]A very long time ago. 很久以前

[30:04.13]The water's off. We'll just have to wait until he sobers up. 水停了!

[30:07.40]His sodium levels will drop too low. 我们只能等到他清醒过来.

[30:07.72]不,他的钠指数会降的很低

[30:13.91](Gulping)

[30:18.75](Gobbles)

[30:26.62]No! No! 不,别管我!

[30:29.62]Leave me alone!

[30:31.83]Let me go back. I need the water. I need it! 让我回去!

[30:34.89]- Martin, we're trying to help. - I don't want your help. 我要喝水,我要水!

[30:35.97]Martin,我们在试着帮你

[30:37.04]我不用你帮

[30:38.60]I don't want people to look at me. I'm pathetic. 我不要别人看我.我是可怜虫!

[30:42.00]Stop looking at me. 别再看我了!

[30:44.10]Stop looking at me! 别看我了!

[30:47.01]Give him a three percent hypertonic solution at 500cc's per hour 给他3%的高渗溶液

[30:51.24]over the next four hours to stabilize him. 接下来的4个小时需要每小时注射500 cc来稳定他

[30:54.18]You think you're such a hotshot doctor. 你以为你是个了不起的医生.

[30:57.18]You're not. You're nothing. 你不是,你什么都不是!

[30:59.12]I'll fire you too. 我要开除你

[31:01.75]Go ahead. Fire me. 那就开除我吧

[31:04.59](Inhales)

[31:15.77](Door closes)

[31:19.07]I used the key. 我用了钥匙

[31:22.51]That's a step. 有进步哦

[31:31.89]So you really wanna know me? 你真的想了解我?

[31:34.25]There's nothing you could reveal about yourself that I wouldn't want to know.

[31:35.91]根本没有任何东西可以让你展示自己

[31:37.99]这是我不想知道的

[31:43.60](Dog barks in distance)

[31:58.28]This... is where I live. 这是我住的地方

[32:03.02]My mother decorated it. 我妈妈装修的

[32:09.36]I don't do laundry. I buy new underwear. 我不洗衣服,我总是买新内裤

[32:11.96]And under that table? 看到那些桌子下面的...

[32:14.03]Six months of magazines I know I'll never read, but I won't throw out. 6个月的杂志,我知道我从来不会去看

[32:17.76]I don't wash dishes, vacuum, or put the toilet paper on the holder. 但是我不会丢掉

[32:19.10]我不洗盘子,洗尘

[32:22.27]I hired a maid once. She ran away crying. 或者把厕纸放到架子上

[32:23.10]我请过一个女佣,她哭着逃跑了

[32:25.57]The only things in my fridge are water, vodka, and diet soda, and I don't care. 我冰箱里唯一有的东西

[32:28.19]就是水,伏特加,和无糖汽水

[32:30.67]我不在乎.

[32:32.55]But you do. 但是你在乎

[32:39.09]Still think living together is a good idea? 还认为住在一起是个好主意吗?

[32:55.80]Hey. Addison wants me to put you guys on notice. Hey,addison让我把你们的名字放在通知书上

[32:58.57]When the quints are born we'll need everyone available. 一旦五胞胎出生

[33:01.54]Five babies and three surgeries, we're gonna need all the hands we can get. 我们需要大家都有空.

[33:01.58]5个婴儿同时降生,至少有3个手术要做

[33:03.85]我们需要所有能帮上忙的

[33:06.08]- OK. - Fine. Okay.

[33:07.05]好的

[33:08.95]So I'll just page you guys when we need you? 那么当我们需要的时候我就呼你们?

[33:11.92]- OK. - Fine. 好的

[33:17.62]- OK, then. - I was studying. What's your excuse? 那好吧.

[33:20.89]I was staring at the ceiling in abject horror. 我在学习,你的借口是什么?

[33:21.36]我在盯着那卑鄙的恐怖的天花板

[33:23.73]My one-night stand is a neurosurgical case. 我的一夜情成了个神经外科手术病例

[33:26.53]I heard you broke his penis. Nice. 我听说你搞坏了他的小弟弟,牛啊

[33:29.00]So I'm having a lot of sex. What's wrong with that? 我是和一些人上了床,那又怎样?

[33:31.70]Nothing at all. 没怎么样

[33:33.21]It gets problematic when you start to care. 那只当你开始在乎的时候才成为问题

[33:35.51]When you let your emotions get in the way. You know? 当你把感情放进去的时候,对吧?

[33:39.81]Yeah. Right. 对.

[33:45.79](Pager beeps)

[33:49.92]Damn it. 该死

[33:54.19]I'll just get the tea. 我只要这杯茶

[33:57.26]What is it? Why'd you page me? 怎么了?为什么呼我?

[33:59.33]He was acting all jittery and started slurring his words. 他开始发抖,并且说不出话来

[34:02.50]Martin, can you hear me? Martin, 能听到我吗?

[34:03.77]- (Wheezes) - (beeping)

[34:05.07]- He started seizing. - How much sodium did you give him? 2个单位镇静剂,应该捆起来

[34:08.11]500cc over four hours. 你给他多少钠? 4个钟头给了500 cc

[34:10.08]Actually, you ordered 500cc's per hour over four hours. 事实上,医生,你下的命令是每个小时500cc,连续4个钟头

[34:13.45]That's too fast. His brain is swelling. 太快了,他的大脑涨水了

[34:15.62]- I thought I said... - I gave you one thing to do. 我以为我说的... 为什么你不按照我说的做?

[34:17.28]我只给了你一件事做! 他会没事的,对吗?

[34:19.42]- Will he be OK? - He's currently impaired. 如果他永久性虚弱

[34:21.72]I can't operate on him like this. 我无法在这种情况下做手术

[34:44.08]I'm sorry. 对不起

[34:45.81]I wasn't trying to get you in trouble, but Dr. Shepherd needed to know. 我并不是要让你惹麻烦

[34:48.13]但是 dr. Shepherd应该知道

[34:50.22]- It doesn't mean you're a bad doctor. - Lately, I'm crap. 这并不意味着你就不是个好医生

[34:52.03]是啊,最近我很糟糕

[34:54.32]Yeah, well, things have been kind of crappy for me too lately. 也许吧

[34:56.09]最近我的事情也变得有点糟糕

[34:59.49]Also my fault. 也是我的错

[35:01.93]We both made mistakes. 我们都犯错

[35:06.07]Let me ask you something. 让我问你个问题..

[35:08.90]When we were together... it was good, right? 当我们在一起的时候

[35:11.75]还不错,对吗?

[35:14.61]You mean... 你是说...

[35:20.35](chuckles)

[35:23.15]Yeah... it was good. 是的,很好

[35:27.52]It was really good. 很棒

[35:29.80]简直...太棒了

[35:31.36]It was pretty great.

[35:34.29]It was, wasn't it? It was like, easy, simple. 是吧?那个有点,简单,明了

[35:38.20](Chuckles)

[35:51.18]You... better have a condom this time. 你最好戴上安全套这次.

[35:57.85](Derek) There it is. It's on the S1 vertebra. 哦,在这里,s1脊椎骨上

[36:02.56](Meredith) So removing it should fix the problem? 移除这个瘤就会解决问题了?

[36:05.66](Derek) Doesn't look like there's nerve damage. 看起来并没有什么神经损坏

[36:08.03]There shouldn't be any long-term effect. 不会是任何长时期影响

[36:10.30]I'd wait a few weeks before I tested it out, though. 我已经在测试之前等了几个星期了

[36:13.87]Funny. You're a funny man. 有意思,你是个有趣的男人

[36:17.00]I just didn't know you two were dating. 我只是不知道你们俩在约会

[36:19.67]You knew it would happen eventually. 你知道总有一天会发生的

[36:22.07]"Eventually" feels a lot different than "actually." 最后感觉比实际感觉有些出入

[36:25.04]Yeah, I guess it does. 是的,我猜是的

[36:29.32](Sighs)

[36:30.88]Well, it's surprisingly painful. 那是令人惊讶的疼痛

[36:36.59]It gets better. 不过好多了

[36:39.03]Does it? 是吗

[36:40.76]Well, I don't know, but I'm determined to be optimistic. 不知道

[36:42.39]但是我下定决心要乐观面对的

[36:57.24]So you officially signed your contract. Congratulations. 你已经正式签约了? 恭喜哦

[37:01.35]- Time to move forward. - Yeah, it is. 是前进的时候了

[37:03.07]是啊

[37:09.16]We're OK, right? 我们不错,对吗?

[37:10.99]Yeah. We're OK. 是的,我们挺好

[37:13.39](Pager beeps)

[37:16.26]It's Dorie. 是dorie.

[37:22.94](Gasping, groaning)

[37:24.97]- What's going on? - There's fetal distress. 怎么了?

[37:26.11]胎儿蠕动

[37:28.04]My contractions are really hurting. 宫缩好疼啊!

[37:30.34]And I think my water broke. 我觉得我的羊水破了!

[37:35.41]Her placenta's tearing. 她的胎盘撕开了

[37:37.25]OK, Dorie, we can't wait any longer. The babies have to come out now. Okay,dorie,我们没办法再等了

[37:39.01]婴儿需要现在就生下来

[37:41.72]It's OK. We're gonna take really good care of you. Just keep breathing. 别担心,我们会好好照顾你的

[37:43.81]保持呼吸

[37:45.79](Rapid breathing)

[37:50.73]Dorie, the OR is prepped and ready to go. Where's Tom? uh,dorie,手术室已经做好准备了, 我们可以走了,tom在哪里?

[37:54.27]- He's home with the boys. - No, I called Tom. He's on his way. 他回家照看孩子去了

[37:57.70]Izzie, page everyone on Dorie's team. The list is at the nurse's station. 不是,我给他打电话了,他正赶来

[37:58.88]Izzie,去把所有dorie抢救队的人都呼来

[38:00.77]名单已经贴在护士站了

[38:03.68](Shrieks) No! No!

[38:05.78]Dorie, you're fine. You're going to be fine. Dorie,dorie, 你没事的

[38:08.31]Nothing about this is fine. It's too early. They're too hurt. 你会没事的

[38:09.26]这样的情况怎么会没事!

[38:10.96]太简单了,他们太疼了!

[38:12.99]Dorie, you've carried your girls this far. Dorie...

[38:15.82]Now it's our turn. You have to trust us to bring them into the world. 你已经带着你的女儿们这么久了

[38:16.58]现在是我们帮你的时候了

[38:18.40]你需要相信我们,带他们来到这个世界

[38:20.23]- Tom's on his way? - Tom's on his way. Tom已经在路上了吗? 是的

[38:25.16](Groans)

[38:27.57]- Hey. - Hey. Hey. Hey.

[38:29.90]I'll just have to tell you I'm happy to see you. 我猜我要告诉你,我很高兴见到你

[38:34.01]So Dr. Shepherd removed the tumor without any complications. dr. Shepherd移除了那瘤

[38:38.11]So I just want to thank you. For being there for me. 没有任何并发症

[38:38.89]我只想说,谢谢你

[38:40.61]为我在那边

[38:43.15]I mean, normally, you don't expect your one-night stand 我是说,一般来说

[38:47.65]to stick by you through a tumor. 你不会想到你的一夜情会

[38:50.52]- Maybe when I get out, we could... - I don't think so. 让你发现一个瘤

[38:51.69]也许当我出院之后,我们可以...

[38:54.36]- Sure about that? - Yeah. 我不这样认为

[38:56.40]You know, when I saw you at Joe's, I was just... looking for a replacement. 你确定吗?

[38:56.43]是的,当我在joe那里看到你的时候,我只是..

[38:59.79]在寻找一个替代品

[39:01.87]Looking for something to make me feel better. 寻找一些东西来让我感觉好受一些.

[39:05.57]You deserve better than that. 你应得比那更好的东西

[39:07.84](Pager beeps)

[39:14.28](Woman on PA) Dr. Bailey, Dr. Burke to OR one. Dr. Bailey, Dr. Burke to OR one.

[39:19.82](Pager beeps)

[39:23.12]Sorry. I gotta go. 对不起,我要走了

[39:25.36]- (Burke snores) - (pager beeps)

[39:33.57]Quints. 五胞胎.

[39:34.63]- Everyone answered except Dr. Karev. - Where is he? 每个人都回复了,除了dr. Karev.

[39:37.67]- He was on call, he might be asleep. - Go find him. 他在哪里? 我们需要所有人!

[39:39.15]我不知道.他昨晚值班了,也许睡着了

[39:41.91](Beeping) 去把他找出来!

[39:51.58]It's time for the quints. We need you. 五胞胎要出生了,我们需要你

[39:55.76](Sighs)

[39:57.49](& James Blunt: High)

[40:33.33](Baby cries)

[40:34.63](Meredith) How do you know how much is too much?

[40:37.90]Too much, too soon? 你如何知道,多少算是多?

[40:39.59]太多太快

[40:58.65](Baby cries)

[41:01.25]Too much information? 太多的信息

[41:23.44]Too much fun? 太多的娱乐

[41:32.02]Too much love?

[41:33.69]太多的爱

[41:36.26]Too much to ask? 太多的问题需要解答

[41:51.27](Baby cries)

[41:54.34]And when is it all just too much to bear? 那些太多的东西需要承受的时候

[42:02.69]Grey's Anatomy 210 Much Too Much 完

[42:23.60](Baby cries)

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8671-250063-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375