影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第二季 >  列表

实习医生格蕾第二季11

所属教程:实习医生格蕾第二季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e11.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

  实习医生格蕾第二季 第11集剧情介绍

  拥有一颗孤独的心

  Cristina对那个为了逃离监狱的长期禁闭而宁愿伤害自己健康的女人不仅不给予一点同情,还感到异常生气。实习生们紧张的守着五胞胎的五个小姑娘们,她们正遭受着一连串的健康问题。Izzie对Alex的容忍到了爆发程度。而Addison则决定给在妇科方面有潜力的Izzie上一堂课,即使那意味着被Izzie记仇在心,可她终究会明白Addision的苦心。

[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:41:06
[00:01.00](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: 前情提要...
[00:02.73]That was amazing. 真是太爽了
[00:03.87]Meredith won't be an issue. She's out of my life. Meredith已经不是问题了
[00:06.43]Goodbye, Derek. 她已经走出了我的生活 再见 derek
[00:07.67]Think about moving in with me. 你可以考虑搬过来和我一起住
[00:09.50]She likes you. Don't let the syph get in the way. 她很可爱 而且喜欢你
[00:11.94]I like you, Olivia. I just don't like you enough. 你不应该让小小的梅毒就阻碍了你们的发展
[00:12.15]我喜欢你 olivia 但是并没有爱上你
[00:14.34]Do you feel like doing it now? 现在想做吗?
[00:19.51]You're married? 你结婚了?
[00:21.08]I'm pregnant, you blind moron. 我怀孕了 你这个瞎白痴
[00:22.95]- How much sodium did you give? - 500 cc's over 4 hours. 你给他注射了多少钠?
[00:25.55]Why didn't you follow up? I gave you one thing to do. 500 cc注射4小时以上
[00:26.10]为什么你不照着我说的去做? 我只让你做这一件事而已
[00:27.89]I have a lot to teach if you want to learn. 我还有很多可以教给你 如果你想学的话
[00:30.03]So when you decide how important it is for you to hate me, let me know. 所以当你决定了恨我有多么重要的时候
[00:33.56](Addison) Dorie Russell, giving birth to quints. 来告诉我
[00:34.08]Dorie Russell 马上有五胞胎要临盆
[00:36.13](Lzzie) We're gonna need all the hands we can get. 我们将需要所有能帮上忙的人手加入
[00:41.54](Meredith) 40 years ago The Beatles asked the world a simple question. 40年前
[00:43.38]披头四问了全世界一个简单的问题
[00:46.44]They wanted to know where all the lonely people came from. 他们想知道那些寂寞的人们都是哪里来的
[00:50.51]My latest theory is that a great many of the lonely people come from hospitals. 我最近的看法是 一大部分寂寞的人们
[00:55.15]More precisely, the surgical wing of hospitals. 来自医院
[00:55.51]更确切的说
[00:56.95]是医院的外科病房里
[00:59.05]I have the best quint. Lucy. She just smiled at me. 我抢救了最乖的那个孩子 Lucy...
[01:02.16]- She's nine hours old, George. - I'm saying. 她还对我笑了呢
[01:02.51]她不过9个钟头大 george. 我还没说完呢
[01:04.63]There are five babies here and clearly mine is the advanced one. 这里有5个婴儿同时降生
[01:08.50]Charlotte's smart. 很明显 我接生的那个更聪明
[01:09.73]She's got wrinkles on her forehead. Very serious. Charlotte才聪明呢
[01:10.15]她的前额上竟然有皱纹... 非常老道
[01:12.53]OK, A: This is not a competition, 好了 首先 这并不是什么竞争
[01:15.80]and B: My quint kicks your quints' asses. 其次 我这孩子可踢了你们的(婴儿)屁股呢
[01:18.57]Emily's strong, she won't let go of my finger. Emily很强壮 她紧攥着我的手指不放
[01:21.14]Hey, Julie has her organs on the outside of her body Hey julie的器官都跑到身体外面来了
[01:24.55]and she's still alive, thank you. 可是她依然活下来了 谢谢
[01:26.78]Kate's the best one. Kate才是最棒的
[01:30.59]- Izzie. - Leave. Izzie. 走开
[01:32.45]Can we please just talk? 我们可以聊聊吗?
[01:34.39]You're too busy screwing nurses to talk. Just get out. 你忙于和小护士鬼混 哪里有时间聊啊
[01:36.77]离远点
[01:38.63]Can someone make sure 哪位可以检查一下kate的情况是否稳定吗?
[01:40.16]- that Kate's vitals remain stable? - I will. 我来吧
[01:43.33]He is unbelievable. I am so glad I never slept with him, 他真是不可思议
[01:46.63]which is his loss, because I'm really good in bed. 我真高兴从来没和他上过床
[01:47.11]那可是他的损失 因为我的床上功夫棒极了...
[01:49.70]Mind-blowing. Mind-blowingly good in bed. 好的不得了 登峰造极的床上功夫
[01:52.31]Are you trying to seduce us? 你是在试着引诱我们吗?
[01:53.84]And then he sleeps with Olivia instead of me. Olivia. 他竟然宁愿和Olivia上床 而不是我
[01:57.15]- Hey, I slept with Olivia. - Well, then you both have bad taste. Olivia Hey 我和olivia做过
[01:59.02]是吗?那就证明了你们的品味一样差劲
[02:01.82]You can't say that you weren't warned. Alex has always been Alex. 听着 你不能说我们没警告过你
[02:05.55]You dodged a bullet, lz. You're better off without him. Alex永远是那个alex
[02:05.59]你逃过一劫 izz
[02:08.46]Why are you even surprised? 你离开他更好
[02:08.87]为什么你会惊讶呢?
[02:10.46]You sleep with a snake, you get bit. 东郭先生的故事路人皆知啊
[02:13.66]Thanks, guys... for the support. 谢谢大家
[02:17.37]- Who's on call tonight? - I am. 对我的支持
[02:17.99]今晚谁值班?
[02:19.90]All right. The rest of you, go home, sleep. 是我 好吧
[02:21.11]其他人回家睡觉吧
[02:23.57]All five quints are still alive. It's a good day. 五胞胎的小婴儿们都活下来了
[02:26.41](Meredith) As surgeons we ignore our own needs 真是个好日子
[02:26.96]做为医生 我们忽略我们自己的需求
[02:29.31]so we can meet our patients' needs. 这样的话 我们就能够专注满足病人的需求
[02:31.65]We ignore our friends and families 我们忽视我们的朋友和家人
[02:34.55]so we can save other people's friends and families. 来挽救其他人的朋友和家人
[02:37.32]Which means that at the end of the day, all we really have is ourselves. 也就是说 最后
[02:40.50]我们真正拥有的 只有我们自己...
[02:43.76]And nothing in this world can make you feel more alone than that. 世界上没有什么比这个更让人觉得孤单的了
[02:54.57]I made breakfast. 我做了早餐
[02:57.61]I don't have time for breakfast. 我没时间吃早餐了
[02:59.44]I've gotta round before everyone else does 我必须比其他人早到
[03:01.81]if I wanna get the good cases. You know that. 如果我想分到一个好病例的话 你知道的
[03:05.01]Right. 好吧
[03:07.35]Well... coffee? 那要咖啡吗?
[03:23.57]Bye. Bye
[03:27.00]So I was thinking, we... I mean, me and you, could maybe 我在想我们
[03:30.41]go to Joe's later to talk by ourselves... 我是说我 和你 也许可以 嗯 去joe那里
[03:32.81]- (Derek) Why should I move? - (Addison) You live on a campground. 迟些我们可以去聊聊天
[03:33.44]为什么让我搬?
[03:36.38]It's 40 acres of the most beautiful land in Seattle. 因为你住在一个富丽堂皇的拖车
[03:36.78]那可有大概40英亩西雅图最美丽的风景
[03:39.05]I didn't give up a Central Park brownstone to live in the forest. 我可不会放弃一个奢华的皇宫而选择住在原始森林里
[03:42.15]Our house in the Hamptons had trees. Addi 我们在hamptons的房子也有很多树啊
[03:44.79]- They were The Hamptons. - Why are you pointing? 那时候你也没讨厌树啊 对吧? 那是因为他们在hamptons.
[03:47.46]- I'm sorry. What were you saying? - Oh, nothing. 为什么你这样指着我?
[03:48.06]对不起 你刚才说什么? 没什么
[03:52.63]- Anybody have any food? - You should eat breakfast. 谁有什么像样点的吃的吗?
[03:55.46]God, you sound like Burke. 你真应该吃早饭
[03:56.97]You know, sometimes I think we'd be better off with dogs. 天 你口气就像burke.
[03:57.76]有时候我真觉得狗更可爱些
[04:00.84]Preaching to the choir. I'm over men. 谢谢
[04:01.24]不用你说 我受够男人了
[04:03.14]Real nice. 真好
[04:04.67]You know, a dog is not a replacement for a human being.
[04:06.70]狗是无法取代人类的
[04:09.68]You better wake her. If Bailey catches her, she's dead. 你们最好把她叫醒 如果Bailey看到她在睡觉 她可死定了
[04:12.58]Izzie. Izzie. Izzie.
[04:14.65]- Izzie. - Damn it.
[04:15.92]What? 怎么了?
[04:17.85]Hell hath no fury like a girl whose non-boyfriend screws a nurse. 地狱里可没有这种"非男友"和小护士睡觉的暴躁女孩
[04:21.99]Bitch. 贱人
[04:25.13]I like you bitter and pissed off. 我更喜欢你被激怒的样子
[04:27.06]You're almost like a normal person now. 你现在几乎和正常人一样了
[04:30.83]OK, what do we got? 什么情况?
[04:32.47]Karl Murphy, 52. Multiple skin melanomas. 唔 karl murphy 52
[04:35.57]Underwent surgery to his nose, ear, and a skin graft to the left index finger. 多重皮肤黑素瘤 遭受了鼻子修复的手术
[04:35.99]还有右耳 以及左手食指的皮肤移植
[04:37.86]毛细血管的供血如何?
[04:39.54]- How's the capillary refill? - Slow, about four seconds. 很慢 大概4秒左右
[04:42.68]What do you recommend to get that blood moving again? 你如何处置让血液重新流动起来 O'malley医生?
[04:43.50]以他这种情况来说 最好的办法是用生物治疗媒介物
[04:45.75]At this stage, our best option's probably a biotherapeutic agent.
[04:50.69]What... What is that? 什么意思?
[04:53.29]- We put leeches on your face. - Leeches? You don't say? 我们要把水蛭放到你脸上
[04:55.73]水蛭? 你们开玩笑吧?
[04:57.93]They secrete blood thinners that break up pooled blood so it can be evacuated. 他们可以分泌血液稀释剂
[05:00.23]来帮助分解淤积在一起的血块 这样就可以疏散血液了
[05:02.43]It's sort of like a big drain. 有点像个大排水沟的工作原理一样
[05:04.50]- If this makes you uncomfortable... - No, no. 如果这个让你不舒服的话...
[05:07.14]I've been a hiker for 40 years, almost 40 years, yeah. 没有 完全没有 我徒步旅行有40年了
[05:10.64]Mother Nature hasn't come up with anything yet I haven't loved. 差不多40年了 嗯
[05:11.01]而大自然的伟大力量让我顿悟 还没什么让我特别讨厌的东西呢
[05:14.14]You a big outdoorsman? 你可是个超级户外玩家哦?
[05:16.08]How do you think I got all these melanomas in the first place? 不然你们认为我这黑素瘤是如何得来的呢?
[05:21.58]Oh, Dr. Shepherd. You're in early. 哦 Shepherd医生 你真早
[05:23.35]- If you'd like us to come back... - No. Go ahead. 我们可以晚一些再过来... 不用 你们继续
[05:25.89]Robert Martin, 45, collapsed and hit his head, causing a small hemorrhage. robert martin 45
[05:27.54]昏倒的时候撞伤了头部 从而导致小面积硬膜下血肿
[05:30.16]That was the problem. 这曾是他入院的原因
[05:31.69]Mr. Martin was found to have a Rathke's Cleft cyst on his pituitary, Martin先生被检验出患有垂体Rathke囊肿
[05:35.93]and surgery was postponed when... 手术延期了 是因为
[05:40.60]- When I told a nurse... - Olivia. 因为我告诉护士... Olivia
[05:42.37]When I told a nurse to administer an incorrect dosage of hypertonic saline. 当我误导了护士执行了错误的高渗盐水剂量之后
[05:46.71]Dehydrating his brain. 使Martin先生大脑彻底脱水了
[05:48.38]He still has a chance. He could wake up and be fine. 他还是有机会的 他可能会醒过来并好转
[05:50.88]- There's a chance. - I know I screwed up. 也许有机会 我知道我搞砸了...
[05:53.18]- Just put me back on this case, please. - There's not much of a case left.
[05:54.84]请让我重新加入这个病例吧 这个病例已经没什么可做的了 Karev医生
[05:57.19]You saw to that. You want back on? Be my guest. 你看到他的情况了 你想重新加入?
[05:59.26]随便你
[06:18.71](Addison) Oh, good. Here you are. 哦 好 你们都来了
[06:20.78]Mom and Dad are anxious for an update. Dr. Yang? 妈妈和爸爸正在担心他们的情况呢
[06:23.78]We've done the initial surgery on Julie's omphalocele. Yang医生?
[06:24.58]我们已经帮Julie做了脐突出的首次手术
[06:27.45]A primary closure was attempted but there was pulmonary compromise 曾经试图一次完成手术
[06:29.63]但是出现肺衰竭
[06:31.42]- so we couldn't continue... - Yang, do this in plain English. 所以我们无法...
[06:32.50]yang 让我们用浅显易懂的英文来解释好吗?
[06:35.59]Oh, we operated on Julie's external sac of organs. 我们对julie挂在体外的器官进行了手术
[06:39.93]We pushed in as much of the bowel as we could 我们尽可能把肠放回到原来的位置
[06:42.33]and we think we can push in the rest with a second operation. 我们认为剩下的部分将会在第二次手术中全部放回
[06:45.67]- She has to have a second operation? - Yeah. 她还需要第二次手术?
[06:49.30]- Uh... Well, not for a few days. - (Addison) Dr. O'Malley? 是的
[06:49.92]近期内不会
[06:53.21]We put in Lucy's brain shunt yesterday and she's doing very well. O'malley医生?
[06:53.71]我们昨天对lucy的大脑进行了手术 而她的情况非常乐观
[06:56.51]We have to keep monitoring to make sure the spinal fluid doesn't back up. 我们只需要继续观察她
[07:00.08]- Stevens? - Dr. Burke used a catheter 来保证脊髓液不会回流
[07:00.52]Stevens? 昨晚Burke医生用了一个导管
[07:02.45]to open Emily's atrial septum last night. 打开了emily心房隔膜
[07:04.99]Today, we'll try to reconstruct the left chamber of her heart. 今天我们还会继续跟进 并要给她重建左心室
[07:08.36]- We're very hopeful. - (Addison) Dr. Grey? 手术成功率很大 Grey医生?
[07:10.83]Charlotte's lungs were less developed than the others', 和其他孩子相比 Charlotte的肺发育更不完全
[07:14.00]so we put a special mask on her to help her breathe 所以我们放了一个特别的面罩来帮助她呼吸
[07:16.93]and we're monitoring her closely. 同时贴身监控她的情况
[07:19.20]- That just leaves Kate. - She seems to be pretty healthy. 最后只剩Kate了
[07:22.20]No major issues identified, 她看起来还很健康
[07:23.70]but we'll keep her in the Isolette until she reaches four pounds. 至今还没发现重大隐患
[07:24.29]但是我们还是会把她留在保育箱里观察 直到体重4磅为止
[07:26.94](Tom) You hear that, honey? Kate's doing really well. 听到了吗 亲爱的? Kate情况很好
[07:30.34]I'll be in my room. 我要回房间了
[07:34.78]- Dr. Shepherd? - Tom, she's just had five babies. Shepherd医生...
[07:37.18]tom 她刚刚产下5个婴儿
[07:39.12]Her hormones are all over the place. Give her time. She'll come around. 她的荷尔蒙全乱了
[07:41.49]你要给她一些时间 她会好起来的
[07:46.63]Grey, watch the mother. Make sure her hormones don't get the best of her. Grey 继续观察母亲
[07:50.30]- I can look out for Dorie. - No, you have Emily's heart surgery. 确保她不会太过沮丧
[07:50.87]我可以守着dorie
[07:51.93]不行 你需要去帮Burke医生准备emily的心脏手术
[07:54.07]- But I have a relationship with Dorie. - Why are you arguing? 但是我和妈妈有感情
[07:57.04]- Why am I being pushed off... - Hey, Stevens. 为什么你和我争论这个? 因为我不理解
[07:57.99]为什么现在要把我踢出这个病例... 嘿 stevens 我不知道你为什么这么生气
[07:59.51]I don't know what you're angry about, but I don't care. Keep it to yourself.
[08:01.47]我不想知道 但是你最好先憋着
[08:03.18]On top of every other patient under our care, we have quints to worry about. 其他病人都需要给这个病例让路
[08:05.57]我们需要关心的是五胞胎 明白了吗?
[08:07.52]These are preemies. They should have spent another eight weeks in the womb. 听着 大伙 这5个是早产儿
[08:09.65]他们应该在妈妈的子宫里多待8个星期的
[08:11.72]- Like interns... - (bleeping) 就像实习生一样 他们还没做好准备来迎接这个世界
[08:13.25]...they're not ready for the real world.
[08:15.12]- Oh, it's the pit. Yang, come with me. - (Siren) 哦 大厅有情况 Yang跟我来
[08:19.69]Constance Ferguson, 40, inmate at Henderson, swallowed a razor blade. Constance ferguson 40
[08:22.25]来自henderson监狱 吞下了一枚剃须刀刀片 想要自杀吗?
[08:24.10]- Attempted suicide? - Attempted field trip. Worked too.
[08:26.12]想要来个考察旅行 倒是起作用了
[08:28.50]- All right. - (Woman laughs, shrieks)
[08:31.74]- Field trip? - Says on her chart she was in solitary. "考察旅行"是什么意思? 她在被关禁闭
[08:34.81]- This is her way out. - Oh, is she crazy? 这是个逃出来的办法
[08:37.04]Only if you'd call a murderer crazy. 她疯了吗?
[08:37.38]如果你把杀人犯看做疯子的话
[08:39.45]Yeah, baby, that's what I'm talking about! 没错 宝贝 那才是我要的 Whoo!
[08:44.42]Grey's Anatomy 211 Owner of a Lonely Heart
[08:51.69](Bailey) Ms. Ferguson, are you experiencing any discomfort? Ferguson女士 你觉得任何的不舒服吗?
[08:55.30]You mean apart from these snazzy handcuffs you got pinching my wrists? 你是说除了这对箍紧我手腕的
[08:57.07]时尚的手铐之外?
[08:58.87]Did you at least put tape on the blade? 你有用胶带缠上刀片吗?
[09:00.97]- I'm not an idiot. - You swallowed a razor blade. 我又不是傻子 你可吞下了剃刀刀片啊
[09:04.21]- Not going to tell me what hurts? - And shorten my vacation? 你是不打算告诉我哪里疼了?
[09:05.34]什么 缩短我的假期吗?
[09:07.31]You're standing around. Why not get me some chocolate pudding? 喂 你就一直那么干杵在那里
[09:08.76]为什么不去帮我拿份巧克力布丁呢?
[09:10.65]Make the blade go down smoother. 我要滑溜溜的哦
[09:12.71]Get an X-ray. Portable. With prisoners we have to minimize flight risk. Yang 去拍个x光 小心一点
[09:14.44]和囚犯一起 我们必须把武力威胁最小化
[09:16.88]I'm supposed to check on Julie. You said we're to keep a close eye on the quints. 好的 等等 但是我应该去检查julie了.
[09:19.09]我以为你说过我们要时刻关注五胞胎的情况
[09:21.52]Julie's my quint too. I got that covered. You do this. Julie也是我的病人 我会处理的
[09:23.05]你做这个
[09:24.59]- Are you sure you can't do it? - I can. I choose not to. 你确定你不能做这个吗?
[09:25.52]我当然能 但是我不想做
[09:30.23]Come on, baby, I'm not gonna hurt you. 好了 宝贝
[09:31.25]我不会伤害你的
[09:33.50]I only murdered three people and none of them were doctors. 我只是杀了3个人罢了
[09:34.68]而且没有一个是医生
[09:39.47]- Olivia. - Dr. O'Malley. Olivia O'malley医生
[09:41.28]- How are the leeches doing? - They're not. Can't get them to bite. 水蛭有效果了吗? 还没有
[09:42.76]我无法让它们咬下去
[09:44.65]With all this blood? Should be a no-brainer for a leech. 这么多血 你肯定认为这是个不长脑子的水蛭
[09:47.45]They can get anxious. Bright lights, thunderstorms... 有时候它们会受环境影响 例如灯光
[09:50.45]Oh! (gasps) 雷鸣闪电之类的.. ohh!
[09:52.32]- Nervous handlers. - I'm sorry. I should be better at this. 紧张的小护士
[09:53.63]对不起 我应该做的好一些
[09:55.42]I still get a little squeamish around leeches. 我对这些水蛭还是有些排斥
[09:57.99]That is not what I have heard. 这不是我愿意听到的
[10:01.93]Dr. O'Malley can take over from here. O'malley医生会接手的
[10:06.93]Whoa, whoa. What was that all about? 喔 喔 怎么回事?
[10:10.00]Nothing. 没什么
[10:11.21](Woman on PA) Dr. Frank to Oncology.
[10:14.04]OK.
[10:17.75]There we are. He's in. 搞定
[10:18.84]干活了
[10:23.08](Elevator chimes)
[10:31.63](Olivia exhales)
[10:34.73]I had no idea that you and Alex were a couple. 我真不知道你和alex在拍拖
[10:37.93]It's just... 那只是...
[10:39.97]I was having a bad day and it was good to have someone... 我那天过的很糟糕
[10:41.23]所以如果有什么人在身边感觉会好一些
[10:44.87]To talk to, I mean, not good to... 哪怕只是聊天 我是说 不是说...
[10:48.88]Alex really is good. alex很好..
[10:53.01]I mean, he's good in the way he's a good person, good. 我的意思是 他是个好人 所以很好
[10:56.88]Not the other kind of good. 不是说他在其他方面的好
[10:58.65]You know, "good in bed" good. 那个 在床上很好的那种好
[11:02.52]Which he is, as I'm sure you know. 当然 他床上也很好 我知道你知道这个
[11:06.73]But... 但是...
[11:08.26]OK. Well, bye. 好吧 ... 再见
[11:13.57](Heartbeat)
[11:21.18]- Any temperature spikes? - No fever. Vitals are stable. 任何体温异常吗?
[11:22.13]没有 没有发烧 情况稳定
[11:24.18]Very good. 很好 你走吧 我再看看 谢谢
[11:25.28]- Go ahead, after you. - Thanks.
[11:32.25]- So, you're giving up the trailer? - I'm not giving up the trailer. 你是打算放弃那拖车了吗?
[11:34.41]没有
[11:36.46]Is Addison telling people that I'm giving it up? 是addison到处宣传我要放弃那拖车吗?
[11:38.86]It's just funny. I just would never have pegged you for that guy. 这真有意思 我可从来没有因为那家伙而限制你
[11:42.20]What guy? 哪个家伙?
[11:43.26]You know, the marbled bath, private pool, gated community guy. 大理石的浴缸 私人泳池 足不出户的家伙
[11:47.70]- Don't peg me. I'm not peggable. - You're pegged. Deal with it. 别限制我 我不是那种人
[11:49.42]你已经被限制了 面对现实吧
[11:51.54](Beeping) 血压降低 她心动过速
[11:52.94]- BP's low. She's tachycardic. - (Derek) SATS? 情况?
[11:55.58]Dropping on high-flow O2. 血氧浓度下降
[12:02.08]- No breathing sounds. - Her lung collapsed. 右侧没有呼吸音
[12:04.39]- Should I call Addison? - No time. -气胸 -需要我叫另一个Shepherd医生?
[12:06.09]Stick this between her second and third rib. Do not go too deep. 没时间了 把这个刺入到她第二和第三根肋骨间
[12:07.79]千万别太深了
[12:09.36]You're going to hear a small gush of air. 你会听到小小的气体冒出的声音
[12:19.83](Gushing) 我听到了
[12:21.34]I heard it.
[12:27.01]- Nice job. - Thank you. 做的好 谢谢
[12:29.08]- I'm not giving up the trailer. - Whatever you say, Dr Shepherd. 我不会放弃我的拖车的
[12:31.30]随便你怎么说 Shepherd医生
[12:36.35]- Her lung collapsed? - And I know it sounds scary, 气胸? 我知道听起来很恐怖
[12:39.15]but it's really not that uncommon in a preemie this size. 但是并不是听起来那么罕有的发生在这个大小的新生儿身上
[12:42.62]So, we've inserted a tube into Charlotte's chest 我们已经在charlot的胸部插了一根管子
[12:45.53]and that will help her breathe until her lung can stay up on its own. 这个可以帮助她正常呼吸
[12:46.61]直到她的肺功能恢复正常
[12:49.86]- Mrs. Russell... - (phone rings) Russell夫人?
[12:53.03]She really is doing fine now. 她现在真的很不错
[12:57.07]That's me. I gotta go. 我要走了
[12:58.51]My mom can only handle the triplets for half a day. She's 74 so... 我妈只能看住那三个小子半天儿.
[13:01.32]她已经 74了 你看...
[13:06.48]- I'll call you when I get home, OK? - Hmm. 我一到家就给你电话 好吗?
[13:09.55]I love you. 我爱你
[13:18.86]- Could you... - I'll keep an eye on her. 可不可以请你... 我会照顾她的
[13:21.00]- Thank you. - OK. 谢谢 没问题
[13:23.96](Woman on PA) Dr. Prunella to ICU, stat.
[13:27.07]Dorie... this isn't your fault. Dorie
[13:29.37]这并不是你的错
[13:31.71]You can't blame yourself for this. 你不用为此自责
[13:35.48]I've got one baby who can barely breathe and one with half a heart. 我有个孩子几乎无法呼吸 还有一个只有半个心脏
[13:41.72]Two of the others are... 而另外两个...
[13:46.99](sighs) If I'd listened to the doctors I could have had three healthy girls 如果当初我听了医生的建议
[13:49.42]我就能有3个健康的女儿了 而不是这5个
[13:51.29]instead of four who might not live until tomorrow. 也许无法活到明天的孩子
[13:53.99]It was my decision. 这是我的决定
[13:57.30]Tom agreed with the doctors. Tom同意医生的建议
[13:59.10]So, really, Dr. Grey... 所以 说实话 Grey医生...
[14:04.31]who else should I blame? 我还能怪谁呢?
[14:08.48](Lzzie) First step in the Norwood is cardiopulmonary bypass. 第一步要做的就是搭桥手术
[14:11.61]With HLHS, what else do you get besides hypoplasia of the ventricle? 伴随左心发育不良 除了心室肥大
[14:13.01]还有什么?
[14:15.15]Stenosis or atresia of the mitral and aortic valves. 冠状动脉和大动脉狭窄或者锁闭
[14:18.09]Why use the RV-PA conduit instead of the modified Blalock-Taussig shunt? 我们为什么用RV-PA管道
[14:20.06]而不是动脉分流术?
[14:22.52]- It limits diastolic runoff. - Well, you've done your homework. 后者会限制心脏的舒张
[14:25.42]不错 你平时下了功夫
[14:27.56]I was on call last night. I study when I'm on call. 我昨晚值班
[14:28.92]我值班的时候就学习
[14:32.00]Well, no matter what the books say, 无论书上怎么说的
[14:35.37]I guarantee you you've never seen a heart this small. 我担保你
[14:36.99]从来没看过如此小的心脏
[14:43.81]Bet you I have. 我想我见过
[14:46.01]How you doing, you? You know, I'm having a baby too. 你怎么样?
[14:47.46]我也怀着个小孩儿呢
[14:50.28]Yes, I am. A little boy. 真的 我怀着个小男孩呢
[14:53.29]Maybe you can meet him someday. 也许以后你可以见见他
[14:55.42]How's that sound? Does that sound good? 这个主意如何?不错吧?
[14:57.99]- We could... - (Cristina coughs) 我们可以...
[15:04.77]Pregnancy has not made me soft. 怀孕可没让我变温柔
[15:06.60]I haven't gone soft. I don't do soft. 我没变温柔 也不会温柔
[15:10.00]Of course not. You were just talking to a patient. 当然不会
[15:11.04]你只是和一个病人聊天而已
[15:13.24]- (Sighs) What's this? - The inmate's X-rays. 这是什么? 那犯人的x光
[15:17.04](Chuckles) That foolish, foolish woman. She swallowed four razor blades? 那个愚蠢的女人
[15:19.58]她吞了4个剃刀刀片?
[15:23.88]Mm-hm. Mm-hmm.
[15:30.19]Hey! Hey, you! Hey, Nurse! 嘿! 你!
[15:33.06](TV in background) 嘿 护士!
[15:34.56]- Would you keep it down, please? - I'm starving. 您能保持安静吗?
[15:37.36]You're NPO. No food allowed. 我快饿疯了
[15:37.94]你是NPO患者 不可以吃东西 (NPO=Nothing By Mouth)
[15:39.93]Come on, April, baby, don't go for him. He's such an idiot. 好了 亲爱的 别留在他身边了
[15:42.22]他是个蠢货
[15:45.77]I didn't come here to starve to death. I want mint-chocolate-chip ice cream. 我来这里可不是要饿死的
[15:48.23]我要一块薄荷冰激凌加巧克力碎
[15:49.91]Mint, OK? Not Rocky Road. You better not get me that Rocky Road. It sucks. 薄荷 知道吗? 不是曲奇的
[15:52.07]你最好别给我那曲奇的 糟糕透了
[15:54.15]Thank God. Mama Bear, help me out here, OK? I'm starving. 谢天谢地
[15:56.04]熊妈妈 帮帮我吧 我饿坏了
[15:57.92]Don't give her anything. 不许给她任何东西
[15:59.39]Right there you're in official violation of the Eighth Amendment. 你正在公然违反第八项修正案
[16:02.89]You can't eat because you're about to undergo major surgery. 你不能吃任何东西因为你要准备做个大手术
[16:05.99]What? What's she talking about? 什么?她在说什么?
[16:08.10]You're at risk for a perforated intestine 你肠穿孔的危险性非常高
[16:10.43]and half a dozen kinds of infection. We need to operate right away. 而且可能染上半打的感染
[16:13.87]I don't need an operation. I taped up the blade. It passes the next day. 我们需要尽快做手术
[16:14.64]我不需要手术
[16:15.71]我像以前那样把刀片缠上胶布了 明天我就会排泄出来了
[16:18.37]- What's the big deal? - You swallowed four blades. 有什么大不了的?
[16:21.21]That's the big deal. 你这次吞下了4枚刀片 这就是大不了的
[16:24.11]I thought it would buy me an extra day. 我以为会多给我加一天的保外就医
[16:28.25]Does this operation have a nice long recovery time? 这个手术会有一个漫长而美好的修养期吗?
[16:31.19]You realize this is major surgery? It's dangerous and you could die. 你意识到这是个大手术了?
[16:33.42]手术很危险而且你可能会死
[16:38.06]Mint chocolate chip. 薄荷巧克力碎
[16:40.29]I want at least a gallon after you ghouls are done splitting me open. 我至少要一加仑
[16:42.17]在你们这些盗尸者打开我之后
[16:48.50]What exactly is it that we're doing? 我们现在到底在做什么?
[16:50.77]We're visiting. 探访
[16:52.41]We've thrown all this medical talk at you 我们给你扔下了这么多医学名词
[16:54.78]and outlined worst-case scenarios, which has probably scared you half to death. 而且大致描述了所有最坏的情况的假设
[16:57.54]也许把你吓的半死
[16:59.58]The one thing we haven't done is given you a chance to be with your daughters. 但是还有一件事情我们没做
[17:01.63]就是给你个机会和你的女儿们呆在一起
[17:04.22]Well, how is that going to help? 这有什么帮助吗?
[17:06.22]If I've learned anything, these past few days, it's that I need to face reality. 如果我在过去的几天里我听到任何关于这个的事情
[17:08.60]那就是我需要面对现实
[17:11.53]Here's Kate. You can reach in and touch her if you like. 这是kate
[17:14.30]如果你愿意 可以伸手进去摸摸她
[17:18.53]I would like to very much. 我非常想
[17:24.61]- (Beeping) - (Nurse) Charlotte's not breathing. Grey医生 charlotte没有呼吸了
[17:32.21](Meredith) Page Addison. She's in the OR. 呼addison shepherd 她在手术室呢
[17:35.38](Addison) We didn't see this on the echo. 我们没在回波上看到这个
[17:37.45](Burke) You can never get an exact measurement. 你永远无法从仪器上得到精确的结果
[17:40.12](Lzzie) What? 怎么了?
[17:43.02](Burke) The baby's aorta is narrower than we thought. 婴儿的大动脉比我们想像中的还要窄
[17:45.73]Diameter is only a millimeter. 直径不过一毫米而已
[17:47.69]- Just not getting enough blood flow. - (Addison) Damn. 根本无法使血流通过
[17:50.22]该死
[17:55.07](Burke) I wanted you to see, before I close up. 我要你在我缝合之前仔细看着
[17:57.37](Lzzie) You didn't do anything. 你要缝合上了?你还什么都没做呢 Stevens医生
[17:59.07]- Dr. Stevens. - We barely started. 不 我们好不容易开始了 Burke医生已经做了所有能做的
[18:01.18]Dr. Burke has done all he can for now, so unless you know how to do a Norwood,
[18:02.90]除非你知道如何做第一阶段norwood分流术
[18:05.21]- he's gonna close this baby's chest. - (Beeping) 他要缝合上这婴儿的胸腔了
[18:14.52]- You OK? - I'm fine. May I go? 你没事吧?
[18:16.91]我没事 我可以走了吗?
[18:19.96]Yes. 走吧
[18:24.53]- What happened? - She had an apneic episode. 怎么了?
[18:26.87]She's still not breathing on her own. 她出现了无呼吸症状
[18:27.35]她依然无法自己呼吸
[18:31.44](Addison) Intubate and give surfactant. 开始插管 并给她一些表面活性剂 (表面活性剂:一种由脂蛋白组成的物质 是由肺部的肺泡细胞分泌的 通过减小肺部表面的液体表面张力来维持肺组织的稳定性)
[18:33.57]Push 0.1 of atropine and three milligrams of ketamine. 注入1单位阿托品和3毫克的克他命(一种高效麻醉剂)
[18:36.78]- (Nurse) Meds are in. - Tube. 药物注入了
[18:38.75]管子
[18:44.05]OK. Place the CO2 detector. 好了 安上二氧化碳监测仪
[18:45.89]- She was fine with the chest tube. - That's the thing with RDS cases. 她有了胸管之后就会没事了
[18:49.62]Just when you think the baby's getting better, they slip right back. r.d.s.病例(呼吸困难综合症)就是这样
[18:50.12]当你觉得婴儿好转之后
[18:51.97]它又重新出现
[18:54.36]Breath sounds equal. Good. 呼吸听起来很均匀
[18:56.30]很好
[18:59.20]Mrs. Russell. Russell夫人
[19:07.84](Cristina) Unbelievable. Who would do this to themselves? 不可思议
[19:10.81]The woman wasn't just in prison, Yang, she was in solitary. 谁能如此对待自己啊?
[19:11.22]那女人不单单是在蹲监狱 yang
[19:13.77]她在关禁闭
[19:15.88]Well, she was seriously deranged. 她可真疯狂的可以
[19:18.59]You try spending a month locked in a room with no windows, 你试试
[19:21.52]锁在一个没有窗户的房间一个月
[19:23.46]no one to talk to for 23 hours a day. 一天23个小时
[19:26.99]See how deranged she is then. 没人理你
[19:29.06]- Dr. Bailey, she's a murderer. - I didn't say she wasn't. 然后看看她有多疯狂
[19:29.69]Bailey医生 她是个杀人犯
[19:31.18]我没说她不是啊
[19:32.77]One, two, three. 1 2 3...
[19:34.40]I said, try having no one to make your snarky comments to for a solid month. 我是说试试没人理你
[19:39.44]My guess is you'd swallow the entire razor. 整整一个月时间
[19:39.91]我猜
[19:41.53]那时候你会吞下整个剃刀
[19:45.78]- How are they treating you, Mr Murphy? - I've done worse for company. 它们治你治的如何了 Murphy先生?
[19:49.18]Oh, they're definitely filling up. 我对客人太糟糕了(?)
[19:49.89]哦 他们绝对已经吃饱了
[19:51.52]Tissue is getting nice and pink. 组织都已经变粉红
[19:54.35]Make up with that cute little girlfriend of yours yet? 你和你那个可爱的小女朋友和好了吗?
[19:57.19]Olivia's hardly my girlfriend. Olivia才不会是我的女朋友
[20:02.56]- Is she OK? - She? 她还好吗?
[20:04.23]Yeah, Isabella. 她?
[20:05.50]Isabella
[20:07.53]This one here on my finger... 这个在我手指上的...
[20:10.14]that's Darcy. 是darcy
[20:11.91]And that little guy on my nose, named O'Malley. 还有这个在我鼻子上的小家伙...
[20:14.81](Laughs) That's right, I named him after you. 叫o'malley
[20:17.84]You're the one that got him to bite. 没错 我是以你的名字给他命名的
[20:18.30]你是使他张嘴咬我的人
[20:19.98]Isabella is fine. She's just full. Isabella不错 只是太饱了
[20:22.28]Oh. Wait, what are you going to with her? 哦 哦
[20:24.16]等等 你要如何处置她?
[20:25.75]She's done her job. We don't have any more use for her. 她已经完成她的任务了
[20:28.62]- Except as medical waste. - No. 她对我们来说没任何用处了
[20:29.22]除了当医疗废物
[20:31.69]I'd like to keep her... if I could. 不 我希望可以留着她
[20:34.86](& Gemma Hayes: Two Step) 如果我可以的话
[20:36.90]Crazy nature man. You want to take a leech home as a pet? That's fine. 疯狂的自然人
[20:38.41]你要像养宠物那样带水蛭回家?
[20:41.47]You had no right to speak to me that way. 反正我没问题
[20:43.54]Yeah? Well, you hurt my friend. 你没权利当着病人面和我那样说话
[20:43.92]是吗?你伤害了我的朋友
[20:45.91]I had no idea Alex was seeing lzzie. That's not what you're upset about. 我根本不知道alex在和izzie拍拖
[20:49.91]You have no idea why I'm upset. 这根本不是你生气的地方
[20:51.65]Besides, you know what I don't understand is, why Alex? 你根本不知道我为什么生气
[20:52.10]另外 我不理解的地方是
[20:55.62]And why again? 为什么是alex 为什么又是他?
[20:58.99]People get lonely, George. 人是会孤独的 george
[21:03.76]Hi, Mr. Russell? It's Meredith Grey calling. 嗨 Russell先生 我是meredith grey
[21:07.93]I was wondering if there was any chance 我只是想知道有没有可能
[21:10.16]maybe you could bring your boys by to visit their mom? 也许你可以带着你的孩子们来看看他们的妈妈
[21:13.10]I think she could use the company. 我想她应该有人陪陪
[21:16.84]Oh, the flu? No, definitely don't bring them. 哦 流感
[21:18.43]不 当然不能带他们来
[21:20.37]Thank you. You too. 谢谢 你也是
[21:28.58]You've been lying low. 你可真低调哦
[21:30.48]Well, nobody's talking to me so it makes it kind of easy, right? 没人和我说话
[21:32.25]所以让事情变得简单了 对吗?
[21:36.49]I'm talking to you. 我在和你说话呢..
[21:38.53]In short monosyllabic sentences laced with disdain and contempt. 简单的说 用单音节句子
[21:40.96]带着轻蔑和鄙视
[21:42.50]So, what, according to girl rules, now you all have to hate me? 那么 怎么 你们女孩的规则 你们现在都要一起恨我是吗?
[21:45.63]I don't hate you. If my mother hadn't gotten Alzheimer's, I'd probably be you. 我不讨厌你
[21:47.41]如果我妈妈没有alzheimer病
[21:49.74]- Oh, really? - Really. 我也许会和你一样
[21:50.22]哦 是吗? 是的
[21:52.57]Before she got sick, I mean, I... I'd finished college, 在她生病之前 我是说...
[21:55.98]but I was partying way too much, staying out way too late to keep a job. 我上完了大学 但是
[21:57.29]我疯狂的到处玩乐
[21:59.35]几乎找不到工作
[22:01.18]At family reunions everybody was embarrassed to talk about me. 我是那个在家庭聚会上
[22:04.62]So that's what you think of me? 所有人都不愿意谈起的人
[22:05.20]这就是你对我的印象?
[22:08.72]Are you OK? 你没事吧? 我昨天几乎杀了一个人
[22:11.39]- I almost killed a guy yesterday. - Mr. Martin? Martin先生
[22:14.13]I'm trying to find anything I can to help. 所以我在试图做任何可以帮他的事情
[22:16.36]OK, well, what are we looking for? 好吧 那么我们在寻找什么?
[22:19.20]Uh, anything on central pontine myelinolysis. 关于脑桥中央髓鞘溶解症的信息
[22:30.91]- Unbelievable. - Izzie. 难以置信
[22:33.52]Izzie.
[22:38.32]- Izzie, come on. - "Come on?" Izzie 好了
[22:39.92]You're fraternizing with the enemy and you tell me to "come on?" 好了? 好了?
[22:41.36]你和敌人称兄道弟 然后告诉我好了
[22:43.62]- Alex and I are sort of friends. - Since when? Alex和我算是朋友
[22:46.33]Since when are you and Alex friends? 从什么时候开始的?
[22:48.33]You tell me to cut my losses, and as soon as I turn my back... 什么时候你和alex成了朋友的?
[22:48.66]你告诉我放弃不值得的人 而且最好离开他
[22:52.23]- You're making too big a deal of this. - Right. Of course. 但是当我一转身...
[22:53.03]izzie 你小题大做这个事情了
[22:55.37]I'm the unreasonable one. Do what you want. Sleep with him for all I care. 是啊 因为我才是不可理喻的人
[22:57.09]知道吗 meredith? 你愿意怎样就怎样吧
[22:59.64]Obviously I'm not going to sleep with him. 和我所有在乎的男人上床
[23:00.41]很明显 我绝对不会和他上床的 izzie.
[23:02.04]Why not? You've slept with everyone else. 为什么不? 你都和其他人上了
[23:14.86]Your surgery went smoothly. You'll have abdominal pain for a day or two...
[23:18.69]- Just a day or two? - We'll watch until your bowels move. 你会感觉腹痛 一天或者两天...
[23:19.50]只是一两天吗?
[23:22.10]- The average is about 36 hours. - 36? 我们会继续观察你直到肠正常蠕动
[23:23.22]通常情况下是36个小时
[23:25.43]Four razor blades and that's all you can give me? 36小时?
[23:26.34]4 个剃刀刀片 这就是所有你能给的?
[23:28.07]Come on, sugarplum, I thought we were having fun. 别这样 小甜心 我以为我们会过得愉快呢
[23:30.70]- Don't leave. - What? 别走开
[23:33.54]Just maybe a little conversation? 干吗?
[23:35.74]They've got me here by myself. I thought I'd have a room mate to talk to. 或者只是谈一小会儿
[23:36.59]他们把我一个人扔在这里了
[23:37.86]我以为至少有个室友可以聊聊
[23:39.91]OK. 好吧
[23:43.65]Why did you kill three people? 为什么你杀了3个人?
[23:45.85]Start off with a little small talk, why don't you? 为什么你不开个简单的小话题?
[23:49.59]I was high. 我当时兴奋了...
[23:52.79]On meth. 磕药之后
[23:58.80]And I had this boyfriend who... 我当时的男朋友...
[24:02.64]had this robbery all planned out. 策划了那次抢劫
[24:05.87]He said that he would leave me if I didn't help him. 他说如果我不帮他的话他就要离开我
[24:10.04]Things got out of control. 结果事情失去了控制
[24:14.78]He was gonna leave me. 他要离开我.
[24:18.02]He was all I had. 他...他是我的全部
[24:20.02]I would have been all alone. 我无法孤独的生存
[24:24.02]Clearly, being alone has its benefits. 很明显 孤独也有孤独的好处
[24:38.27]You paged me? 你呼我了?
[24:39.87]A leech fell off and I can't get the new one to bite. 又有一个水蛭掉下来了
[24:42.54]I'm sorry, they freak me out. 我无法让新的咬上去
[24:44.18]- I'm a surgeon, Olivia. - You're an intern, George. 对不起 我实在太害怕了
[24:44.66]我是个医生 olivia
[24:45.95]你只是个实习生 george
[24:48.75]You know what time it is? 你们知道是什么时候了吗?
[24:51.82]Time for you two kids to kiss and make up, that's what time it is. 是时候你们俩该亲吻和好了
[24:55.22]Mr. Murphy, we are not a couple. 现在是最好的时机
[24:55.98]Murphy先生 我们不是一对
[24:57.69]Oh, you can't pull much over on me. 你不能要求我了解太多了
[24:59.73]I say there's something between the two of you. 现在我只知道你们俩之间有点小意思
[25:03.10]You're right, Mr. Murphy, there was. 你说的没错 Murphy先生 曾经
[25:05.60]Olivia, this isn't the time and this really isn't the place. Olivia 现在不是时候说这个..
[25:09.04]He broke up with me for a girl who doesn't know he's alive. 而且地点也不对 他因为另外一个女孩和我分手了
[25:12.17]- She does know. - You, Meredith Grey? 而那女孩甚至不知道他的存在
[25:12.40]她当然知道我的存在 听我说 george
[25:14.21]Never gonna happen. 你和meredith grey...永远不可能
[25:15.78]- Why would you think it's Meredith? - Anyone paying attention 什么? 为什么...为什么你认为是meredith?
[25:19.25]knows how you feel about her. 任何人只要稍微留意一下
[25:20.78]Except Meredith, which should tell you something. 就会知道你对meredith的感觉
[25:21.32]除了meredith 难道这还不说明问题吗?
[25:23.68]Sorry, Mr. Murphy. 对不起 Murphy先生
[25:29.42]She gave me syphilis. 她把梅毒传染给我了
[25:31.63]Remember what you did to me when I was an intern? 记得你对我做过什么
[25:35.10]How could I forget? 当我还是个实习生的时候?
[25:36.76]You didn't speak to me for almost a year. 我如何能忘记呢?
[25:37.29]你几乎一年没和我说话
[25:40.03]But you learned. 但是你确实学到了东西
[25:42.00]Yeah, well, I think I gotta do that to lzzie Stevens. 是的 我想我要对izzie stevens做相同的事情了
[25:45.71]Well, she's smart, hard-working. Gets a little too involved with her patients. 她很聪明 而且勤奋
[25:48.69]有时候还对病人感情用事
[25:50.74]- A lot like you. - I know. 很多地方像你
[25:52.34]我知道
[25:53.98]It took me a long time to recover. 我用了很长时间才从那个恢复过来 richard
[25:56.15]But it made you a better surgeon, Addison. 但是它让你成为了更出色的医生 addison
[25:59.59]The question is, is she talented enough to make the lesson worth it? 问题是
[26:01.25]她是否够资质而值得我的传授?
[26:03.39]She's the best I've seen in years. I was hoping that we could... 她是我这几年见过最好的一个
[26:07.29]You're not here to make friends. You're here to make better surgeons. 我希望我们能... 你不是来交朋友的 addison
[26:09.59]你是来做一个更好的医生的
[26:11.10]And being the teacher can be a lonely business. 还有做老师会是一件很孤独的事情
[26:18.31]I'm telling you, Meredith was all over him. 相信我 meredith一直缠着他呢
[26:21.17]Seriously? She was all over him? 真的吗?她缠着他?
[26:23.48]Mounting him? With the babies watching? 怎样缠着他? 骑着他到处爬让那些婴儿们看着?真的?
[26:25.78]She would have been if I hadn't interrupted. 如果我没打断他们的话 他们肯定就那样了
[26:28.52]- She was talking to him. - You don't talk to bastards who cheat. 她只不过和他说话了而已 你不会和
[26:30.48]背叛他们女朋友的混蛋说话的 george 这是规则
[26:32.15]- You weren't his girlfriend. - Not the point. 你还没正式成为他的女朋友呢
[26:34.55]It is. I don't get emotional over people I'm not dating. 这不是重点 这恰恰是重点
[26:35.91]你没发现我对没和我约会过的女生恋恋不舍吗
[26:37.52]Really? 是吗?你想聊这个话题吗?
[26:38.99]You want to go there?
[26:43.16]- No. - I am having a moment here. 不是 我在这里痛苦着
[26:45.67]Don't mess with me. 不要再打击我了
[26:47.13]You're not gonna have a nervous breakdown or kill yourself? 你不会极端的崩溃或者自杀 对吧?
[26:50.30]No. 不会
[26:52.44]So... there's no chance you'll kill us? 那你也不会杀了我们对吧?
[26:59.18]- Oh, that was wrong on so many levels. - So good. 怎么说这都不对
[27:02.25]- That was... That was good. - It was good. It was good. 太棒了. 真是...
[27:03.90]棒极了
[27:07.12]Your lungs are not good. 是啊 真酷
[27:07.69]你的肺不是很好
[27:13.63]I know we got you out of there a little earlier than you would have wanted. 我知道把你带到这个世界来有点早
[27:17.93]We have to find something to help you. 也许并非你的本意
[27:18.52]我们必须找到帮你的方法
[27:20.23]So, if you have any ideas, Charlotte... 如果你有任何想法 charlotte...
[27:34.15]- (Addison) Dr. Stevens. - Dr. Shepherd. Stevens医生
[27:37.25]- Something you need? - Yes, Dr. Burke and I have reassessed. Shepherd医生 有需要我帮忙的吗?
[27:40.55]There's a chance with the Norwood 是的 Burke医生和我重新考虑了一下
[27:42.36]if Emily can make it through the next ten hours. 我们认为还有用norwood分流术的希望
[27:42.76]如果emily可以安然渡过未来10小时
[27:44.82]- Would you look after her tonight? - I was on call last night. 你今晚可以照顾她吗?
[27:46.98]我昨晚就值班了
[27:49.16]- But, I mean, yeah, of course. - Good. 但是 当然我可以留下
[27:51.43]I've left a list of meds, and you're familiar with pediatric life support? 很好 我会留下一张药单
[27:53.11]你很清楚如何照料新生儿对吧?
[27:55.54]Got certified soon as I got in the program. 当我接手这个病例的时候我就弄清楚了
[27:57.74]OK, then. 好吧
[27:58.87]Anything else I should know to look out for? 还有其他什么事情需要我特别注意的吗?
[28:01.41]No. That should do it. 没有 按照你的步骤做
[28:03.71]- Should I notify Mrs. Russell... - No. I've done that. 需要我通知Russell夫人关于emily.. 不用
[28:06.29]我已经做了
[28:07.85]Dr. Stevens, this baby is your responsibility. Stevens医生 这个婴儿是你的责任了
[28:10.85]- She better be alive when I get back. - OK. 当明早我回来医院的时候她最好还活着
[28:13.79]好的
[28:18.29](Alex) I found studies where they used aggressive plasmapheresis. Shepherd医生 我找到了一些疗法
[28:21.83]- This could work on Mr. Martin. - Those were all isolated cases. 关于应用侵入性血浆取出法
[28:22.28]我想也许对Martin先生有帮助
[28:25.30]The studies resulted in improved symptoms. 那些只不过是孤立的案例罢了
[28:25.66]但是治疗还是证明了临床症状的改良
[28:27.60]No trials have been done. There is nothing you can do. 没有做过任何临床试验 你没有任何可以做的事情了
[28:30.27]- What about thyrotropin? - No. 甲状腺激素刺激法如何? 不行
[28:32.04]- There's European studies... - Karev, it's over. You screwed up. 曾经有一个欧洲的病例... karev 都结束了 你搞砸了这病人
[28:35.31]You fried Mr. Martin's brain. Martin先生被油炸了 你炸了他的大脑
[28:37.41]He wakes up; you put him in a wheelchair. He dies; you killed him. 如果他醒过来 你扶他上轮椅
[28:39.74]如果他死了 你就是凶手
[28:41.88]Deal with it. 面对现实吧
[28:47.75](& James Blunt: Tears and Rain)
[28:51.59]Dr. Stevens, the baby's VO2 is still 40 per cent after transfusion. Stevens医生 输液后孩子的血氧浓度仍然是40%
[28:55.53]- How's her BP doing? - Still low. Last systolic was 52. 她的血压呢?
[28:57.02]仍很低 最后的收缩压52
[28:58.97]OK, I'm going to push 30cc's of NS manually. 好吧 我要手动推注30毫升生理盐水
[29:06.74]Nice start. Pressure's 65. 干得不错 血压现在是65
[29:10.61](Sighs)
[29:18.42]- Hey, lz. - OK, really? 嗨 izz
[29:20.65]You think I'm talking to you? -现在好吗? -你以为我在和你说话吗?
[29:23.02]Well, I just wanted to say I'm sorry. 我只是想说 对不起
[29:25.89]What are you sorry for? 对不起我什么?
[29:29.83]When Derek broke up with you, I never said "You're better off without him." 当derek和你分手的时候 我从来没说过一次
[29:34.10]It's not supportive, it's condescending. "你最好离他远点"
[29:34.52]那不是支持 而是施舍
[29:36.67]I was there. All I ever am is there for you guys, and the one time I need you... 我当时在那里
[29:38.65]我一直在那里支持着你们
[29:40.56]现在当我需要你们支持的时候...
[29:42.18]Just... (sighs) go away, Meredith. 求求你 别和我说话 meredith
[29:52.85]She was fine then she just started seizing. 到底怎么了? 她没事 她只是有点失常
[29:58.86]She's not seizing, she's choking. 她不是失常 她是噎住了
[30:13.91]Oh, my God. She swallowed a light bulb.
[30:15.54]她吞下了一个灯泡
[30:25.19]- We're losing her. - Don't you think I can see that? 她快不行了 我知道
[30:27.14]你觉得我看不到吗?
[30:36.13]She needs an airway. 她需要插管
[30:43.24]She's clamped down. I can't intubate. We need some help in here! 她情况很糟 我无法插入
[30:46.51]- (Nurse) Want me to get paralytics? - No, she'll be dead by then. 我们需要帮助
[30:46.77]你想要我麻醉她来放松肌肉吗?
[30:49.71]I need a scalpel for a crich. 不要 那时候她就死了
[30:50.16]我需要解剖刀来切开她
[30:51.91]- Have you done one ever? - Of course not! Go! 你以前做过吗? 当然没有
[30:53.62]快
[30:57.55]I was gonna do a crich. 我要做气管切开
[30:58.82]- How long has she been unconscious? - She just went down. 她昏迷多久了?
[31:01.82]Prep OR Two. Emergency thoracotomy. Cristina, it'll be OK. Come on. 刚刚而已
[31:02.26]让2号手术室紧急准备胸廓切开术 马上就去
[31:04.39]Cristina 会没事的
[31:05.88]快 快 快
[31:09.53]- She's coding. - Again? 她的情况不好 又来了?
[31:11.73]OK, uh... Turn up... Turn up the epi drip. 打开肾上腺素开关
[31:17.80]OK. 好
[31:26.85]OK. 好
[31:29.35]OK. 好
[31:35.79]- Hey, Dorie. What are you doing? - I'm packing. 嗨 dorie
[31:38.05]你在干吗? 收拾东西
[31:39.83]You've just had major abdominal surgery. Dorie 你刚刚做了个大型生产手术
[31:42.26]- You're not in any condition... - I'm going home. 你不适宜... 我要回家 Grey医生
[31:45.13]I need to go home. I can't be here. I can't watch them die. 我需要回家
[31:47.42]我不能留在这里 我不能看着他们死去
[31:51.30]They're not dying. They're trying to live. 他们不会死的
[31:54.84]You leaving them isn't going to help them. 他们都在努力的活下去
[31:55.34]如果你离开他们的话根本不会帮助他们
[31:57.18]- I have boys who need me. - Your daughters need you. 我还有三个需要我的儿子呢
[31:59.98]Don't you understand that I can't do it? 你的女儿更需要你
[32:00.36]你还不明白? 我受不了了
[32:03.78]I can't do it. 我受不了了
[32:06.05]- They're too sick. - Which is why they need their mother. 他们太虚弱了 太痛苦了
[32:09.46]- If Emily dies I... - If Emily dies it will be horrible. 就因为这样他们才需要妈妈
[32:09.90]如果emily死了 我... 如果emily死了
[32:12.80]这样会很可怕了
[32:16.70]But if Emily dies and you're not here? 但是如果emily死了 而你不在这里...
[32:20.37]- I can't even hold them. - But you can sit with them 我甚至无法抱着他们
[32:23.14]and talk to them. 但是你可以坐在那里陪着他们
[32:24.67]And let them know they're not alone in this world. That's all they need. 和他们说话
[32:25.09]让他们知道他们在这世界上并不孤单
[32:28.54]That's all anybody... 这才是他们需要的
[32:29.11]也是所有人...
[32:33.11]- What? - I think I know how to help Charlotte. 怎么了?
[32:34.82]我也许知道如何帮助charlotte
[32:43.49]I don't know why I didn't think of this sooner. 真不知道我为什么没有早点想到这个
[32:45.93]- What are you doing? - Co-bedding. 你在做什么?
[32:48.16]Hospitals sometimes do it with twins when one of them is sick. 这个叫做cobedding (一种<37周生产的多胞胎婴儿治疗法)
[32:48.73]医院有时候对双胞胎做这个
[32:50.75]当其中一个很虚弱的时候
[32:52.70]- And the other one gets better? - It helps. 而另外一个能够... 好起来?
[32:56.27]- How? - We don't really know. 可以这么说 怎么会?
[32:59.44]Sometimes babies get stressed in the ICUs from all the activity. 我们不是了解的很确切
[33:00.00]有时候新生儿重症监护室给婴儿很大的压力
[33:04.81]This way there's someone there to comfort them. 这样的话 有人可以安抚他们
[33:08.25]To be there with them. 和他们在一起
[33:18.69]Excellent blood flow at all three places. You're healing nicely. 所有的三个地方血液输送都恢复正常了
[33:22.13]- And I like my new nose. - Your wife will like it, too. 你被治愈的很好
[33:22.57]我喜欢这个新鼻子
[33:25.10]I'm not so sure what she'll say about your new houseguests. 我保证你老婆也会喜欢它的
[33:25.59]我倒是不确定她会对你的新客人说什么
[33:28.74]I'm going to let these guys go in the lake near my favorite hiking trail. 我会把他们放到我到过的最喜欢的地方的湖边
[33:32.71]They saved my face. The least I can do for 'em. And I don't have a wife. 救了我的脸
[33:34.29]至少我可以为他们做这些
[33:36.48]- I'm sorry. Your wedding ring... - I'm divorced. Just never took it off. 还有 我没有老婆
[33:37.12]对不起 我看到你的结婚戒指...
[33:39.30]不是 我离婚了 只是没取下来罢了
[33:43.25]By the way... sorry you had to see that little scene earlier. 另外...
[33:45.41]抱歉之前你看到的场面
[33:48.86]Talking with the girl who isn't your girlfriend 你是说你和那个不是你女朋友的女孩
[33:51.29]about the girl you'd like to be your girlfriend? 谈论关于一个你希望成为你女朋友的女孩?
[33:53.73]Yeah. 是的 她不应该说那些废话
[33:54.83]She shouldn't have said that stuff. It was just...
[33:57.73]She was very unprofessional. 只是...她...
[33:59.43]非常不专业
[34:01.20]Yeah, but is it true? 是的 但是她说的对吗?
[34:06.71]Do you like this Meredith? 你喜欢那个叫meredith姑娘吗?
[34:08.21]I don't think that's really any of your business. 我觉得这个和你没什么关系
[34:12.98]She's OK. 她还不错
[34:16.65]I like her OK. 我喜欢她的不错
[34:21.65]- All right. I love her. - (Mr. Murphy laughs) 好吧 我爱她
[34:24.42]Oh, come on. Don't be embarrassed. 哦 小伙子 不用害羞
[34:26.89]I loved my wife. 我也爱过我的老婆
[34:29.16]But sometimes, no matter how much you love someone, 但是有些时候 无论你多爱某些人
[34:31.90]they just can't love you back in the same way. 他们就是无法像你爱他们一样爱你
[34:37.64]Believe me, son, livin' with a woman who can't love you back? 相信我 孩子
[34:39.60]和一个无法爱你的女人一起生活...
[34:42.14]Way lonelier than bein' alone. 比你一个人生活还要更孤单
[34:44.68]- (Beeping) - (Nurse) What do you wanna do? 你要怎么做?
[34:46.78]- We can... we can put her on ECMO. - Baby this size, 我们...我们可以给她用体外循环维生系统
[34:49.32]you're risking intracranial hemorrhage. 这么大的婴儿 你在冒颅内出血的险
[34:51.52]She's already coded three times. You page Dr. Shepherd? 她已经濒危三次了
[34:54.65]She said you have to handle this. 你呼 Shepherd医生了吗?
[34:55.02]她打回电话来说你必须自己处理这个
[34:56.62]- What? I'm an intern. What is... - Dr. Stevens... 什么?我不过是个实习生 她怎么...
[34:59.83]- Give me a second. - You don't have a second. Stevens医生? 让我想想
[35:02.13]ECMO is too dangerous. We're gonna have to keep her going on epi. 你没时间想了
[35:02.55]好吧 体外循环维生系统太危险了
[35:05.80]It'll stop her circulation. No point keeping her heart rate up 我们继续给她用肾上腺素
[35:06.06]太多的肾上腺素 会停止她的循环
[35:09.00]if she doesn't have functioning limbs. 如果早晨她的胳膊或腿不能动
[35:10.97]I know that. 保持她的心律没有意义
[35:11.43]我知道
[35:14.74]I'm sorry. 对不起
[35:16.28]Let's... 那个...
[35:17.81]We have to keep pushing epi. It's our best option. 我们继续用肾上腺素
[35:20.48]We'll just have to find a middle ground. 这是我们最好的办法了
[35:20.97]我们要找到一个折中的办法
[35:22.98](& Emiliana Torrini: Sunnyroad)
[35:25.35]You can do this. 你能做得到
[35:42.70]I can't believe you would consider moving out of your trailer. 我真不敢相信你要考虑搬出你的拖车
[35:45.81]The view alone. 那一大片的景色...
[35:47.87]- See the mist rise off the lake. - Yeah. 看着薄雾慢慢升到湖面上
[35:51.04]Yeah. 是啊
[35:51.53]是的
[35:54.08]I'm not moving. 我不会搬出去的
[36:01.29]- You're still you? - I'm still me. 你还是你吗?
[36:03.87]我还是我
[36:06.29]Good. 很好
[36:22.54]- Where's Emily? - They took her away. emily在哪里?
[36:25.04]- Where? Why didn't you wake me? - Dr. Shepherd told us not to. 他们把她带走了
[36:25.58]去哪里? 你为什么没叫醒我?
[36:28.35]What? Shepherd医生不让我们叫
[36:28.74]什么?
[36:30.75]Where's the baby? 孩子在哪里?
[36:32.65]Dr. Stevens, she died half an hour ago. Stevens医生 她半个钟头之前死了
[37:01.71]It wasn't your fault. 不是你的责任
[37:05.02]You put me in charge. I fell asleep. I killed that baby. 你交给我照顾 但是我却睡着了
[37:08.82]No, you didn't. She was going to die anyway. 是我害死那孩子的
[37:09.46]不是你
[37:12.09]She had a restricted atrial septum and virtually no aorta. 无论怎样她都会死的
[37:13.10]她的心包膜太狭窄了
[37:15.93]As soon as Dr. Burke opened up her chest, we knew she didn't have a chance. 而且基本上没有大动脉
[37:16.66]当Burke医生打开她的胸腔的那一刻
[37:18.39]我们就知道她救不活了
[37:23.77]I don't get it. 我不明白
[37:25.57]You order me to stay the night, take care of her. 你命令我留在这里 整夜守着她
[37:28.14]I work my ass off doing CPR, pumping her full of every drug on the planet. 我忙的不可开交
[37:31.23]做心肺复苏术 还给她注射
[37:33.81]God, do you have any idea how scared I was? And it was all for nothing? 各种各样的药
[37:35.49]上帝 你知道我有多害怕吗? 而我做的这些竟然是没有任何意义的?
[37:37.82]Hardly. This comes up again, you'll be able to handle the pressure. 如果这种情况再次出现的话
[37:41.32]- You lied to me. - You have to learn distance, Stevens. 我肯定你会应付自如的
[37:41.80]你骗了我
[37:42.74]你必须学习保持距离 stevens
[37:44.59]You'll be a better doctor for it. 这样你才会成为一个更好的医生
[37:47.73]A better... 更好的... 医生?
[37:49.76]A better doctor?
[37:58.44](Sighs)
[38:06.35](Bailey) I heard you worked a miracle last night. 听说你昨晚创造了个奇迹
[38:08.78]She came around so fast I thought the equipment was malfunctioning. 她恢复的这么快
[38:11.48]我以为监视仪出了故障呢
[38:13.19]- Her SATS are completely stable. - She's going to make it. 她的情况完全稳定下来了
[38:15.93]她自己挺过来了
[38:18.32]Go home, Grey. You've earned it. 回家吧 grey
[38:21.59]Oh, Grey. 你应得的
[38:23.70]Way to go. 还有 grey...
[38:24.63]做的漂亮
[38:29.00]Did you hear that? Way to go. 听到了吗? "做的漂亮 "
[38:46.12]- My baby died. - We know. 我那孩子死了 我们知道了
[38:50.32]She just... died. 她...
[38:54.11]...就那么死了
[39:02.57]I have an idea. 我有个办法
[39:09.08](& Moonbabies: War On Sound)
[39:29.33]The first person I killed, I was a second-year resident. 我害死的第一个人..
[39:32.66]是在我第二年做住院医生的时候
[39:35.00]James Hanson. James hanson
[39:40.11]You should go home, Alex. There's nothing you can do here. 你应该回家了 alex 你在这里什么也做不了
[39:47.31]Nobody should die alone. 没人应该这样孤独的死去
[39:51.55](Meredith) 400 years ago 400年前 另一个著名的英国人
[39:52.92]another well-known English guy had an opinion about being alone.
[39:55.39]说过有关孤独的言论...
[39:57.69]John Donne. He thought we were never alone. john donne
[40:00.15]他认为我们一直都不是孤独的
[40:02.73]Of course, it was fancier when he said it. 不容置疑 那完全是空想主义的思想
[40:05.13]Don't try and talk. 别说话
[40:07.57]Your windpipe was perforated. 你的气管穿孔了
[40:09.30]Dr. Burke repaired it and you should be fine. Burke医生已经修补好了
[40:11.14]你会没事的
[40:16.01]We'll keep you here at least ten days for observation. 我们会把你留院观察至少10天
[40:19.91]Make sure there's no infection. 确定没有任何感染
[40:28.32]Maybe just to be on the safe side, we'll make it two weeks. 也许为了以防万一
[40:30.43]我们需要观察你2周
[40:34.96]"No man is an island, entire unto himself. " 没人是个孤立的个体
[40:37.39]整个的个体
[40:48.61]- Oh, that's him. - Yeah. That's him. 哦
[40:50.73]就是他
[40:52.00]是啊 就是他
[41:02.25]I'm lonely, Derek. 我很寂寞 derek
[41:08.33]Boil down that island talk 总结一下那"孤立学说" 他的意思是
[41:10.30]and he just meant that all anyone needs is someone to step in... 任何人都需要其他人的陪伴...
[41:41.89]...and let us know we're not alone. 来让我们知道 我们并不孤单
[41:48.27]Get it. Good boy.
[41:51.27]- Ready? Good boy, Doc. - OK. 真乖 Doc
[41:53.14]And who's to say that someone can't have four legs? 谁说的来着?
[41:55.16]谁也无法有4条腿?
[41:59.28]Someone to play with or run around with... 有人是用来玩耍的 有人是用来运动的...
[42:01.65]High jump.
[42:03.92]- (Dog growls, barks) - (Meredith and lzzie laugh)
[42:10.29]...orjust hang out. 或者只是在一起
[42:21.37]Grey's Anatomy 211 Owner of a Lonely Heart 完
内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8671-250064-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375