影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第二季 >  列表

实习医生格蕾第二季18

所属教程:实习医生格蕾第二季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e18.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
实习医生格蕾第二季第18集:[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:42:03
[00:01.00](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: 前情提要...
[00:02.90]I'm George. We met at the mixer. 我是George
[00:04.47]You had on a black dress, strappy sandals, slit up the side. 我们在交谊会认识的 当时你穿着黑色礼服
[00:07.67]I've had this thing for my roommate since day one. 凉鞋的边上还裂开了
[00:08.43]我差不多从第一天开始对我的室友就有感觉了
[00:10.34]She's pretty great. 她是个非常好的女人 知道吗?
[00:11.77]- Who's Thatch? - My dad. Thatcher. 谁是Thatch?
[00:14.91]She never talks about him. 我爸爸
[00:14.73]Thatcher
[00:16.71]I'm glad you moved in. 她从来不谈起他的
[00:18.41]Oh, so she moved in with you? 真高兴你搬进来了
[00:20.18]Didn't she tell you? 噢 她搬过去你家了?
[00:21.35]I know now that when I go into my bedroom, 她没告诉你吗?
[00:22.13]我现在所知道的 就是当我走进卧室的时候
[00:23.69]I'm going to see my wife cheating on me 我会看到我可爱的老婆
[00:25.72]with Mark, who happened to be my best friend. 背着我和Mark搞到了一起
[00:27.23]而他恰好是我最好的朋友
[00:33.13](Meredith) After careful consideration and many sleepless nights, 在非常慎重的考虑
[00:36.90]here's what I've decided. 和几个不眠之夜之后
[00:37.53]我终于做了决定
[00:39.83]There's no such thing as a grown-up. 根本没有所谓的长大成人这回事
[00:42.54](& Diplo: Diplo Rhythm)
[00:54.35]We move on, we move out, 我们继续前进 我们整装出行
[00:56.99]we move away from our families and form our own. 我们离开自己的家人
[00:59.73]来打造自己的天地
[01:01.92]Oh, no. I'm all wet. 哦 不
[01:11.73](Cristina laughs)
[01:27.15](Phone rings)
[01:31.89]Hello? 你好?
[01:33.62]No, Dr. Burke. 不 Burke医生
[01:38.06]Yes? 是的
[01:42.93]Yes, I'll let her know. 好的 我会告诉她的
[01:49.44]That was your landlord. 刚才是你房东
[01:51.74]He wants you to know there's a minor flood in your apartment. 他想告诉你
[01:53.33]你的房子遭了个小水灾
[01:55.94]Your other apartment. 你另外那个房子
[01:59.11]But the basic insecurities, 但是最基本的不安全因素
[02:01.28]the basic fears 最基本的恐惧
[02:03.25]and all those old wounds just grow up with us. 以及所有的旧伤口 却会随着我们一起成长
[02:06.42]I'm exhausted. 我已经精疲力竭了
[02:07.82]Me, too.
[02:09.29]And just when we think that life and circumstance have forced us 我也是
[02:10.13]当我们想到 我们的生活和周围的环境
[02:13.23]to truly, once and for all, become an adult... 都已经在确实地强迫我们
[02:14.73]必须一夜之间成为一个大人....
[02:16.30]I was at it all night in the on-call room. 我一整晚都在值班室里
[02:18.63]What's your excuse? 你又是因为什么?
[02:20.03]Your mother says something like that. 你母亲像那样说话
[02:23.34]Mom. 妈
[02:24.41]I tell you, that man makes me purr like a kitten. 我告诉你 那男人让我叫起来像小猫一样
[02:27.84]Mom. 妈
[02:28.91]When he isn't making me growl like a tiger. 而并不是像个母老虎那样咆哮
[02:31.38]- Stop! - (Chuckles) 别说了
[02:33.75]And my husband wonders why I'm not interested in him anymore. 我老公想知道
[02:37.02]Or, worse, something like that. 为什么我对他再没兴趣了
[02:38.85]If he had any balls at all he would leave on his own. 或者像这些话一样更糟糕
[02:39.63]即使他有一丁点像个男人的话
[02:42.63]他就会不用这么依靠我了
[02:44.29]No. He plays stupid. 没门 他就是个傻子
[02:46.96]He's waiting for me to kick him out. 他在等我把他踢出去
[02:49.00]I come home with a hickey... 我回家的时候肩膀上带着一个唇印
[02:50.57]A hickey, for God's sake, like I'm some sex-crazed teenager. 一个唇印哦 看在上帝的份上
[02:53.80]Which, let's face it, these days, I am. 就像我是个对性充满好奇的少女一样
[02:54.83]而坦白说 那些日子我还真是那样
[02:57.14]And what does Thatcher do? Thatcher是怎么做的?
[02:59.71]Pretends he doesn't see it. 假装根本没看到这些
[03:02.71]We get bigger, we get taller, we get older. 我们变壮 变高
[03:06.25]But for the most part, we're still just a bunch of kids, 同时也变老
[03:07.23]但是...在某些方面来说
[03:10.19]running around the playground, trying desperately to fit in. 我们还是一群孩子
[03:10.83]满操场的疯跑 拚命的嬉戏打闹
[03:13.79]You know, he's acting like I committed a crime. 知道吗 他表现的就像
[03:16.39]Like my apartment is full of stolen goods. 我犯罪了一样
[03:17.13]好像我的公寓是窝藏赃物的地方
[03:19.29]He's acting like I kept my apartment 他竟然表现的像我留着那公寓
[03:21.36]to hide stuff so I can do illegal transplants for money. 来窝藏赃物一样
[03:24.53]Are you sure he's not just acting like you lied about moving in? 这样我才能洗黑钱
[03:25.13]你确定他不是因为你关于搬过去的事情
[03:26.93]而对他撒谎?
[03:28.54]What's wrong with you? 说吧 你怎么回事?
[03:31.14]My mommy's a filthy whore. 我妈竟然那么下流
[03:39.75]- You have dirty in your eyes. - You have dirty in your eyes. 你眼睛里面有眼屎
[03:43.55]I'm not doing dirty with you. It was a one-time lapse in judgment. 你眼睛里也有
[03:44.23]我再也不会和你搞那些下流勾当了
[03:46.99]Oh, it was a four-time lapse in judgment. 那只是我一次的判断失误
[03:47.63]喔 应该是你4次判断失误吧
[03:51.33]- Well, it's not going to happen again. - Oh, OK. 反正不会再发生了
[03:54.13]I'm serious. 哦 好吧
[03:56.16]We're friends. It didn't work when we tried to be more. 我认真的
[03:56.83]我们是朋友 而当我们试图比朋友的关系
[03:59.10]So... 更近一步时并没有起作用
[04:01.24]as fun as it was, it's not going to happen again. 那么...
[04:01.83]尽情放纵咯
[04:03.13]总之再也不会发生了
[04:04.77]- Stop looking at me. - I'm not, I'm rounding. 别盯着我看了
[04:07.44]- I'm rounding, too. - Fine. 我没盯着你看
[04:07.93]我要去巡房了
[04:08.53]我也是
[04:09.43]-好吧 -好吧
[04:11.11]Chuck Eaton, 54, has stage 3B non-small-cell lung cancer Chuck Eaton 54岁
[04:12.93]患有三期非小细胞肺癌
[04:15.02]with possible invasion of the pleura and a history of COPD. 可能已经侵入到胸腔
[04:19.32]He's had extensive chemo-radiotherapy with minimal regression of the tumor. 并伴有肺病史 (c.o.p.d慢性阻碍性肺病)
[04:20.13]接受过大规模的放化治疗
[04:23.86]He's been admitted for radical en-bloc resection. 癌细胞仅有少量减少
[04:24.93]他准备接受根治性切除手术
[04:27.70]I was a smoker. 我曾是个烟民
[04:29.10]The, uh, oncologist... 那个 嗯 肿瘤学家...
[04:32.43]He explained that I have a 25 percent chance of surviving the surgery. 他告诉我那手术只有
[04:37.14]Well, unfortunately, that's about right. 25%的存活机率
[04:38.13]嗯 很不幸 他说的没错
[04:40.21]If you should elect not to proceed, we can make you more comfortable. 如果你要放弃手术的话
[04:43.33]我们可以让你没这么痛苦
[04:46.85]With all due respect, uh... 恕我直言
[04:49.92]there's no way that you can make a man dying a slow death comfortable. 根本没有任何方法
[04:51.53]你能让一个躺在床上的人 缓慢而不痛苦的死去
[04:55.19]I'll roll the dice. 我赌了 我认命
[04:58.06]How do I look? Would you say I look nice? 我今天看起来如何?
[05:00.33]You could use a little more lip gloss. 你是会说 你知道
[05:00.23]我看起来还好吗?
[05:02.46]- Aw! You're mean. - I'm just kidding. You look fine. 你可以多用点唇彩
[05:02.33]但是 没错
[05:02.53]你看起来很可爱
[05:03.33]噢 你可真坏
[05:05.97]Seriously, how's my breath? (exhales) 开玩笑而已 你看起来很好
[05:06.33]认真点 我呼吸怎么样?
[05:08.24]- George, would you just talk to her? - Who? What? George
[05:11.71]Good morning, Dr. Bailey! 你是刚和她说话了吗?
[05:11.73]谁?
[05:12.63]什么?
[05:14.31]Hi, baby! 早上 Bailey医生
[05:15.58]- Are the ORs up and running? - Fully functional. 你好啊 小婴儿
[05:16.33]手术室都恢复正常运转了吗?
[05:18.18]There is some smoke damage. 是的 全部恢复正常了
[05:20.01]How about you? Are you fully functional? 除了走廊一些被烟熏了的地方
[05:22.32]I'm fine. How's your husband? 你呢?
[05:21.83]全部恢复过来了?
[05:23.13]我很好
[05:24.65]Takin' him home tomorrow. 你老公怎么样?
[05:26.65]- Yes, we are. Yes. Yes. - I know you're so cute. I know you are. 明天就出院回家了
[05:27.33]是啊 回家了 是哦 是哦...
[05:30.46]OK, this is not a tea party. 好了 这不是什么茶话会
[05:32.56]Go! Work! Save some lives! 快去工作 救人
[05:36.13]Now! 现在!
[05:41.27]Jake Burton, 15, has advanced craniodiaphyseal dysplasia, 现在就去
[05:42.03]jake burton 15岁 严重的头盖骨发育异常
[05:45.44]admitted after complaining of headaches. 昨晚因为强烈的头痛现象
[05:47.74]- He's not a complainer. - He's been having some nausea. 而被送进来的
[05:48.33]他绝对不是娇生惯养的孩子
[05:50.65]Really? OK. So, may I, please? 他还感觉到有些恶心反胃
[05:52.35]Jake, can I get you to sit up? 是吗?好吧
[05:52.33]让我看看好吗?
[05:54.05]- Sure. - All right. OK. jake请你坐直好吗?
[05:55.62]Now I want you to look right here for me. Thank you. 当然
[05:55.23]好的
[05:56.53]现在我想请你
[05:57.03]看着这里 谢谢
[06:01.02]You know, if you pretend I'm a lion, it helps. 知道么 如果你把我当作一只狮子的话 很有帮助
[06:03.52]Sorry? 什么?
[06:04.59]If you pretend I'm a lion, instead of a messed-up kid, 如果你把我当成狮子
[06:07.40]you get a talking circus animal, which is way easier to look at. 而不是个长相奇怪的孩子
[06:08.13]当作一个会说话的马戏团小动物
[06:10.33]会让你好受一些
[06:11.87]What's our immediate concern? Yang医生 我们现在直接关心的是什么?
[06:13.94]That the bony tumors are encroaching on his brain. 嗯 那些成骨肉瘤
[06:15.73]是否会内向生长
[06:16.73]危及他的大脑
[06:26.18]Invasive non-small-cell with a history of COPD? "非小细胞入侵以及c.o.p.d病史"?
[06:31.35]That guy's pretty much a goner. 这家伙快完蛋了啊?
[06:33.69]Sensitivity. I like that in a stranger. 敏感...真高兴看到一个陌生人具有这种本事
[06:37.49]- Are you new here? - Visiting. 你是新来的?
[06:39.29]Confounded by all the rain and it's only my first day in town. 拜访
[06:40.33]一直下雨真是讨厌
[06:41.53]而这是我第一天来这里
[06:43.46]- You get used to it. - Makes me want to stay in bed all day. 你该学着习惯这个
[06:45.53]让我真想整天都躺在床上
[06:49.64]We just met and you're talking about bed. Not very subtle. 我们刚见面而已 你就已经开始谈论你的床了
[06:52.97]Subtle's never been my strong suit. 这可不太聪明
[06:53.83]聪明从来就不是我的强项
[06:55.91]So... 那么...
[06:58.45]do you go out with co-workers? 你和这里的同事约会过吗?
[07:04.42]I... make it a rule not to. 我 唔 规定自己不去那么做
[07:07.32]Then I am so glad that I don't work here. 那我可真高兴我不在这里工作
[07:11.99]Are you hitting on me? In a hospital? 你是在调戏我吗?
[07:15.20]Would that be wrong? 在医院里?
[07:16.23]有什么问题吗?
[07:18.83]Meredith. Meredith
[07:21.34]Ow. 哇 啊
[07:22.47]Ow.
[07:24.11]What the hell was that? 这是怎么回事?
[07:26.87]That was Mark. 这就是Mark
[07:31.33]Grey's Anatomy 218 Yesterday
[07:38.69](Richard) Punching people on my surgical floor! 在我外科地盘上打人?
[07:41.29]My head of neurosurgery, punching out people on my surgical floor! 我的神经外科主任
[07:43.22]在我外科地盘上打人?
[07:45.33]- Put the ice pack on your hand. - My hand is fine. 把冰放回手上 Derek
[07:48.20]Put the ice on your $2 million-a-year hand! 我手没问题
[07:48.32]把那该死的冰放在你每年盈利200万的手上
[07:50.63]Now... would someone tell me what the hell happened? 现在... 哪位愿意告诉我
[07:53.32]到底发生了什么事?
[07:58.81]- That was Mark. - Who's Mark? 那个是Mark
[08:00.02]谁是Mark?
[08:02.31]He and Derek used to work together back in New York. 他和Derek曾经一起工作
[08:04.32]在纽约的时候
[08:09.75]And, uh... 然后 唔...
[08:11.85]they were... we were all... close friends. 他们...我们曾是非常要好的朋友
[08:17.02]Until... 直到...
[08:19.36]Derek found us in bed together. Derek发现我们在床上为止
[08:26.13]- You put your weight behind it? - Yes, sir. 你刚才是使出全力的一拳吗?
[08:27.72]是的 先生
[08:30.51]Well, all right, then. 那 好吧
[08:38.95]- What the hell is he doing here? - I have no idea. 他他妈的来这里干吗?
[08:40.22]我完全不知道
[08:43.25]Derek and I always did have the same taste in women. Derek和我永远都是追逐同一类型的女人
[08:46.65]Excuse me? 什么?
[08:48.12]You're Derek's lusty intern, right? 你是Derek的宝贝实习生 对吧?
[08:50.29]I heard about you all the way back in New York. 我在纽约的时候就听说你了
[08:53.33]You're famous. 你可很出名哦
[08:56.06]Well, I heard about you all the way here in Seattle. 是哦...
[08:57.62]我在西雅图这边也听说你的事迹了
[08:59.70]So I guess we have a lot in common. 我想我们是有很多共同点了
[09:02.74]We're the dirty mistresses. 我俩都是见不得光的小情人
[09:05.51]I suppose we are. 说的没错
[09:07.71]My $400-an-hour shrink says it's... 每小时收我400块钱的心理医生告诉我
[09:10.68]because behind this rugged and confident exterior 因为藏在这个满是皱纹但是自信的外表之下
[09:13.58]I'm self-destructive and self-loathing 我是一个自我破坏和自我厌恶
[09:16.05]to an almost pathological degree. 几乎到病态的人
[09:18.45]Hey, we do have a lot in common. 嘿 我们的确有很多共同点
[09:20.76]You know, it's funny. 知道么 这有点好笑
[09:22.69]Der... der...
[09:24.89]Derek walks in on me naked with his wife, Derek进来的时候我正和他老婆赤裸着
[09:27.70]actually in the throes. 事实上是正在忙活着呢
[09:31.50]And he just turns around and walks away. 而他一声不响的转身离开了
[09:35.30]But he sees me so much as talking to you, 但是当他看到我和你聊了这么多
[09:39.21]and I'm on the ground bleeding. 就一拳把我打到血流不止了
[09:41.98]Interesting, don't you think? 有意思 你不觉得吗?
[09:52.12]- What are you doing? - You need stitches. 你觉得你在干吗?
[09:54.29]I know. Hold the mirror. 你需要缝合
[09:54.62]我知道 拿着镜子
[10:07.84]- Why is he suturing his own face? - To turn me on. 为什么他在自己缝合?
[10:11.71]Because he's Mark Sloan, 为了让我兴奋
[10:13.17]the go-to plastic surgeon on the East Coast. 因为他是Mark Sloan
[10:13.12]他几乎是东海岸家喻户晓的整容医生
[10:15.68]The guy Addison slept with? 这就是和Addison上床那家伙?
[10:17.41]- Can't really blame her, can you? - No, not really. 现在你有点无法责备她了 对不?
[10:18.82]不 当然不能
[10:20.68]Yes, you can. 你当然应该责备她
[10:22.15]McSexy wants an X-ray to check for fractures 性感先生想做个X光看看是否有骨折
[10:25.02]and I think it's a bad idea if I take him. 而我觉得我去的话实在是个坏主意
[10:27.05]- Why? Why? - I'm on it! 为什么 为什么?
[10:29.66]- Why is it a bad idea? - McSexy? -我去吧 -为什么是坏主意?
[10:31.83]No? 性感先生?
[10:33.46]Mc Yummy. 不好听?
[10:35.20]No. 唔 美味先生
[10:35.82]-不 -不
[10:37.90]McSteamy. 蒸汽先生
[10:39.03]- Ah, there it is. - Yep. 嘿 就这个了 没错
[10:42.77]Ugh! Just... 哦 对不起
[10:44.74]choking back some McVomit. 我只是打隔产生一些呕吐先生
[10:48.34]Ooh. 哦
[10:49.41]I saw her first. 我先看到她的
[10:52.51]The night she met Shepherd, I had her ear. 她遇到Shepherd那晚
[10:55.15]We talked... 我亲了她的耳朵
[10:55.32]我们聊了很多
[10:57.32]and I can't even remember what I said. 而现在我甚至无法想起我都说什么了
[10:59.69]When you don't have sex for a while, you sort of forget how good it is 当你好久一段时间没做爱的时候
[11:01.62]你甚至有些忘记那个到底有多爽了
[11:03.42]- and you don't really need it as much. - Yeah, that doesn't happen to guys. 就好像并不需要很多次似的?
[11:07.73]It's like a beast. A beast that was asleep for a long... 是 男人没有这种情况
[11:07.82]就好像一个野兽...
[11:09.32]一个野兽沉睡了
[11:10.02]很久很久
[11:11.60]long time, and now the beast is wide awake 现在野兽完全醒来了
[11:14.47]and wants to be fed and the food that Alex gave it was... 想要食物
[11:15.82]而Alex给的食物实在...
[11:19.14]It was good food, George. 那个实在
[11:20.51]Something needs to be done about your taste. 很好的食物 George
[11:20.82]你的品味实在应该改改了
[11:22.78]You're jealous because your beast is asleep. 啊! 你纯粹嫉妒
[11:23.82]因为你是那依然沉睡的野兽
[11:25.38]Nah. My beast isn't asleep. 哼 我的野兽可没沉睡
[11:27.45]- My beast never sleeps. - (Siren) 从来没沉睡过
[11:35.36]Mr. Eaton. Do you need a hand with that? Eaton先生
[11:38.99]Um, if you could set up the tripod, that'd be very helpful. 需要我帮忙吗?
[11:39.22]如果你能竖起三脚架的话
[11:41.02]将非常有帮助
[11:42.76]Are you? What are you doing? 你是...
[11:44.42]你在干吗?
[11:46.20]I'm dying, dear. 我正在垂死挣扎 亲爱的
[11:48.64]One in four? 四分之一...
[11:50.60]I've never done well with odds like that. 我 碰运气的事我从没赢过
[11:54.24]Some people are lucky. I just never have been. 一些...一些人很幸运
[11:57.98]The camera is for posterity. Saying goodbye. 我从来没遇到过
[11:58.72]这摄像机是为了我的后代的
[12:02.55]Do you want me to hold the camera for you? 说声再见
[12:04.65]You're very kind. Thank you. 需要我帮你拿着相机吗?
[12:04.92]你真善良 谢谢
[12:10.26](Coughs)
[12:14.40]OK. We're recording. 好吧 我们开始录制
[12:16.40](Inhales)
[12:19.77]This is, uh, a message for Suzie Zelman, my... 这是...这是一条信息
[12:22.12]给suzie zelman
[12:24.37]my college sweetheart and the love of my life. 我...我大学的恋人
[12:25.72]还有...还有我一生的挚爱
[12:28.34]Suzie, I loved you with my whole heart. suzie...
[12:30.52]我用整个心爱你...
[12:33.78]And I never would have stopped loving you 永远也不会停止爱你
[12:36.52]if you hadn't been the vilest whore to ever walk the planet Earth. 如果你没有变成那可耻的娼妇
[12:38.62]而离开我的话
[12:40.45]You deserve that... 你绝对值得我爱...
[12:41.86]that drunken imbecile that you slept with and then married. 那个喝醉的白痴
[12:43.42]就是那个你和他上床而后又嫁给他的家伙
[12:46.43]And when at the reunion, 当我们重聚的时候
[12:48.40]I met your ugly children, 我..我遇到了你那些丑陋的孩子
[12:51.87]I knew you had done me a real favor. 我知道你已经帮我一个大忙了
[12:55.70]I am so deeply happy that I'll never have to see your face again. 我非常开心
[12:57.82]就是我永远再也不需要
[12:58.62]看到你的脸了
[13:02.41]Love, Chuck. 爱你 chuck
[13:06.28]Could you please, uh, put in a fresh tape, dear? 能请你 唔
[13:07.82]转到一盒空白带上面吗 亲爱的?
[13:10.75]I read about that jaw reconstruction you did 能给我讲讲
[13:11.62]那个你把脚上的微脉管
[13:13.12]using a microvascular free transfer from the foot. 移植到下颚用来
[13:14.22]重建的例子吗?
[13:17.12]- You interested in plastics? - Absolutely. 你对整容外科感兴趣?
[13:18.72]绝对
[13:20.83]Might want to consider a transfer to New York or Los Angeles. 那么你也许该考虑
[13:22.62]转到纽约或者洛杉矶去
[13:24.27]You're not going to see any heat up here. 你在这里不会有发展的
[13:27.10]Actually... 事实上...
[13:29.04]you ever seen an advanced case of craniodiaphyseal dysplasia? 你有看过一个严重的
[13:30.22]头盖骨骨结构异常吗?
[13:33.67]Lionitis? 狮子头?
[13:36.31]Restrained driver in a minor MVC. 受限的驾驶员
[13:38.68]Vitals are stable but witnesses saw seizure activity. 小型机动车事故
[13:38.62]情况基本稳定 但是目击者看到
[13:41.82]- I don't even think I need to be here. - Let us determine that. 她在车子后面抽搐不停
[13:42.72]我真的觉得我没有必要来这里
[13:45.22]Witnesses said she was screaming and clamping her jaw. 你应该让我们来决定 女士
[13:45.62]目击者说
[13:46.62]她在尖叫 发抖
[13:48.49]- Do you have a seizure disorder? - Epilepsy? 两手紧夹自己的下颚
[13:48.92]你有什么让你心烦意乱
[13:50.89]It's not epilepsy. I don't have any... 的症状吗?
[13:50.72]癫痫症?
[13:51.42]不是癫痫 我没有
[13:52.93]Oh, no. Oh God, it's happening again. 哦 不 哦上帝
[13:56.06]Oh, no. 又来了
[13:56.42]不
[13:58.27](Moans)
[14:09.28](Sustained moan)
[14:19.79]Was that a? 那是...
[14:21.42]Did she just have a? 她刚刚是...
[14:23.39]Orgasm. 高潮
[14:29.76]Spontaneous orgasms? 自发性高潮
[14:32.90]- Are you sure? - Kind of hard to miss. 你确定吗?
[14:33.86]绝对确定
[14:38.41]Ms. Calva, Dr. Montgomery-Shepherd. Calva女士
[14:40.57]It's Pamela. 我是Ntgomery-Shepherd医生
[14:40.86]叫我Pamela
[14:42.41]Since we're talking about, you know, may as well get familiar. 如果我们要开始
[14:43.66]谈论..那个的话
[14:45.95]Pamela, can you tell me how long this has been happening to you? 我们应该彼此熟悉一些
[14:45.66]好的Pamela
[14:46.66]你能告诉我
[14:47.36]这个在你身上
[14:49.45]- For a few months, I guess. - How often? 已经发生多久了?
[14:50.16]几个月了吧
[14:52.39]About... I don't know, seven or eight times a day. 我想
[14:51.96]多久一次?
[14:53.46]我不知道 差不多一天7,8次吧
[14:55.19]- Every day? - Uh, Dr. Stevens. 每天?
[14:57.93]I'm sorry. Every day? 唔 Stevens医生
[14:58.36]对不起
[15:00.59]Yes, every day. 每天吗?
[15:02.66]And you haven't seen a doctor about this before? 是的 每天
[15:03.06]你从没因为这个看过医生?
[15:05.57]- It's not something you want to cure. - Dr. O'Malley! 你并不是很想把这个治愈了 对吗?
[15:08.50]Sorry. Is it? O'malley医生
[15:10.44]I went to my doctor. He sent me to a shrink. 抱歉
[15:10.36]女士..是吗?
[15:10.86]我去看过我的医生
[15:13.17]- And he didn't do any tests? - Pammy? You back here? 他建议我去看精神治疗师
[15:13.66]他没做任何检测吗?
[15:15.86]Pammy 你回这里来了吗?
[15:17.88]- Oh, God, no! You called my father? - Pammy? 哦 天 不
[15:20.92]He's your emergency contact person. 你们把我父亲叫来了?
[15:21.46]他是你紧急事件联络人哦
[15:23.12]Pammy, what happened? Pammy 怎么了?
[15:25.99]- You were in an accident? - I caused the accident, Dad. 你出车祸了吗?
[15:28.96]- You had one of your? - Episodes? Yeah. 我引发了一场车祸 爸爸
[15:29.46]你又有了那个...
[15:30.66]小插曲 是的
[15:33.63]Oh, no. 哦 不
[15:35.50]Dang it! 该死
[15:38.43](Pamela moans)
[15:42.87]She's... a junior at U-Dub. 她还是大二的学生
[15:45.71]- She's a math major. - (Groans) 数学专业
[15:48.18]Last three semesters she made the honor roll. 前3个学期她都是三好学生啊
[15:50.64]High up in the honor roll. 三好学生中的好学生
[15:55.05]Mr. Calva, we're going to... mr. calva 我们需要...
[15:57.35]run some tests and we're going to... 做一些测试
[15:59.92]figure out what's causing your daughter's... 然后我们会...
[16:00.56]我们会找出是什么原因
[16:01.06]造成你女儿的...
[16:02.66]- Episodes. - That's right, episodes. OK. 小插曲
[16:04.89]And when you were 14, you stole Laura Brendese right out from under me. 没错 小插曲
[16:04.46]好吧
[16:05.66]在你14岁的时候
[16:06.86]你把Laura Brendese从我身下抢走了
[16:10.63]You knew how I felt about her, don't say you didn't, because you knew. 你知道我对她的感觉
[16:12.26]别告诉我你不知道
[16:13.06]因为你知道
[16:15.24]And you went for her anyway. 无论如何你还是去追求她了
[16:17.67]What kind of human being does that to his brother? 什么样的人会对他的弟弟做这种事情?
[16:20.24]He was 14. Cut him some slack for God's sakes! 他当时才14岁 别奢求太过分了 看在上帝份上
[16:24.95]Oh, sorry. Forgot we were recording. 哦 对不起 我忘记我们在录制了
[16:28.18]If you wouldn't mind just rewinding a little bit, please. 如果你不介意我们倒回去一点
[16:31.06]重新录 好吗?
[16:34.52]I'm a doctor, not a videographer, and I do need to prep you for surgery. 我是医生 不是摄影师
[16:37.36]而且我需要为你准备手术了
[16:39.36]- But you offered to help. - I thought you were saying goodbye. 是你提出要帮我的
[16:40.86]那是因为你说你只是要告别
[16:43.53]I am saying goodbye. 我是在告别啊
[16:45.43]None of these people, not one of them, knows how I really feel. 这里没有一个人 没有一个人
[16:48.96]了解我的感受如何
[16:50.84]My whole life, I've kept it all inside. 我整个人生
[16:52.86]我把一切都埋藏在心里
[16:54.84]I don't want to carry this with me to my grave. 我-我不想带着这些
[16:58.41]You seem like such a nice man. 进入我的坟墓
[17:00.48]Wouldn't you rather they remember you that way? 你看起来是个很好的人
[17:00.76]你不想就留着这些当个回忆吗?
[17:05.02]No. 不
[17:07.86]Please rewind the tape? 请倒回带子
[17:11.96](Cristina) It can get a little cramped in there, 好吧 jake
[17:14.43]so you have to try not to move. 里面也许有些狭促窄小
[17:16.23]Yeah, uh, this is like my 50th MRI experience. 尽量不要移动
[17:16.26]好的 这个大概是
[17:18.36]我第50次做磁共振了
[17:20.23]- Right, sorry. - That's OK. 是哦 对不起
[17:23.16]没关系
[17:24.67]You have really nice eyes. 你的眼睛非常漂亮
[17:27.74]I'm just saying that you're mostly all... 你知道吗?
[17:28.66]我只是想说
[17:30.48]all surly and hardcore but your eyes aren't. 你整体看来差不多...
[17:30.46]是个冷酷的 坚强的人
[17:32.46]但是你的眼睛不是
[17:34.55]I'm really big on eyes. 我很喜欢眼睛
[17:36.45]They're the only part on my face where tumors aren't growing. 这是我脸上唯一
[17:38.36]没有长肿瘤的地方了
[17:41.16]- Yeah, you've got nice eyes. - Yeah? 是啊 你的眼睛很漂亮
[17:43.86]You get that that I'm jailbait, right? 是吗?
[17:43.86]唔
[17:44.46]你 你知道...
[17:45.26]我的眼睛能让人犯罪 对吧?
[17:51.70]- Meredith. - Chief. Meredith
[17:54.47]Chief. Can I ask you something, not work-related? 主任
[17:54.96]主任
[17:56.06]我能问你一些事情吗?
[17:57.36]和工作无关的
[18:00.07]OK. 可以
[18:01.31]Do you remember my father? 你还记得我的父亲吗?
[18:05.75]- Of course. - Do you know why he left? 当然
[18:08.85]I believe your mother asked him to. 你知道他为什么离开吗?
[18:09.86]我相信是因为你妈妈赶他走的
[18:13.45]Right. But do you know why? 是的 但是为什么?
[18:18.29]No. No, I'm sorry, I don't. 我不知道
[18:20.06]不 对不起 我不知道
[18:23.00]- Well, have a good day. - Thanks. You, too. 唔...
[18:24.76]祝你今天愉快
[18:25.16]谢谢 你也是
[18:29.74]Dr. Yang, book an OR, please. Yang医生 请预定一个手术室
[18:33.14]How is that possible? 那个 那个怎么可能?
[18:35.61]It's precision work. It won't be easy, but... 这是个非常精细的手术
[18:38.08]Dr. Sloan, can I help you with something? 绝对不容易 但是--
[18:38.26]Sloan医生 有需要我帮忙的吗?
[18:40.55]He says he can fix my face. 他说他能弄好我的脸
[18:42.52]He says he can make me look like normal. 他说他能让我变回正常人
[18:50.72]- What did he say? Did you hear that? - Did he call him a crack whore? 他说什么呢?
[18:53.06]你听到了吗?
[18:54.70]Oh, shut up. I'm trying to read lips. 他是叫他臭婊子吗?
[18:56.86](Cristina) Shepherd's gesturing. -为什么他叫他臭婊子? -哦 闭嘴
[18:56.46]我在试着读唇语呢
[18:59.07]- What you got? - They're battling it out. 看啊 Shepherd做手势了
[18:59.06]很大的手势
[18:59.96]你们得到什么了?
[19:00.96]Shepherd和Sloan要一决胜负
[19:02.74]- Oh, it's getting good. - Why? What you got? 哦 那太好了
[19:04.66]为什么 你得到什么?
[19:07.21]Just a woman down in the ER... 只不过一个女人躺在手术室里...
[19:09.84]having spontaneous orgasms. 得了自发性高潮症
[19:15.88]Hey! Wait, wait, wait! Wait! 等等等等
[19:17.92]- That is not the point! - The kid wants his face fixed! 那不是重点
[19:21.22]No, you want to get published! 重点是那孩子想要一张正常的脸 而我可以满足他得愿望
[19:23.26]Yeah, and I'm guessing your Chief of Surgery does too. 不 重点是
[19:22.46]你想要出名!
[19:23.56]哦 是啊
[19:26.19]The press loves a before-and-after shot, Richard. 而我猜你的外科主任也想出名
[19:26.86]你知道媒体喜欢什么
[19:28.93]Call me Dr. Webber. 完美的术前和术后对比照片
[19:29.06]Richard
[19:29.36]叫我Webber医生
[19:34.00]Derek, out of friendship to you, Derek
[19:36.17]I would very much love to say no to this... jackass. 作为一个好朋友
[19:36.16]我非常乐意对
[19:36.96]混蛋说不
[19:39.27]- But as Chief... - Please don't say it. 但是作为主任--
[19:40.46]请别对我说
[19:42.04]Dr. Sloan, if you can get the parents to sign a consent form... dr. Sloan 如果你可以让患者父母
[19:44.86]签署一张同意书...
[19:47.45]Round two goes to the jackass. 第二局混蛋占优势咯
[19:56.12]- Which one? Which one? - Twelve o'clock. 哪一个? 哪一个?
[19:59.93]Oh! Oh, no. 哦 天哪 哦 不
[20:02.03]Oh, it's happening. 哦 不
[20:02.64]哦 又来了
[20:04.40](Pamela moans)
[20:08.77]- Doctors? There something you need? - No. 大夫们 你们有什么事吗?
[20:12.37]Well, in that case, move on. 这样的话 忙自己的去吧
[20:14.78](Moaning intensifies)
[20:18.48]I don't get what McDreamy or McSteamy sees in her. 谁知道那个什么理想先生 还是蒸汽先生的看上她哪一点了?
[20:21.58]- She's McHot. - Mc Yeah she is. 她很火辣.
[20:22.64]火辣 是的
[20:35.50]You're not even a little bit happy to see me? 哦 得了
[20:36.54]你见到我一点都不开心吗?
[20:38.10]Go home. Whatever it is you came here to do, just drop it. 回去吧 不管你在这儿
[20:39.94]想做什么
[20:41.90]Hey, we all made mistakes, Addison. All three of us. 别做了 回去吧
[20:41.94]嘿 我们都有错
[20:44.84]Somehow I lost my best friend and the woman I loved. Addison, 我们三个人...
[20:44.34]Mark...
[20:44.54]但是不管怎样,
[20:46.04]我失去了最好的朋友
[20:47.61]Please... don't say that. 和我爱的女人.
[20:48.04]拜托... 别说了.
[20:49.84]He doesn't know how we felt. 他不知道我们俩的感情.
[20:52.85]He doesn't know you stayed with me after he left? 他不知道他走后
[20:55.42]How do you expect to work out a marriage if you can't even be honest with him? 你还留在我身边.
[20:56.24]如果你都不能诚实地对他
[20:58.14]你又怎么可能
[20:59.75]- Why are you here? - For one reason. 继续那段婚姻呢?
[21:00.34]你来这儿干嘛?
[21:02.82]To bring you home. 就一个目的...
[21:03.14]带你回去.
[21:06.73]I miss you, Addison. 我想你, Addison.
[21:10.53]I'm in love with my husband, Mark. 我爱我丈夫, Mark.
[21:12.77]But he's not in love with you. 但他不爱你.
[21:15.94]He's in love with that intern. And he's not even trying to hide it. 他爱上了那个实习生
[21:17.64]他甚至不想掩饰这一点.
[21:19.77]Why would you want to stick around for that? 你为什么还要那么执着呢?
[21:30.32]- I think you're making it up. - He's not. I saw it four times. 你开玩笑的吧?
[21:32.24]不.
[21:34.19]- What? - Woman with spontaneous orgasms. -我看了四次. -什么?
[21:35.44]那个有自发性高潮的女人.
[21:37.16]- Uh-huh. - Really? 真的吗?
[21:39.16]You're jealous because you didn't see it. 你只是嫉妒自己没有亲眼看到
[21:41.50]Totally am. 完全同意
[21:43.40](Meredith) Spontaneous orgasms? 自发性高潮, 真的吗?
[21:45.30]- You look nice today. - Any chance they're contagious? 你今天看上去很漂亮.
[21:46.64]那个会不会接触传染?
[21:48.17]Spontaneous orgasms, that would solve so many problems. 自发性高潮.
[21:49.74]这可能解决不少问题.
[21:51.71]It would, it would. I think you smell nice, too. 对啊. 对啊.
[21:54.68]It's like, you see someone throw up, it makes you throw up, too. 你身上闻起来也很香
[21:55.34]你知道 就好像
[21:56.14]你看到别人呕吐
[21:58.21]Kind of like. 自己也想吐
[21:57.84]是这样吗?
[21:58.94]差不多.
[22:02.52]You know what? I'm not hungry. Do you hear me? I'm not hungry! 知道吗? 我不饿.
[22:04.14]听到了吗?
[22:06.02]- Neither is the beast! - The beast? 我不饿.
[22:06.34]也不是野兽.
[22:08.19]Is that like some sly reference to your penis? "野兽"...这是不是
[22:09.74]阴茎的委婉语?
[22:11.49]Get your mind out of the gutter, crack whore. 别胡说八道了你
[22:13.86](George laughs)
[22:14.93]No, it's not Alex's penis. It's... when you haven't had sex for a long time 那不是alex的阴茎.
[22:17.34]是...你知道
[22:19.10]and you forget how good it is so you want it less? 你要是好长时间不做爱
[22:19.54]就会忘记做爱的美妙
[22:20.34]对它的需求就会下降
[22:22.80]- That doesn't happen to me. - Me, neither. 这个对我可不适用
[22:25.61]Me, neither. 我也没
[22:25.74]我也没
[22:29.94]I grew my hair for her and... 我为她蓄发,我还...
[22:32.35]- I know. - I don't think she's noticed. 我知道.
[22:33.14]做这些我并不想让她知道.
[22:35.88]You could just try telling her how you feel. 你应该试着
[22:38.29]Um... guys? She's moving. Like, a lot. 告诉她你的感受.
[22:38.74]嗯 伙计?
[22:40.84]她移动了
[22:42.64]很多
[22:44.73]Pamela, you have to hold still. pamela
[22:46.43](Moans) 你不要动.
[22:52.67]OK. 好吧.
[22:57.30]- That's not helping the beast sleep. - No. No, it's not. 这个不能让野兽睡觉 是吧?
[23:00.04]不能.
[23:01.54]不 不能.
[23:03.14]You're drawing the medial to the tumor? 你在肿瘤上面画线.
[23:05.88]Yeah. -对 -这是你的
[23:07.25]It's a guideline for the bone structure. 骨骼组织可能的结构图.
[23:09.55]You hear that? I'm going to have bone structure. 听到了吗?
[23:10.64]我就要有骨骼结构了.
[23:13.82]Jake... jake...
[23:15.26]What do you think? Am I a Dali or more of a Picasso? 你觉得我更像是达芬奇的作品呢
[23:17.44]还是毕加索的?
[23:20.83]Could you stop doing that for a minute? 你能稍微
[23:21.84]停一下吗?
[23:27.30]Jake... jake...
[23:29.30]Jake, I'm sorry. jake... 我很抱歉.
[23:32.07]This surgery, the brain surgery, is very dangerous. 这个手术,脑部手术,
[23:35.91]No, don't say that. Y-You don't get to change your mind. 非常危险.
[23:36.44]别 别说这个.
[23:37.24]你 你不能改变主意.
[23:39.51]I know Dr. Sloan has made you some big promises, 我知道dr. Sloan
[23:40.44]许了你很多承诺
[23:43.58]but the bony tumors inside your skull are bad. 但你头骨下面的
[23:45.04]成骨肉瘤是恶性的
[23:47.49]- I don't care! - The bleeding is hard to control. 我不管
[23:50.12]I just want you to understand. 手术出血将很难控制
[23:51.79]I do understand. This has nothing to do with the plastic surgery. 我并不是要吓唬你
[23:51.24]-我只希望你明…… -我明白
[23:52.74]我明白
[23:53.84]这跟整形手术无关
[23:55.86]If I'm going to be under the knife... 所以如果不管怎样
[23:57.87]The plastic surgery can wait. 我都得做手术
[23:57.84]-我选整形手术…… -打断一下……
[23:59.60]- You need to understand... - Excuse me. 你要明白的是……
[24:01.70]- Jake is actually right. - (Derek) Uh-huh. 不好意思
[24:01.94]jake没有错.
[24:03.90]No reason to put him through a second round of surgery and anesthesia. 我们不应该让他
[24:05.44]进行第二次手术
[24:07.71]It's much safer just to do it all at once. 和第二轮麻醉
[24:08.24]两个手术一次进行会更安全
[24:09.98]Honey, we just want to focus on keeping you alive. 亲爱的 我们只想
[24:13.01]Mom, I almost died when I was ten years old. 让你活下去
[24:13.04]妈妈 我10岁的时候
[24:15.14]就险些死了
[24:17.15]And then again when I was 12, and then again last year. 还有12岁的时候
[24:18.54]还有去年
[24:21.22]But... 但是...但是
[24:22.62]But I'm still alive, I'm still alive. So I say we go for it. 但是我还活着
[24:24.34]我还活着
[24:24.94]所以我觉得还是做吧
[24:26.53]Jake... jake...
[24:28.40]I know you think I'm perfect just the way I am, 看 我知道你认为
[24:31.00]but... that's your job to do that. 我长成这样就很好了
[24:31.24]因为你是我妈妈
[24:34.23]But... 但是... 我希望
[24:36.47]for once in my life, I'd... 哪怕就一次
[24:39.11]like to think that... 其他的人也这么看我
[24:40.97]someone else thought that.
[24:44.55]Please. 求你了
[24:50.25]Please. 求你了
[24:58.03](Woman on PA)
[25:04.43]You've given up surgery to go into clerical work? 你不去准备手术
[25:07.03]I'm fulfilling a patient's dying wish to send hate mail 而跑来做文书工作?
[25:07.14]我在帮一个濒临死亡的病人 完成他的遗愿
[25:10.17]to everyone he's ever met. 向他遇到的每个人
[25:10.44]寄邮件表达憎恨
[25:12.04]Ah. 哦
[25:14.34]- Right now I understand the impulse. - Me, too. 我想我能理解他的想法
[25:17.21]- Why do people cheat? - That's a good question. 我也是
[25:17.54]人为什么要欺骗他人?
[25:19.84]这个问题值得考虑
[25:21.68]Why do you think she cheated on you? 为什么你认为她骗了你?
[25:24.85]Were you different then? 是你变了吗?
[25:27.05]Were you a bad husband? 你是个不称职的丈夫吗?
[25:33.96]I was, uh... 我 嗯...
[25:37.46](sighs) 我有时不在她身边
[25:39.00]I was just a little... absent.
[25:44.61]Not that that's an excuse for her. 而她把这当作借口
[25:48.44]Do you think things would have been different if you'd had kids? 你觉得要是
[25:49.54]你们有孩子
[25:50.34]会不一样吗?
[25:53.05]Do I think she wouldn't have cheated? 我会觉得
[25:54.14]她没有骗我吗?
[25:59.02]I don't know. 我不知道.
[26:02.82]All right, Jake's ready to roll. 好了 jake要进手术室了
[26:04.89]- Sorry, did I interrupt something? - No. 不好意思
[26:05.84]我打扰到你们了吗?
[26:06.94]不 没有.
[26:14.30]Pamela, you should try and relax. pamela
[26:14.94]你得试着放松自己.
[26:17.24]I am trying to relax. 我在试.
[26:19.41]The episodes happen when I don't relax. 我要是不放松
[26:20.84]小插曲就又来了
[26:24.38]Do you really think you can fix this? 你真觉得你们能治好这个吗?
[26:30.25]I... hate to be insensitive, 这样问可能有点不近人情 但是...
[26:32.59]but would it be the worst thing ever if we can't? I mean...
[26:34.14]如果治不好对你来讲
[26:34.84]会很糟糕吗?
[26:36.69]You know, I like sex as much as the next girl. 我是说...
[26:37.44]我对性的感觉 和其他在床上
[26:40.06]Like in bed or even in private. 或在自己私人领域里的女生
[26:41.04]没什么不一样
[26:44.20]But when you can't go to the movies or drive a car, 但我却不能去电影院
[26:45.94]开车
[26:47.87]or go to church with your parents... 跟父母去教堂...
[26:50.67]Oh, my God. 哦 天哪
[26:54.98]You know that dream where you show up in high school naked? 这就像是你
[26:55.84]梦到自己没穿衣服
[26:58.11]Yeah. 站在校园里
[26:59.98]Yeah, well, I would really, really like to wake up. 嗯
[27:00.44]嗯 我非常非常
[27:02.44]想醒过来
[27:11.86](Meredith) It's crossed the intrathoracic fascia? 已经穿过
[27:12.84]胸廓内膜了吗?
[27:14.63]I'm afraid so. I'm going to have to go into the chest wall. 恐怕是的
[27:17.34]我得把胸腔打开
[27:21.74]- He made 17 hate tapes. - I'm sorry? 他录了17盘憎恨录像带.
[27:25.11]Videotapes of himself, telling people how much he hated them, 什么?
[27:25.54]他想用录像带
[27:26.94]告诉那些人他有多恨他们
[27:28.74]spewing every hurt feeling he ever had. 发泄他的每一分恨意
[27:31.51]- And he mailed them? - No, he wanted me to, 他寄出去了吗?
[27:34.11]but I don't think it's a good idea. He was scared. 没有
[27:33.04]他要我寄 但我觉得
[27:35.24]这不是什么好主意
[27:38.09]He was in shock. He wasn't thinking clearly. 他太害怕
[27:38.94]受了打击
[27:39.64]有点神志不清
[27:42.09]That's not for you to decide, Dr. Grey. 这事不该由你决定 Grey医生
[27:44.73]He asked you for something. And you told him you would do it. 他请你帮忙
[27:47.44]你答应了
[27:48.96]If you don't, that doesn't make you noble, it makes you a liar. 如果你不做
[27:49.64]你就不再高尚
[27:52.04]你就是个骗子
[27:55.87]Did you know she kept her apartment? did you know she kept her artment? 你知不知道她还保留着自己的房子?
[28:01.98]Yeah. I did. Sorry. 嗯 我知道 不好意思
[28:04.91](Drill)
[28:11.05]And now Dr. Shepherd is opening the skull cap. 现在...
[28:13.24]Shepherd医生
[28:13.94]-正打开头盖骨 -要接近成骨肉瘤
[28:16.89]That's what he's doing. Yes, he is. -很困难吧? -他正在努力
[28:20.23]Basin. This is done. 没错
[28:22.04]换个消毒盘
[28:23.64]纱布
[28:27.90]- (Derek) Oh, son of a bitch. - (Rapid beeping) 把海绵给我
[28:30.54]Give me a sponge. Hang another unit of blood. 哦 该死的
[28:30.54]好吧
[28:33.74]- (Cristina) I've got it. - Too much blood. 再拿一个单位的血过来
[28:34.14]我拿了
[28:35.98]- (Derek) Pressure infuser. - No carotid. 谁来换一下这袋血
[28:36.24]流了好多血
[28:37.81]- (Man) We've got v-fib. - (Derek) Get ready to bag him. 接到输血管上
[28:37.54]颈动脉没动静了
[28:38.04]心室纤颤
[28:40.51]- (Derek) He's losing a lot of blood. - (Alex) Paddles! 试试心肺复苏器
[28:39.84]准备好了吗
[28:41.04]得用电击
[28:43.32]- (Derek) Quickly! - (Mark) Charge to 200. 把起搏器拿来
[28:43.04]电量200
[28:43.64]正在充
[28:44.04]可以了
[28:45.79](Nurse) Charging.
[28:47.85](Beeping)
[28:49.02]- (Derek) Watch out, stand back. - (Mark) Clear!
[28:52.36](Heavy thud)
[28:57.10](Continuous beep)
[29:08.51](Alex) Shame he never had his face fixed. 可惜他都没来得及整容
[29:17.32]- Dr. Sloan? - Yeah? Sloan医生
[29:20.24]嗯
[29:29.83]All right. I got the parent's approval. 好了
[29:31.44]他父母同意了
[29:33.93]- You don't... really need those. - Right. 你们……不用戴这个
[29:37.74]对啊
[29:46.75]Scalpel. 解剖刀
[29:55.36]Mr. Eaton? Can you hear me? Eaton先生
[29:57.54]能听到吗?
[29:59.16]- (Mr Eaton) Oh, God. Uh... - Don't try to sit up. 哦 天
[30:01.04]别 别坐起来
[30:02.56]You're going to be in pain for some time. 你还得痛一段时间
[30:05.70]But I'm pleased to report we removed the entire tumor. 但是很高兴通知你
[30:06.94]我们切除了全部肿瘤
[30:08.64]Wait, I'm alive? 啊?我 我活着吗?
[30:10.50]Yes, sir. 是的
[30:12.84]- You are alive. - (Groans) 你活着
[30:19.45]My tapes. 我的录像带呢?
[30:28.06]Would you like me to throw them away? 想我帮你扔了吗?
[30:35.80]No. I'd like you to mail them. 不
[30:38.04]我希望你寄出去
[30:43.00]I have to say my piece. 我 我得说出我的心里话
[30:49.71]Sometimes a man has to say his piece. 有时候人应该把心里的话说出来
[30:58.09]Mer. 嗯……你可以……
[31:00.19]Uh, do you want, uh... 嗯 我希望你……
[31:01.76]I want to take you out for a drink tonight. 今晚能跟我一起 出去喝点什么
[31:04.69]Maybe not Joe's. Maybe some place where we can talk? 不一定去joe's
[31:05.74]去个别的什么地方聊聊
[31:08.13]There's something I need... want... 嗯 我有话需要……想要……
[31:09.04]跟你说
[31:10.93]to talk to you about.
[31:14.43]It's important. It's... 很重要
[31:16.94]很...
[31:20.47]I don't want to make videotapes on my deathbed. 我不想自己在病床上
[31:21.24]拍录像带 George
[31:30.88](Door buzzer)
[31:32.95](& Rosie Thomas: It Don't Matter To The Sun)
[32:05.19]She had an affair. 她有婚外情
[32:09.86]Yes. 是啊
[32:12.83]Why didn't you stay and fight for us? 你为什么不留下来争取我们呢?
[32:22.27]I did. I... I tried. 我试过 争取了
[32:25.21]Why didn't you try harder? 为什么不努力争取呢?
[32:28.64]You just left. 你就那么离开了
[32:33.91]Meredith... Meredith...
[32:42.36]Is there anything that you need? 要我为你做什么吗?
[32:46.29]Anything at all? 随便什么事?
[32:51.23]No. 不
[32:58.10]I don't need anything from you. 我没什么事要你做的
[33:15.36](Elevator bell pings)
[33:25.93]- Hey. - Hey. 嘿
[33:28.00]- I didn't see you all day. - I didn't want to see you today. 我一整天都没见到你
[33:29.40]我今天并不想见你
[33:33.37]- It's not my fault he showed up, Derek. - I know. 他来这里并不是我的错 Derek
[33:35.20]我知道
[33:46.72]- Don't beat yourself up. - I'll take the stairs. 别折磨自己了
[33:49.39]Oh, come on! 我走楼梯
[33:49.00]得了 Derek
[33:50.72]- How come you forgive her but not me? - I didn't forgive her. 你怎样才能原谅她? 而不是我
[33:53.83]And with you, I have no obligation to try. 我原谅不了她 至于你
[33:54.50]我都懒得试
[34:02.24]Your marriage is over, Addison. 你的婚姻结束了 Addison
[34:05.51]All you have to do is admit it. 你只能承认
[34:10.48]Then you can come back home with me. 并且跟我一起回去
[34:15.78]I'm going to the bar across the street. 我在街对面的酒吧里
[34:21.89]Meet me there. 等你
[34:24.52](& Headlights: Everybody Needs A Fence To Lean On)
[34:55.66]He looks... peaceful. 他看上去...
[34:58.80]很平静
[35:04.20]He does. 是的
[35:15.31](Sobs)
[35:44.27](Door opens and closes)
[35:58.52]Um...
[36:02.99]I am Preston Burke, 我是Preston Burke
[36:05.23]a widely renowned cardiothoracic surgeon. 有名的胸外科医生
[36:09.30]I am... a professional. 专业医生……
[36:12.60]And more than that, I'm a good and kind person. 除此之外
[36:14.10]我还是个好人
[36:15.97]I am a person that cleans up behind myself. 我是个懂得
[36:18.54]I am a person that cooks well. 自我调整的人
[36:18.40]我是个厨艺精湛的人
[36:21.01]And you? You are an unbelievable slob. 而你...你是个
[36:22.30]超级大笨蛋
[36:23.94]A slovenly, angry intern. 一个邋遢、易怒的实习生
[36:26.78]I am Preston Burke 我是Preston Burke
[36:28.72]and you are the most competitive, most guarded, most stubborn, 而你...你是
[36:32.39]most challenging person I have ever met... 我所见过的人里面
[36:32.40]最好斗 最有戒心 最顽固
[36:33.60]最难相处的人
[36:36.69]and I love you. 但是我爱你
[36:42.23]What the hell is the matter with you that you won't just let me? 该死的你到底哪里不对劲
[36:44.20]怎么就不能把自己交给我呢?
[36:49.60]I gave up my apartment 20 minutes ago. 我20分钟前把公寓给退了
[36:55.71]Well, all right, then. 哦 那就好
[36:57.21](& Corinne Bailey Rae: Like A Star)
[36:59.98](Meredith) I've heard that it's possible to grow up. 我听说人都会长大
[37:04.35]I've just never met anyone who's actually done it. 只是我从没见过谁真正长大
[37:09.02]Dr. Stevens? Um, after the surgery, will I still be able to... Stevens医生
[37:10.60]手术后
[37:12.33]When I want to, will I still be able to have... 我还能不能...
[37:13.10]如果我想的话, 我还能不能...
[37:16.63]you know, episodes? 你知道...
[37:17.60]小插曲?
[37:23.70]Even better, Pamela, you'll be able to have orgasms. 比以前更好Pamela...
[37:25.30]你还是会有高潮
[37:29.78]Without parents to defy, we break the rules we make for ourselves. 在父母不反对的情况下
[37:31.70]我们打破为自己 所设置的那些规矩...
[37:40.55]We throw tantrums when things don't go our way. 如果事情不顺心遂意
[37:41.70]我们就发火...
[37:45.69]Hey. 嘿
[37:46.96]She doesn't hear me. 她根本不理我
[37:50.76]- What? - She doesn't even hear me when I talk. 什么?
[37:51.30]我说话的时候她根本不理
[37:56.54]She will if you make her. 你要她听她会听的
[38:03.04]You fed the beast, didn't you? 你喂了野兽 是吗?
[38:07.55]Twice. 两次
[38:15.16](Lzzie laughs)
[38:16.76]I'll see you later. 回头见啦
[38:18.96]Bye. 再见
[38:24.96]We whisper secrets with our best friends in the dark. 我们悄悄把秘密告诉 我们的朋友...
[38:28.94](Sighs)
[38:31.57]Meredith came to see me today. Meredith今天来找过我
[38:35.44]Poor baby. Poor thing. 嗯 小可怜
[38:37.30]小可怜
[38:39.51]Her father left, you know. 她爸爸离开她 你知道
[38:43.65]I think she knows about us, Ellis. 我想她知道我们的事Ellis
[38:46.09]I think she's figured it out. 我想她发现了
[38:48.19]She's five years old, Richard. (Chuckles) 她当时才5岁Richard
[38:52.29]We look for comfort where we can find it. 我们在能找得到的地方
[38:53.20]寻找慰藉...
[39:00.83]This seat taken? 这儿有人吗?
[39:04.24]I guess not. 我想没有
[39:06.11]Double scotch, single malt. 两杯苏格兰威士忌
[39:07.90]一杯麦芽酒
[39:12.95]You look sad. 你看起来不大好
[39:21.92]I just saw my father for the first time in 20 years. 我刚见到我爸爸
[39:23.10]20年来第一次见他
[39:25.46]How did that go? 怎么样呢?
[39:27.43]Could have gone better. 本可以好一点
[39:33.67]What are you still doing here? 你还在这儿做什么?
[39:39.57]I'm hoping Addison shows up. 我在等Addison来
[39:44.21]- You're still in love with her? - You're still in love with him. 你还爱着她?
[39:47.40]你也爱着他.
[39:53.29]She won't show, you know. 她不会来的 知道吗?
[39:55.69]No? 为什么不?
[39:58.06]He's not the kind of guy you leave if you can help it. 他不是那种你离开
[39:59.20]就能帮上忙的人
[40:03.96]What if you're wrong? 说不定你错了呢?
[40:08.23]What if, just this once... 说不定就这一次
[40:11.57]life comes down on the side of the dirty mistresses? 她的生活转了向
[40:13.40]想要做个小情人?
[40:15.24]And we hope, 我们希望...
[40:17.58]against all logic, against all experience. 推翻所有逻辑
[40:19.70]推翻所有过往
[40:35.09]Like children... 像孩子一样...
[40:36.86]we never give up hope. 我们绝不放弃希望
[40:40.90](Knock at door)
[40:43.17](Sighs)
[40:45.67]Come in. 请进
[41:04.22]I know I'm not a world-renowned surgeon. 我知道我不是个有名的外科医生
[41:07.69]And I know I'm not a lot of things that you've gone for in the past. 我知道我比不上
[41:10.80]你以前的那些男友
[41:14.20]I know. 我知道
[41:17.44]But... 但是...
[41:19.67]I would never leave you. 我永远不会离开你
[41:25.18]I would never hurt you. 永远不会伤害你
[41:32.59]And I will never stop loving you. 永远不会停止爱你 内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8671-250071-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.093750