影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第三季 >  列表

实习医生格蕾第三季04

所属教程:实习医生格蕾第三季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8672/s3e04.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:49:07

[00:00.17]PREVIOUSLY ON "GREY'S ANATOMY"... (Richard) WHO'S MARK? 实习医生格蕾 前情提要 Mark是谁?

[00:04.17]DEREK FOUND US IN BED TOGETHER. Derek把我们捉奸在床

[00:06.71]AR LWI 你真可爱

[00:08.27]I'M WELL OFF, BUT I'M NOT INTO MONEY, AND I'M HOT. 我很富裕 但我也不是只爱钱 而且我长的也不错

[00:11.04]I'M A CATCH. YOU KNOW, IF YOU CAN WRAP YOUR HEAD AROUND 要是你能忍受我肿大衰竭的心脏

[00:13.93]THE ENLARGED, FAILING HEART AND THE DEPENDENCY TO I.V. MEDS. 还有对静脉注射药物的依赖的话 我可是个好对象

[00:16.82]I'M NOT READY FOR US TO MOVE IN TOGETHER. I'LL BE OUT IN AN HOUR. -我还没有做好一起住的心理准备 -我一小时之内就搬出去

[00:19.69](Izzie) AN HOUR AGO, HE WAS PROPOSING. 一小时之前 他还在向我求婚

[00:21.77]ARE YOU GONNA TELL SHEPHERD ABOUT... 你打算告诉Shepherd关于...

[00:24.24](Preston) NOT YET. (Meredith) IF I HAVEN'T MADE A DECISION -还没 -要是下班之前

[00:26.37]BY THE END OF THE DAY, I'M FLIPPING A COIN. 我还没做出决定的话 我就丢硬币决定

[00:28.27]A GIRL CAN ONLY HOLD OUT FOR SO LONG. 女人的耐性就只能维持那么久了

[00:39.62](Meredith) AT SOME POINT DURING SURGICAL RESIDENCY, 从某种意义上来说 在外科实习期间

[00:41.92]大多数实习医生们都会有 要成为什么样的医生的认知

[00:45.43]AND THE KINDS OF SURGEONS THEY'RE GOING TO BECOME. 要是你问实习医生们

[00:48.43]IF YOU ASK THEM, THEY'LL TELL YOU-- 他们想成为什么样的外科医师 他们就会告诉你--

[00:51.13]THEY'RE GOING TO BE GENERAL SURGEONS... 他们想成为普通外科医师

[00:53.86]ORTHOPEDIC SURGEONS... 或是整形外科医师

[00:56.33]NEUROSURGEONS... 又或者是神经外科医师

[00:58.70]DISTINCTIONS WHICH DO MORE 这种区别不仅仅

[01:00.60]THAN DESCRIBE THEIR AREAS OF EXPERTISE. 体现了实习医生们的专业领域

[01:03.06]THEY HELP DEFINE WHO THEY ARE. 更帮助他们定义真正的自我

[01:04.93]BECAUSE OUTSIDE THE OPERATING ROOM, 因为一旦走出手术室

[01:07.43]NOT ONLY DO MOST SURGEONS HAVE NO IDEA WHO THEY ARE, 大多数外科医师不仅不知道什么是自我

[01:10.53]THEY'RE AFRAID TO FIND OUT. 更害怕去寻找自我

[01:19.36]TIME ME. 给我记时

[01:20.90]I'VE BEEN TIMING YOU. 我一直都在给你记时

[01:23.03]MY LAST TIME WAS OFF BY SIX SECONDS. 这比我上次落后了6秒钟

[01:25.33]WELL, IT'S NOT ABOUT SPEED, IT'S ABOUT ACCURACY. 这不是速度的问题 而是准确性的问题

[01:27.56]I MEAN, YOUR SUTURES ARE FINE. 我说 你的缝合技术很好

[01:29.23]MY SUTURES ARE TEXTBOOK. 我缝合得就象教科书上的一样

[01:31.60]THE EDGES ARE PERFECTLY ALIGNED. MM-HMM. YOU'RE READY. -刀口被完美地缝合成一条直线 -嗯 你已经准备好了

[01:34.83]I NEED MORE CHICKENS. 我还要更多的鸡来练习

[01:35.95]NO MORE CHICKENS, OKAY? 不能再用鸡了 好吧?

[01:37.15]IT'S BAD ENOUGH THAT MEREDITH IS DATING A VET. Meredith和一个兽医约会已经算够糟了

[01:39.10]I'M NOT DATING A CHICKEN SURGEON. 我可不想和一个鸡外科医生约会

[01:41.34]STOP SECOND-GUESSING. IT'S NOT LIKE YOU. 别再胡思乱想了 一点都不象你

[01:44.86]YOUR HAND IS FINE, AND SHEPHERD WILL CLEAR YOU FOR SURGERY. 你的手已经没事了 Shepherd医生会同意你再做手术的

[01:52.83]CRISTINA. Cristina

[01:54.18]YEAH, BABY? 怎么 亲爱的?

[01:57.85]NOTHING. 没事

[01:59.63]OKAY. 那好

[02:10.66](George) SO IZZIE LEFT THE HOUSE THIS MORNING. Izzie早上就出门了

[02:12.46]THAT'S A GOOD SIGN. ARE YOU OKAY? YEAH. -那可是个好兆头 -你没事吧?

[02:15.20]I'M JUST NOT FEELING LIKE MYSELF. 没事 我只是觉得不象自己了

[02:17.13]O'MALLEY SEEMS TO HAVE THAT AFFECON WOMEN. O'Malley看起来象是碰到女人问题了

[02:18.88]ASK DR. TORRES. 问问Torres医生吧

[02:20.84]WHAT'S THAT SUPPOSED TO MEAN? 那是什么意思?

[02:21.79]DUDE... (chuckles) YOU THREW HER OUT ON HER ASS. 伙计 你把她撵了出去

[02:24.22]I DID NOT. WHO TOLD YOU THAT? 我才没有 谁告诉你的?

[02:26.09]TORRES. Torres

[02:28.81]OH... 噢...

[02:29.56]DON'T WORRY. I GET IT. 别担心 我明白的

[02:30.45]SHE'S HOT, BUT SHE'S NOT FOR YOU. WHY IS THAT? -她很漂亮 但是她不适合你 -为什么?

[02:33.35]BECAUSE SHE'S HOT. 因为她很漂亮

[02:34.26]MM.

[02:35.92](George) CALLIE. MNH-MNH. Callie

[02:37.28]HEY, COME ON. WAIT. 嘿 别这样 等会

[02:38.65]BEFORE YOU START YELLING, YOU WERE RIGHT. 发火之前先听我说 你说得没错

[02:41.81]I SHOULD HAVE TOLD YOU HOW I FELT ABOUT YOU MOVING IN, 我应该告诉你你搬进来时我的想法

[02:44.46]NOT THAT YOU WERE MOVING IN. 不是针对你搬进来这件事

[02:45.68]IT'S JUST, I'M NOT GOOD AT THE WHOLE... 只不过 我不太擅长这个...

[02:49.78]"TALKING ABOUT FEELINGS" THING. "说出自己想法"的事情

[02:51.65]I BET YOU TOLD MEREDITH HOW YOU FELT, THOUGH, DIDN'T YOU? 但我打赌你还是告诉了Meredith你的想法 不是吗?

[02:53.65]AND IZZIE-- YOU DON'T SEEM TO HAVE 还有Izzie-- 你对他们袒露心扉

[02:55.42]ANY TROUBLE TALKING TO THEM, GEORGE, BUT ME-- (Miranda) LET'S GO, PEOPLE. -就好象没什么问题 George 可是我-- -跟我来

[02:57.18]I'VE BEEN IN SURGERY SINCE 2:00 A.M. I'M IN NO MOOD. 我从凌晨两点就开始做手术了 别来惹我

[03:01.35](Meredith whispers) GEORGE. George

[03:04.51]I MISS YOU. 我很想你

[03:10.50](Cristina) NO CUTTING. NO CUTTING. 等会 等会

[03:11.57]YANG, YOU'RE LATE! HEY, I GOT HERE BEFORE GEORGE. -Yang 你迟到了! -嘿 我比George还要早到

[03:13.52]I'M HERE. I WAS HERE. 我在这 我早就到了

[03:14.91]NICE OF YOU TO JOIN US, YANG. YEAH, WHAT ARE YOU SMILING ABOUT? -你来得可真好 Yang -你笑什么笑?

[03:17.86]AREN'T YOU SUPPOSED TO BE ON THE GYNIE BRIGADE? YEAH, WHATEVER. -你不是应该去妇产科的吗? -随你怎么说

[03:21.14]WOMAN TROUBLES? 大姨妈来了?

[03:21.83]OH. MEN TROUBLES. 噢 是男人的问题

[03:23.87]I THINK THIS DATING TWO GUYS THING IS GETTING TO ME, 我想是和两个人约会的那种压力

[03:25.95]THE STRESS OF IT. 快把我压垮了

[03:27.70]FINN, DEREK, DEREK, FINN. Finn Derek Derek Finn

[03:29.83]I THINK I'M GETTING AN ULCER. 我猜我都要得溃疡了

[03:31.46]McDREAMY AND THE VET ARE MAKING YOU SICK? 美梦先生和那兽医让你感到厌烦了?

[03:33.11]I JUST NEED TO MAKE A CHOICE AND GET IT OVER WITH. 我只需要做个决定 一次解决掉

[03:35.57]SHAWN SULLIVAN, 62, Shawn Sullivan 62岁

[03:36.73]HAD MINIMALLY INVASIVE BYPASS SURGERY TWO DAYS AGO 两天前做了动脉化冠状动脉搭桥手术

[03:38.98]TO REMOVE A BLOCKAGE FROM HIS L.A.D.-- 来清除L.A.D.(语言获得神经组织)里的血块阻塞--

[03:40.78]BUT I'M ALL BETTER NOW. THANK YOU, GEORGE. 我已经全好了 谢谢你了 George

[03:42.80]SO WHAT DO YOU THINK, MIRANDA? CAN I STOP BEING A BURDEN 那你怎么想 Miranda? 我现在没必要再给你们这些好人添麻烦

[03:45.04]TO YOU GOOD PEOPLE AND GO ON HOME? 可以回家去了吧?

[03:46.23]YOU NEED TO STOP INTERRUPTING THE DOCTORS, SHAWNY. 你不该打断医生们的话 Shawny

[03:48.83]YOU JUST NEED TO LISTEN TO WHAT THEY SAY. I NEED TO GET BACK TO THE DEALERSHIP. -你得听听他们怎么说 -我得回去做我的销售员了

[03:51.46]THEY'RE GONNA CAN ME IF I'M OUT TOO LONG. THEY CAN'T CAN YOU, SWEETIE. -要是我这么久不去 他们会解雇我的 -他们不会解雇你的 亲爱的

[03:55.34]YOU'RE THE BEST SALESMAN THEY GOT. COME ON. (Miranda) WHAT DO YOU SELL? -你是他们那最好的销售员 -你卖什么的?

[03:58.07]CARS. 汽车

[03:58.82]MY SHAWNY COULD SELL... ANYTHING. 我家Shawny什么都可以卖得出去

[04:00.75]YEAH, I BELIEVE HE CAN. WHAT HE CAN'T SELL ME ON 我也相信他可以的 但他现在不能说服我让他出院

[04:03.73]IS GOING BACK TO WORK BEFORE HE GETS HIS OXYGEN LEVELS UP. 除非他的血氧指数达到正常

[04:06.05]SO YOU PUT THAT OXYGEN BACK ON, MR. SULLIVAN, 所以Sullivan先生 先把你的血氧指数升高后

[04:09.93]BEFORE I EVEN THINK ABOUT LETTING YOU OUT OF HERE. 我们再讨论让你出院的问题

[04:11.99]YOU KNOW, AND IF I DO, I WANT YOUR WORD-- 到那时 我还需要你的保证--

[04:14.85]NOTHING FRIED, NO ALCOHOL AND NO CIGARETTES. 保证不吃油炸食品 不喝酒不抽烟

[04:18.20]BOY, YOU'RE TOUGH, MIRANDA. 你真是强硬啊 Miranda

[04:20.05]I NEED YOUR WORD, MR. SULLIVAN, OR I'M NOT GONNA SIGN 我得需要你的保证 Sullivan先生

[04:22.20]THOSE DISCHARGE PAPERS. I GIVE YOU MY WORD. -不然我不会签出院同意书的 -我保证

[04:23.73]HMM. ALL RIGHT, THEN. MRS. SULLIVAN, YOU NEED TO GO 那好 Sullivan夫人 你可以到

[04:27.78]TO THE FRONT DESK TO FILL OUT SOME PAPERWORK, 前台去办出院手续

[04:29.53]AND THEN YOU CAN TAKE YOUR HUSBAND HOME. 之后你就可以带你丈夫回家了

[04:31.72](Addison) HOW ARE WE DOING, GUYS? 情况怎么样了?

[04:32.85]SHE'S AT 8 CENTIMETERS, 已经打开8厘米了

[04:33.93]BUT THE BABY'S STILL AT MINUS 3 STATION. 但是胎儿还是处在第三产程

[04:36.14]SO WHAT DO WE DO, UH, PATTERNED BREATHING, SQUATTING? 那我们该怎么做 做呼吸运动还是蹲坐?

[04:40.89]DUDE, SQUATTING? DR. KAREV, -伙计 蹲坐? -Karev医生

[04:42.28]HOW DO WE NORMALLY PROCEED IN A SITUATION LIKE THIS? 象现在这种情况我们一般该怎么处理?

[04:44.15]WE MONITOR THE BABY'S PROGRESS. 监控胎儿娩出的情况

[04:45.62]IF THE DESCENT STOPS ENTIRELY DURING ACTIVE LABOR, 要是胎儿娩出时候的下降动作完全停止的话

[04:50.09]WE PERFORM A C-SECTION. 就采取剖腹产

[04:51.55]NOT ON ME, YOU DON'T. 我才不用剖腹产

[04:52.86]I'M SORRY, DR. KAREV, 很抱歉 Karev医生

[04:54.71]BUT JEFF AND I HAVE A NATURAL BIRTH PLAN, Jeff和我更希望顺产

[04:56.62]AND DR. MONTGOMERY-SHEPHERD PROMISED US THAT-- 而且Montgomery Shepherd医生也承诺--

[04:58.82]I PROMISED THAT WE WOULD DO WHAT WE CAN, 我只是承诺我们会竭尽所能

[05:00.65]BUT IF YOUR LABOR INTENSIFIES AND THE BABY DOESN'T DESCEND-- 但要是你顺产不顺利导致胎儿不能下降的话--

[05:04.43]WELL, THEN WE'LL WAIT UNTIL HE DOES, RIGHT? 那我们就等到顺利的时候 对吧?

[05:08.63]I'M NOT HAVING A C-SECTION. 我是不会剖腹产的

[05:10.25]A C-SECTION IS ACTUALLY THE SAFEST WAY-- 剖腹产其实是最安全的方式--

[05:11.91]TO WHAT, AVOID A LAWSUIT? 在哪方面安全 用来避免控诉吗?

[05:13.56]WE DON'T HAVE TO DECIDE RIGHT NOW. I'M NOT GONNA MISS OUT -我们现在还没必要决定 -我才不会只因为

[05:16.08]ON AN EXPERIENCE THAT MY BODY WAS MADE FOR 更方便你们手术

[05:17.84]JUST BECAUSE IT'S MORE CONVENIENT FOR YOU. 就错过我孩子出生的场景

[05:25.89]YOU ALL RIGHT, DR. GREY? 你没事吧 Grey医生?

[05:28.16]YEAH, DR. BAILEY. 没事 Bailey医生

[05:29.45]I JUST... 我只是...

[05:32.11]OH. 噢

[05:36.43]NEED TO MAKE A CHOICE IS ALL. 得做出个决定

[05:38.73]KAREV. DR. GREY, I AM CLIPPING A BASILAR TIP ANEURYSM. Grey医生 我有个栓塞破裂动脉瘤的手术要做

[05:41.66]ANY INTEREST? 有兴趣吗?

[05:50.73]DR. BAILEY, CAN I GET... Bailey医生 我可以...

[05:55.04]OH, MY GOD. 我的天啊

[06:02.48]OH... MY... GOD. OH, MY GOD. -我的天啊 -我的天啊

[06:05.88]IS THAT... McSTEAMY. -那不是... -蒸汽先生

[06:13.90]NO, MR. SULLIVAN, DON'T LIGHT THAT! 天啊 Sullivan先生 别点烟!

[06:21.73](Derek) SOMEBODY GET A FIRE EXTINGUISHER! 快去拿灭火器

[06:23.60](Miranda) CALL A CODE RED. 拉响警报

[06:30.82]MAKE SURE HE HAS AN AIRWAY. SIR, CAN YOU HEAR ME? SIR? 确定他能呼吸顺畅 你能听到我吗 先生?

[06:33.84]NO, HE'S OUT. HIT HIS HEAD. 他已经昏迷了 头部受损

[06:34.99]SMALL HEMATOMA IN THE OCCIPITAL REGION. 枕部有轻微血肿

[06:37.09]GET HIM TO THE BURN UNIT TILL HE'S STABILIZED, 把他送到烧伤部直到他情况稳定下来

[06:38.48]AND THEN GET A C.T. 然后再作个C.T.扫描

[06:40.52]GO. 快

[06:41.89]RIGHT AWAY, DOCTOR. COME ON. 马上就去 医生 走吧

[06:46.25]YOU'RE BURNING UP. I'M FINE. -你脸色不太好 -我没事

[06:47.73]YOU DON'T LOOK FINE. 你看起来不象没事的样子

[06:49.08]YOU LOOK BEAUTIFUL, BUT YOU DON'T LOOK FINE. 你看上去很漂亮 但不象没事

[06:50.78]NOW I'M GONNA THROW UP. 肉麻得连我都要吐了

[06:52.01]GO, YOU HAVE ANEURYSMS TO CLIP 走吧 你不是还要去切动脉瘤

[06:55.06]AND SURGEONS TO CONFRONT. 有手术要做的吗?

[06:57.28]YOU'RE GONNA BE ALL RIGHT? YEAH, I'M FINE. -那你没事吧? -我没事

[06:58.68]WILL YOU LOOK AFTER HER, PLEASE? MM-HMM. -你能照看她吗? -嗯

[07:02.35]YOU THINK I'D MISS THIS? WHAT KIND OF IDIOT LIGHTS A CIGARETTE IN A HOSPITAL? -你以为我会错过好戏吗? -哪个笨蛋会在医院点烟啊?

[07:05.83]APPARENTLY PEOPLE DO IDIOTIC THINGS ALL THE TIME. 很明显人总是会做傻事的

[07:12.92](Derek) CHIEF. 主任

[07:13.90]CHIEF. 主任

[07:17.18]I THOUGHT YOU WERE GOING BACK TO NEW YORK. 我还以为你回纽约去了

[07:19.09]I THOUGHT IT WAS TIME FOR A CHANGE. YOU CAN'T DO THIS. -我觉得是时候改变一下了 -你不能这么做

[07:21.30]YOU CAN'T BE HERE. SURE I CAN. -你不能待在这 -我当然可以

[07:23.48]IT WAS EASY. 很简单的事情

[07:25.30]SUBLET THE APARTMENT, SOLD THE PRACTICE. 把公寓转租出去 把诊所卖掉

[07:27.69](Derek) HE IS A LIAR AND A CHEAT. THE MAN IS ONE OF -他是个大话王 还是个第三者 -但他是全国数一数二的

[07:29.89]THE FINEST PLASTIC SURGEONS IN THIS COUNTRY. 整形医师之一

[07:31.51]HIS DEPARTMENT WILL GENERATE 他的科室所带来的收益将是

[07:32.86]TWICE THE REVENUE NEUROSURGERY DOES. MONEY, THAT'S WHY HE'S HERE? -神经外科的年收入的两倍 -利润 这就是他来这的原因?

[07:34.64]WHY DO YOU THINK I'M HERE? THIS? THIS IS WHY I LEFT YOU. -你怎么会觉得我来这定居了? -为什么? 那就是我离开你的原因

[07:38.42]I THOUGHT YOU LEFT ME FOR DEREK. 我以为你是为Derek才离开我的

[07:39.86]I LEFT NEW YORK BECAUSE OF HIM. 我因为他才离开了纽约

[07:41.75]HE WAS YOUR BEST FRIEND FOR YEARS. 他曾经是你多年好友

[07:44.16]RIGHT UP UNTIL THE POINT WHERE HE HAD SEX WITH MY WIFE. WE ALL MAKE MISTAKES. -当他和我老婆上床那一刻就不是了 -人非圣贤 孰能无过?

[07:49.51]OH. 噢

[07:50.04]HOLY CRAP! ARE YOU PREGNANT? 我的天啊! 你难道怀孕了啊?

[07:57.31]OH, THIS IS JUST PERFECT... 噢 这次可太热闹了...

[08:02.60]AN ADULTEROUS LOVE CHILD. 出轨的情人

[08:04.21]GOES ALONG WITH AN ADULTEROUS SOCIOPATH. 还有通奸的愤青

[08:08.24](Derek) MEREDITH. Meredith

[08:09.75]UNH-UNH. YOU'VE DONE ENOUGH ALREADY. 你该做的都做了

[08:11.38](Derek) MEREDITH. Meredith

[08:13.30]OH, UH, DOCTOR, I-I FINISHED FILLING OUT THE PAPERWORK. 噢 医生 我刚办完出院手续

[08:16.41]WHEN DO YOU THINK I CAN TAKE SHAWNY HOME? 我什么时候可以带Shawny回家?

[08:19.20]UM...

[08:24.96]SO WHO'S THE FATHER? 谁是孩子的父亲?

[08:26.33]I'M NOT PREGNANT. 我没有怀孕

[08:27.97]I DIDN'T THINK I WAS PREGNANT. WHEN I WAS PREGNANT, EITHER. 我当初怀孕的时候也坚信自己没有怀孕

[08:29.76]BUT THE ABDOMINAL PAIN, FEVER AND THE NONSTOP VOMITING-- I'M NOT PREGNANT. -但这种腹部阵痛 发烧还有持续的呕吐-- -我没有怀孕

[08:34.07]YOU DON'T KNOW WHO THE FATHER IS, DO YOU? 你不知道谁是孩子的父亲 对吧?

[08:37.35]IT WOULD HAVE TO BE DEREK'S. 那就肯定是Derek的

[08:38.75]THERE'S NO WAY IT COULD BE FINN'S. 不可能是Finn的

[08:40.77]YOU HAVEN'T HAD SEX WITH THE VET YET? 你至今还没和那兽医上过床?

[08:42.73](scoffs) WELL, YOU GOTTA GET OUTTA THAT RELATIONSHIP, 你得结束掉那段关系

[08:44.23]IMMEDIATELY. 马上就结束掉

[08:46.08]OH, I CAN'T BE PREGNANT, CAN I? 噢 我不可能是怀孕了 对吧?

[08:48.32]WITH McBABY. OH! -怀上了美梦宝宝 -噢!

[08:50.75]OH, OKAY. WAS I THIS MEAN TO YOU WHEN YOU WERE PREGNANT? 我懂了 你怀孕的时候我也对你那么刻薄吗?

[08:52.59]OH, I THOUGHT YOU SAID YOU WEREN'T PREGNANT. 噢 可你不是坚持说自己没怀孕吗

[08:53.70]SHE'S NOT. WE'LL HAVE TO RUN MORE TESTS. 她没怀孕 我们得再做几个测试

[08:56.90]IN THAT CASE, CAN I HAVE SOME MORPHINE? 那样的话 能给我打点吗啡吗?

[09:02.42]I WANT YOU CHECKING THE FETAL MONITOR 我要你每三十分钟就查看一次

[09:03.89]EVERY 30 MINUTES. WHAT'S THE POINT? -胎儿监控 -什么意思?

[09:06.32]THE BABY'S NOWHERE NEAR WHERE IT NEEDS TO BE, 胎儿不可能下降到应该到达的位置

[09:07.97]AND YOU KNOW YOU'RE GONNA HAVE TO CUT HER OPEN, 你也知道该给她剖腹产的

[09:09.23]SO WHY NOT GET IT OVER WITH? BECAUSE IT'S NOT WHAT THE PATIENT WANTS. -为什么不用剖腹产解决呢? -因为这不是病人想要的

[09:12.81]AND IT'S OUR JOB AS DOCTORS 而我们医生的职责就是

[09:14.71]TO BALANCE THE DESIRES OF THE PATIENT 在病人的要求和并发症的危险两者之间

[09:16.32]AGAINST THE RISK OF COMPLICATIONS. 找到平衡

[09:17.93]SO IF THE PATIENT WANTS TO HAVE A NATURAL BIRTH-- SO IF THE PATIENT WANTS -所以说要是病人要求自然产的话-- -所以要是病人要求

[09:21.05]A NATURAL BIRTH, IT'S NOT SURGICAL. 自然产的话 这就不是个手术了

[09:22.58]SO WHY NOT JUST CUT ME LOOSE AND LET ME IN ON A SURGERY? 为什么不索性放我走 让我去其他手术帮忙?

[09:24.51]I MIGHT ACTUALLY LEARN SOMETHING. LIKE SLOAN'S BURN CASE. -那样我还可以学点东西 -比如Sloan的烧伤手术

[09:27.22]I'M GOING INTO PLASTICS ANYWAY. 反正我会去整形科的

[09:28.70]DO YOU THINK THAT MARK SLOAN HAS ANYTHING TO TEACH YOU? 你以为Mark Sloan有什么能教你吗?

[09:30.77]HE IS JUST LIKE YOU. HE IS ONLY LOOKING OUT FOR HIMSELF. 他和你一样 他只会顾着他自己

[09:33.28]SO WHAT? YOUR PATIENT'S LOOKING OUT FOR HERSELF, 那又怎样? 你的病人也只为她自己着想

[09:35.55]YOU'RE LOOKING OUT FOR YOURSELF-- NO, I'M NOT, ACTUALLY. -你也是只顾你自己 -不 实际上我才没有

[09:37.84]WELL, MAYBE YOU SHOULD BE. 那也许你该那么做

[09:41.95]GO. GO FIND SLOAN. 走 去找Sloan吧

[09:43.96]DO WHATEVER YOU WANT. JUST GET OUT OF MY FACE, KAREV. GO! 想做什么就去做吧 从我眼前消失就行 Karev 走啊!

[09:54.19]YOU KNOW, I'M NOT SAYING HE'S A BAD DOCTOR. 你知道 我并不是说他是个不好的医生

[09:56.07]OF COURSE NOT. LISTEN-- 当然没有 听我说--

[09:57.49]I'M--I'M SAYING THAT HE'S, LIKE, A BAD PERSON. 我只是说--我只是说他人品不太好

[10:00.01]THE MAN HAS NO MORALITY, NO ETHICS. 那人品行太差 没什么道德观念

[10:02.03]YEAH. BUT THERE'S NO PAIN, THERE'S NO NUMBNESS, BUT, UM-- 没错 但那儿既没痛感 也没麻木的感觉--

[10:04.03]I MEAN, THE QUESTION IS DO WE REALLY WANT OUR INTERNS 我是说问题在于能让我们的实习医生们

[10:05.89]LEARNING FROM SOMEBODY LIKE THAT? DEREK, MY ARM. -从那样的人身上学到什么吗? -Derek 我的胳膊

[10:08.50]YEAH. OH, IT'S GOOD. IT'S GREAT. 噢 很好 恢复得很好

[10:10.63]YOU HAVE GREAT RANGE OF MOTION. I CAN CLEAR YOU FOR SURGERY. 你的手臂移动幅度已经很大了 我可以同意你再做手术了

[10:13.34]REALLY? U'RE SURE? 真的?你确定?

[10:15.13]YEAH, ABSOLUTELY. COMPLETE RECOVERY. 当然确定 完全恢复了

[10:18.31]YOU'RE NOT HAVING ANY PROBLEMS, RIGHT? 你没觉得有什么问题 对吧?

[10:19.90]NO. UH... I-I'VE BEEN DOING HIS PHYSICAL THERAPY WITH HIM 当然没有...我每天晚上都陪着他

[10:22.69]EVERY NIGHT, SO... 做复健 所以...

[10:24.57]HE'S PERFECT. HE'S BURKE. 他可是完美的 他可是Burke

[10:25.79]GOOD. GLAD TO HEAR IT. WELCOME BACK, DR. BURKE. 好 很高兴能听到这个 欢迎回来 Burke医生

[10:28.12]YEAH.

[10:29.69]UH, DR. BAILEY WANTED TO KNOW IF YOU STILL NEEDED AN INTERN? 呃 Bailey医生问你是不是还需要一个实习生?

[10:31.73]NO, I'M FINE. HOW'S, UH, DR. GREY? 不 我这边可以了 Grey怎么样了?

[10:34.43]OH, SHE'S NOT PREGNANT WITH ANYONE'S BABY, SO... 噢 她没有怀上任何人的孩子 所以...

[10:39.88](whispers) YEAH. 没事

[10:52.02]IZZIE... GOOD TO SEE YOU. Izzie... 很高兴见到你

[10:55.99]YOU WANT SOME LUNCH? 想吃点什么午饭?

[10:57.77]I'M MEETING SOMEBODY. 我约了人

[10:58.94]ANYBODY I KNOW? 我认识的吗?

[11:00.81]ACTUALLY, I DON'T EVEN KNOW HIM. 实际上我也不认识他

[11:02.44]YOU NEVER MET? KNOW WHAT HE LOOKS LIKE? 你从没见过? 知道长什么样吗?

[11:06.56]SO FOR ALL YOU KNOW, 所以据你所知

[11:07.95]HE COULD BE AN OLDER, RUGGED, EX-MARINE-LOOKING DUDE? 他可能是一位粗鲁的 长得象前陆战队员一样的老人?

[11:17.00]DR. STEVENS? Stevens医生?

[11:19.35]MR. DUQUETTE. Duquette先生

[11:21.97]PLEASE... 请...

[11:23.52]CALL ME DENNY. 叫我Denny

[11:33.68]NOT DENNY'S TYPE AT ALL. 你一点也不象Denny喜欢的类型

[11:37.36]REALLY? 真的吗?

[11:39.24]WHAT WAS HIS TYPE? 他喜欢的类型是什么?

[11:40.87]UM...

[11:42.70]DARK-HAIRED GIRLS, SMART. 深色头发的女孩 要聪明

[11:45.20]UH... WELL, NOT THAT YOU'RE NOT SMART. 当然 我不是说你不聪明

[11:48.28]YOU'RE A DOCTOR. 你可是个医生

[11:49.46]OBVIOUSLY-- I WAS. -很明显-- -曾经是

[11:50.90]I WAS A DOCTOR. I'M NOT ANYMORE. 我曾经是个医生 现在已经不是了

[11:52.59]OH, THAT'S RIGHT. DR. WEBBER SAID YOU'D QUIT. 噢 没错 Webber医生说你辞职了

[11:57.42]YOU... TALKED TO DR. WEBBER? 你... 和Webber医生谈过?

[12:00.65]UH, YES, AND HE SAID THAT, WELL, 呃 是的 而且他说

[12:02.34]IF I WANTED TO HEAR THE WHOLE STORY, I SHOULD TALK TO YOU. 我要是想知道事情始末的话 就得来问你

[12:04.38]SO IF YOU DON'T MIND, DR. STEVENS-- 所以要是你不介意的话 Stevens医生--

[12:05.82]IZZIE. Izzie

[12:06.90]IZZIE... Izzie...

[12:08.49]IF YOU DON'T MIND, 要是你不介意的话

[12:10.40]I NEED TO HEAR THE WHOLE STORY. 我想听下事情的始末

[12:18.04]DR. SLOAN. Sloan医生

[12:20.31]YOU MY INTERN? 你是我的实习生?

[12:21.36]YEAH. UH, I'M YOUR INTERN. 没错 我就是你的实习生

[12:22.76](Shawn) MY FACE... OH. 我的脸... 噢

[12:24.08]NO NEED TO TALK, MR. SULLIVAN. 别说话 Sullivan先生

[12:25.46]THAT'S GONNA BE PAINFUL FOR A WHILE. MY FACE. -疼痛会持续一段时间的 -我的脸

[12:27.81]HE WANTS TO KNOW THAT YOU CAN FIX HIS FACE. 他想知道你能不能还原他的脸

[12:30.51]HE NEEDS TO KNOW THAT YOU CAN FIX IT. 他需要确定你能还原他的脸

[12:32.32]I'M GOING TO REMOVE THE BURNED TISSUE 我会祛除掉烧焦的组织

[12:34.23]AND THEN BANDAGE YOUR FACE WITH A DRESSING OF LIVE CELLS. 再在你脸上敷上一些活细胞再包扎好

[12:36.89]AND THAT'LL DO IT? HIS FACE WILL BE BACK LIKE IT WAS? 那样就行了?他的脸就能还原成以前一样的了?

[12:39.12]BECAUSE HIS FACE WAS-- IT'S A NICE FACE. (sobs) 因为他的脸-- 可是张很好的脸

[12:42.30]HE'S A SALESMAN. 他可是个销售员

[12:46.13]I'M GONNA DO ABSOLUTELY EVERYTHING I CAN, MRS. SULLIVAN. 我会尽我所能的 Sullivan夫人

[12:49.58]WE'LL NEED A NEURO CONSULT FORE WE OPERATE. 但手术之前我们需要和神经科医师商议一下

[12:51.66]ANYTHING ELSE? I MEAN, UH, I COULD DO DEBRIDEMENT OR, UH-- 还有其他事吗? 我是说 我可以做包扎工作 或是--

[12:54.58]ACTUALLY, THERE IS ONE MORE THING. 实际上的确有件事要你做

[12:56.62]BONE DRY CAPPUCCINO. MAKE IT A DOUBLE. 多加奶泡的干卡布奇诺 来两份

[13:02.85]YOU'RE A GOOD FRIEND. 你真是个好朋友

[13:04.40]YOU ARE SO HIGH RIGHT NOW. 你情绪还真高涨

[13:06.12]ACTUALLY, YOU'RE MY BEST FRIEND IN THE WHOLE ENTIRE WORLD. 说真的 你是我世界上最好的朋友

[13:08.97]NOW I JUST FEEL SORRY FOR YOU. WHY? -现在我真是为你感到抱歉 -为什么?

[13:11.81]BECAUSE I COULD DIE TODAY? 因为我可能今天会死?

[13:13.27]THIS IS WHY I HATE BEING AROUND STONED PEOPLE. 这就是我为什么讨厌在处于迷幻状态的人 身边呆着的原因

[13:15.54]AND IF I DID DIE TODAY, 要是我今天死了的话

[13:16.60]I'D ONLY BE REMEMBERED AS THE SLUTTY INTERN 我就只会变成人们心目里那个

[13:18.92]WHO DATED TWO DOCTORS. NO, ONE DOCTOR, ONE VET. -和两个医生同时约会的实习医生 -错 是一个医生 一个兽医

[13:22.27]DEREK, FINN. DEREK OR FINN? Derek和Finn Derek还是Finn?

[13:24.68]I'D DIE AS THE GIRL WHO COULDN'T MAKE A CHOICE, RIGHT? PROBABLY. -我就会是那个到死也做不了一个决定的女人 对吧? -可能

[13:27.46]BUT NONE OF THAT MATTERS, BECAUSE YOU'LL BE DEAD. 但这些都不重要了 因为你都快要死了

[13:30.67]DR. GREY... Grey...

[13:32.55]YOU'VE GOT A FEVER, HIGH WHITE COUNT 你发烧了 白细胞数量太多

[13:34.41]AND TENDERNESS OVER McBURNEY'S POINT, 压痛也高于McBurney点

[13:36.62]WHICH SUGGESTS-- 所以说明是--

[13:37.66](George, Cristina and Meredith) APPENDICITIS. (异口同声) 阑尾炎

[13:39.15]DR. O'MALLEY, PREP DR. GREY FOR SURGERY. O'Malley 给Grey准备手术

[13:41.65]YOU'RE SCRUBBING IN. 你来切阑尾

[13:42.78]I AM, IN MEREDITH'S APPENDECTOMY? 我吗? 我来切Meredith的阑尾?

[13:44.33]I, UH... AM I THE ONLY ONE WHO REMEMBERS 呃 是不是只有我记得

[13:46.41]THE LAST TIME GEORGE SCRUBBED IN ON AN APPENDECTOMY? George上次切阑尾是什么时候的事了?

[13:48.74]HE ALMOST KILLED THE GUY. SORRY, GEORGE. 他差点要了那个人的命 抱歉 George

[13:51.23]I DON'T HAVE TO SCRUB IN, DR. BAILEY. I COULD JUST, UH... 我没必要去切阑尾 Bailey医生 我可以只是...

[13:54.55]UH... UNLESS YOU WANT ME TO, WHICH... 呃... 除非你要我那样做的话...

[13:56.71]NO. IT'S NOT GONNA HAPPEN AGAIN. 这种事情不会再发生了

[13:59.19]THAT GOOD ENOUGH FOR YOU, DR. GREY? 这种安排你觉得可以吗 Grey?

[14:02.08]YOU'RE PRETTY. 你真漂亮

[14:08.29]GEORGE! ICE CHIPS. George 冰块!

[14:13.56]HEY. 嘿

[14:14.22]I, UH, HEARD MEREDITH'S HAVING AN APPY. 我听说Meredith要做阑尾炎手术

[14:15.60]IT WASN'T MY IDEA TO SCRUB IN. I TRIED TO GET OUT OF IT. 我并不想去切的 我曾想尽办法推掉

[14:18.01]GEORGE... I WAS JUST... George... 我只是...

[14:20.35]I JUST THOUGHT MAYBE 我只是想也许

[14:22.53]WE COULD HAVE A LATE SUPPER AT THE ARCHFIELD. 我们可以去Archfield酒店吃个晚餐

[14:25.20]WHY WOULD WE HAVE DINNER AT A HOTEL? 我们干吗要去酒店吃晚餐?

[14:26.84]BECAUSE THEY BRING IT RIGHT TO YOUR ROOM. 因为酒店会直接把东西送到你房间去

[14:29.66]YOU'RE STAYING AT THE ARCHFIELD. 你住在Archfield酒店

[14:31.78]HOW--HOW ARE YOU AFFORDING THAT? 你怎么花得起那钱?

[14:34.34]I STILL HAVE SOME SECRETS, O'MALLEY. 我还是有些秘密的 O'Malley

[14:35.90]AND IF YOU COME SEE ME TONIGHT, 而且要是今晚你来看我的话

[14:37.50]I JUST MIGHT SHOW YOU ONE OR TWO. 我可能会透露一两个给你

[14:42.18](Miranda) DR. SLOAN. Sloan医生

[14:42.70]I WAS JUST CHECKING ON THE SULLIVANS, 我只是想问下Sullivan夫妇的情况

[14:43.82]AND HOW IS HE DOING BECAUSE HE YOU ARE? -他现在怎么样了 因为他... -你是?

[14:47.16]DR. BAILEY. WE MET THIS MORNING. Bailey医生 今天早上我们见过面了

[14:50.17]I WAS THE RESIDENT ON MR. SULLIVAN'S BYPASS. 我是Sullivan先生分流手术的主治医生

[14:52.13]WELL, I DON'T NEED A RESIDENT ON THIS CASE, SO... 这个病例不需要什么主治医生 所以...

[14:54.02]EXCUSE ME. I WASN'T ASKING TO BE YOUR RESIDENT. 我可没说要当你的主治医生

[14:56.15]I WAS ASKING HOW MY PATIENT WAS DOING. HE'S NOT YOUR PATIENT ANYMORE. -我只是问下我的病人怎么样了? -他已经不再是你的病人了

[15:04.29]HEY, SO CONGRATULATIONS. I TOLD YOU. 嘿 恭喜你了 我早说过没事了

[15:07.17]YEAH. 对

[15:08.77]WHAT? WHAT? 怎么? 怎么?

[15:11.55]SHEPHERD SHOULDN'T HAVE CLEARED ME. Shepherd不该就这么确认我能做执刀了

[15:13.29]BURKE, YOU'RE BACK. YOU'RE BACK AND YOU'RE FINE. Burke 你都回来了 你回来了而且全都恢复了

[15:17.19]BURKE. Burke

[15:18.10]WHAT? 怎么?

[15:18.71]WHAT? 怎么了?

[15:23.05]HE JUST... 他只是...

[15:24.35]SHOULDN'T HAVE CLEARED ME. 不该就这么确定我能执刀了

[15:29.07](woman) ANOTHER CONTRACTION, DR. MONTGOMERY-SHEPHERD. 又有一次宫缩了 Montgomery Sherpherd医生

[15:31.35]YOU'RE FULLY DILATED. 你的宫口已经完全打开了

[15:32.53]BUT THE BABY'S ONLY AT MINUS 2 STATION. 但是胎儿还是只处于第二产程

[15:35.01]HE JUST NEEDS MORE TIME. WE DON'T HAVE IT, REBECCA. -他只是再需要点时间而已 -没什么时间了 Rebecca

[15:37.54]HIS HEART RATE'S SLOWING WITH EACH CONTRACTION. 每次宫缩都会使胎儿的心跳减弱

[15:39.46]IF HE STARTS HAVING LATE DECELS, I-- 要是胎儿开始有晚期减速时 我--

[15:41.48]IS HE HAVING LATE DECELS? NOT YET, BUT-- -他现在就有晚期减速了吗? -还没有 但是...

[15:44.57]THEN STOP TRYING TO SCARE ME 那就别这样吓我

[15:45.90]INTO AN OPERATION I TOLD YOU I DON'T WANT. 让我去做一个我说过不想做的手术

[15:48.61]I HAVE A BIRTH PLAN. 我计划过如何分娩

[15:50.57]LOOK, I'M NOT-- 听着 我不是--

[15:52.37]I'M NOT GONNA BE ONE OF THOSE WEAK-ASS WOMEN 我不会是那种听到什么害怕的事情

[15:54.42]WHO GIVE ALL THAT UP THE MINUTE THINGS START TO GET SCARY. 就马上放弃的女人

[15:57.20]I... REBECCA... -我... -Rebecca...

[15:59.33]YOUR BIRTH PLAN IS JUST THAT, IT'S A PLAN. 那只不过是你的分娩计划 只不过是个计划而已

[16:01.98]JEFF, GET HER OUT OF HERE. HONEY, I THINK SHE'S JUST TRYING TO BE CAUTIOUS. -Jeff 让她出去 -亲爱的 我想她只是在顾全大局而已

[16:03.86]JUST GET OUT! JUST GET OUT! GET OUT! AAH! 出去!出去!

[16:08.01]! GET OUT! 出去!

[16:18.57]SINCE WHEN DO YOU "GET OUT"? 什么时候轮到你“出去”了?

[16:22.01]CLEARLY, I AM NOT MYSELF TODAY. 很显然 我今天表现得不象自己一样

[16:24.34]NEVER WOULD'VE FIGURED MARK SLOAN TO BE YOUR TYPE. 千万别和我说Mark Sloan是你喜欢的类型

[16:27.58]HE'S NOT. 不是

[16:28.95]HE'S NOT. (sighs) 他才不是

[16:31.01]WHAT IS HE DOING HERE? HE'S NOT SUPPOSED TO BE HERE. 他到这来干什么? 他不该来这的

[16:34.01]I CAN'T HAVE HIM HERE. I CAN'T. 我不能让他留在这儿 我不能

[16:35.62]HE'S SUPPOSED TO BE IN NEW YORK. I CAN'T-- 他应该待在纽约的 我不能--

[16:38.23]I CAN'T FUNCTION WITH HIM HERE. 他在这我就不能全力工作

[16:39.76]I'M A PROFESSIONAL HERE. PEOPLE RESPECT ME HERE. 我在这是个专家 大家都很尊敬我

[16:42.08]BUT WHEN HE'S HERE, I'M JUST--I'M-- 但要是他也在这的话 我就是--

[16:43.54]A WOMAN WHO GETS THE HOTS FOR MAN-CANDY 一个找帅哥当玩物

[16:45.71]AND CHEATS ON HER HUSBAND. THAT IS RUDE... -而且瞒着丈夫搞外遇的女人 -那可真难听...

[16:48.88]AND UNKIND... 而且非常不友好...

[16:51.02]AND COMPLETELY TRUE. 但全都是实话

[16:52.49]OH, MY GOD. WHAT AM I GONNA DO? 天啊 我该怎么办?

[16:54.72]FOR STARTERS, YOU CAN KEEP YOUR KNEES CLOSED 作为事端的挑起者 你可以在他在这儿的期间

[16:56.60]IN HIS PRESENCE. 争取不再和他上床

[16:58.07]MIRANDA. YOU ASKED. -Miranda -你自己问我的

[16:59.66]AND ALSO, YOU CAN REMEMBER THAT NO MAN-- 还有 你得记住没有任何男人--

[17:02.64]NOT DEREK, NOT MARK-- 不管是Derek还是Mark--

[17:05.29]DEFINES WHO YOU ARE. 能决定你真正的自我

[17:14.21]WELL, LET'S SEE-- 让我看看--

[17:14.88]YOUR COMPLEXION IS FLUSHED... 你脸色已经变好了...

[17:17.88]ABDOMINAL WALL IS TENDER. 腹部肌肉都已经放松了

[17:20.98]ARE YOU HAPPY YOU HAVE A BOYFRIEND 你是不是觉得有个在医院工作的男朋友

[17:21.76]WHO WORKS IN A HOSPITAL? 真是太好了?

[17:23.90]YOU... ARE JUST ONE OF MANY MEN 你...只不过是此时此刻我凑巧

[17:25.93]THAT I HAPPEN TO BE DATING AT THE MOMENT. 正在约会的几个男人之一

[17:28.66]REALLY? MM-HMM. -真的? -没错

[17:29.52]HOW MANY OF US ARE THERE? 那到底有几个男人?

[17:32.09]UH... WELL, THERE'S, UH, YOU... 呃... 算起来 有你...

[17:35.60]MM-HMM.

[17:36.28]AND FINN AND... 还有Finn 还有...

[17:40.44]WELL, FORGIVE ME FOR POINTING OUT THE OBVIOUS, 那恕我直话直说

[17:41.64]BUT I DON'T SEE ANY PRACTITIONERS 我可没看到你病床边

[17:42.99]OF VETERINARIAN MEDICINE AT YOUR BEDSIDE. YOU WOULD IF YOU TURNED AROUND. -有什么兽医开的药 -你转过身就看得到了

[17:47.84]AH, FINN. 噢 Finn

[17:49.46]DEREK. Derek

[17:51.15]OH, CAN I JUST SAY HOW MUCH IT HELPS 噢 我能不能说

[17:53.75]THAT I AM ON DRUGS RIGHT NOW? 给我打了吗啡真是太好了

[17:58.23](Derek) SO. (Finn) SO. -所以... -所以...

[18:00.51]SO HOW'S LIFE IN THE ANIMAL KINGDOM? 动物世界的生活如何?

[18:02.30]WHAT ABOUT YOU, DEREK? SLOW DAY? 那你呢 Derek? 没事做?

[18:06.22]IF YOU NEED TO TAKE OFF, THAT'S-- NO, IT'S FINE. I CAN STAY. -你要是有急事的话 可以-- -没事 我可以留下来

[18:08.87]GREAT. GREAT. -太好了 -太好了

[18:10.16]GREAT. (George) OKAY, LET'S GET YOU PREPPED AND READY FOR... -太好了 -好了 是时候准备好...

[18:13.90]DR. SHEPHERD. DR. FINN. Shepherd医生 Finn医生

[18:15.85]NOW ALL MY BOYS ARE HERE. 现在我认识的所有男生都到齐了

[18:18.08]YOU'RE ALL SO HANDSOME... 你们都太帅了...

[18:20.02]AND SUCH GOOD KISSERS. 都是很棒的接吻高手

[18:21.35]OH, GOD. EXCUSE ME? -天啊 -什么?

[18:24.57]SHE'S ON DRUGS. 她服用了吗啡

[18:26.09]HE'S AN EXCELLENT KISSER. 他是个很好的接吻高手

[18:27.97]YOU TWO... DATED? YOU DIDN'T KNOW? -你们...约会过? -你不知道吗?

[18:30.04]IT WASN'T A DATE SO MUCH AS 不算是约会

[18:32.94]A DISASTROUSLY UNCOMFORTABLE 充其量不过是一场灾难式的悲惨的尴尬的

[18:36.25]SEXUAL EXPERIENCE. 性经历而已

[18:38.51]OH... I-I-- I CAN'T BE HERE. NONE OF YOU CAN BE HERE. -噢...我得-- 我不能待在这 -你们都不能待在这

[18:41.92]THIS WOMAN IS BEING PREPPED FOR SURGERY, 病人正要准备进行手术

[18:43.34]WHICH MEANS YOU ALL NEED TO LEAVE. 所以你们都得离开

[18:44.91]GLADLY. NOW! NOT YOU, O'MALLEY. -太好了 -就现在 你留下 O'Malley

[18:46.60]DR. BAILEY, ALL MY BOYFRIENDS ARE HERE. -Bailey医生 我所有的男朋友都到齐了

[18:49.17]NOT FOR LONG. Y GOOD-BYE, DR. GREY. -很快就不是了 -再会 Grey

[18:51.12]I'LL BE HERE WHEN YOU WAKE UP. SO WILL I. -你醒来我就在你身边 -我也是

[18:53.05]NOW! 现在!

[19:05.16]WHAT ARE YOU DOING? 你在做什么?

[19:09.13]WHAT DOES IT LOOK LIKE I'M DOING? 我看起来象是在做什么?

[19:10.55]YOU'RE NOT IN MED SCHOOL. 你不是在医学院了

[19:11.47]YOU DON'T NEED TO PRACTICE PROCEDURES ON A CORPSE. 你没必要在尸体上面试验手术了

[19:14.78](instrument buzzes) BETTER THAN ON A PATIENT. 总比在病人身上试验好

[19:15.94]BURKE, YOUR HAND IS FINE. Burke 你的手没事了

[19:17.99]RIGHT. 没错

[19:21.36]ARE YOU... MAD AT ME? 你在... 生我气吗?

[19:24.46]HEY, HEY, YOU'RE MAD AT ME? 嘿 你在生我气?

[19:30.85]FORGET IT. 没事

[19:32.04]JUST... DON'T WORRY ABOUT IT. 只是... 别担心这件事了

[19:34.73]YOU HAVE PATIENTS. 你有病人要照顾

[19:36.14]I'M ON CALL FOR THE PIT. CRISTINA-- -我现在正休息 -Cristina--

[19:38.29]I-I AM NOT LEAVING. 我才不走

[19:47.71]TIME ME. 给我记时

[19:53.08]THE TRANSPLANT WENT BETTER THAN ANYONE EXPECTED, 移植手术比预想中要进行得顺利

[19:54.99]AND HE WAS BETTER. 他也逐渐好起来了

[19:55.98]HE WAS... SO MUCH BETTER. 他看上去...真的很健康了

[19:59.51]BUT DENNY, UM... 可是Denny...

[20:02.03]BEFORE THE SURGERY, 手术之前

[20:02.96]HE WAS HOOKED UP TO A MACHINE CALLED-- 他都依赖着一台机器叫做--

[20:04.64]YOU'RE NOT ANSWERING MY QUESTION. 你没有在回答我的问题

[20:06.51]I'M TRYING. I-I'M GETTING THERE. -我正在说 就快说到了

[20:08.20]IT--IT WAS COMPLICATED, AND HIS HEART WAS-- 事情很复杂 而且他的心脏--

[20:10.46]I DON'T GIVE A DAMN ABOUT THE MEDICINE. 我对医学一窍不通

[20:13.04]I KNOW WHAT KILLED MY SON. 但我知道我儿子的死因

[20:17.91]HE HAD A BAD HEART. 他心脏不好

[20:18.92]HE HAD A BAD HEART FOR A LONG TIME. 他从小就心脏不好

[20:20.69]I GET THAT. 我知道的

[20:21.96]WHAT I DON'T GET IS HOW A GIRL LIKE YOU 我不清楚的是一个象你这样的女孩

[20:24.34]GOES FROM BEING MY SON'S DOCTOR TO--TO HIS FIANC镋 怎么会在他即将获得新心脏的当天

[20:27.90]ON THE VERY DAY HE'S SUPPOSED TO GET A NEW HEART. 从我儿子的医生变成他的未婚妻

[20:30.92]WHAT I DON'T GET IS HOW YOU GOT HIM TO PROPOSE TO YOU 我不清楚的是你怎么让他在去世数小时之前

[20:33.60]HOURS BEFORE HE DIED. 向你求婚的

[20:37.60]MR. SULLIVAN, I'M GONNA RECOMMEND Sullivan先生 我推荐您

[20:39.69]A NIGHT OF OBSERVATION IN THE I.C.U. 在Sloan医生做手术之前

[20:41.80]BEFORE DR. SLOAN PROCEEDS WITH YOUR SURGERY. 先在重症监护室做一晚上的观察

[20:44.09]OH. IS THAT REALLY NECESSARY, DR. SHEPHERD? -噢 -有那个必要吗 Shepherd医生?

[20:48.87]THE LONGER WE WAIT, THE HIGHER THE RISK OF INFECTION. 时间拖得越久 感染的风险就越高

[20:50.96]I THINK IT'S IMPORTANT THAT WE ATTEND TO 但我认为在整容之前

[20:52.32]POTENTIAL LIFE-THREATENING INJURIES 应该优先考虑潜在的

[20:53.71]BEFORE MOVING ON TO COSMETIC, DR. SLOAN. 有生命危险的伤害 Sloan医生

[20:55.87]HE'S NOT HERE FOR A FACE-LIFT, DEREK. HE'S A BURN VICTIM. 他不只是整容而已 Derek 他是烧伤患者

[20:58.44]WHY DID YOU ASK FOR A CONSULT IF YOU'VE ALREADY ESTABLISHED 既然你都做出决定了干吗还要我来咨询?

[21:00.38]A COURSE OF ACTION? BECAUSE I THOUGHT YOU WERE GOOD ENOUGH AT YOUR JOB 因为我以为你足够称职

[21:02.18]TO PUT ASIDE THE PERSONAL AND DO WHAT'S BEST FOR THE PATIENT. MY JOB? YOU'RE TELLING ME HOW TO DO MY JOB? -能够把个人恩怨抛开一心只为病人着想 -称职?你在告诉我什么叫做称职吗?

[21:04.55]NOW YOU'RE TELLING ME HOW TO DO MY-- PLEASE, I'M SURE IT'S COMPLICATED. -现在你告诉我怎么才叫-- -拜托 我知道这一切都很复杂

[21:06.89]AND I KNOW SHAWNY'S SOY FOR LIGHTING THAT SMOKE. 而且我也知道Shawny也为点烟的事情感到很抱歉

[21:09.51]HE WAS TRYING TO KEEP HIS WORD TO DR. BAILEY. 他也试着遵守对Bailey医生的承诺

[21:11.71]HE TOLD HER HE WASN'T GONNA SMOKE WHEN HE GOT HOME, 他承诺回到家之后就不抽烟了

[21:13.98]AND HE WAS... JUST TRYING TO KEEP HIS WORD. 而他只是在试着遵守那个承诺而已

[21:17.46]HE KNOWS HE DID WRONG. 他知道他做错了

[21:19.74]BUT HE'S... 可是他...

[21:22.39]HE'S A SALESMAN. THAT'S WHO HE IS. 他可是个销售员 那是他的全部

[21:25.05]SO COULD YOU PLEASE JUST FIX HIS FACE? 所以拜托你们还原他的脸?

[21:27.61]COULD YOU DO THAT FOR US, PLEASE? 能不能帮我们做到?

[21:35.57]IF WHAT HAPPENED BETWEEN ME AND ADDISON 要是我和Addison之间发生的事情

[21:37.03]IS SO UNFORGIVABLE, HOW DO YOU JUSTIFY 是那么不可原谅的话 那你怎么看待

[21:39.36]WHAT HAPPENED BETWEEN YOU AND MEREDITH? 你和Meredith之间发生的事?

[21:40.70]WHAT THE HELL ARE YOU TALKING ABOUT? YOU NEED ME TO BE THE BAD GUY? FINE. -你说什么? -你想让我当坏人? 没问题

[21:43.21]BUT I'M NOT THE ONLY BAD GUY HERE, DEREK. 但我不是这里唯一的坏人 Derek

[21:45.18]YOU AND ME, WE'RE THE SAME. 你和我 其实都是一样的

[21:53.90]ADDISON. Addison

[21:56.32]DR. MONTGOMERY-SHEPHERD. Montgomert Shepherd医生

[21:59.60]|| YOU BELLOWED, DR. GREY. 听到你叫了 Grey医生

[22:01.87]HI. 嘿

[22:02.53]YOU CERTAINLY ARE, AREN'T YOU? 你当然很好 对吧?

[22:09.50]BUT YOUR NOT PREGNANT. 但你并没怀孕

[22:11.82]NO. 没有

[22:16.47]ARE YOU OKAY? 你没事吧?

[22:18.54]FINE. 没事

[22:20.65]HOW ARE YOU? 你呢?

[22:22.89]I'M TRYING TO CHOOSE BETWEEN TWO MEN. 我夹在两个男人之间

[22:25.97]OKAY, WELL, GOOD LUCK WITH THAT. 是吗?那祝你好运了

[22:30.80]HOW DID YOU KNOW DEREK WAS THE ONE? 你怎么确定Derek就是你的真爱?

[22:36.51]EXCUSE ME? 什么?

[22:38.55]I KNOW YOU HATE ME AND ALL, 我知道你恨我

[22:41.11]AND YOU DON'T OWE ME ANYTHING. 你也不亏欠我什么东西

[22:44.12]NOTHING. (sighs) 什么也不欠

[22:46.38]NO... THING. 什么...也不欠

[22:52.49]WHAT WAS I SAYING? 我刚说了什么?

[22:53.53]DEREK. Derek

[22:55.31]RIGHT. 对

[22:58.86]I WANT HIM TO BE THE ONE. 我希望他是我的真爱

[23:02.33]BUT I WOULD KNOW IF HE WAS THE ONE, RIGHT? 但要是他是我的真爱 我应该能很确定对吧?

[23:04.42]YOU KNEW, RIGHT? (sighs) 你以前很确定 对吧?

[23:12.90]YOU DON'T... 你没...

[23:14.92]I DIDN'T... KNOW. 我也不知道

[23:16.71]I JUST... 我只是...

[23:20.44]DEREK'S THE KIND OF GUY... Derek就是那样的男人...

[23:24.18]I JUST KNEW HE WOULDN'T HURT ME. 我知道他不会伤害我

[23:27.01]I MEAN, NOT ON PURPOSE, ANYWAY, 我是说不会是故意伤害我的

[23:29.13]NOT THE WAY I HURT HIM. 不象我伤害他那样

[23:33.60]HE HURT ME... 当他选择你的时候...

[23:36.84]WHEN HE CHOSE YOU. 他已经伤害了我

[23:39.19]?? 我应该放他走的

[23:42.46](sighs) I SHOULD'VE STEPPED ASIDE, 我不该以更好的姿态

[23:44.47]BEEN A BETTER PERSON. 就这么介入进来

[23:45.61]I... SHOULD'VE... 我应该...

[23:49.57]A LOT OF THINGS. 太多事情了

[23:53.14]ME, TOO. 我也是

[23:54.71]A LOT OF THINGS. 太多事情了

[23:58.65]I DON'T HATE YOU. 我不恨你

[24:01.75]HOW COME WE NEVER TALKED LIKE THIS BEFORE? 为什么我们以前从没这么聊过呢?

[24:04.33]THE ONLY REASON WE ARE TALKING LIKE THIS RIGHT NOW 现在之所以我们这么聊天

[24:08.08]IS BECAUSE I KNOW YOU WON'T REMEMBER 是因为我知道一旦药效过了的话

[24:09.62]A SINGLE WORD OF THIS ONCE THE DRUGS WEAR OFF. 你什么都不会记得的

[24:17.31]DR. KAREV, YOU NEED TO SEE THIS. Karev医生 你得看看这个

[24:19.14]I'M OFF THE CASE. PAGE DR. MONTGOMERY-SHEPHERD. 我不管这病例了 呼叫Montgomert Shepherd医生

[24:20.62]WE DID, BUT... 我们试过了 但是...

[24:22.89]OH, MAN. 噢 天啊

[24:25.51]WERE YOU JUST TALKING TO MEREDITH? 你刚和Meredith说话了?

[24:27.86]YEAH. 对

[24:32.32]WHAT? 怎么?

[24:36.42]DON'T, UM... 别...

[24:39.69]DON'T HURT HER AGAIN. 别再伤害她

[24:45.44]YOU PLANNING ON KILLING A WOMAN TODAY? 你打算让那个女人在今天死去吗?

[24:47.16]WHAT? THE C-SECTION -什么? -你今天早上

[24:48.58]YOU SHOULD'VE PERFORMED ON REBECCA BLOOM THIS MORNING? 应该就给Rebecca Bloom做剖腹产的

[24:50.52]AT THIS POINT, IT MAY BE TOO LATE FOR HER AND THE BABY. 但现在 可能对母亲和孩子都太迟了

[24:53.43]NICE WORK, DOC. GET AN O.R. AND AN ANESTHESIOLOGIST. -你做的好事 医生 -准备好手术室和麻醉医师

[24:56.04]WE'RE DOING A CRASH C-SECTION. 我们要做个快速的剖腹产

[25:07.79]OH! WHAT IS HAPPENING? 噢 发生什么事了?

[25:09.10]REBECCA, YOUR BABY IS HAVING LATE DECELS. Rebecca 胎儿已经开始晚期减速

[25:10.98]HE'S IN DISTRESS. WE HAVE TO GET YOU INTO THE DELIVERY ROOM 胎儿现在很危险 我们得马上送你到产房

[25:13.94]AND GET HIM OUT RIGHT NOW. 马上把他取出来

[25:15.12]OH, NO, PLEASE. THIS IS NO LONGER A CONVERSATION. -噢 求求你别这样 -现在不再是你说了算了

[25:17.55]I AM YOUR DOCTOR, AND I AM RESPONSIBLE FOR YOUR LIFE 我是你的医生 我就得对你的生命

[25:19.99]AND YOUR BABY'S LIFE, 还有胎儿的生命负责

[25:21.03]AND I'M NOT ABOUT TO LOSE EITHER ONE OF YO ARE WE CLEAR? 我不会让你们任何一个有事 知道吗?

[25:26.43]YOU JUST GONNA STAND THERE, KAREV, OR ARE WE DOING THIS? 你是打算一直站那看着 还是一起过来帮忙 Karev?

[25:29.81]MR. DUQUETTE, DENNY AND I-- Duquette先生 我和Denny之间--

[25:30.73]HE--HE WAS MY PATIENT FOR MONTHS. 他一直是我的病人

[25:33.22]AND THE MINUTE HE DIED, YOU QUIT YOUR JOB. 而他去世之后你就辞去了工作?

[25:35.54]BECAUSE I COULDN'T-- FOUR YEARS OF MEDICAL SCHOOL, -因为我不能-- -四年的医学院学习

[25:37.25]NOW THAT'S A WHOLE LOT OF DEBT. 现在肯定落下一大笔债

[25:38.97]HOW WERE YOU PLANNING ON PAYING THAT BACK, HUH? 现在你拿什么去还?

[25:41.59]DID YOU THINK THAT DENNY WOULD PAY FOR EVERYTHING? 你以为Denny会为你偿还所有的一切吗?

[25:44.15]WHY ARE YOU... WHAT-- WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? 你为什么... 你在说些什么?

[25:47.12]I'M TALKING ABOUT OTECTING MY SON. 我在保护我的儿子

[25:49.06]OH, WHERE WERE YOU WHEN YOU NEEDED YOU? 噢 那他需要你的时候你在哪?

[25:51.34]BECAUSE I WAS THERE THE WHOLE TIME. 因为我一直在他身边

[25:53.62]I WAS THERE. 一直都在

[25:54.78]I WAS WORKING 80-HOUR WEEKS, AND I WAS STILL ALWAYS THERE. 我每周工作80个小时 可我还是在他身边

[25:59.12]HE HAD SO MANY SURGERIES, SO MANY PROCEDURES. 他做了那么多手术 那么多疗程

[26:02.67]HE WAS SO SCARED. 他怀着那么深的恐惧感

[26:05.14]WHERE WERE YOU THEN? WHERE WERE YOU? 那个时候你在哪? 在哪?

[26:07.84]YOU MAY NOT GET ME, BUT YOU DON'T HAVE TO 你可能不理解我 但你也没必要理解

[26:10.54]BECAUSE I DON'T GET YOU EITHER. 因为我也不理解你

[26:11.84]I DON'T GET HOW A FATHER ABANDONS HIS DYING SON. WAIT. -我不理解一个父亲怎么会放弃他濒死的儿子 -等下

[26:15.48]WAIT. 等会

[26:17.72]IS THAT WHAT HE TOLD YOU, 他是那么告诉你的?

[26:18.88]THAT I--THAT HIS MOTHER AND I ABANDONED HIM? 我和他母亲放弃了他?

[26:23.35]WELL... 原来...

[26:25.27]HEIDN'T TELL YOU THE TRUTH. 他没有告诉你真相

[26:40.29]WHAT? 什么?

[26:42.75]WHAT? 怎么?

[26:45.37]OH, BURKE. I THOUGHT YOU-- YOU TOLD ME-- 噢 Burke 我以为你-- 你告诉我说--

[26:47.66]I CAN'T HOLD IT STILL LONG ENOUGH TO ATTACH THE GRAFT. 我还不能长时间静止来进行植入

[26:50.29]YOU TOLD ME YOUR HAND WAS FINE. I CAN'T-- -你告诉我你的手已经没事了 -我不能--

[26:51.53]YOU TOLD ME YOU YOUR HAND WAS FINE. IT'S NOT FINE! -你告诉我你的手已经没事了 -我的手没好!

[26:55.38]YOU WANTED TO BELIEVE I WAS FINE. 你希望我手没事了

[26:57.00]YOU WANTED ME TO BE FINE. YOU WANTED-- 你希望我没事了 你希望--

[26:59.86]I WANTED--DAMN IT. 我希望--妈的

[27:04.76]MY HANDS... ARE THE ONLY THINGS THAT I HAVE 我的手... 对我来说那是我全部价值所在

[27:07.69]THAT ARE OF ANY VALUE TO ME, TO YOU. 对你而言一样

[27:09.39]NOT TO ME-- OH, YES, TO YOU. -不一样-- -不 对你而言一样

[27:11.85]YOU WANT PRESTON BURKE. 你要的是Preston Burke

[27:20.54]MY HANDS... 我的手...

[27:22.28]THESE ARE WHO I AM. 我的手才是我的灵魂所在

[27:25.58]IF I CAN'T DO THIS, 要是我失败了

[27:26.77]IF I CAN'T FINISH THIS SURGERY, THEN... 要是我不能做手术的话 那么...

[27:48.70]WHAT IF I HOLD THE VESSEL? 要是我来捏住血管怎么样?

[27:53.92]WHAT IF I HOLD THE VESSEL? 要是我来捏住血管怎么样?

[27:55.73]COME ON. 快

[27:59.30]BURKE... Burke...

[28:01.46]IF I HOLD THE VESSEL... 要是我来捏住血管的话...

[28:04.55]I CAN ATTACH THE GRAFT. 我就可以进行植入

[28:05.72]OKAY, SO... 好 那么...

[28:08.03]I--OKAY, I PUT MY HAND... 我把我的手...

[28:20.83]NOBODY HAS TO KNOW. 其他人没必要知道

[28:30.32]DEREK. EXCUSE ME. LOOK, I KNOW YOU'RE MAD AT ME, Derek 听着 我知道你还在生气

[28:33.51]BUT MARK SLOAN IS THE BEST IN HIS FIELD. 可是Mark Sloan在整形界是数一数二的

[28:35.39]ANY SURGICAL UNIT IN THIS COUNTRY 这个国家任何一个医疗机构

[28:36.82]WOULD BE LUCKY TO HAVE HIM. YOU DID WHAT YOU THOUGHT WAS BEST FOR THIS HOSPITAL. -都会以能招揽到他为荣 -你出于对医院的考虑做了这个决定

[28:39.96]I DID. 没错

[28:43.46]UH... ARE YOU ALL RIGHT? 你没事吧?

[28:46.05](sighs) CAN I ASK YOU A... 我可以问你个...

[28:49.08]PERSONAL QUESTION? 私人问题吗?

[28:52.53]WHY DID YOU LEAVE MEREDI'S MOTHER? 你为什么离开Meredith的母亲?

[28:59.08]I COULD'VE LEFT ADELE. 我不能扔下Adele

[29:01.78]I COULD'VE GONE AWAY WITH ELLIS. 我本可以和Ellis远走高飞的

[29:06.12]BUT I WOULD'VE HAD SO MUCH BAGGAGE, 但是我承带了太多的包袱

[29:08.36]SO MUCH GUILT. 太多的罪恶感

[29:10.90]ELLIS COULDN'T SEE IT, BUT I WASN'T... Ellis不知道这些 但我不行...

[29:15.51]I NEVER WOULD'VE MADE HER HAPPY, 我不该让她觉得那么幸福

[29:17.59]NOT LIKE SHE DESERVED TO BE HAPPY. 不是说她不该觉得幸福

[29:21.78]I S A BETTER MAN FOR WALKING AWAY. 我是个好男人所以离开了她

[29:25.49]I LOVED HER ENOUGH TO WALK AWAY. 我爱她至深所以离开了她

[29:29.55]OH, OH, ON THE TABLE,KEEP ME DRAPED 噢 在手术台上记得挂上帘子

[29:31.86]TOO MANY PEOPLE HAVE SEEN ME NAKED ALREADY. 已经有太多人看过我裸体了

[29:34.69]I'D LIKE TO KEEP WHATEVER DIGNITY I HAVE LEFT. 我要保留我剩余的任何尊严

[29:37.63]McSTEAMY. (whispers) MEREDITH-- -蒸汽先生! -Meredith

[29:38.99]McSTEAMY! WHOO-HOO! 蒸汽先生!呜哈!

[29:42.15]IS THAT WHAT YOU'RE CALLING ME NOW--McSTEAMY? 你现在这么称呼我---蒸汽先生?

[29:43.86]YEAH, BUT I DON'T THINK YOU WERE SUPPOSED TO KNOW THAT. 没错 但你不应该知道这件事的

[29:46.32]HOW'S MY FAVORITE DIRTY MISTRESS? 我最钟爱的秘密情人怎么样了?

[29:47.88]HAVEN'T YOU HEARD? NOW I'M AN ADULTEROUS WHORE. 你还没听说吗? 我现在是风情万种的荡妇

[29:53.00](laughs) HE'S SO BEAUTIFUL. 他太美了

[29:55.67]HE'S SO BEAUTIFUL. 他太美了

[29:57.45]THANK YOU. 谢谢

[29:59.17]YOU'RE WELCOME. 没事

[30:07.66]THE APPENDIX IS OUT. 阑尾 就这么没了

[30:10.22]NOW WHAT DO I DO, O'MALLEY? 现在我该怎么做 O'Mammey?

[30:12.70]YOU INVERT THE STUMP INTO THE CECUM 把残余部分倒转向盲肠

[30:15.08]AND PULL UP ON THE PURSE STRINGS. 再拉到盲肠口

[30:17.02]SHOW ME. 你来做给我看

[30:19.59]OKAY, STRAIGHT HEMOSTATS AND ZERO CHROMIC. 好

[30:24.90]WHERE'S MY COFFE KAREV? 我要的咖啡在哪 Karev?

[30:26.50]I GOT PULLED INTO AN EMERGENCY C-SECTION. SORRY. 我刚到一个紧急的剖腹产帮忙 抱歉

[30:28.91]THAT'S TOO BAD. 那太糟了

[30:29.65]I WAS GONNA LET YOU SCRUB IN ON A REAL SURGERY. 我刚还打算让你加入这个手术的

[30:31.91]BUT, UM... OH, WELL. MAYBE NEXT TIME... 那... 也许下次可以...

[30:34.23]IF O.B. CAN SPARE YOU. 只要妇科那边肯放人的话

[30:36.65]SEE YA. 再见

[30:43.27]FINN. Finn

[30:44.43]DEREK. SHE'S STILL IN SURGERY. -Derek -她还在手术

[30:46.60]YEAH. YEAH, I FIRED I'D WAIT FOR HER HERE. 对 我想我还是在这等她好了

[30:48.93]MEREDITH, UH, TELLS ME THAT YOU FISH. Meredith告诉我说你喜欢钓鱼?

[30:51.80]SHE DOES? 她告诉你的?

[30:52.98]SHE TELLS ME A LOT OF THINGS. 她告诉过我很多事情

[30:56.71]HAVE YOU BEEN UP TO CORNET BAY? 你去过彗星湾吗?

[30:58.77]IT'S MOSTLY CHINOOK, SOME ROCKFISH. YOU FISH? -那儿大多数都是鲑鱼 也有些石斑鱼 -你也钓鱼?

[31:01.61]YEAH, AS MUCH AS I CAN. UH-HUH. -对 有时间就去

[31:02.97]MY WIFE HATED IT. (chuckles) YOU HAD A WIFE? -我前妻就讨厌钓鱼 -你结婚过?

[31:06.29]YEAH. SHE DIED. 对 后来她去世了

[31:09.54]I'M SORRY. I-I DIDN'T KNOW. 抱歉 我之前不知道

[31:13.44]MEREDITH DOESN'T TELL YOU A LOT OF THINGS. ONLY ME. 看来Meredith可没告诉你太多事 只告诉我

[31:15.76]YEAH. FUNNY. VERY FUNNY. 是啊 真是搞笑

[31:18.64]YOU KNOW, WHEN I HEARD THAT SHE WAS SICK, I... 你知道 当我听说她病了的时候 我...

[31:20.97]PEOPLE COME THROUGH APPENDECTOMIES ALL THE TIME. 很多人都会有阑尾炎

[31:22.45]I MEAN, SHE'LL BE FINE, RIGHT? 我是说她会没事的对吧?

[31:25.07]MM-HMM. 对

[31:27.06]YOU REALLY LIKE HER, DON'T YOU? 你真的很喜欢她对吧?

[31:28.70]YEAH. 对

[31:32.27]YOU'RE A GOOD GUY. 你是个好男人

[31:33.51]UH, YEAH, I THINK SO. 是啊 我也那么觉得

[31:35.11](laughs) I-I HOPE SO. 我希望我是个好男人

[31:42.17]OKAY. 那好

[31:44.73]SEE YOU LATER. 再见

[31:45.60]I'LL SEE YOU. 再见

[31:48.44]IT WAS DOCTOR AFTER DOCTOR. 看过了一个又一个医生

[31:50.93]EVERYBODY HAD A-- HAD A DIFFERENT OPINION. 每个医生-- 都会有不同的诊断

[31:53.70]EVERYBODY HAD A WORSE OPINION. 每个医生都会有更坏的诊断

[31:56.94]BEFORE THAT, DENNY HAD NEVER BEEN SICK A DAY IN HIS LIFE. 在那之前 Denny从来就没生病过

[31:59.86]BEFORE THAT, HE HAD BEEN... 在那之前 他只是...

[32:05.03]YOU KNOW, THE... 你知道...

[32:07.18]THE THOUGHT OF HAVING TO BURY YOUR OWN SON... 一想到要白发人送黑发人...

[32:10.51]HIS MOTHER AND I, WE DIDN'T-- 我和他母亲两个人就--

[32:12.01]WE DIDN'T HANDLE IT VERY WELL. 我们没有处理好

[32:16.17]ONE DAY, WE CAME HOME AND FOUND A NOTE 有一天我们回到家的时候只看到一张便条

[32:19.13]SAYING, UH, HE DIDN'T WANT US TO HAVE TO WATCH HIM DIE, 上面写着他不想让我们看着他死去

[32:23.09]THAT HE LEFT. 他就这样离开了家

[32:25.18]WE THOUGHT... 我们以为...

[32:28.08]WE THOUGHT HE WAS DEAD ALL THIS TIME. 我们以为他早已经去世了

[32:34.16]I HAD NO IDEA. 我一点都不知情

[32:37.21]BELIEVE ME, IF I HAD KNOWN, I WOULD... 相信我 要是我知道的话 我一定不会...

[32:40.03]NEVER HAVE LET HIM GET AWAY WITH THAT. 让他就这么离开

[32:43.97]I BELIEVE IT. 我相信你

[32:49.49]I WORKED MY WAY THROUGH MED SCHOOL. YOU-- -我一路辛苦从医学院毕业 -你--

[32:52.00]I PAID OFF MY DEBT. 我还完了我的贷款

[32:53.17]LOOK, I'M, UH, SORRY ABOUT BEFORE. 我为我之前说的话道歉

[32:55.24]YOU--YOU DON'T HAVE TO EXPLAIN-- 你没必要解释--

[32:57.00]I DO. I DO. 有必要

[32:58.85]YOU'RE HIS DAD AND YOU'RE TRYING TO PROTECT HIM. 你是他父亲 你只是在保护他

[33:02.12]AND I WANT YOU TO KNOW THAT I'VE PAID OFF ALL MY DEBT. 所以我希望你知道我已经还清了贷款

[33:06.36]AND WHEN I MET DENNY, I WAS GONNA BE A SURGEON, 当我遇到Denny的时候 我即将成为一名外科医师

[33:09.60]SO I DIDN'T NEED HIS MONEY. 所以我不稀罕他的钱

[33:12.05]I HAD EVERYTHING I NEEDED. 我自己够过自己的生活

[33:15.36]I HAD EVERYTHING I NEEDED UN-UNTIL, UM... 我的生活衣食无缺 直到...

[33:22.57](sighs) WE MISS HIM. 我们都很想他

[33:25.52]MY GOD, WE MISS HIM. 天啊 我们都想他

[33:27.54]YEAH. 对

[33:29.32]I, UM... 我...

[33:32.77]YEAH. 很想他

[33:42.88]WHAT IS THIS? 这是什么?

[33:44.52]IT'S FOR YOU. 是给你的

[33:46.29]IT'S FROM DENNY. Denny给你的

[33:56.34]HEY. YOU READY TO GO? 嘿 你准备走了吗?

[34:00.87]I'M SORRY I HAVE TO DO THIS, 我很抱歉我不得不这么做

[34:02.99]BUT I HAVE TO GO HOME. 但是我现在得回去

[34:04.51]IT'S IZZIE. 是Izzie的事

[34:10.10]IT'S ALWAYS IZZIE OR MEREDITH. 永远都只有Izzie或是Meredith的事

[34:11.32]IT'S... IT'S NEVER ME. 永远不会轮到我

[34:14.40]OH, COME ON. THAT IS NOT TRUE. 别这样 并不是那样的

[34:18.73]????? 对你而言 我算什么?

[34:20.96]WHOAM I YOUR GIRLFRIEND? 你的女朋友?

[34:22.60]AM I SOMEBODY YOU MESS AROUND WITH? 还是随便耍耍的无名小卒?

[34:25.01]DO YOU EVEN KNOW? 你有意识到吗?

[34:29.29]WELL, GUESS WHAT. 那正好

[34:32.40]NOW YOU DON'T HAVE TO BOTHER FIGURING IT OUT. 你现在没必要去想清楚了

[34:38.45]HOW'S HE DOING, MRS. SULLIVAN? 他情况怎么样了 Sullivan太太?

[34:39.82]WE'RE JUST GETTING AN UPDATE NOW, DR. BAILEY. 一切都好 Bailey医生

[34:44.06]THE SURGERY WENT WELL. 手术进行得很顺利

[34:45.42]WE REMOVED THE NECROTIC TISSUE, 移除掉了坏掉的组织

[34:47.01]APPLIED THE LIVE CELLS, 植上新细胞

[34:48.10]AND IF HIS BODY RESPONDS, IN THREE OR FOUR WEEKS-- 要是身体在三周或四周内没排斥的话--

[34:50.86]HE'LL HAVE HIS FACE BACK? 他就可以还原他的脸吗?

[34:53.89]MR. AND MRS. SULLIVAN, Sullivan先生 太太

[34:55.61]YOUR FACE MAY NEVER BE EXACTLY WHAT IT WAS. 你的脸可能永远还原不到原来一模一样

[34:59.09]EVEN IF EVERYTHING GOES PERFECTLY WELL, 即使是一切都很顺利的话

[35:00.57]THERE WILL BE SCARRING. 脸上也会留疤痕

[35:01.84]BUT HE'S A SALESMAN. 可他是个销售员

[35:04.88]HE HAS SUCH A NICE FACE. 他有张亲切的脸

[35:14.81]YOU HAVE AN INCREDIBLE WIFE, MR. SULLIVAN, 你有个好太太 Sullivan先生

[35:18.41]AND HALF A DOZEN CAR SALESMEN IN THE LOBBY 而楼下有很多汽车销售员

[35:20.95]WAITING TO VISIT YOU. 要来看你

[35:22.53]YOUR FACE MAY BE DIFFERENT, BUT YOU KNOW AS WELL AS I DO, 你的脸可能看上去会有点不同 但相信你和我一样知道

[35:26.58]IT'S NOT ABOUT WHAT YOU LOOK LIKE 重要的不是长相

[35:28.71]OR YOUR JOB OR HOW SUCCESSFUL YOU ARE. 或是工作性质 或是你有多么成功

[35:32.15]IT'S ABOUT HAVING PEOPLE IN YOUR LIFE THAT YOU LOVE 而是你生命中有那么多你爱的人和

[35:36.45]AND WHO LOVE YOU. 爱你的人

[35:40.07]THAT--THAT'S ALL THAT MATTERS. 那才是最重要的

[35:51.07]HOW YOU FEELING? 觉得怎么样?

[35:52.41]OH, MORTIFIED. 噢 真是太窘了

[35:54.63]I WAS JUST EXPLAINING 我正在向她解释

[35:55.50]THE "MEREDITH ON MORPHINE" EXPERIENCE. “打了吗啡的Meredith”是什么样子

[35:57.48]AHH. YOU DON'T REMEMBER? WAS IT MEMORABLE? -啊 你都不记得了? -应该要记得吗?

[36:01.83]I'LL LET FINN TELL YOU. I'LL COME BACK. 留给Finn告诉你吧 我待会再来

[36:02.89]NO, A-ACTUALLY, I'VE-- I'VE JUST BEEN SENT 等等 实际上我刚得到

[36:03.93]ON A MISSION TO GET THE, UH, PATIENT'S ICE CHIPS. 病人派发的去拿冰块的任务

[36:07.23]BE RIGHT BACK. (sighs) 我待会再来

[36:10.55]HOW BADLY DID I EMBARRASS MYSELF? 我出了很大的洋相?

[36:15.12]WHAT? 什么?

[36:16.64]MNH-MNH.

[36:25.90]YOU DESERVE TO BE WITH SOMEBODY 你应该和一个能让你幸福的人

[36:27.48]WHO MAKES YOU HAPPY, 在一起

[36:29.29]SOMEBODY WHO'S NOT GONNA COMPLICATE YOUR LIFE, 一个不会让你的生活太过复杂

[36:32.47]SOMEBODY WHO WON'T HURT YOU. 一个永远不会伤害你的人去爱你

[36:44.78]HE'S A BETTER GUY, MEREDITH. 他是个比我更好的男人 Meredith

[36:48.38]FINN'S THE BETTER GUY. Finn是个更好的男人

[36:52.83]??? Derek

[36:56.83]骙宴蜒c|qG? I'M WALKING AWAY. 我退出了

[37:21.87]HE LEFT A MESSAGE. 他留下了遗言

[37:24.04]DENNY LEFT A MESSAGE FOR HIS PARENTS 那晚Denny给他的父母打电话留言了

[37:25.47]THE NIGHT...

[37:29.95]HIS FATHER GAVE ME THE NUMBER AND THE CODE, 他父亲给了我了电话号码和密码

[37:32.50]BUT, UM... 可是...

[37:36.94]I JUST COULDN'T DO IT ALONE. 我只是不能一个人来做这个

[37:48.34]ADDISON... CAN WE TALK? Addison 我们能谈下吗?

[37:50.79]I DON'T WANT YOU HERE, MARK. 我不想你来这 Mark

[37:53.20]I THINK I'VE MADE THAT ABUNDANTLY CLEAR. 我以为我们在这点上已经有共识了

[37:54.96]SO... IF YOU INSIST ON STAYING, 所以说... 要是你坚持留下这的话

[37:57.42]JUST... KNOW THAT WE'RE COWORKERS 请记住我们是同事

[38:01.46]AND NOTHING MORE. 仅此而已

[38:06.77]KAREV. Karev

[38:08.71]AS OF RIGHT NOW, YOU ARE OFFICIALLY OFF MY SERVICE. 从现在起 你正式就不再跟我实习了

[38:12.12]BUT FOR WHAT IT'S WORTH, 但不管怎么样那都是值得的

[38:14.11]I THINK YOU'RE GONNA MISS ME. 我打赌你一定会想念我的

[38:19.15](Denny Sr.) Hello, you've reached the Duquettes. 你好 这里是Duquette家

[38:25.20](Denny) Dad, Mom, it's me. 爸 妈 是我

[38:28.19]I'm calling from Seattle Grace Hospital, 我现在在西雅图格蕾丝医院

[38:30.05]where the beautiful, talented 在这里美丽的 天资聪颖的

[38:32.90]and incredibly stubborn Dr. Isobel Stevens 但也异常执拗的Isobel Stevens医生

[38:35.48]has just given me a brand-new heart 刚给我移植了新心脏

[38:38.55]and promised to marry me. 并且答应嫁给我

[38:41.83]I know we've had our differences, 我知道我们之间有太多的分歧

[38:44.15]and I'm sorry we've been out of touch. 我也很抱歉这么久没联络

[38:47.92]MORE CHICKEN SURGERY? 还在拿鸡做实验?

[38:50.99]I'M MAKING YOU DINNER. 我在给你做晚饭

[38:53.19]Believe it or not, 但不管你们信不信

[38:55.03]I was trying to make everything better. 我只是想让一切都变完美

[38:57.74]I know you're angry. I hope you'll forgive me. 我知道你们还在生气 希望你们能够原谅我

[39:02.07]Turns out, sometimes you have to do the wrong thing... 事实上 有时候只有在做了错事之后...

[39:07.13]McSTEAMY, RIGHT? 蒸汽先生 对吧?

[39:09.94]YOU MUST BE A FRIE OF MEREDITH'S. 你一定是Meredith的朋友

[39:11.81]NOT REALLY. DR. TORRES. 不算是 Torres医生

[39:14.37]CALLIE. 你可以叫我Callie

[39:15.76]MARK SLOAN. Mark Sloan

[39:18.89]BAD DAY? 心情不好?

[39:22.00]YOU COULD SAY THAT. 可以那么说

[39:23.85]YOU? 你呢?

[39:24.66]OH, YEAH. 对

[39:27.62]SO WHAT HAVE YOU HEARD ABOUT ME, EXACTLY? 确切来说关于我的谣言是什么?

[39:30.75]MOSTLY THINGS THAT INVOLVE THE WORDS 大部分都是所谓的

[39:33.06]"DIRTY" AND "BAD." "卑鄙" 或是 "坏男人"之类的

[39:36.28]RIGHT. 那好

[39:40.11]I GUESTHERE, UH, REALLY IS NO STARTING OVER, IS THERE? 我猜这个问题没有重来的机会对吧?

[39:47.93]CAN I BUY YOU A DRINK, CALLIE? 可以请你喝一杯吗 Callie?

[40:00.09]ONLY IF YOU HAVE IT DELIVERED TO MY HOTEL ROOM, 要是你能送到我酒店房间的话就可以

[40:02.01]BECAUSE I'M OFF TO BED. 因为我要去睡觉了

[40:08.74]sometimes you have to make a big mistake... 有时候在犯了大错之后...

[40:11.47]YOU COMIN'? 一起来吗?

[40:15.22]to figure out how to make things right. 才会懂得什么才是对的

[40:17.24]SO WHAT TIME DO THEY LET US VISITORS 什么时候才能允许我们这些探病的人

[40:19.50]START VISITING IN THE MORNING? 在早上就可以探病啊?

[40:25.28]YOU SHOULDN'T DO THAT. 你不该那么做

[40:27.05]I DON'T MIND. 我不介意

[40:28.84]NO, FINN. 不 Finn

[40:30.73]REALLY, YOU SHOULDN'T DO THAT. 你真的不该那么做

[40:45.22]SO IT'S DEREK. 所以你选择了Derek

[40:46.79]I'M SORRY. 我很抱歉

[40:54.96]CAN I ASK WHY? 我能问为什么吗?

[40:56.20]YOU ARE A GREAT GUY... 你是个很好的男人...

[40:59.04]YOU'RE A WONDERFUL GUY, 你是个很棒的男人

[41:01.71]AND YOU MAY EVEN BE THE BETTER GUY. 你甚至是比他更好的男人

[41:05.68]BUT... 可是...

[41:07.13]HE'S THE ONE. 他才是你的真爱

[41:07.98]AND I WISH HE WASN'T. 我很希望他不是

[41:13.76]HE'S GONNA HURT YOU AGAIN... 他会再次伤害你的...

[41:17.86]AND WHEN HE DOES, 而当他再次伤害你的时候

[41:19.72]I WON'T BE HERE. 我已经不在你身边了

[41:27.29]Mistakes are painful... 错误是让人痛苦的...

[41:30.16]TAKE CARE OF YOURSELF, MEREDITH. 照顾好自己 Meredith

[41:31.94]but they're the only way to find out who you really are. 但只有经历过错误才能找到真正的自我

[41:36.72]I know who I am now. 我现在认清了自我

[41:39.58]I know what I want. 我知道自己想要的是什么

[41:41.54]I've got the love of my life... 我找到了生命中的真爱...

[41:44.41]a new heart... 还有一颗新的心脏...

[41:46.10]and I want you guys to get on the next plane out here 所以我希望你们能搭乘下班飞机来这

[41:49.45]and meet my girl. 来见见我心爱的人

[41:54.61]Everything's gonna be different now. 现在一切都不同了

[41:58.96]i promise 我保证

[42:00.84]??? 从今以后

[42:02.71]??? 一切都会不同的

[42:05.76]lvoe you , bye 永远爱你们 再见

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8672-250082-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375