影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第三季 >  列表

实习医生格蕾第三季10

所属教程:实习医生格蕾第三季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8672/s3e10.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:50:04

[00:00.03]PREVIOUSUSLY ON "GREY'S ANATOMY"... 前情提要...

[00:02.27]GOT ADMITTED LAST NIGHT. (Izzie) GEORGE'S DAD I MET A SISTER I NEVER KNEW I HAD. George的爸爸昨晚住院了

[00:03.79]我遇见了我妹妹 我都不知道我有个妹妹

[00:06.23](Izzie) CAN YOU IMAGINE--Y WHOLE FAMILY YOU KNOW NOTHING ABOUT? 能想象到么 对整个家庭一无所知?

[00:08.63]I'M JUST ASKING ABOUT YOUR DAD. WHY DO YOU CARE? 我只是问一下你爸爸

[00:11.06]YOU BROKE UP WITH ME, REMEMBER? 你为什么关心? 你跟我分手的 还记得么?

[00:12.66]MR. O'MALLEY HAS ELECTED TO HAVE DR. HAHN O'malley先生决定 让Hahn医生进行瓣膜置换手术

[00:15.13]PERFORM HIS VALVE REPLACEMENT. I CAN CLEAR YOU FOR SURGERY.

[00:17.53]YOU'RE SURE? YEAH, ABSOLUTELY. 我可以让你完全恢复

[00:19.10]I NEED YOU TO TELL ME WHY YOU DIDN'T WANT ME IN - 你确定? - 当然确定

[00:19.29]我需要你告诉我 为什么不让我参加你的手术

[00:22.03]ON YOUR SURGERY. I'M AFRAID I JUST CLDLDN'T USE YOU. 恐怕只是我不能用你

[00:24.43]I CAN'T SEE YOUR MOTHER ANYMORE. 我不能再去看你妈妈了

[00:26.53]IT'S TIME FOR YOU TO RETIRE, RICHARD. (Preston) I'M GOING TO BE CHIEF. Richard 你该退休了

[00:30.00]I HAD A TREMOR AND I DIDN'T SAY ANYTHING ABOUT IT. 我要当主任了

[00:30.21]我手颤 但我没说

[00:31.83]WE CROSD D THE LINE. YOU DRAGGED ME ACROSS THE LINE. - 我们一起越线了 - 你拖我下水的

[00:46.39]HE'S WITH HER. 他跟她在一起了 那个女人 他的老婆

[00:47.21]HE'S WITH THAT WOMAN-- HIS WIFE. 他没有 以后都不会了

[00:48.64]@@ I DON'T THINK HE IS, NOT ANYMORE.

[00:50.76]HE IS. I MEAN, WHY WOULD HE DO THAT? 他有 他为什么这么做? 他喜欢我

[00:52.66]HE LOVES ME. (scoffs) I MEAN, WHY WOULD HE GO BACK TO HER?

[00:54.54]他为什么回去找她?

[00:56.33]I GAVE UP EVERYTHING FOR HIM. 我为他放弃了一切

[01:00.27]MOM. 妈妈

[01:03.51]MOM, LOOK AT ME. 妈妈 看着我

[01:08.32]THIS HAPPENED... A VERY LONG TIME AGO. 这件事发生在很久以前

[01:12.04]THIS IS NOT HAPPENING NOW. 不是现在

[01:20.30]IT'S BECAUSE I HAVE A DAUGHTER, ISN'T IT? 因为我有了女儿 对么?

[01:23.63]HE ALWAYS SAID DIDN'T WANT KIDS. 他总说他不想要孩子

[01:25.67]I SHOULD NEVER HAVE HAD A KID. 早知道我就不要孩子了

[01:43.52]医人当自强 第三季 第10集 "别靠太近"

[01:47.61]WHAT'S GONNA HAPPEN TO THEM? - 他们怎么办? - 什么?

[01:49.13]WHAT? Burke医生和Yang医生 你要怎么处罚他们?

[01:49.94]DR. BURKE AND DR. YANG--

[01:51.86]WHAT ARE YOU GONNA DO TOTO THEM,

[01:53.96]THEIR PUNISHMENT? DR. BAILEY-- - Bailey医生 - 希望你能公正处置

[01:55.40]THERE'S A NEED FOR JUSTICE HERE.

[01:57.72]JUSTICE? 公正?

[01:58.65]JUSTICE HAS NO DEFINITION WITHIN THE FOUR WALLS 医院里很难定义公正 Bailey医生

[02:00.92]OF A HOSPITAL, DR. BAILEY. - 这不是法院 - 我只想知道怎样处置

[02:02.61]THIS ISN'T A COURT OF LAW.

[02:03.81]I JUST WANT TO KNOW WHAT'S GONNA BE DONE. 从法律上和技术上说 他们没有犯错

[02:05.34]LEGALLY AND TECHNICALLY, THEY'VE DONE NOTHING WRONG.

[02:07.66]NOBODY DIED, THERE WAS NO MALPRACTICE. 没有病人死 也没有玩忽职守

[02:10.50]I HAVEN'T MADE A DECISION. - 我还没做决定 - 对不起

[02:12.14]EXCUSE ME. HE-- - 他... - 他什么?

[02:13.55]HE WHAT?

[02:16.95]NOTHIN'. 没事

[02:18.58]DR. YANG, Yang医生 你和Bailey医生回去吧

[02:19.87]YOU'LL GO BACK ON THE FLOOR WITH DR. BAILEY.

[02:22.12]SIR-- DR. BAILEY, AM I NOT UNDERSTANDING THIS? - 先生 - Bailey医生 是不是我没弄明白?

[02:24.95]DOES THIS SITUATION DIRECTLY HARM YOU IN SOME WAY? 这是不是在某些方面直接损害了你?

[02:28.52]NO, SIR. 不是 我很好

[02:29.98]IAM FINE.

[02:31.77]THEN GET BACK TO WORK. 那就回去工作

[02:38.19]BURKE, YOU AND SHEPHERD NEED TO COME TOGETHER Burke 你要和Shepherd一起 尽快把手颤治好

[02:40.25]ON THIS TREMOR AS SOON AS POSSIBLE. 他不想让我帮他

[02:41.93]HE DOESN'T WANT MY HELP. DEREK-- - Derek... - 我不需要他帮助

[02:43.44]I DON'T WANT HIS HELP. 那双手价值200万美元

[02:44.56]THAT HAND IS WORTH $2 MILLION.

[02:47.18]I WANT IT FIXED, AND I WANT IT FIXED YESTERDAY. 我想它治愈 应该早就治愈 给我搞定这件事

[02:50.84]FIGURE IT OUT. 听着 你的兄弟都是好人 但是不怎么可靠

[02:52.60]LISTEN, YOUR BROTHERS ARE GOOD BOYS,

[02:54.68]BUT THEY'RE NOT THAT RESPONSIBLE.

[02:56.37]IT'S A STANDARD PROCEDURE. 这是标准程序

[02:58.05]IT'S JUST THAT, IF THINGS GO WRONG-- DAD-- - 只是 如果出了差错 - 爸爸

[03:01.49]IF THINGS GO WRONG, 如果出了差错 保险单在床头柜的第二个抽屉里

[03:03.49]THE LIFE INSURANCE PAPERS

[03:05.17]ARE IN THE SECOND DRAWER IN MY NIGHTSTAND...

[03:08.07]AND MY... MAGAZINES ARE IN THE GARAGE 我的杂志在车库 跟卡车指南在一起

[03:12.12]WITH THE TRUCK MANUALS. YOUR MAGAZINES? 你的杂志?

[03:14.14]GET 'EM OUTTA THERE SO YOUR MA DOESN'T SEE THEM. 把他们拿出来 以免你妈看见

[03:17.83]YOUR MAGAZINES? 你的杂志?

[03:20.66](clears throat) GOOD MORNING, MR. O'MALLEY. O'malley先生 早上好

[03:22.15]JUST WANTED TO STOP BY BEFORE THE SURGERY 只是想手术前顺便过来问候一下 并检查锁骨的康复情况

[03:23.83]AND SEE HOW THAT COLLARBONE WAS HEALING.

[03:29.17]GEORGE... YOU'RE NOT GONNA SAY HELLO TO DR. TORRES? George 你不跟Torres医生打招呼?

[03:35.83]I'M GONNA SEE YOU FOR ROUNDS, DAD. 我过会再来看你 爸爸

[03:42.60]HAD YOU TOLD ME THAT YOU WERE DEVELOPING A TREMOR, 要是告诉我你有手颤 我就能做点检查了

[03:44.30]I COULD'VE RUN SOME TESTS.

[03:46.47]THE LIKELIHOOD IS THAT THERE'S JUST SOME COMPRESSION 可能伤处有组织受压

[03:48.42]OF THE STRUCTURES AROUND THE INJURY. - 我可以... - 我不想再做一次手术

[03:50.00]I CAN GO IN THERE-- I DON'T WANT ANOTHER SURGERY.

[03:53.29]IT COULD BE A SMALL CLOT. I JUST GO IN-- 可能是个小血块

[03:54.97]SHEPHERD, I DON'T WANT ANOTHER SURGERY. - 只是进去... - Shepherd 我不想再做一次手术

[03:57.62]THE FIRST ONE CAUSED ENOUGH DAMAGE. 第一个手术对我的损害够大了

[04:01.47]I CAN DO THIS. THAT'S WHAT YOU SAID THE LAST TIME. - 我能做的 - 你上次就这么说的

[04:04.13]NOW I HAVE A TREMOR. 而现在我有手颤

[04:10.29]MAYBE SHE'LL BE ON "LOOK BUT DON'T TOUCH" PATROL, TOO. 也许她也会被要求"只许看不许摸" 至少我有个伴

[04:12.27]AT LEAST I'D HAVE SOME COMPANY. 无论怎么处置她 我希望能严厉一点

[04:13.77]WHATEVER SHE GETS, I HOPE IT'S BAD,

[04:16.27]REALLY BAD. SHE MADE A MISTAKE. 她只是犯了个错

[04:18.93]A MISTAKE? WE ALL-- - 犯错? - 我们大家...

[04:21.11]SHE WAS GONNA LET BURKE-- BURKE WITH THE SHAKY HAND-- 他让Burke在手颤的情况下 给我爸爸做手术

[04:23.39]OPERATE ON MY FATHER.

[04:34.35]COULD YOU STOP LKING AT ME LIKE THAT? 能不能别那样看我?

[04:36.18]IT'S CREEPY, AND IT MAKES ME FEEL LIKE YOU HAVEN'T BEEN FED. 像只宠物 好像我没喂你一样

[04:46.33]HOW'S IT GOING? - 怎么样了? - 什么怎么样了?

[04:47.33]HOW'S WHAT GOING?

[04:49.75]YOU AND BURKE, 你和Burke 还好么?

[04:50.83]ARE YOU OKAY?

[04:52.80](exhales) WE'RE EXISTING IN TOTAL SILENCE. 我们完全不说话

[04:55.31]HE'S NOT TALKING TO YOU? - 他不跟你说话了? - 我也不跟他说话了

[04:56.86]I'M NOT TALKING TO HIM EITHER.

[04:59.31]I'M SORRY. ARE YOU OKAY? 对不起 你还好么?

[05:00.77]STOP ASKING ME THAT. I'M MAKING AN EFFORT HERE. 别问我这个了

[05:03.89]PLEASE DON'T. - 我在努力帮你 - 不必了

[05:05.14]ROUNDS STARTED 30 SECONDS AGO. 这轮班30秒前就开始了

[05:08.99]THE CHIEF MAY BE CONFUSED ABOUT PUNISHMENT FOR YOU, 主任可能为对你的惩罚而困惑 但我不会

[05:11.73]YOU'RE LATE AGAIN, 再迟到的话 去跟别的住院医生

[05:13.37]YOU WILL FIND ANOTHER RESIDENT.

[05:19.15]DR. BAILEY, CAN I HAVE GREY? - Bailey医生 我能要Grey么? - 你全要了都行

[05:20.58]YOU CAN HAVE 'EM ALL.

[05:22.58]SOMETHING YOU NEEDED, DR. MONTGOMERY? THIS IS NONE OF MY BUSINESS, 需要什么 Montgomery医生?

[05:25.03]BUT I JUST THOUGHT YOU MIGHT WANT TO BE WARNED. I'M SORRY. I DON'T KNOW-- 其实不关我的事 但我觉得应该通知你

[05:27.91]YOUR SISTER MOLLY'S JUST BEEN ADMITTED 对不起 我不知道

[05:27.58]你妹妹Molly需要紧急剖腹产

[05:29.35]FOR AN EMERGENCY C-SECTION. MOLLY'S NOT MY SISTER.

[05:32.44]OKAY, BUT TECHNICALLY, SHE IS, Molly不是我妹妹

[05:32.30]好吧 但技术上说她是你妹妹 你们同父异母

[05:34.22]YOU HAVE THE SAME FATHER. - 还有Susan - Susan Grey绝对不是我妈妈

[05:35.35]AND, UH, SUSAN-- SUSAN GREY IS DEFINITELY NOT MY MOTHER.

[05:38.18]I APPRECIATE YOUE TRYING TO BE NICE AND EVERYTHING, 我很感激你 但我没必要知道这个 所以...

[05:39.68]BUT I REALLY DON'T EVEN NEED TO KNOW THIS, SO--

[05:42.42]ACTUALLY YOU DO. (clears throat) 实际上有必要

[05:47.73]HELLO, MEREDITH. 你好 Meredith

[05:52.79]HI, MOM. - 嗨 妈妈 - 宝贝

[05:54.17]HONEY. OH.

[05:57.47]I PUT OUT SOME BREAKFAST 我看你们还没吃早饭 就做了点

[05:58.94]IN CASE YOU KIDS HAVEN'T EATEN YET. SCORE. - 太好了 - Karev

[06:01.33]KAREV. 准备好那个大日子了吗

[06:02.40]HEY, READY FOR THE BIG DAY, POPS? MM, FOOD. - 吃的 - 哦

[06:04.79]OH.

[06:06.78]L RIGHT, LET'S MAKE THIS FAST, PEOPLE. 好的 大家快一点 我要工作一整天

[06:08.36]I HAVE A DAY. WHICH ONE OF THE INTERNS IS MINE? IT'S MINE. 谁是我的实习生?

[06:11.28]HE'S FAMILY, AND SHE'S A CANDY STRIPER. I'M READY. 我来 他是家属 她是花瓶医生

[06:13.06]WHAT IF YOU DID PICK ME? WHAT IF YOU PICKED ME? (Ronny and Jerry) PICK ME! - 我准备好了 - 如果你选我呢?

[06:15.04]GUYS, THIS IS SERIOUS. 选我!

[06:15.37]伙计 这是认真的

[06:19.79]YANG. Yang

[06:20.93]WHAT? (Alex, Izzie and Cristina) WHAT? - 什么? - 什么?

[06:22.64]DR. HAHN, CRISTINA IS VERY GOOD WITH CARDIO. Hahn医生 Cristina很擅长心脏问题

[06:26.50]I'M SURE YOU CAN USE HER FOR THE DAY. 你今天可以用她

[06:28.80]UH...

[06:31.16]WHAT ARE YOU WAITING FOR, YANG? PRESENT THE CASE. 还等什么 Yang? 介绍病例

[06:33.51]HAROLD O'MALLEY, 63, DIAGNOSED WITH ESOPHAGEAL CANCER Harold O'malley 63岁 诊断出食道癌和严重的动脉受损

[06:36.59]AND SEVERE AORTIC REGURGE, 预定今天下午进行瓣膜置换手术

[06:38.12]IS SCHEDULED FOR AORTIC VALVE REPLACEMENT THIS AFTERNOON.

[06:40.59]DUDE, I WANTED THAT SURGERY, AND SHE HANDS IT TO YANG. 我想参加这个手术 她却给了Yang

[06:42.95]I HAVEN'T HAD A CARDIAC CASE IN AGES. 我很久没参与心脏病例了

[06:44.41]IT'S MY FATHER. IT'S NOT A CASE. I GUESS THERE'S A DOUBLE STANDARD NOW. 这不是病例 那是我爸爸

[06:47.42](Izzie) YANG DOES SOMETHING WRONG, 她对我们不一视同仁

[06:48.47]AND SHE GETS REWARDED. THAT'S FAIR. YEAH. Yang犯了错却得到了奖励 这很明显

[06:49.42]是啊

[06:52.43]IF YOU THUMB SUCKERS DON'T STOP WHINING, 如果你们这些年轻人不停止抱怨 我保证不给你们看门后的东西

[06:54.59]I SWEAR I WON'T SHOW YOU WHAT'S BEHIND THIS DOOR,

[06:57.06]AND TRUST ME, YOU WANT TO SEE WHAT'S BEHIND THIS DOOR. 相信我 你们肯定想看

[07:04.48]EXCUSE ME, DOCTORS, YOU'RE GONNA HAVE TO WAIT A FEW MINUTES. 很抱歉 医生 恐怕你要等几分钟

[07:06.54]HE'S GOTTA PEE. EVERY FIVE MINUTES, HE'S GOTTA PEE. 他要小便 他五分钟小便一次

[07:09.15]A SMALL BLADDER. I'VE ALWAYS HAD I CAN'T LIVE LIKE THIS ANY LONGER. 我的膀胱比较小 我再也不能忍受了

[07:11.90]YOU? I'M THE ONE WHO HAS TO PUT UP WITH YOUR WHINING. 你? 是我再忍受你的牢骚

[07:14.01]LIKE THE WHINING YOU'RE DOING RIGHT NOW? 就像你现在这样发牢骚?

[07:25.15]NOW WHICH ONE OF YOU THINKS THAT YANG GOT THE BETTER CASE? 现在谁认为Yang的病例好?

[07:31.19]THAT'S WHAT I THOUGHT. 我就是这么想的

[07:38.00]JAKE AND PETER WEITZMAN, Jake和Peter Weitzman 35岁 连体 并且腰骶部位连接

[07:39.67]35-YEAR-OLD PYGOPAGUS CONJOINED TWINS

[07:42.81]ATTACHED AT THE LUMBOSACRAL JUNCTION.

[07:45.24]BUT NOT FOR LONG, RIGHT, DR. WEBBER? 不会太久了 对么 Webber医生?

[07:46.83]THE WEITZMANS CAME ABOUT SIX MONTHS AGO Weitzmans六个月前来过 希望进行分离手术

[07:48.72]FOR A SEPARATION PROCEDURE. - 他们考虑到风险后放弃了 - 因为Pete胆小

[07:50.24]THEY OPTED OUT BECAUSE OF THE RISK. PETE CHICKENED OUT.

[07:52.58]WELL, FORGIVE ME FOR WANTING TO LIVE LONGER, 原谅我想要多活一会 即使要跟你在一起

[07:55.30]EVEN IF IT MEANT LIVING WITH YOU. 真的? 你浪费了六个月...

[07:56.80]YEAH? WELL, YOU WASTED SIX MONTHS OF OUR LIVES... OH, COME ON.

[07:59.29]THANK YOU VERY MUCH. STOP IT. 拜托

[08:00.53]YOU GUYS CAME BACK AT THE RIGHT TIME. - 十分感谢 - 快停吧!

[08:00.20]你们回来的正是时候

[08:01.85]WE JUST SCORED NEW YORK'S TOP PLASTIC SURGEON. 我们请到了纽约最好的整形外科医生

[08:04.11](Richard) MARK SLOAN, PLASTICS, AND YOU REMEMBER DR. SHEPHERD, Mark Sloan 整形外科 Shepherd 神经外科医生

[08:06.17]YOUR NEUROSURGEON. (Derek) JAKE.

[08:08.30]WE, UH, WE USED TO WORK AS A TEAM, ACTUALLY. PETE, GOOD TO SEE YOU. - 实际上我们以前是搭档 - Pete 很高兴认识你

[08:11.55]WE WORKED TOGETHER. WE WERE NEVER ACTUALLY A TEAM. 我们一起工作 但不是搭档

[08:13.05](Jake) I HEAR YA. MR. WEITZMAN? - 我了解了 - Weitzman先生?

[08:14.39]CALL ME JAKE. CALL ME PETE. - 叫我Jake - 叫我Pete

[08:16.42]JAKE, PETE, UM, WHY-- DO YOU MIND ME ASKING WHY NOW Jake Pete 为什么又选择现在手术?

[08:19.84]WHEN YOU THOUGHT THE PROCEDURE WAS TOO RISKY SIX MONTHS AGO? 六个月前你们还认为风险太大?

[08:22.26]WELL-- GUYS. - 这个 - 伙计们

[08:24.86]WHOA.

[08:26.53]THAT'S A LOT OF DOCTORS. 这么多大夫 那我一会再过来

[08:27.83]I'M--I'M JUST GONNA COME BACK LATER. 不不不 Elena 进来吧

[08:29.72]NO, NO, NO, NO, NO. ELENA, COME IN, COME IN. 你想知道为什么是现在

[08:31.44]YOU WANTED TO KNOW WHY NOW. THIS IS WHY-- 这就是原因 我的真爱Elena

[08:34.22]THE LOVE OF MY LIFE-- ELENA.

[08:36.35]JAKE, DON'T--I-I TOLD HIM NOT TO DO THIS, Jake 我告诉他别做手术 别为了我 这很疯狂

[08:39.27]NOT FOR ME ANYWAY, 'CAUSE THAT'S JUST CRAZY.

[08:41.53]'CAUSE PETE SAID THAT THEY COULD END UP PARALYZED. Pete说他们可能会瘫痪

[08:44.95]THEY COULD END UP DEAD. 也有可能死亡

[08:46.21]WHAT DO YOU TELL HER THINGS LIKE THAT FOR? 你告诉她这些干什么?

[08:47.84]I WASN'T TELLING HER. I WAS TELLING YOU. 我没告诉她 我是在跟你说

[08:49.92]SHE JUST HAPPENS TO BE THE ONLY ONE WHO LISTENS TO ME. 她碰巧是唯一一个听我说话的

[08:52.43]SHE HAPPENS TO BE RIGHT. 她说得很对

[08:54.40]DO YOU KNOW WHAT IT'S LIKE TO HAVE TO BE STUCK 你知道跟别人粘在一起 是什么感觉么?

[08:56.25]TO THE SAME PERSON-- HERE WE GO. - 又来了 - 每...对

[08:57.95]EVERY--THAT'S RIGHT. HERE WE GO. HERE WE-- 你知道每天每分钟 跟同样的人粘在一起是什么感觉么?

[09:00.09]DO YOU KNOW WHAT IT'S LIKE TO HAVE TO BE WITH THE SAME PERSON

[09:01.99]EVERY MINUTE OF EVERY DAY,

[09:03.81]TO NOT HAVE ANYTHING THAT'S JUST YOURS, 不能有个人物品 不能自己做事

[09:05.67]NOT BE ABLE TO DO ANYTHING ON YOUR OWN?

[09:08.55]WELL, NOBODY SHOULD HAVE TO LIVE LIKE THAT. WHAT DO YOU THINK, PETE? 没人应该那样生活

[09:10.63]你怎么看Pete?

[09:13.83]I THINK, WHY WOULD I WANT TO BE ATTACHED TO SOMEONE 为什么我要跟一个 不想跟我在一起的人在一起?

[09:15.64]WHO DOESN'T WANT TO BE ATTACHED TO ME?

[09:21.31](Alex) I'M CALLING IT. IT'S MINE. 我说了 它是我的了

[09:22.55]I HAVE TWO BROTHERS. I FEEL THEIR PAIN. 我有两个哥哥 我能感到这种痛苦

[09:24.30]I WOULD BE GREAT AT WATCHING THIS. ZIP IT, ALL OF YOU. - 即使只能看着 我也乐意加入 - 别说了 你们都去

[09:26.74]WE'RE ON THE CASE, RIGHT? RIGHT. 我们都加入 是么?

[09:29.00]YES! AWESOME. - 是的 - 太好了!

[09:30.74]STEVENS, YOU ARE TO-- 太棒了

[09:30.67]Stevens 你只能...

[09:32.48]LOOK AND NOT TOUCH OR SPEAK OR BREATHE. I GOT IT. 只能看 不能碰或说话或呼吸 我明白了

[09:35.13]SO THIS IS THE CRACK TEAM, HUH? 兴高采烈的家伙们

[09:37.11]FEEL FREE TO TAKE ONE. HOW ABOUT I TAKE THE ONE 随便挑一个

[09:39.06]THAT DOESN'T TOUCH OR SPEAK OR BREATHE? (whispers) RIGHT. 我能不能选那个 不能碰或说话或呼吸的?

[09:40.54]DAMN IT. - 好的 - 该死的

[09:44.63]THANK YOU... FOR PICKING ME. 谢谢你选我 即使只是观摩

[09:46.34]EVEN JUST OBSERVING WOULD BE-- 你会很高兴观摩我工作的

[09:47.40]THOUGHT YOU MIGHT BE FUN TO LOOK AT WHILE I WORK.

[09:50.01]WILL YOU BE WORKING ON BOTH THE NERVE GRAFT 你能同时进行神经嫁接和皮肤重建?

[09:52.14]AND THE SKIN RECONSTRUCTION? 是的 如果能来点咖啡因 我就能干的更好

[09:53.40]YES, AND I THINK I'LL HANDLE THEM A WHOLE LOT BETTER

[09:55.85]WITH A LITTLE CAFFEINE IN MY SYSTEM. 帮我买一个蓝莓烤饼 一杯卡布奇诺 再给自己买点什么

[09:57.10]GET ME A BLUEBERRY SCONE, A BONE DRY CAPPUCCINO

[10:01.44]AND A LITTLE SOMETHING FOR YOURSELF.

[10:04.38]THERE'S A CAFETERIA ON THE SECOND FLOOR 二楼有自助餐厅 大厅里也有咖啡角

[10:06.44]AND A COFFEE CART IN THE LOBBY. FEISTY.

[10:09.94]CAPPUCCINO. 生气了? 卡布奇诺

[10:10.92]YOU CAN KICK ME BACK TO BAILEY IF YOU WANT. I DON'T DO COFFEE. 你可以把我退给Bailey 但我不管买咖啡

[10:15.85]SO HOW WILL YOU BE HANDLING THE NERVE GRAFT 怎么同时进行神经嫁接和皮肤重建?

[10:17.54]AND THE SKIN RECONSTRUCTION? 连体双胞胎 Derek

[10:19.04]CONJOINED TWINS, DEREK.

[10:21.53](Derek) I KNOW, CHIEF. 我知道 主任

[10:24.61]CONJOINED ADULT TWINS. MM-HMM. 成人连体双胞胎

[10:27.07]I MEAN, IT'S RARE ENOUGH TO SEPARATE CONJOINED INFANTS. 连体婴儿分离术已经很少见了 何况是成人连体呢?

[10:30.14]BUT CONJOINED ADULTS? MM-HMM.

[10:32.10]CAN YOU IMAGINE THE PRESS, WHAT A SURGERY LIKE THIS 我可以想象媒体的关注 这样的手术会为医院带来什么

[10:34.40]COULD DO FOR THIS HOSPITAL? 我知道 所以我不赞成做手术

[10:35.69]I KNOW, WHICH IS WHY I DON'T THINK WE SHOULD DO IT.

[10:37.96]THEIR SPINES ARE FUSED TOGETHER FROM THE L4 DOWN. 他们的脊柱从14节以下都是接合的

[10:40.23]THEIR BLOOD FLOW IS INTRICATELY CONNECTED. 他们的血管连接得很杂乱

[10:43.33]THEY COULD END UP PARALYZED, OR EVEN DEAD. 他们可能瘫痪 甚至死亡

[10:47.84]YOUR PATIENTS WANT THIS OPERATION, DEREK. 你的病人要求做这个手术 Derek

[10:51.12]WHY ARE YOU BACKING OUT? 你为什么退缩? 这不像你风格

[10:52.93]THIS ISN'T LIKE YOU.

[10:55.01]UNLESS THERE'S INCONTROVERTIBLE EVIDENCE 除非有确切证据证明这手术做不了 否则 我们就要做

[10:56.91]THAT THIS SURGERY CAN'T BE DONE, WE'RE MOVING FORWARD.

[11:03.95]YOUR FATHER'S NOT HERE. 你爸不在这儿

[11:05.84]THATCHER'S AT HARVARD MED VISITING LEXIE. Thatcher去哈佛医学院拜访Lexie了

[11:08.12]WE THOUGHT WE HAD A LOT OF TIME. 我们以为还有段时间

[11:09.76]I MEAN, MOLLY'S ONLY 36 WEEKS, Molly怀孕才36周 Montgomery医生想帮她停止宫缩

[11:11.47]AND DR. MONTGOMERY'S BEEN TRYING TO STOP THE CONTRACTIONS,

[11:13.87]BUT I GUESS THE BABY IS READY TO COME OUT. 但我看孩子马上要出来了

[11:16.75]WELL, DO YOU NEED ANYTHING ELSE OR... 你还需要什么东西 或者...

[11:18.79]YEAH, ACTUALLY, I COULD USE AN INTERN FOR THIS. 是的 其实 我要一个实习医生

[11:21.34]CAN YOU ASK DR. BAILEY FOR SOMEONE? 你能让Bailey医生安排来个人么?

[11:24.23]UH... I'LL DO IT. 我来吧

[11:27.00]ARE YOU SURE? YEAH, I'M FINE. - 你确定么? - 是的 我行的

[11:29.74]OKAY. 好吧

[11:30.67]IT'LL BE SO NICE TO HAVE A FAMILIAR FACE 手术室里有个熟人太好了

[11:32.36]IN THE OPERATING ROOM. 谢谢你 肯来

[11:33.69]THANK YOU FOR BEING HERE.

[11:37.35]IT'S MY JOB TO BE HERE, SO... 我去 是我的工作

[11:40.63]UH, DOES MOLLY KNOW WHO I AM? - Molly知道我是谁么? - 她不知道

[11:43.02]SHE DOESN'T. 我本想告诉她 但你爸...

[11:44.54]I WANTED TO TELL HER, BUT YOUR FATHER...

[11:46.88]HE JUST--HE-- NO, IT'S--IT'S BETTER. - 他只是 他 - 没事 这样更好

[11:48.67]IT'S BETTER THAT SHE NOT KNOW. IT'S GOOD. 她不知道更好 挺好

[11:51.24]SO I THINK, UH, MOLLY SHOULD BE READY IN THE O.R. Molly在手术室应该准备好了

[11:54.20]SUSAN, YOU'LL NEED SCRUBS AND A CAP. Susan 你要戴上帽子 消毒清洗

[11:56.73]I'M ABOUT TO BE A GRANDMOTHER. 我就快做外婆了

[11:58.04]YES, IN ABOUT A HALF AN HOUR, YOU WILL BE A GRANDMOTHER. 是的 再过半个小时 你就要做外婆了

[12:01.33]OH, MY. OKAY. HERE WE GO. 天哪 好吧

[12:04.15]HERE WE GO. - 走吧 - 走吧

[12:05.79]HERE WE GO. 走吧

[12:08.10]WE'RE GOING TO BE REPLACING YOUR AORTIC VALVE 我们要用猪主动脉瓣 来替换你的主动脉瓣

[12:09.47]WITH A PORCINE VALVE. George说会没事的

[12:10.98]WELL, GEORGIE SAYS IT'S GONNA BE OKAY.

[12:13.38]HE SAYS THEY KNOW WHAT THEY'RE DOING. 他说 医生知道怎么做

[12:14.88]BESIDES, IF YOU DIE, I'LL KILL YOU. 不过 如果你敢有事 我绝不放过你

[12:17.87]WELL, IT'S A GOOD THING WE'RE DOING THIS TODAY. 今天做这个手术挺好

[12:19.71]WE NOTICED YOU HAD A LOT OF IRREGULAR HEART RHYTHMS 我们注意到今早你总是心律不齐

[12:21.45]THIS MORNING. DID YOU CHECK HIS DIG LEVEL? 你们测了他的洋地黄血药浓度么?

[12:24.41]EXCUSE ME. WHAT ARE YOU DOING? - 不好意思 - 你在干嘛?

[12:26.24]THIS MORNING HIS POTASSIUM WAS A BORDERLINE LOW. 早上他体内钾含量已经低到临界值了

[12:28.40]ALL RIGHT, WE'VE GOT A HANDLE ON THINGS HERE. OH, I'M SURE YOU DO. 是的 我们明白这点

[12:31.16]我相信你明白

[12:36.42]UH, GEORGE, I THINK MAYBE YOU SHOULD STEP OUTSIDE. George 我想你也许该出去

[12:38.48]LIKE THAT. YOU DON'T TALK TO ME OH, SHE'S WAKING UP THE BABY. - 别用这种口气跟我说话 - 她把孩子吵醒了

[12:40.93]RONNY, SHUT UP. BE CAREFUL, DR. HAHN, HE MIGHT START CRYING. Ronny 闭嘴

[12:42.37]小心 Hahn医生 他要哭了

[12:44.62]I SAID SHUT UP. ALL RIGHT, YOU ARE OUT OF HERE. 我让你闭嘴

[12:45.05]- 行了 你出去 - 不 我不出去

[12:47.42]NO, I'M NOT.

[12:49.49]GEORGIE. NO, UH, SHE CAN'T KICK ME OUT. Georgie

[12:50.58]不 她不能让我出去

[12:52.74]SHE HAS NO RIGHT. I HIREHEHER. 他没这个权利 她是我请的

[12:56.44]I'M STAYING. 我要待在这儿

[12:59.51](Addison) HOW YOU DOING THERE, MOLLY? - 你怎么样 Molly? - 很好

[13:01.06]OKAY. I'M JUST EXCITED TO SEE MY GIRL. 就是有些激动 想看我女儿

[13:04.00]WELL, YOU'RE GONNA GET TO TAKE A LOOK AT HER 只要几分钟 你就能看到她了

[13:05.70]IN JUST A COUPLE OF MINUTES. Grey医生 开始牵引 好么?

[13:07.25]A LITTLE MORE TRACTION, PLEASE? DR. GREY, CAN YOU GIVE ME (woman) VITALS ARE HOLDING STEADY.

[13:09.79]主要器官正常

[13:12.02]CAN YOU SEE HER YET? (chuckles) NO. - 你能看到她么? - 看不到

[13:14.41]I'M NOT GONNA LOOK UNTIL THE BLOOD'S ALL GONE. 血液一清理干净 我就能看到了

[13:18.50]OKAY. YOU WANT TO CUT THE CORD, DR. GREY? 好了 剪断脐带 Grey医生

[13:21.40]@@ (woman) THE WARMER IS READY WHEN YOU NEED IT, Montgomery医生 温热装置已经准备好

[13:22.73]DR. MONTGOMERY.

[13:27.30]DR. GREY, WILL YOU FOLLOW ME? Grey医生 跟我来 Knox医生 帮我缝合

[13:28.61]DR. KNOX, WILL YOU CLOSE FOR ME, PLEASE?

[13:30.61]BAG VALVE MASK. 袋状面罩复苏器

[13:32.12]WE HAVE TO STABILIZE THIS BABY AND GET IT INTO SURGERY. 我们得让婴儿的状态稳定下来 然后送去做手术

[13:34.64](woman) GET HER ON THE MONITOR. THE PULSE IS WEAK. WHAT'S HAPPENING? - 给她接上监护器 - 发生什么事了?

[13:37.21]WHAT'S WRONG WITH HER? SUSAN, I NEED YOU TO STAND BACK AND STAY WITH MOLLY, PLEASE. 她怎么了?

[13:37.99]Susan 请你别过来 和Molly待在一起

[13:40.71]WHAT'S WRONG WITH HER? (woman) NO RESPONSE TO STIMULATION. LET'S TRY SUCTION. - 她怎么了? - 刺激无反应

[13:42.75](Addison) GREY, YOU WANT TO TALK HER THROUGH THIS? -试试抽气 -Grey 去告诉她?

[13:47.37]GR, I NEED YOUR HELP HERE. Grey 我要你帮忙

[13:53.32]THE BABY IS NOT BREATHING. 婴儿没有呼吸

[13:56.31](Molly) WHAT? 什么?

[13:58.07]WHAT DID SHE SAY? 她说什么?

[14:06.75]YOU LEFT ME HANGING IN THERE, GREY. 你把我晾在那儿 Grey

[14:08.19]I'M SORRY. I WAS... I'M SORRY. 对不起 我... 对不起

[14:10.87]DO YOU NEED ME TO SCRUB IN ON THE BABY? 婴儿的手术需要我洗手上台么?

[14:12.62]NO. I WANT YOU TO KEEP MOLLY AND HER MOTHER 不 我做手术的时候 我要你向Molly和她妈妈通报孩子的情况

[14:14.31]APPRISED OF THE BABY'S CONDITION WHILE I OPERATE.

[14:16.59]I'M SURE THEY'D RATHER TALK TO YOU. 她们更愿意和你谈谈

[14:18.18]THE BABY'S GOT JEJUNAL ATRESIA. SHE MAY DIE. 婴儿空肠闭锁 可能会死

[14:21.32]I GOT CONSENT, BUT I DON'T HAVE TIME FOR UPDATES. 我同意你的说法 但我没时间去解释

[14:24.21]I THINK I WOULD REALLY LEARN A LOT 看这个手术 我能学到很多

[14:25.51]FROM OBSERVING THIS PROCEDURE. NO, IT WAS A MISTAKE 当初让你进手术室和家人 呆在一块就是一个错误

[14:27.88]TO LET YOU IN THE O.R. WITH YOUR FILY IN THE FIRST PLACE.

[14:29.96]IT'S NOT GONNA HAPPEN AGAIN. CHECK IN WITH ME EVERY HOUR. 以后不会再有这样的事了

[14:31.34]每小时到我这来一次

[14:35.52]HOW MANY VALVE REPLACEMENTS HAVE YOU PERFORMED O'malley医生 你这辈子做过几次 主动脉瓣膜置换手术

[14:37.72]@@ IN YOUR LIFE, DR. O'MALLEY? NONE. - 一次也没有 - 没有

[14:39.20]NONE. AND HOW MANY VALVE REPLACEMENTS DO YOU THINK 你觉得Hahn医生做过几次?

[14:41.03]DR. HAHN HAS PERFORMED? THAT IS MY FATHER! - 那个是我爸! - 你是以儿子的身份在房间里

[14:42.72]AND YOU ARE IN THAT ROOM AS HIS SON.

[14:44.76]YOU INTERNS THINK YOU CAN DO WHATEVER YOU WANT TO DO. 你们这些实习生 真是想做什么就做什么

[14:46.60]WELL, NOT ANYMORE, NOT WITH ME, 不能再这样 在我这儿不许这样 你给我离远点 50英尺以外

[14:48.22]WHICH IS WHY YOU ARE GOING TO STAY AWAY,

[14:50.57]50 FEET AWAY TO BE PRECISE. 你今天和你爸爸 得保持50英尺的距离

[14:52.23]YOU ARE GOING TO REMAIN 50 FEET AWAY FROM YOUR FATHER

[14:54.34]AT ALL TIMES TODAY, AND, DR. O'MALLEY, O'malley医生 别让我说第二遍

[14:55.99]DO NOT MAKE ME TELL YOU AGAIN.

[15:05.18]EVERYTHING OKAY WITH THE O'MALLEYS? - o'malleys一家还好吧? - 那个孩子被狠狠教训了

[15:06.84]THE KID'S A PAIN IN THE ASS. 不过Yang医生在这儿帮了我大忙

[15:08.34]BUT DR. YANG HERE IS PROVING TO BE

[15:10.38]AN EXTREMELY CAPABLE ASSET.

[15:12.70]I HEAR SHE STUDIED UNDER YOU. YOU TRAINED HER WELL. YES. 我听说她以前跟你学的

[15:14.29]- 你教的很好 - 是的

[15:18.75]WELL, SHE'S VERY... 她很...

[15:23.56]PROFESSIONAL. 专业

[15:37.16]WHAT DO YOU KNOW ABOUT DR. LEVINE? Levine医生怎么样?

[15:39.46]PRETTY GOOD. 很棒

[15:42.04]BETTER OR WORSE THAN DR. KORSIKOV? 和Korsikov医生比呢?

[15:44.51]ITIT... 等等...

[15:46.36]WHY ARE YOU RESEARCHING NEUROSURGEONS 你我都知道没人比Derek更棒 你为什么还要找其他的神经外科医生?

[15:48.35]WHEN YOU AND I BOTH KNOW

[15:49.39]THAT DEREK'S BETTER THAN ANYBODY?

[15:52.23]I DON'T WANT SHEPHERD. 我不想让Shepherd做

[15:53.93]YOU BLAMING THIS ON HIM? 你怪他?

[15:56.21]YOU KNOW, UNTIL NOW, 我到现在都没发火

[15:57.91]I HAVE NOT YELLED.

[16:00.83]I HAVE NOT YELLED 我没发火是因为你有困难 我一直支持你

[16:02.31]BECAUSE YOU WERE A GUY IN TROUBLE,

[16:04.30]AND I WAS SUPPORTING YOU. 但现在... 我火了!

[16:05.77]BUT NOW... I AM YELLING!

[16:09.56]CHIEF. - 主任 - 我要对你发火!

[16:10.28]I AM YELLING VERY LOUDLY!

[16:12.33]I WANT TO RETIRE, BURKE! I WANT MY WIFE BACK! 我打算退休了 Burke! 我要找我太太回来!

[16:15.14]AND I PASSED THE TORCH TO YOU! 我把职位交给你!

[16:16.77]I PASSED THE TORCH TO YOU, AND YOU BLEW IT OUT! 我把职位交给你 但你却搞砸了!

[16:23.34]LOOK, I KNOW I LET YOU DOWN. 我知道我让你失望了

[16:29.25]Burke...

[16:32.60]I'M TIRED. 我累了

[16:35.07]I'M TIRED OF YOU MEN ACTING LIKE BOYS. 你们像孩子一样 我累了 你辜负了我的期望

[16:38.75]YOU LET ME DOWN.

[16:40.90]AND IF YOU DON'T LET DEREK FIX THAT HAND, 如果你不让Derek帮你治那只手 你就是让你自己失望

[16:44.31]YOU'RE LETTING YOURSELF DOWN.

[16:51.67]22 SURGEONS-- 22个医生 这手术需要22个外科医生

[16:53.17]IT TAKES 22 SURGEONS TO DO THIS.

[16:56.67]SO WHERE ARE WE? - 我们都要处理哪部分? - 我得处理马尾神经

[16:57.89]I'VE GOTTEN TO THE CAUDA EQUINA.

[17:00.14]I'LL BE WORKING 我来处理会阴部的肌肉组织

[17:01.18]ON THE MUSCULATURE OF THE PERINEAL FLOOR.

[17:03.89]I'LL BE HARVESTING THE SURAL NERVE FOR TRANSFER. 我来处理负责传输的腓肠神经

[17:06.44]NOW ONCE I RESECT THIS ARTERY, 一旦我们切断这条动脉 离神经失去感觉

[17:08.20]WE'RE GONNA HAVE LESS THAN TWO MINUTES 只有两分钟不到的时间

[17:10.02]BEFORE ALL SENSATION TO THESE NERVES ARE GONE. I'I'M PRETTY SURE

[17:13.59]WE'LL HAVE ENOUGH NERVE TO TRANSFER AND COVER THE DEFICITS. 我肯定 我们有足够的神经来 传导和弥补不足

[17:16.79]WE CAN DEFINITELY DO THIS. 我们一定能做到

[17:19.28]OH, DAMN IT. 该死

[17:21.60]IT'S GONNA BE A LOT MORE FRAGILE IN THE BODY. 人体内的神经更脆弱

[17:24.21]IT'S ONE THING IF THIS IS A LIFE-OR-DEH SITUATION 如果生死攸关的情况下 我们做这些为救人是一回事

[17:26.41]AND THIS IS ALL WE CAN DO TO SAVE THEM.

[17:28.68]BUT THESE GUYS ARE FINE. 但是他们现在好好的

[17:31.91]THIS ISN'T WORTH THE RISK. 不值得冒这个险

[17:41.18]HOW IS OUR BABY? 孩子怎么样?

[17:43.04]SHE HAS AN INTESTINAL OBSTRUCTION, 她有肠梗阻 导致她不能呼吸

[17:45.67]WHICH IS WHY SHE COULDN'T BREATHE. Montgomery医生正在给她做手术

[17:47.31]DR. MONTGOMERY IS OPERATING ON HER RIGHT NOW.

[17:51.96]I CAN'T DO THIS. I CAN'T DO IT. 我受不了这个 我受不了

[17:53.91]YES, YOU CAN. YES, YOU CAN. 不 你行的 你行的

[17:55.39]I AM RIGHT HERE, BABY, AND DAD'S ON THE WAY. I HAVE TO CALL ERIC. 孩子 我在这儿 爸爸也在赶过来

[17:58.96]OKAY. I DON'T KNOW WHAT TO TELL HIM. - 我得给Eric打电话 - 好

[17:59.76]我不知道跟他说什么

[18:01.32]THAT'S HER HUSBAND. HE'S IN IRAQ. I CAN'T TELL HIM THIS. 她丈夫 在伊拉克

[18:02.67]我不能告诉他

[18:04.34]HE'S GONNA WANT TO NAME HER, AND I DON'T WANNA NAME HER 他要给她起名字 我不想给她起名字 我不知道孩子还能活多久

[18:06.98]'CAUSE I DON'T KNOW HOW LONG SHE'S GONNA BE OURS.

[18:08.75]OH, NOW--SHH. WE'LL CALL HIM TOGETHER. OKAY. 我们一起给他打电话

[18:11.58]@@ HE'S JUST GONNA BE HAPPY TO HEAR YOUR VOICE. 他听到你的声音一定很高兴

[18:14.16]THE BABY'S GONNA BE OKAY. YOU HEAR ME? 孩子会没事的 你听见我说的了么?

[18:18.46]I THOUGHT YOU WERE SLOAN'S RIGHT HAND. 我以为sloan很器重你

[18:19.61]YEAH, WELL, SLOAN CAN KISS MY-- 去他的sloan

[18:20.44]OW 针还没扎进去

[18:21.69]I HAVEN'T EVEN PUT THE NEEDLE IN YET.

[18:23.55]SORRY. I'M JUST NOT A BIG FAN OF PAIN. 对不起 我怕疼

[18:26.41]WELL, YOU'RE ABOUT TO HAVE A FAIRLY EXTENSIVE 你们将有一个大面积 非常疼的手术

[18:28.71]AND PAINFUL SURGERY. YOU THINK THIS IS AN ELECTIVE PROCEDURE? 你觉得有得选么?

[18:31.19](laughs) THAT WE'RE JUST COMING IN HERE 我们来这儿是因为 神经连在一起么?

[18:32.88]BECAUSE WE'RE GETTING ON EACH OTHER'S NERVES?

[18:34.63]PLEASE, YOU WANT TO KNOW THE REAL REASON? - 拜托 你想知道真正的原因么? - 行了 Jake

[18:36.25]COME ON, JAKE. SHE DOESN'T WANT-- IT'S BECAUSE-- - 她不想 --你不想听到 - 因为

[18:38.02]YOU DON'T WANT TO HEAR-- IT'S BECAUSE WE HAVE RULES. 因为我们有约定

[18:40.23]RULES? 约定?

[18:41.15]YEAH, LIKE SAY ONE OF US IS ON A DINNER DATE, 是的 比如说我俩中的一个在约会吃饭 根据约定

[18:43.07]ACCORDING TO THE RULES, THE OTHER ONE'S 另一个得安静地坐着 吃他的饭 不出声

[18:45.01]SUPPOSED TO SIT THERE QUIETLY, EAT HIS FALAFE

[18:47.30]AND SHUT THE HELL UP. 我试过了 只是你和她说话的方式有时候

[18:48.78]I TRY. IT'S JUST THE WAY YOU TALK TO HER SOMETIMES--

[18:51.69]'S NONE OF YOUR BUSINESS. HOW IS IT NONE OF MY BUSINS? - 不关你的事 - 怎么不关我的事?

[18:53.26]HE STICKS UP FOR ME, AND I THINK THAT THAT'S KINDA NICE. 他帮我说话 我觉得他挺好

[18:55.95]OKAY, YOU DON'T TALK TO HIM ANYMORE. WHAT? 好了 不要再和他说话

[18:57.98]OH, WE CAN'T EVEN BE FRIENDS NOW? 什么? 我们连朋友都做不成么?

[19:02.05]WE HAVE OTHER RULES, TOO. OH. - 我们还有别的约定 - 哦

[19:03.42]LIKE FOR WHEN WE'RE WITH SOMEONE. 在我们有约会的时候

[19:05.87]GOT IT. SORT OF. 明白 有点明白

[19:07.66]NO LOOKING, NO TALKING, NO TOUCHING. - 不看 不说 不碰 - 那是个意外

[19:10.08]IT WAS AN ACCIDENT. 没完了

[19:11.55]BADLY. OH, THIS IS GONNA END (Jake and Pete arguing indistinctly)

[19:13.82]I TOLD YOU, I'M COMPLETELY FINE WITH IT. 我告诉过你 真的没事

[19:16.37]HOW ARE YOU OKAY WITH THE FACT THAT HE'S TOUCHING YOU 你裸着的时候 他碰你 怎么会没事?

[19:19.13]WHILE YOU'RE NAKED?

[19:21.13]UH...

[19:23.15]BE... CAUSE IT WASN'T A BIG DEAL. 因为那不重要

[19:26.01]AND IT WAS KINDA SWEET AND... 虽然挺不错的...

[19:29.11]IT JUST-- IT WASN'T A BIG DEAL. 但真的不重要

[19:31.81]WAIT, YOU... 等等 你... 你喜欢那样

[19:33.11]YOU LIKED IT.

[19:35.81]YOU ENJOYED IT. 你那样很享受

[19:41.93]I'M... COMPLETELY IN LOVE WITH YOU. 我... 我很爱你

[19:44.11]THAT'SOT EVEN--THAT-- YOU'RE--YOU'RE A GREAT GUY. 你是个很棒的男人

[19:47.22]AND, YOU KNOW, WHEN WE MAKE LOVE, 我们做爱的时候 感觉很好

[19:50.23]THE--IT'S--IT'S GREAT.

[19:53.20]IT'S--IT'S REALLY GREAT. 真的很棒

[19:54.93]AND I'VE NEVER HAD THAT BEFORE AND-- 我以前从没有过

[19:56.89]IT'S JUST THAT 过后你睡着了 Pete和我 我们只是聊天

[19:59.21]WHEN YOU FALL ASLEEP,

[20:01.61]THAT, UH, PETE AND I JUST--

[20:05.49]WE TALK. 我也很喜欢那样

[20:06.89]AND, UM...

[20:09.92]I REALLY LOVE THAT, TOO. - Elena. - 不 不

[20:11.62]ELENA. 不 你得选一个

[20:12.54]NO, NO. NO, YOU HAVE TO CHOOSE.

[20:15.95]WHAT? - 什么? - 他还是我?

[20:17.47]HIM OR ME? 我们要做这个手术 你不可能要我们俩

[20:18.77]WE'RE GONNA HAVE THIS SURGERY, AND YOU CAN'T HAVE US BOTH.

[20:21.98]SO CHOOSE--HIM OR ME? 选一个 他还是我?

[20:30.39]SEE, THIS IS THE PART WHERE YOU'RE SUPPOSED TO SAY, 你该说:你 Jake 我选你

[20:32.20]"YOU, JAKE. I CHOOSE YOU."

[20:36.55]I'M SO SORRY, JAKE. 对不起 Jake 实在对不起

[20:38.18]I'M SO SORRY.

[20:41.08]ELENA-- - Elena-- - 天哪!

[20:41.82]OH, GOD! (Alex) NO, NO, NO! - 不 不 不! - 我对天发誓...

[20:43.41]I SWEAR TO GOD... JAKE, IT'S-- - Jake Jake - 我要杀了你!

[20:45.09]I AM GONNA KILL YOU! OW! GET HIM OFF!

[20:50.91]I THINK IT'S ROMANTIC-- 蛮浪漫的 两兄弟...

[20:52.02]TWO BROTHERS FIGHTING... OVER THE SAME WOMAN.

[20:53.60]为一个女人打架

[20:55.82]YOU KNOW WHAT'S FREAKY? THE WHOLE CONJOINED TWIN 你知道哪点奇怪么? 双胞胎的一个当着另一个人的面做爱

[20:57.59]HAVING SEX IN FRONT OF THE OTHER ONE THING.

[20:59.61]HOW DO YOU DO THAT? - 怎么做到的? - 家里的事说不清

[21:01.44]FAMILY IS COMPLICATED.

[21:03.75]YOU'RE HERE. YOU HAVEN'T BEEN KICKED OUT OF THE PROGRAM YET. 你在这儿

[21:04.96]你还没被赶走

[21:06.57](Meredh)h) ALEX. NO, NOT YET. I'M STILL HERE. - Alex. - 没 还没有 我还在这儿

[21:13.38]HOW'D YOU DO IT? 你怎么做到的?

[21:14.70]I MEAN, DID YOU HAVE SOME KIND OF SIGNAL IN SURGERY 手术中是否有些信号 让护士无从察觉

[21:16.30]SO THAT THE NURSES WOULDN'T KNOW, OR DID YOU-- ALEX--

[21:18.46]WHAT? I MEAN, I'M JUST WONDERING HOW TO GET AHEAD AROUND HERE. - 或者 - Alex

[21:18.76]什么? 我很想知道 怎么能在这儿出人头地

[21:22.18]ME? I GET COFFEE FOR SLOAN. 像我? 我给Sloan买咖啡

[21:23.84]YANG--SHE GETS SURGERIES NONE OF US WOULD GET. Yang 她参加了我们任何人 都没法参加的手术

[21:25.72]GOT A HEAD COUNT 数数这几个月你们骗了多少病人?

[21:26.75]ON HOW MANY PATIENTS YOU TWO LIED TO THE PAST MONTH?

[21:29.93](Meredith) GEORGE. LEAVE HER ALONE. - George - 别这样

[21:31.74]HER PATIENTS LIVED SO SHE GETS TO SCRUB IN. IZZIE. 她的病人没死才有那么多机会

[21:34.50]MEREDITH, PLEASE, CAN YOU JUST STOP DEFENDING ME? Izzie

[21:34.26]Meredith 拜托 不要帮我说话 好么?

[21:49.66]AH. AH. NO, NO, NO, NO. I'LL, UH, I'LL GO. 不 别 我走

[21:53.09]NO, WAIT, WAIT. 等等

[21:54.91]GEORGIE, YOU SHOULD MAKE NICE WITH HER. LOOK, DAD... Georgie 你该友善点

[21:58.24]NO, REALLY, MR. O'MALLEY, IT'S FINE. IT'S NOT FINE. 听我说 爸爸

[21:58.19]- 真的不用 O'malley先生 没关系 - 不 有关系

[22:04.40]GEORGE, YOU'RE SO ANGRY. NO, I'M NOT. - George 你气过头了 - 我没有

[22:08.83]YOU'VE BEEN PICKING FIGHTS EVERY CHANCE YOU GET, 逮到机会 你就不停地跟人吵 这不象你

[22:10.52]AND THAT'S NOT LIKE YOU. 爸爸...你不知道原委

[22:11.57]DAD... YOU DON'T KNOW WHAT'S BEEN GOING ON.

[22:15.74]OKAY, THEN TELL ME. 好啊 那就告诉我

[22:17.57]WHY ARE YOU SO MAD AT DR. TORRES? 为什么那么生Torres医生的气?

[22:20.19]I SHOULD GO. I HAVE PATIENTS TO SEE. NO, YOU KNOW WHAT? 我该走了 病人还等着

[22:22.67]I'M GONNA GO. 不 知道吗? 我走

[22:23.57]NO! EVERYBODY STAYS. 停下! 都站住

[22:29.40]YOU'RE ANGRY, GEORGIE... 你在生气 Georgie...

[22:31.54]AT CALLIE, AT YOUR BROTHERS, AT DR. HAHN, Callie 你兄弟 Hahn医生 Bailey医生 Yang医生 Burke医生

[22:34.81]AT DR. BAILEY, AT DR. YANG, AT DR. BURKE.

[22:38.46]THAT'S A LONG LIST OF PEOPLE TO BE ANGRY AT. 你生好多人的气

[22:44.18]ESPECIALLY WHEN THE PERSON YOU'RE REALLY ANGRY AT... 而此刻 真正让你生气的人...

[22:48.15]IS ME. - 是我 - 爸?

[22:49.63]DAD? 我抽烟喝酒 不运动 吃的都是垃圾食品 现在得了癌症

[22:51.75]I-I DRINK AND I SMOKE

[22:55.04]AND I DON'T EXERCISE

[22:56.27]AND I EAT ALL THE WRONG THINGS,

[22:57.61]AND NOW I HAVE CANCER.

[23:03.91]AND YOU HAVE TO TAKE CARE OF EVERYTHING. 而你不得不承担一切

[23:05.96]YOU HAVE TO TAKE CARE OF ME. 必须要照顾我

[23:07.71]I DON'T MIND. 我不介意

[23:12.12]YOU DO. 你介意

[23:18.29]YOU'RE MAD AT ME, 你生我气没关系 因为我也气我自己

[23:20.38]AND THAT'S OKAY BECAUSE I'M MAD AT ME, TOO.

[23:24.04]YOU THINK I WANT TO DIE AND LEAVE MY BOY IN CHARGE? 你以为我想死吗 想让我儿子收拾残局吗?

[23:29.99]YOU ARE NOT GONNA DIE. 你不会死的

[23:39.64]WHAT'S GOING ON? 怎么了?

[23:40.93]YOU'RE NOT SUPPOSED TO BE IN HERE, GEORGIE. 你不该来这儿的 Georgie

[23:42.64]YEAH, YOU'RE GONNA GET IN TROUB, GEORGIE. 对呀 你要有麻烦喽 Georgie

[23:44.50]GEORGIE DOESN'T WORK HERE! 在这儿工作的不是Georgie! 在医院 叫我O'malley医生!

[23:45.79]IN THIS HOSPITAL, MY NAME IS DR. O'MALLEY!

[23:48.34]DR. O'MALLEY... (struggles for breath) DAD. O'malley医生...

[23:50.16]爸爸

[23:52.12](monitor beeping erratically) HONEY! DAD. 爸

[23:54.10]叫Hahn医生

[23:57.36]I-I CAN'T... DAD, DAD, DON'T TRY TO TALK. 我-我不能...

[23:57.63]爸 爸 别急着说话

[23:59.57](Louise) HE'S HAVING A HEART ATTACK, GEORGIE! WHY DON'T YOPUMP HIS CHEST? - 他心脏病发作了 Georgie - 干吗不对他胸膛点击?

[24:02.21]THEY ALWAYS USE THE PADDLES! GET THE PADDLES! HE'S NOT HAVING A HEART ATTACK. 用板! 他们都是用板的!

[24:03.55]不是心脏病

[24:05.05]DAD. DAD, STOP! 爸 停下!

[24:06.56]I'M TRYING TO HELP. YOUR HEART'S GOI TOO FAST. 我在尽力帮你 你心跳得太快了

[24:08.84]RECYCLE HIS B.P. 血压不稳定

[24:10.84]UH, PULL, UH, VERAPAMIL, 5 MILLIGRAMS. 推送五毫克异搏定

[24:14.19]DAD. DAD! STOP FIGHTING THE MASK. 爸! 别抵制氧气罩

[24:16.20]O'MALLEY, WHAT'S GOING ON? YOU SHOULD'VE PAGED HAHN. O'malley 怎么了?

[24:17.10]- 你该呼Hahn - 我就从胸心血管外科找了一个

[24:19.19]I PAGED ANYONE FROM CARDIOTHORACICS. 心房颤动合并快速心室反应 已经用了异搏定

[24:20.34]HE'S GOT A-FIB WITH RAPID VENTRICLE RESPONSE.

[24:22.11]I'VE ORDERED VERAPAMIL. HE'S IN V-TACH. 他有室颤 异博定会引发更严重的问题

[24:24.75]THE VERAPAMIL IS GONNA CAUSE MORE PROBLEMS THAN IT SOLVES.

[24:27.40]100 LIDOCAINE. UH, PUT ON HIS 0-2 MASK. - 注射100 μmol/L利多卡因 - 呃 帮他戴上氧气罩

[24:43.65](Erica) ALL RIGHT, WHAT HAPPENED? 好 怎么了?

[24:45.24]HE WENT INTO V-TACH. O'MALLEY IS GIVING HIM LIDOCAINE. 突发室颤 O'malley正在给他注射利多卡因

[24:48.60]IT'S ALREADY PUT HIM BACK IN, UH, NORMAL SINUS. 窦性心率已经正常

[24:51.18]ALL RIGHT, I NEED EVERYONE OUT OF HERE. 好 所有人出去

[25:09.59]I GOT YOUR PAGE. I NEED ANOTHER CAPPUCCINO. - 你找我 - 再来杯卡布奇诺

[25:12.90]DID YOU THINK I WAS KIDDING BEFORE? 你认为先前 我在开玩笑?

[25:15.48]I AM YOUR ATTENDING, 我是你上级的主治医生 如果想参加我的手术

[25:17.11]AND IF YOU WANT IN ON MY SURGERIES,

[25:19.19]YOU'RE GONNA LEARN HOW TO FETCH AND STAY 就该学学跑腿 忍受和顺从

[25:22.76]AND HEEL.

[25:26.03]FINE. 好吧

[25:27.89]DON'T FETCH ANGRY. 别愤怒

[25:29.27]IF YOU THINK THIS MEANS I RESPECT YOU, 别以为这样我就会尊敬你 如果想让我尊敬你

[25:30.85]IF YOU WANT ME TO RESPECT YOU,

[25:32.56]YOU HAVE TO DO SOMETHING WORTH RESPECTING. 就拿出点值得尊敬的行动

[25:37.55](Derek) ALL OF THESE CABLES OF NERVES... 所有这些神经导管...

[25:38.84]AH... 我做不了这个手术 Miranda 这--

[25:40.00]I CAN'T DO THIS SURGERY, MIRANDA. IT'S--MNH-MNH.

[25:47.04]I STARTED TO THINK I SHOULDN'T BE OPERATING Duquette的临床病理讨论后 我开始觉得自己不该手术

[25:51.20]ALL THE WHISPERS AND THE TALK... 所有的谣言和谈论...

[25:54.27]I LET THAT IN. 都传进我的耳朵里

[25:55.68]MM. 我开始质疑自己

[25:56.79]I STARTED TO QUESTION MYSELF.

[26:00.29]I BELIEVED IT WHEN I WAS TOLD, UH, 当被告知手术室再也不需要我时 我真的相信了

[26:02.56]I WAS NO LONGER OF USE IN THE O.R.

[26:05.77]OH, SO WHEN YOU SAID YOU WANTED JUSTICE, 哦 那么当时说想要公正 你是在说--

[26:07.37]YOU WERE TALKING ABOUT-- I'M A SURGEON. 我是外科医生 手中握有的是生命

[26:09.41]UH-HUH. THERE ARE LIVES IN MY HANDS.

[26:11.05]TO MAKE ME QUESTION THAT... 让我质疑...

[26:14.75]NO, THAT'S TO PUT A LIFE AT STAKE 不 一拿起手术刀 就等于用人命做筹码

[26:17.55]EVERY TIME I HOLD A SCALPEL.

[26:26.00]WELL, I TOLD BURKE I COULD FIX HIS HAND, 我告诉Burke可以修复他的手 然后...

[26:28.20]AND THEN... - 你是可以 - 对呀

[26:29.07]WELL, YOU DID. YEAH. 怎么样 他也不是瘫痪或伤残 是震颤

[26:30.17]HE IS NOT PARALYZED

[26:31.55]OR--OR DISABLED IN ANY WAY.

[26:33.91]HE HAS A TREMOR. 如果一早坦白 毫无疑问 你有能力补救

[26:35.03]AND IF HE HAD BEEN HONEST ABOUT THAT,

[26:38.00]WELL, THERE'S NO TELLING WHAT YOU COULD HAVE DONE

[26:39.98]TO PREVENT IT. MM-HMM.

[26:42.02]WE CAN DO THIS. 我们可以做这个手术

[26:47.02]HOLD ON TO MY WEDDING RING, HONEY. 亲爱的 保管好我的结婚戒指 这是医院的规矩

[26:48.96]HOSPITAL RULES.

[26:51.60]GEORGIE, ARE YOU GONNA BE THERE IN THE OPERATION? Georgie 手术时你能进去吗?

[26:54.06]THEY DON'T ALLOW FAMILY IN, BUT YOU'LL BE FINE. 家人不被允许进入 但你会没事的

[26:56.79]I'LL BE FINE. - 我会好起来的 - 我们会好好照顾你的

[26:58.17]WE'LL TAKE GOOD CARE OF YOU.

[27:06.44](Louise) WHAT AM I GONNA DO? 我该怎么办? 如果他死了 我怎么办?

[27:08.24](sobs) WHAT AM I GONNA DO IF HE DIES?

[27:17.35]I CHANGED MY MIND. - 我改变主意了 - 不 不 你没有

[27:18.27]OH, NO, YOU DIDN'T. Bailey医生 如果可以的话 我想退出双胞胎的手术

[27:19.70]DR. BAILEY, I'D LIKE TO BE EXCUSED FROM THE TWINS

[27:21.81]IF THAT'S ALL RIGHT WITH YOU. 我想陪着妈妈

[27:22.78]I'D LIKE TO BE WITH MY MOM. 做得对 O'malley 去吧

[27:23.86]THAT'S THE RIGHT CALL, O'MALLEY. GO.

[27:27.44]PROMISE ME SOMETHING-- WHEN YOU SEPARATE US, 给我个保证--

[27:29.97]CAN YOU MAKE SURE HIS ASS IS BIGGER THAN MINE? 将我们分离时 能确保他的屁股大点吗?

[27:33.40]I CAN HEAR YOU. 我听得到你说的

[27:37.29]YOU'RE STILL HERE. 我以为手术结束了 跑去N.I.C.U 没想到你还在这儿

[27:38.22]I WENT TO N.I.C.U. I THOUGHT YOU'D BE DONE.

[27:40.10]I'M HAVING TROUBLE WITH THIS ANASTOMOSIS, 这个吻合术有点困难 另外 我还要检查一下远端肠管

[27:41.72]AND I STILL HAVE TO TAKE A LOOK AT THE DISTAL BOWEL.

[27:43.61]WHAT SHOULD I TELL MOLLY? I DON'T KNOW. - 该怎么对Molly讲? - 不知道

[27:46.85]TELL HER I'M DOING THE BEST I CAN. 告诉她我在尽最大的努力 其他的不知道

[27:48.43]I DON'T KNOW.

[27:53.70](Mark) DR. BAILEY, Bailey医生 我想让我的实习生 有个更有利的观察点

[27:55.33]I'D LIKE MY INTERN TO OBSERVE FROM A BETTER VANTAGE POINT.

[27:58.63]DR. STEVENS? - Stevens医生? - 是的

[28:00.12]YES. SHE'S MY INTERN TODAY, 她今天是我的实习生 手术时 我希望让她靠近点 而不用在观察室

[28:02.19]AND I'D LIKE HER NEARBY DURING SURGERY,

[28:03.60]NOT UP IN THE GALLERY, IF THAT'S OKAY WITH YOU. NO PROBLEM. - 如果你没意见 - 可以

[28:07.78]DR. BAILEY, STEVENS IS WITHOUT PRIVILEGES. Bailey医生 Stevens没有这个权力

[28:11.09]OH, 'CAUSE SHE MESSED UP? 哦 因为她搞砸了吗?

[28:13.07]DR. YANG MESSED UP, AND SHE'S OVER IN O.R. TWO RIGHT NOW. Yang医生也搞砸了 可她正在二号手术室

[28:18.78]WILL YOU HIT THAT FOR ME? 帮我开一下 好吗?

[28:20.74]STEVENS, I TAKE IT YOU REMEMBER HOW TO SCRUB IN. Stevens 我想你还记得如何手术 快来

[28:24.28]COME ON.

[28:28.54](Derek) THIS VESSEL'S EVEN MORE FRAGILE 这导管比人体模型上的更加脆弱

[28:29.96]THAN IN THE BIOMODEL. (Richard) HMM.

[28:32.24]LET'S DO A MICROVASCULAR BYPASS GRAFT. 作一个微血管绕道移植

[28:33.72]I COULD HARVEST THE SAPHENOUS VEIN WHILE I'M DOWN HERE. 我这儿完成后 可以接管大隐静脉

[28:36.22]I DON'T KNOW. I DON'T KNOW IF THAT'S A GOOD IDEA. 我不确定 不知道是否是个好主意

[28:37.73]GENTLEMEN, WE NEED TO MAKE A DECISION, 先生们 需要做个决定 现在就要

[28:39.54]AND WE NEED TO MAKE IT NOW.

[28:42.28]DEREK, IT'S YOUR CALL. Derek 听你的

[28:46.15]DO YOU OR DON'T YOU WANT TO PROCEED? 你是否想继续?

[28:59.14]ALL RIGHT, GIVE ME A 10-BLADE. 好吧 给我10号刀

[29:02.16](Richard) LET'S GET SOME SUCTION IN HERE, PLEASE. 请在这里吸一下 谢谢

[29:11.24]I'M NOT SUPPOSED TO BE HERE. 我不该在这儿

[29:13.96]ME EITHER. 我也是

[29:16.97]HOW'S IT GOING? - 怎么样了 - 刚开始

[29:17.72]THEY JUST STARTED.

[29:23.94](Erica) THE SKIN INCISION IS DONE. 皮肤切割完毕 继续

[29:26.18]LET'S GO.

[29:40.14]SHE'S... THROUGH THE STERNUM. 她...正穿过胸骨

[29:44.22]THERE'S A BIT OF BLEEDING. 有点流血

[29:46.17]SHE'S STOPPING IT WITH BONE WAX. 在用骨腊止住

[29:48.96]INSERTING THE RETRACTOR... 插入牵引器

[29:51.96]SHE'S OPENING 现在打开围心囊

[29:52.77]THE PERICARDIAL SAC.

[29:56.61]TAKING A LOOK AT THE ECHO, 察看超音波 她在点头 看来很好

[29:58.64]SHE'S NODDING.

[30:00.88]LOOKS GOOD.

[30:04.93]THEY'RE LOOKING AT YOUR DAD'S HEART NOW. 现在已经到达你爸爸的心脏

[30:08.19]SHE'S PREPARING TO PUT IN THE STAY SUTURES. 她正准备插入支座缝合夹

[30:25.59]IS THE SAPHENOUS VEIN GRAFT IN PLACE? - 大隐静脉移植到位了吗? - 是 我准备好了

[30:27.20](Mark) YEAH. YEAH, I'M READY. DR. BAILEY? - Bailey医生? - 准备好了

[30:28.98]I'M GOOD. CHIEF? - 主任? - 随时可以

[30:30.18]READY WHEN YOU ARE. 好了 正是时候

[30:31.50]ALL RIGHT, THE MOMENT OF TRUTH.

[30:35.60]REMOVING THE CLAMPS. 移去夹子

[30:37.76]CHECK THE NERVE STIMULATOR. Beiley医生 察看神经刺激器

[30:42.41]S.S.E.P.ARE FALLING. 体感诱发电位正在下降

[30:44.10]ALL RIGHT, PUMP UP THE BLOOD PRESSURE. 好了 升高血压 这个区域需要足够多的血液

[30:45.09]WE NEED AS MUCBLOOD THROUGH THE AREA AS POSSIBLE.

[30:47.94](Miranda) I'M GOING UP TO 2 MILLIAMPS. 我这升高到了两毫安

[30:51.05]UP TO 3. 三毫安

[30:53.35](Richard) WAIT A MINUTE. UH, I SEE SOMETHING. 等等 呃 我看到点动静

[30:55.37]A FLICKER ON THE HAMSTRING OF TWIN "A." - A号掴绳肌腱颤动 - B号呢?

[30:57.53](Mark) ANYTHING ON TWIN "B"? 再升高点

[30:59.26]PUMP IT UP SOME MORE. OKAY, UP TO 4. 好的 升高到四毫安

[31:03.11]A TWITCH. I GOT A TWITCH ON TWIN B's GASTROC. 抽搐 B号腓肠肌有抽搐

[31:05.56]YEAH, IT'S SMALL, BUT IT'S THERE. WE HAVE A SIGNAL. 对 很小 但确实有

[31:07.99]有信号了

[31:09.88]CONGRATULATIONS, LADIES AND GENTLEM. 恭喜 女士们先生们 我们救活了四条机能完整的腿

[31:11.19]WE HAVE FOUR FUNCTIONING LEGS.

[31:22.45]LADIES AND GENTLEMEN, ON THREE. 女士们先生们 数到三

[31:26.08]ONE... 一...

[31:29.51]TWO... 二...

[31:32.50]THREE. 三

[31:43.58]IT'D BE NICE IF EVERY LOVE TRIANGLE 如果每段三角恋都能 用手术刀修复就好了

[31:44.89]COULD BE FIXED WITH A SCALPEL. 那样的话 你很久以前 就该用10号刀刺我

[31:46.24]IF THEY COULD, YOU'D HAVE STABBED ME WITH A 10-BLADE

[31:47.90]A LONG TIME AGO. (ughs) (laughs)

[31:56.06]BYE. HOW IS SHE? 再见 她怎么样了?

[31:58.24]PLEASE TELL ME GOOD NEWS 求你告诉我点好消息 我还要进去告诉Molly

[31:59.53]BECAUSE I HAVE TO GO IN AND TELL MOLLY, 实在不忍心说情况不好

[32:01.23]AND I DON'T WANT TO TELL HER ANYTHING BAD.

[32:03.01]DR. MONTMERY IS ON HER WAY, AND SHE WILL EXPLAIN EVERYTHING. Montmery医生正在过来 她会解释说明

[32:06.76]BUT THE BABY-- LAURA. 但孩子--

[32:09.04]MOLLY NAMED HER LAURA. Laura Molly取得名字

[32:10.96]OH, LAURA--WILL NEED SOME RECOVERY TIME, 哦 Laura--需要点时间恢复 但会好起来的

[32:13.66]BUT SHE SHOULD BE JUST FINE.

[32:16.58]OH, THANK YOU. 哦 谢谢你 哦 我怕极了

[32:18.39]OH, I WAS SO SCARED. (laughs)

[32:20.11]OH, THANK YOU. OH, GOD. 哦 谢谢你 哦 上帝

[32:22.68]SHE'S GONNA BE SO HAPPY TO HEAR THIS. 听到这 她一定会很高兴的

[32:25.39]HEY, THIS IS YOUR NIEC YOU KNOW? 嘿 知道吗 那是你的外甥女

[32:30.07]I'M SORRY. 抱歉 你人很好

[32:32.06]YOU'RE VERY NICE. 你们都...非常好

[32:33.33]YOU BOTH SEEM... SO NICE.

[32:39.63]BUT I DON'T KNOW YOU. 但我不了解你们

[32:43.62]AND YOU ARE NOT MY FAMILY. 你们也不是我的家人

[32:57.83]I'M CLOSING THE AORTOTOMY. WHAT'S NEXT? 我要关闭主动脉 下一步呢?

[33:00.94]PLACE THE NEEDLE IN THE ASCENDING AORTA 在升主动脉中插入注射针移除空气 然后松开主动脉瓣分离夹

[33:02.54]TO REMOVE AIR AND THEN RELEASE THE AORTIC VALVE CLAMP.

[33:06.75]YOU REMIND ME OF MYSELF WHEN I WAS AN INTERN. 你让我想起自己做实习生的时候

[33:10.46]I DO? - 真的吗? - 聚精会神 有激情...冷漠--

[33:11.44]FOCUSED, INTENSE...

[33:13.40]COLD--AND I DON'T MEAN THAT AS A BAD THING. 我并不认为那样不好 冷漠是好事

[33:15.77]COLD IS GOOD. 约会 朋友 家人-- 要我说 手术要高于一切

[33:17.32]THE DATING, THE FRIENDS, THE FAMILY--

[33:19.23]IF YOU ASK ME, IT'S ALL OVERRATED.

[33:23.02](Erica) ALL RIGHT, TUBES ARE OUT. 好了 管子取出了

[33:25.68]OH, THE ASCENDING AORTA IS LOOKING DILATED. 哦 升主动脉膨胀了

[33:29.14](Erica) THERE'S TOO MUCH BLEEDING 主动脉缝合线周围大量出血

[33:30.30]AROUND THE AORTIC SUTURE LINE. B.P. IS 68 OVER 42. 血压68/42

[33:33.80]GOD... 上帝...

[33:35.72](woman) HE'S BRADYING DOWN. 心跳下降

[33:37.40]GET ME ANOTHER T.E.E. AND AN ECHOCARDIOGRAM, STAT. 再作一个食道超声心动图 一个心回波图 信号转导和转录激活因子

[33:41.60]LET'S MOVE IT, PEOPLE. THIS DOESN'T LOOK GOOD. 各位 动作快点 情况似乎不妙

[33:50.12]WE GOTTA GET CONTROL OF THIS BLEEDING. 我们要控制出血

[33:52.40]ALL RIGHT, LET'S GET HIM BACK ON BYPASS. 好了 重新建立旁路

[33:54.23]I COULD PUT THE AORTIC CANNULA INTO HIS RIGHT ATRIUM. BY YOURSELF? 我能将主动脉插管放入他的右心房

[33:57.50]YES. - 就你自己 - 是的

[33:59.41]ALL RIGHT, DO IT. 好吧 动手

[34:03.94]REPLACE IT WITH A 2-STAGE VENOUS CANNULA. 用二号静脉插管替换

[34:08.74]WHY IS SHE DOING THAT? 她干吗这么做? Hahn为什么让她做?

[34:10.02]WH-WHY IS HAHN LETTING HER DO THAT? 没关系的 她在进行平针缠绕缝合

[34:11.63]NO, IT'S OKAY. SHE'S DOING A RUNNING WHIP STITCH.

[34:14.54]SHE'S DONE IT BEFORE. 以前就做过

[34:24.01]THAT'S BEAUTIFUL WORK, DR. YANG. 干得漂亮 Yang医生

[34:31.62]DR. HAHN'S WORK WAS IMPECCABLE, O'MALLEY. Hahn医生的手术无可挑剔 O'malley

[34:34.68]I WOULDN'T HAVE DONE ANYTHING DIFFERENT MYSELF. 要我做 也没什么不同

[34:37.34]IT'S JUST, UH... 只是 呃...

[34:40.30]YOU CAN NEVER TELL 永远无法得知身体的应答方式

[34:41.15]HOW THE BODY IS GOING TO RESPOND.

[34:44.60]EVERY SURGERY... 每个手术...

[34:48.45]EVERY BODY IS DIFFERENT. 每个身体都是不一样的

[34:52.47]YOU JUST... 你只是...永远不会知道

[34:54.71]NEVER KNOW.

[34:59.54]BUT IT'S OKAY NOW. 但现在没事了 已经要完成了

[35:01.43]THEY'RE IN THE HOME STRETCH.

[35:07.47]THANK YOU, DR. BURKE. 谢谢你 Burke医生

[35:17.63](Miranda) IT UNDERMINES EVERYTHING 我的实习生看着Yang逃过处罚

[35:19.75]FOR MY INTERNS TO SEE YANG

[35:21.58]GO WITHOUT PUNISHMENT,

[35:23.40]FOR ME TO SEE BURKE GO WITHOUT PUNISHMENT. 我看着Burke逃过处罚 这影响恶劣

[35:27.70]TAKE A STEP BACK. 退一步想想 试着看到事情的本质

[35:29.66]TRY AND GET SOME PERSPECTIVE.

[35:31.72]SO THERE WILL BE NO CONSEQUENCES, 那样他们就都不必承担后果了

[35:33.99]FOR EITHER OF THEM. 你要我怎么做 开除他们俩 终结他们的职业生涯?

[35:35.00]WHAT WOULD YOU HAVE ME DO, FIRE THE BOTH OF THEM,

[35:38.55]END THEIR CAREERS?

[35:40.32]THEY MADE A TERRIBLE JUDGMENT CALL. 他们做了个毫无判断力的决定

[35:42.28]WHICH IS WHAT HAPPENED WITH DENNY DUQUETTE. Denny Duquette不也是

[35:43.99]AND THEY DIDN'T KILL ANYBODY. - 可他们没有害死任何人 - 我就有

[35:46.06]AND I DID. YOU DIDN'T KILL DUQUETTE, 你没有害死Duquette 我也没让你这么说

[35:48.52]AND I WON'T HAVE YOU SAYING YOU DID. 我要对Izzie Stevens负责 我有责任

[35:50.01]I WAS RESPONSIBLEFOR IZZIE STEVENS.

[35:52.30]I WAS RESPONSIBLE. 我还要对Cristina Yang负责 我...

[35:53.86]AND I'M RESPONSIBLE FOR CRISTINA YANG.

[35:56.31]I... AM THE COMMON THREAD HERE.

[35:58.45]是这里的废物 我...

[36:01.24]I... LOST THEM.

[36:04.59]CRISTINA, IZZIE-- - 造成他们犯错 Cristina Izzie-- - 不一样

[36:06.25]ARE NOT THE SAME.

[36:09.69]MIRANDA... Miranda...

[36:12.07]YOU RAISE THEM... 你培养了他们... 就像养育孩子那样培养了他们

[36:14.39]YOU RAISE THEM LIKE...

[36:16.74]LIKE CHILDREN...

[36:19.04]AND SOME OF THEM MAKE MISTAKES 其中有些犯了错 有些让你失望 有些...

[36:21.00]AND SOME OF THEM DISAPPOINT YOU.

[36:22.88]SOME OF THEM...

[36:27.45]DO YOU KNOW WHAT KIND OF STRENGTH 你知道要Yang来找我 承受了多大的压力?

[36:29.42]IT MUST HAVE TAKEN YANG TO COME TO ME,

[36:32.14]TO REPORT ON AN ATTENDING, ON HER BOYFRIEND? 她是来举报一个主治医生 她的男朋友

[36:37.97]DO YOU SEE HOW MUCH SHE'S GROWN? 你有看到她的成长吗?

[36:43.84]YOU RAISE THEM... 他们就像孩子 是你培养的

[36:46.58]LIKE CHILDREN...

[36:50.29]AND SOME OF THEM TURN OUT EXACTLY LIKE YOU, DR. BAILEY. 其中有些会变成象你一样 Bailey医生

[36:59.82]WE'RE FINALLY ALONE. 我们终于可以单独在一起了

[37:02.29](chuckles) YEAH. 对呀

[37:05.56]PETE? Pete?

[37:13.32]IT'S BEEN A LONG DAY. 真是漫长的一天

[37:17.43]OKAY. 好 那好

[37:19.75]ALL RIGHT. 好好睡一觉 我明早再来

[37:21.27]WELL, YOU GET A GOOD NIGHT'S SLEEP,

[37:23.69]AND, UH, I'LL, UM, COME BACK IN THE MORNING.

[37:34.44](Meredith) AT THE END OF THE DAY, 说到底 事实就是 我们真正想要的就是靠近某人...

[37:35.96]WHEN IT COMES DOWN TO IT,

[37:38.42]ALL WE REALLY WANT IS TO BE CLOSE TO SOMEBODY...

[37:46.33]COULDN'T STAY AWAY? 分开不习惯吗?

[38:10.87]SO THIS THING WHERE WE ALL KEEP OUR DISTANCE 所以保持距离 假装彼此毫不关心之类的事

[38:14.13]AND PRETEND NOT TO CARE ABOUT EACH OTHER--

[38:17.75]IT'S USUALLY A LOT OF BULL. 通常都是愚蠢的空话

[38:20.16]DID YOU WANT TO COME IN? - 想进来吗? - 不 我只是 呃...

[38:21.52]NO. UH, I JUST, UH...

[38:24.63]SHE'S AY? - 她好吗? - 她很漂亮

[38:26.00]SHE'S BEAUTIFUL.

[38:28.27]GOOD. 那就好

[38:31.55]WE COULD BE YOUR FAMILY IF YOU WANT US. 愿意的话 我们可以成为一家人

[38:36.13]YOU HAVE A MOTHER, I KNOW. 我知道你有母亲 我是说...

[38:37.85]I'M NOT SAYING... 我只想说 我们也可以成为你的家人

[38:39.40]I'M JUST SAYING THAT WE COULD BE YOUR FAMILY, TOO.

[38:50.64]SO WE PICK AND CHOOSE WHO WE WANT TO REMAIN CLOSE TO. 所以我们挑选自己想保持亲近的人

[39:01.07]I CAN'T TAKE THIS ANYMORE. - 我再也受不了了 - 怎么了?

[39:02.83](Izzie) WHAT? LET HER OFF THE HOOK. 别再责难她了 放过Cristina吧

[39:04.75]LET CRISTINA OFF THE FREAKIN' HOOK. MEREDITH...

[39:07.77]IZZIE, YOU CUT THE LVAD WIRE. - Meredith... - Izzie 你切断了左心室辅助装置的电线

[39:09.63]SHE STUCK BY YOU AND DID DENNY'S ECHO. 可她依旧忠于你 帮Denny做超音波

[39:11.71]YOU CHEATED ON IZZIE WITH SYPH NURSE, 你跟梅毒的护士背叛了Izzie 她帮你学习临床

[39:13.69]AND SHE HELPED YOU STUDY FOR YOUR BOARDS.

[39:15.65]AND, GEORGE, WHEN EVERYBODY WAS CALLING YOU 007-- George 所有人都叫你007时

[39:17.92]SHE WAS CALLING ME 007. 她也叫我007

[39:29.31]JUST LET HER OFF THE HOOK. 就放过她吧

[39:38.83]IT'S OKAY. - 好吧 - 对不起

[39:43.27]SORRY.

[39:51.95]WHY CAN'T YOU MIND YOUR OWN BUSINESS? 你就不能只管自己的事吗? 到底有什么毛病?

[39:54.01]YOU KNOW, WHAT IS YOUR PROBLEM?

[39:56.46]YOU'RE MY SISTER. YOU'RE MY FAMILY. 你是我的同胞 我的家人 我的所有

[39:58.92]YOU'RE ALL I'VE GOT.

[40:02.11]AND ONCE WE'VE CHOSEN THOSE PEOPLE... 一旦我们选择了这些人...

[40:05.72]I'M SO TIRED. 我太累了

[40:09.15]I KNOW. ME, TOO. 我懂 我也是

[40:11.12]WE TEND TO STICK CLOSE BY... 就会希望紧紧相依

[40:17.05]UH, I WAS--I JUST-- 呃 我--我只是--想探望一下你父亲 看看他情况如何

[40:19.12]I WANTED TO CHECK ON YOUR DAD AND SEE HOW HE WAS DOING.

[40:21.17]GOOD. HE'S RESTING, BUT HE'S GOOD. 很好 他在休息 不过情况很好

[40:26.10]OKAY. - 那好 - 就这样

[40:28.49]OKAY.

[40:32.67]NO MATTER HOW MUCH WE HURT THEM. 无论对他们造成多大伤害

[40:38.40]HEY. - 嗨 - 你好

[40:39.19](Derek) HI THERE.

[40:42.15]I'M GONNA GO BACK UPSTAIRS WITH DR. BURKE. 我要跟Burke医生回楼上

[40:44.73]HE WANTS ME TO TAKE A LOOK AT HIS SHOULDER. 他想让我检查一下肩膀

[40:46.48]I'M GONNA BE A WHILE. DON'T WAIT UP, OKAY? OKAY. 应该要一段时间 你先睡吧 别等我

[40:48.10]好的

[40:49.74]THE PEOPLE THAT ARE STILL WITH YOU 那些最终仍对你不离不弃的人

[40:51.14]AT THE END OF THE DAY...

[40:55.73]THOSE ARE THE ONES WORTH KEEPING. 就是值得拥有的

[41:02.05]AND SURE, SOMETIMES CLOSE CAN BE TOO CLOSE... 当然 有时不能太过亲近...

[41:05.34]I COULDN'T STAY WITH THAT MAN. 我跟那人过不下去了

[41:06.44]I DON'T CARE THAT HE-- THAT HE'S MEREDITH'S FATHER, 不管他--他是不是Meredith的父亲 我-我只是再也受不了了 而且Richard--

[41:08.48]I-I JUST COULDN'T TAKE IT, AND THEN RICHARD--AND HE--

[41:11.35]AND HE... (sobbing) 他--他... 不...

[41:14.98]NO... (gasps)

[41:35.64]??? Meredith

[41:39.99]mami 妈妈?

[41:50.20]but sometimes...??? 但有时侵入个人空间

[41:56.46]??????? 可能才是你真正需要的

[42:00.23]医人当自强 第三季 第10集 -=结束=-

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8672-250088-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.093750