影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第三季 >  列表

实习医生格蕾第三季13

所属教程:实习医生格蕾第三季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8672/s3e13.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:50:39
[00:03.95]No one believes their life will turn out just kind of okay. 没人认为自己的生活只是还可以
[00:09.15]we all think we're going to be great. 我们都认为自己会变得很伟大
[00:11.49]And from the day we decide to be surgeons, 自从我们决定当外科医生那天
[00:14.30]we are filled with expectation 我们就满怀期望
[00:17.44]expectations of the trails we will blaze, 期望我们将要照亮的路程
[00:20.39]the people we will help, the difference we will make... 我们要救治的病人 我们能改变的事...
[00:24.22]great expectations of who we will be, 期望我们能变成什么样的人
[00:26.81]where we will go. 期望我们的目的地
[00:30.07]And then we get there. 然后我们努力到达
[00:43.45]Meredith...would you like seconds? Meredith...再来一份么?
[00:45.88]I'm great. Maybe Christina Would like some. 我够了 也许Christina还要 Cristina 你还要么?
[00:48.08]Cristina,would you like some? 我只做了三人份的
[00:49.18]I only made enough for three.
[00:50.41]You just said there was seconds. 你刚才还说再来一份呢
[00:56.19]This is,uh,awkward. 这...真是怪异
[00:58.13]You know,we can go, 其实我们也可以离开 然后你们俩聊聊
[00:59.17]and--and you two can talk.
[01:00.67]-Oh,we're talking. -We're talking. - 我们说话了 - 我们说话了
[01:01.63]To each other. 你们直接说
[01:03.27]you're enjoying your meal 在这沉默的屋子里你也能吃好饭?
[01:04.36]at the international house of silence?
[01:06.40]Burke,you have to feed Christina. Burke 你要喂饱Christina 她不会做饭 这样会饿死的
[01:08.59]She doesn't cook, and she will starve to death.
[01:10.53]I have cereal. 我有零食
[01:11.59]You two live together. 你们俩住一块 总要有人第一个说话吧
[01:12.87]Someone has to be the first to speak.
[01:15.05]I am giving a--a dinner party. 我在开晚宴派对
[01:17.61]If she wants to sit there, 她想坐那 就让她坐那
[01:18.40]she can sit there. 我们就好好吃饭 谈谈别的
[01:19.48]Let's just enjoy our evening and talk about something else.
[01:26.26]I heard a crazy rumor today from one of the scrub nurses 我今天从护士那听来个疯狂的谣言
[01:29.31]that richard was retiring. Richard要退休了
[01:31.33]Mm. That's an interesting rumor. 这个谣言挺有趣的
[01:33.42]what? It's true? 什么? 难道是真事?
[01:36.20]Richard's gonna name a new chief of surgery? Richard要提名新的外科主任?
[01:38.82]He asked Burke. 他提名Burke了 但Burke没有赢的希望了
[01:39.82]But Burke took himself out of the running,
[01:41.38]which apparently is my fault for being a part of the team.
[01:42.90]显然因为我和他是一个团队
[01:44.50]He asked you? 他征询你的意见?
[01:46.30]Who wants dessert? 谁要吃甜点?
[01:50.13]It's so sad. 太可悲了 她不跟他说话 他也不理她
[01:51.11]She's not talking to him.
[01:52.33]He's not talking to her.
[01:53.78]He said that when he retired, 他说他退休时 我会升职作主任
[01:54.92]I would become chief.
[01:56.16]No,no,no,no,no.He asks Burke. 不不不 他找了Burke
[02:00.29]I don't think they're gonna make it. 我觉得他们没法和好了
[02:01.88]He said to me,"Shep,you're my man." Not Burke. 他跟我说过 "Shep 你是我的人" 不是Burke
[02:05.10]How can two people be in a relationship and not talk? 两个有关系的人怎么能不说话呢?
[02:09.15]I am supposed to be chief. 应该是我当主任的
[02:13.17]George,can I come in? I made you some cookies,some brownies,??? George 我能进来么? 我做了一些饼干和妙芙蛋糕...
[02:18.35]Oh,thank god you're here. 感谢上帝你来了 我再也受不了了
[02:19.32]I can't take anymore. 今晚已经三次了 他还要来第四次
[02:20.20]Three times already tonight, and he's getting ready for a fourth.
[02:23.56]Are--are you talking about-- 你是指... 哦...
[02:24.89]oh. Oh,ew.
[02:26.67]You know,I'd get it if he were crying or depressed, 如果他哭了或者很沮丧 我明白 每个人都有自己的处理方式
[02:28.89]and I know we all deal with it different ways,
[02:30.35]but this is not grieving. 但这不是哀悼 我的大腿已经弯得不能再弯
[02:31.23]This is my legs being bent in ways my legs do not go.
[02:33.22]And I know. I know his dad died. I get it. 我知道他爸爸过世了 我感同身受 但是...
[02:35.27]I feel horrible for him.
[02:36.65]-But ow,ow, -okay?
[02:38.82]I'm gonna give you guys some privacy. 好的 我给你们保留点隐私 我离开
[02:40.15]-I'm going far,far- -no,you stay. 不 你留这 你来接手 好么?
[02:41.70]You take over for me,okay?
[02:43.24]Callie torres! - Callie torres! - 我不行 那样不行
[02:43.94]No,I don't--not like that.
[02:45.71]I am giving him to you. 我把他交给你了 你现在是george的全天候监护人
[02:46.82]You are now officially on George watch 2007,okay?
[02:49.38]You are his friend. Yay! 你是他朋友! 我需要休息一下
[02:50.69]And I need a break. - 我要停一下 - 不不
[02:51.56]-I need to heal. -No.No.
[02:52.29]I need to heal. - 那我该做什么 - Callie
[02:53.10]-But what am I supposed to -Callie.
[02:57.31]-Thank you. Goodbye. -No. Callie, - 谢谢 再见 - 不要 Callie
[03:00.31]what is taking you so... 你干什么了...
[03:05.06]-oh! -Uh,she...she had to go. - 哦! - 她有事先走了
[03:10.13]Are you hungry? 你饿了么?
[03:14.16]Hey. 嘿
[03:15.58]Oh,Dr. Karev. Hello. Karev医生 你好
[03:17.80]-What's--what's wrong with you? -Me? No,I'm good.I'm good. - 你怎么了? - 我? 我挺好的
[03:20.40]I'm all good,all... good. 我挺好的 一切都...好
[03:22.79]You've been avoiding me for a week. - 你这一周一直躲着我 - 没有啊
[03:23.95]No,I have not.
[03:25.64]Okay,fine. 好吧 当我没说
[03:26.52]Forget it.
[03:29.22]I kissed karev. 我亲了Karev
[03:30.58]George has become a sex machine. George成了性爱机器
[03:34.38]George has turned into a sex machine. George变成了性爱机器
[03:37.53]Are you hearing me? 你们听见了么? 性爱的机器 我们要做点什么
[03:38.23]A machine of sex.
[03:38.99]We have to do something. 你们都怎么了?
[03:40.27]What's wrong with you people? Derek喊了一夜 搞得我没睡好
[03:41.39]Derek kept me up all night with his ranting.
[03:43.38]Cristina and Burke still are not speaking to each other. Cristina和Burke两个人还不说话
[03:45.90]Oh,you know what? I'm fine. 你知道么? 我没事 我不想第一个说话的
[03:47.53]I mean,I'm just not gonna be the first one lking.
[03:49.27]I mean,he has to talk 'cause I'm in the right. 应该他先说 因为我是对的
[03:51.22]Talking first is for losers. 输家才应该第一个说话 我是赢家
[03:52.74]I'm winning. 还有Alex 我也不知道他是怎么回事
[03:53.42]And Alex--I don't know what's wrong with Alex.
[03:55.85]I'm good. I'm all good. 我挺好的 一切都好
[03:57.63]Let me just remind you 我只想提醒你们 我刚从失去未婚夫的阴影中走出来
[03:58.96]that I'm still recovering
[03:59.92]from the death of my fianc? 还有我外科生涯的终结 和被迫兑换那张800万支票
[04:01.16]the demise of my surgical career,
[04:02.40]the fact that I was forced to deposit an $8-million check
[04:04.54]that I was saving for a good cause 我是有保留它的理由的 即使我没有好理由
[04:05.60]even though I haven't found a good cause, 我是这唯一一个被神经科医生照顾的人 我随时都会崩溃
[04:06.58]and I'm the only one here under care of a shrink.
[04:08.42]I could blow any minute. 现在George的爸爸死了 他变成了性爱机器
[04:09.23]Now George's dad has died.
[04:10.47]It has turned him into a sex machine.
[04:12.01]I'm gonna need a little help with that, 我需要一些帮助 所以你们最好帮我一把
[04:13.05]so one of you better pull it together.
[04:15.65]Hey,anyone seen Callie? 有人见着Callie了么? 我找她有点事
[04:17.29]I kinda need to find her for something.
[04:20.01]Last I heard,perpetual sex was not one of the five stages of grief. 持久的性生活不是 悲痛的五种心理特征
[04:23.11]But denial is. - 但"否认"是 - 我没有否认
[04:23.81]That's not what I'm do--
[04:25.15]you shouldn't be listening at other people's doors. 你不应该在门口偷听
[04:27.28]You were in the hallway naked. 你在走廊里没穿衣服 我看见的
[04:28.77]I saw you. 我听不见 听不见
[04:29.51]Oh,I blocked that out. 你在否认 Montgomery医生
[04:30.75]Denial. Dr. Montgomery.
[04:32.46]-Yeah. -Is sex another form of denial? - 什么事 - 性是否认的另一种形式么?
[04:34.72]what? 什么?
[04:37.33]What do you know? 你们知道了什么?
[04:40.10]That...that you have a G.Y.N. Patnt in here 你有一个妇科病人
[04:43.62]that you want us to see. 你让我们去看的
[04:46.90]That's right. 没错
[04:49.70]That's right. I do. 对 是这样 一起走么?
[04:51.47]Shall we?
[04:56.66]-Good morning. -good morning. - 早上好 - 早上好
[04:58.37]chief! Chief! Chief. - 头儿! - 头儿!
[05:00.24]I gotta talk to the chief. - 我要跟主任谈谈 - 我也是 我先来的
[05:00.89]Well,so do I,and I was here first.
[05:02.49]I have a meeting to get to, 我有个会要开 非常重要的会
[05:03.63]a very important meeting.
[05:04.94]I'll talk quickly. 我会尽量快点说
[05:05.96]Get in,too,Shep,if you can make it fast. 你也进来 Shep 如果你也能快点说完
[05:07.70]Mine's not fast. Mine is epic. - 我的事一言两语说不完 - 那我们晚些时候再谈
[05:09.01]Then we'll have to talk later.
[05:14.13]why are you wearing a tie? 为什么你打领带了?
[05:15.96]And why are you smiling like hat? 为什么你那样笑?
[05:17.93]You have the length of this elevator ride,Miranda. Miranda 你知道这个电梯的速度 好好利用这段时间
[05:19.89]Use it well. 我就要说四个字 免费门诊
[05:20.71]I have two words for you, chief--free clinic.
[05:23.46]What? 什么?
[05:24.20]I want seattle grace to open a free clinic. 我想在西雅图格雷斯医院 设立一个免费门诊
[05:26.61]I know,it's a big undertaking,but-- 我知道 这是个大项目 但是
[05:28.04]this isn't even surgical. - 这甚至不属于外科 - 我全都调查过了
[05:29.25]I've done all the research. Miranda 这要克服很多困难
[05:30.38]Miranda,there's all kind of hoops to jump through--
[05:33.41]funding,you have to get the department heads to okay it. 获得拨款 还得让各科室头头同意
[05:36.05]Well,if I get the support, will you consider this? 如果我得到支持 你会考虑吗?
[05:40.91]I'll think about it. 我会考虑
[05:42.15]I can't imagine why you want to take this on. 我真不懂你为什么要背上这担子
[05:45.19]You're a surgeon. 你是个外科医生 我得去开会了 好吗?
[05:46.61]I gotta get to my meeting now,okay?
[05:51.05]Your chart says you've been having some pain and bleeding? 记录显示你一直疼痛 出血?
[05:52.82]She has,for weeks. - 她这样都好几个星期了 - 没什么大不了的
[05:54.05]It's not a big deal. - 我不得不把她拖到这里 - 从餐厅请了一天假
[05:55.05]I had to drag her in here.
[05:56.61]On our one day off from the restaurant.
[05:58.22]Just let the doctors check you out. A lot of doctors. 就让医生检查一下 好多医生
[06:01.58]She needs three people for a pap smear? 一个阴道检查需要三个医生?
[06:03.53]Actually,it's not a pap smear. 实际上 这不是阴道检查 是骨盆检查
[06:05.18]It's a pelvic exam. 因为这是个教学医院 让实习生给你检查一下
[06:06.48]And since this is a teaching hospital,
[06:08.41]Just let the doctors check you out.A lot of doctors.
[06:11.17]but if you're uncomfortable with that... 但是如果不合你意
[06:13.47]no,it's fine. 没有 很好 我在帮你们学习 对吗?
[06:15.01]I'm helping you guys learn something,right?
[06:17.07]Okay,stevens. 好的 Stevens
[06:20.20]Okay. jilly,I'm just gonna,uh, Jilly 我要...
[06:22.19]warm the speculum for comfort. 把扩张器弄得暖和点 这些你会舒服些
[06:23.80]So if you'll just relax your knees... 如果你膝盖放松
[06:27.25]you don't have to stay here if you-- - 你不必待在这 如果你... - 我当然要待在这
[06:28.02]of course I'm staying. 凡事我们都是一起做 做检查我们也应该在一起
[06:29.11]We do everything together.
[06:30.31]We might as well do this.
[06:32.89]Rachel and I were born two days apart. Rachel和我出生相差两天
[06:35.04]That's nice that your friendship has stayed so strong. 你们的友谊如此坚不可催 真好
[06:37.99]Cradle to grave,right? 一辈子 对吗?
[06:40.74]Cradle to grave. 一辈子
[06:43.86]So just relax is muscle for me. 只要肌肉放松
[06:45.65]You're gonna feel the speculum. 你会感觉到扩张器
[06:50.07]Dr. Montgomery. Montgomery医生
[06:59.85]Okay,uh... 好
[07:01.66]-jilly- -wait. -Jilly - 等一下
[07:06.44]He didn't get to look. 他还没检查
[07:08.40]I don't have to. 我不必了
[07:10.19]You said this was a teaching hospital. 你说过这是一家教学医院
[07:13.37]He should learn. 他得学习
[07:17.15]Dr. O'malley. O'malley大夫
[07:23.87]Okay,what do you have up there? 你们站在那干嘛?
[07:26.63]Is she pregnant? 她怀孕了? 天啊 如果你怀孕了
[07:27.97]Oh,my god.If you're pregnant-- 没有 我没怀孕
[07:28.83]no,I'm not pregnant.
[07:32.50]Am I? 对吗?
[07:34.82]No. 没有
[07:44.17]I could see the tumor. 我看到了肿瘤 凭我的肉眼 都能看到了肿瘤
[07:45.02]With my naked eye, I could see the tumor.
[07:46.94]I've never seen a cervical tumor that large. 我没看到过那么大的子宫颈瘤
[07:52.48]Does she have cancer? 她得了癌症?
[07:54.12]It-it'll take hours to get 还要几个小时 拿到活组织检查结果
[07:56.07]the biopsy results back.
[07:58.00]If she has cancer, 如果她得了癌症 我需要你告诉我
[07:58.88]I need you to tell me,
[08:00.37]because if you tell me 如果你当着她面告诉我 我会哭
[08:01.71]in front of her,
[08:02.42]I'll start to cry, 我哭 她也跟着哭
[08:03.64]and when I cry,she cries.
[08:06.01]If she has family,parents, 如果她有家人 父母 你得给他们打电话
[08:07.66]you should call them. 你得马上给他们打电话
[08:08.97]You should call them now.
[08:10.54]she's.. just,her parents-- 她 她的父母
[08:13.07]we... left home. 我们是离家出走的
[08:14.86]We both left home when we were 16, 我们俩16岁就离家出走了 没有再回去
[08:17.10]and we haven't been back.
[08:19.17]We don'T... speak to them. 我们已经不再来往 这 这 这很复杂
[08:21.20]It's--it's--it's complicated.
[08:23.52]It's just,jilly,um... in situations like these, Jilly 现在这种情形 她可能会改变心意
[08:27.40]she might change her mind. 她可能想见她的家人
[08:28.78]She might want her family.
[08:32.88]I am her family. 我就是她的家人
[08:35.42]She is... my family. 她也是我的家人
[08:38.68]I'm not contacting her parents, and neither are you. 我不会联系她的父母 你们也不可以
[08:47.44]Jim,annoying interns. Annoying interns,jim. Jim 烦人的实习医师 烦人的实习医师 Jim
[08:50.71]Jim is semicomatose and has stage iii decubitus ulcers. Jim处于半昏迷状态 第三阶段褥疮溃疡
[08:55.54]-Bedsores? -Right. - 褥疮? - 是的
[08:58.18]So he's gonna need to be debrided, 他需要清除
[08:59.80]have his dressings changed and be repositioned every two hours. 更换病服 每隔2小时换一次位
[09:03.51]Every two hours? 每隔两小时? 我们刚做完 又要重新再做
[09:04.74]By the time we finish,
[09:05.44]we'll just have to start again.
[09:07.30]I'm crying on the inside. 我的内心在流泪
[09:09.48]Can't the nurses help? 不可以交给护士吗?
[09:10.78]They could,but I like nurses. 可以 但是我喜欢护士
[09:14.10]They're helpful and smart and already good at their jobs. 他们乐于助人 聪明伶俐 尽职尽责
[09:18.57]So as a going away gift to them, 作为我离开之前的礼物 我要你们陪着Jim
[09:20.77]I'm gonna let you hang with jim
[09:22.47]while I go do one last rhinoplasty at seattle grace. 在我做这间医院最后一例 鼻整形术的时候
[09:26.24]I do like to leave a city 我喜欢离开比来的时候更潇洒
[09:27.29]just a little prettier than when I came.
[09:32.71]Did he just say he was leaving,as in quitting? 他说他要离开 辞职吗?
[09:37.05]Dr. Shepherd. Shepherd大夫
[09:38.24]Dr. Bailey. How was your meeting with the chief? Bailey大夫 你和头说了些什么?
[09:40.15]Uh,that's actuay what I wanted to talk to you about. 那就是我要和你说的
[09:42.39]There's a project I'm trying to get off the ground. 有个项目 我想着手
[09:44.14]I'd like to open a free clinic. 我想开设一个免费门诊
[09:46.88]Why? - 为什么? - 因为我想
[09:48.03]Because I want to, 我需要你的支持
[09:49.03]and I could use your support.
[09:50.52]Ah,see,that kind of project requires logistical, 这种项目需要后勤上 战略上 行政上的支持
[09:52.54]strategic and administrative components,
[09:54.82]something the chief does. 老大该干的事 很显然 我无缘这种工作
[09:56.38]Apparently I'm not cut out for that kind of work.
[09:58.67]So... you're gonna have to take it to somebody else. 所以 你应该去找其他人
[10:04.82]how's George? - George怎么样? - 在平复心情吧
[10:05.88]Dealing,I guess. 他胃口大开
[10:07.20]Oh,well,he sure has a voracious appetite.
[10:08.97]You know,some people bake,othersat. 有人烧烤 有人大吃
[10:11.31]No,no,no. I don't mean that appetite. 不不不 我不是指那种胃口 我是指别的胃口
[10:12.77]I mean the other appetite.
[10:14.01]Oh,okay. 好吧
[10:15.44]Uh,we are not friends, 我们不是朋友 你和我 我们不是朋友
[10:17.49]you and I. We're not friends.
[10:19.18]So please don't talk to me about what George eats. 请不要告诉我George吃了什么
[10:21.43]Okay,I was just concerned, and I thought you'd be concerned. 我很担心 我以为你也担心
[10:23.64]But you know what? Forget it. I don't like you. 但你知道怎么着? 算了吧 我不喜欢你
[10:26.19]Oh... now my feelings are hurt. 你伤到我的心了
[10:28.83]Steve beck,age 32, Steve Back 32岁 跑马拉松时跌倒造成的右膝盖脱臼
[10:30.59]right patellar dislocation secondary to a fall
[10:32.81]while running a marathon. 急救人员说我晕过去了
[10:34.19]The paramedics told me I blacked out.
[10:36.17]Any theories as to how mr. Beck here could've passed out? 解释一下beck先生为何晕倒
[10:38.24]Uh,no sign of head injury. 头部没有受伤迹象 他的血压高于60低于80
[10:39.68]His S B.P. was low in the field.80 over 60.
[10:41.65]Athletes have low B.P.S. 运动员都是低血压
[10:43.55]Well,in that case, 那样的话 可能会脱水
[10:44.31]it's probably dehydration.
[10:45.76]I drank a lot along the way. - 我一路喝了很多水 - 今天你还干了些什么?
[10:47.41]What else did you do today?
[10:49.34]Ate a couple of protein bars, 吃了点蛋白质食品 服了几片阿司匹林抗感冒
[10:51.00]took a couple aspirin for this cold I'm fighting.
[10:53.14]I've got another race next month--oh,god! 下个月我有个比赛 天啊
[10:55.58]all right,put him in a patellar brace, 好了 用膝盖骨矫形器固定住 照照片子 做做检查 确保他不脱水
[10:56.84]get postreduction films and run some labs.
[10:59.03]Make sure he's not too dehydrated.
[11:00.32]And,steve,next time you have a cold, Steve 下次你得了感冒 你最好就不要参加比赛
[11:02.59]you might wanna skip the race.
[11:04.43]Never. 绝不
[11:13.25]you gonna be okay with this, 你干这事没问题 负责癌症病例?
[11:14.28]working on a cancer case? 是 为什么?
[11:15.15]Yeah. Why?
[11:16.65]Because of your dad. 因为你爸的事
[11:18.15]Callie! Hey! Callie 你好
[11:19.65]Hi. Uh,sorry. 你好 抱歉 很忙 Izzie
[11:20.54]Uh,busy. Izzie.
[11:23.05]-Is she avoiding me?What are you- -maybe. I don't know. - 她避开我 你干什么 - 可能 我不知道
[11:25.18]Um,but I'm here if you want to talk. 但是如果你想说出来 我在这 我知道你很伤心
[11:27.29]I know you're sad. 我不想谈那个
[11:27.98]I don't want to talk about that. Geroge 我是你最好的朋友 我想帮你
[11:29.25]George,I'm your best friend. I'trying to help you.
[11:30.86]Why are you making this about you? - 为什么你要和这事扯上关系? - 不是和我有关
[11:32.10]It's not about me. 我想说你对做爱太如饥似渴了 你女朋友都受不了了
[11:32.88]It's about me wanting to talk about you needing so much sex,
[11:36.09]your girlfriend's vagina is broken.
[11:38.11]-Puritans. -I'm not a puritan. - 清教徒 - 我不是清教徒
[11:40.01]Izzie. Izzie
[11:41.66]look out! 小心
[11:54.05]Do you need some help? 有什么能帮你们的吗?
[11:59.32]pardon? 什么?
[12:01.21]Our daughter is here somewhere. 我们的女儿在这医院里
[12:03.52]What's her name? 她叫什么? 我们会帮你们找找的
[12:04.34]We'll look her up for you.
[12:05.89]J-jillian miller. J-Jillian Miller
[12:08.63]Jilly. Jilly
[12:12.69]don't worry. If this is really something serious, 别担心 如果严重的话 我会在餐馆里换班的
[12:15.04]I'll switch my shifts at the restaurant.
[12:16.61]Maybe do nights instead of days. 也许把日班换成夜班
[12:23.30]Mom? Dad? 妈妈? 爸爸?
[12:26.15]Hello,jilly. 你好 Jilly
[12:27.49]What are--what are you doing here? 你们...你们来这里干什么?
[12:30.70]You called her parents? I told you not to. 你通知她父母了? 我说过不用的
[12:33.01]No,I didn'T. 不 我没有
[12:34.84]It's okay,rach. 没关系的 Rach 她也是出于好意的
[12:36.04]She meant well. 她很好 我们很好
[12:37.04]She's fine. We're fine.
[12:39.82]We don't need you. 我们不需要你们
[12:42.78]they can't talk to you,remember? 他们不能和你说话的 记得吗?
[12:44.78]Right. I'm shunned. You can't give an inch,can you? 是啊 要隔离我 连靠近我都不行 对吧?
[12:47.62]You and these rules. 就因为你们和那些臭规矩
[12:50.29]Jilly,uh,I have your test results. Jilly 呃 我拿到你的检验报告了
[12:53.12]-I'm sorry. You are... -my parents. - 对不起 你们是... - 我的父母
[12:56.44]It is...it is cancer? 是...是癌症吗?
[13:00.14]We'll have to perform a radical hysterectomy. 我们将会给她做一个全面的子宫切除术
[13:03.72]surgery? 手术?
[13:05.79]It's okay,rach. 没事的 Rach
[13:06.56]But how does--how did it get this bad? 但是怎么...怎么会这么严重?
[13:09.56]Jilly doesn't want you here,okay? - Jilly不需要你们 好不好? - Rachel 没关系的
[13:11.12]Rachel,it's okay. - 不 有关系 - 但是这...
[13:12.43]No,it's not. 他们只是想让你跟他们回去而已 你想要那样吗?
[13:13.29]But it's--
[13:13.92]they are just here to make you go home with them.
[13:15.73]Is that what you want? 你想要回到那里吗?
[13:16.77]Do you want to go back there?
[13:24.11]Mom,dad... 妈妈 爸爸...
[13:26.94]you should go. 你们应该离开了
[13:29.66]But you're having surgery. 但是你要做手术了
[13:30.91]I know,but...you coming...was a mistake. 我知道 但是... 你们的到来...是个错误
[13:36.56]Please go home. 请回去吧
[13:40.55]This pains me 你们让我难过
[13:49.55]you're quitting? 你要辞职了?
[13:50.79]As soon as I find the chief and hand him my letter of resignation. 一旦看到主任我就会递上我的辞呈
[13:53.74]Why? 为什么?
[13:55.19]I hate it here.I hate the town. 我讨厌这里 讨厌这个城市 讨厌这里的天气 讨厌这里的人
[13:57.43]I hate the weather. I hate the people.
[13:59.80]They're mean.They're unforgiving. 他们都太认真 而且没有宽恕之心
[14:02.59]Uh-huh. The people of seattle are unforgiving, 西雅图的人都没有宽恕之心? 还是只是Derek和Addison?
[14:05.26]or derek and addison?
[14:07.64]What's your point? 你想说什么?
[14:10.04]what about your contract? 那你签的合同呢?
[14:11.40]My nonbinding verbal agreement with richard? 我和Richard之间的 无约束力的口头协议吗?
[14:14.32]Yeah,I'm breaking that. 是的 我毁约了
[14:17.19]Well,it's not as if he's gonna be around to enforce it, 他应该不会勉强你履约 所以...
[14:19.59]-so... -what do you mean? 什么意思?
[14:22.01]Well,the rumor has it he's stepping down. 有谣言说他要不干了
[14:24.74]The chief? 主任一职吗?
[14:27.07]Well,who's gonna take his place? 那么谁会接他的位置?
[14:28.48]What do you care? You're leaving anyway. 你关心个什么劲啊? 反正你都是要走人的
[14:33.45]When richard asked you to come out here, 当Richard请你来的时候 他开出的是什么条件?
[14:34.67]what did he use for bait?
[14:36.55]He told me that I would have 他告诉我我将会有 西曼哈顿第一流的妇幼医疗团队
[14:37.78]the foremost neonatal unit west of manhattan.
[14:41.09]Okay. He didn't say anything about being chief. 好吧 他有没有说过请你当主任的事?
[14:46.17]Why? What do you know? 为什么? 你知道些什么?
[14:47.44]Nothing.I know what you know. 没什么 我只知道你知道的
[14:49.98]You're lying. 你在说谎
[14:51.73]-Dr. Montgomery. -Uh,I'm busy now,karev. - Montgomery医生 - 呃 我现在很忙 Karev
[14:58.12]when you get a minute, 当你有空的时候 我想谈谈那个吻
[14:58.97]I'd like to talk about the kissing.
[15:06.65]who'd you piss off? 你惹了谁了?
[15:07.56]-sloan. -Oh,nice. - Sloan - 哦 好极了
[15:09.36]You got anything good? - 有什么好事吗? - 连骨折都没有
[15:10.25]Not even a fracture.
[15:12.06]You think a guy passes out while running, 当一个人在跑步时晕过去时 我还以为至少会有处骨折呢
[15:13.67]I'd at least get a fracture.
[15:17.90]Anyone available to assist me on a truncus arteriosus surgery? 有人能协助我做一个动脉干手术吗?
[15:21.37]yeah.yes,absolutely. 当然 当然了
[15:23.60]Good,then the first one of you 好的 那么第一个 准确描述技术细节的就可以上台
[15:25.23]to accurately describe the condition will scrub in.
[15:30.55]No one knows the answer? 没人知道吗?
[15:34.81]that's too bad. 那太可惜了 这可是几年难得一遇的病症啊
[15:35.79]It'll probably be years before we see another one like this.
[15:40.20]Oh,well. 哦 好吧
[15:42.24]It's a single arterial trunk coming from the ventricles. 动脉干就是连着心室的 一条单独的动脉血管
[15:44.86]How could you not know that? - 你们怎么能不知道? - 你怎么不说呢?
[15:45.77]How could you not say it?
[15:55.06]I'm sorry you had to find out about that chief thing that way. 我很抱歉你是那样知道选主任的事
[15:58.59]You mean after the fact? 你是说在事情发生后吗?
[16:00.79]Not the first time. 不是第一次了
[16:03.28]I couldn't go to anybody about my hand. 我不能和任何人说我手的事 我不知道该信任谁
[16:04.97]I didn't know who I could trust.
[16:08.47]I was stuck. - 我进退两难 - 是啊
[16:09.64]Yeah.
[16:11.24]Well,now you're not. 现在你不是了
[16:13.86]Hand's all better. 手全好了 你可以做手术了 甚至可以做主任了
[16:14.84]You can operate.You can even run for chief.
[16:17.51]Life is all good again. 生活又美好了
[16:19.03]Well,I'm not gonna try for chief. 但是我没有想做主任
[16:22.06]I'm looking for... answers. 我要的是...
[16:24.27]答案
[16:26.02]Well,the chief asked you once already. 主任已经请过你一次了 他肯定会再请你的
[16:27.58]I don't see why he wouldn't ask you again.
[16:29.50]Look,I couldn't take the job. 我不能接受 那样就...
[16:30.32]It wouldn't be...
[16:32.44]it wouldn't be... right. 那样就...是个错误
[16:35.65]Well,whether something's right or not 不管对与错 现在都不重要了
[16:37.92]doest seem to matter much in this place.
[16:44.14]well,your labs show that 你的检查结果显示 你有很明显的脱水
[16:45.03]you're significantly dehydrated
[16:46.53]and your muscles are breaking down a bit. 你的肌肉有点破坏了
[16:48.26]We just want to make sure that the fluids help get 在你出院前 我们想保证 盐水能有助于一切都恢复正常
[16:50.14]everything back to normal before we send you home.
[16:51.75]But my knee's gonna be okay,right? 但是我的膝盖没事的 对吧?
[16:54.13]'Cause I blew this race. 因为这次我已经输了 我得在下次赢回来
[16:55.00]I gotta win the next one.
[16:56.44]Your x-ray looks fine. 从X光片上看你没事了 你的膝盖3周后就没事了
[16:57.70]Your knee should be okay in about three weeks.
[16:59.18]You might want to try some P.T. - 也许你需要做点物理治疗 - 很痛啊
[17:00.63]It's pretty sore.
[17:02.36]-The knee? -Yeah,my calves,too. - 膝盖? - 是的 还有我的小腿
[17:05.05]Oh. Uh,well,maybe-- 哦 呃 也许...
[17:07.15]your brace is probably a little too tight. 你的矫形器也许有点紧了
[17:09.48]You've got extreme swelling 你两只脚都水肿得很厉害
[17:10.25]in both legs. Get torres,now.
[17:11.76]快去叫Torres医生
[17:16.03]what the hell happened? - 到底出什么状况了? - 他声称腿疼
[17:16.88]He was complaining of leg pain.
[17:18.90]please,can't you make it stop?! - 求求你们 就不能止痛吗?! - 我找不到脉搏
[17:20.27]I can't find a pulse. 好吧 开个手术盘 手套
[17:21.15]All right,open a cutdown tray. Gloves.
[17:23.40]Okay,listen,I need you to do everything that I do 好了 听着 我需要你跟着我做 要一模一样 好吗?
[17:24.97]exactly as I do it,all right?
[17:26.78]Steve,listen to me,this is gonna hurt. Steve 听我说 这会很疼的
[17:29.54]But if you want to keep your legs, 但是如果你想保住腿的话 我需要你的双腿一动不动
[17:30.64]I need you to hold them still.
[17:32.20]All right? Can you do that? 好吗? 能做到吗?
[17:33.78]Okay,hold his legs. 好的 稳住他的腿
[17:36.43]All right. 好了
[17:40.13]Okay... 好了...
[17:42.11]follow my lead. 跟着我做
[17:44.63]aah! 啊!
[17:51.22]His kidneys are failing. 他的肾在衰竭 为什么反应会这么快?
[17:52.67]Why in the hell is this
[17:53.69]progressing so rapidly?
[17:55.41]Oh,damn it. - 哦 该死的 - 什么?
[17:56.30]what? 阿司匹林 由于马拉松比赛和身体脱水
[17:57.24]The aspirin.Because of the marathon and the dehydration,
[17:59.10]his muscles are breaking down, and the aspirin's accelerating the process. 他的肌肉受损 阿司匹林加速了此进程 整个身体系统都土崩瓦解了
[18:00.87]His whole system's crashing.
[18:02.80]The toxins in his body are going to kill him. 他体内毒素会要了他的命 我需要给他进行导管透析
[18:04.39]I need to put in a dialys catheter under fluoro.
[18:06.97]Let's get this man to an O.R. Now,people. 送他进手术室 快点
[18:11.01]You want to go grab lunch? 去吃饭吗?
[18:12.06]Oh,yeah,um... 呃 对...
[18:13.43]I was actually hoping 我很希望 能和Callie一起吃饭
[18:14.72]I could grab lunch with Callie.
[18:16.01]Have you seen her? - 你见到她了吗? - 没有 不过--
[18:16.88]No,but-- I think I'm gonna page her. 我会呼叫她
[18:19.47]George. - George - Izzie
[18:20.13]Izzie. 看
[18:20.91]Look.They're still here.
[18:23.81]他们还在
[18:25.32]They're her family. 他们是她的家人 他们还会去哪呢?
[18:26.02]Where else are they gonna go?
[18:28.39]Actually,I'm gonna find Callie. 我要找到Callie
[18:37.80]-Dr. Montgomery. -Now's not a good time. -Montgomery医生 -现在不合适
[18:39.81]-Karev!Karev,listen to me-- -no,you listen. -Karev!Karev 听我说-- -不 你听我说
[18:43.95]You kissed me,right? You kissed me, 你吻了我 对吧?
[18:46.02]and ever since, you've been avoiding me. 你吻了我 并且此后就躲避我
[18:47.42]Alex-- Alex--
[18:48.35]no,you have been avoiding me because you just assume 你一直躲开我是因为你以为 我想要你
[18:50.11]that I want you. 你以为 你随便朝谁看一眼 那个人就会成为你的裙下之臣 对吗?
[18:51.20]You just expect that everyone
[18:52.02]you look at sideways
[18:53.10]is pining after you,right?
[18:54.98]Has it even occurred to you 你是否想过 可能我对你并没兴趣?
[18:56.50]that maybe I'm not interested?
[18:58.72]You're not interested? 你没兴趣?
[19:00.26]You think I want to be 你以为我想成为 另一个... 和主治医生睡觉的实习生吗?
[19:01.20]just another intern just another intern
[19:02.28]sleeping with an attending?
[19:04.19]You kissed me back. 你回吻了我
[19:06.81]you're my boss. 你是我上司
[19:08.41]I mean,what'd you expect me to do? 我是说 你还指望我怎么办呢?
[19:11.35]Look,sloan's had me changing bandages all day, 听着 sloan整天让我换绷带
[19:14.83]and I would way rather be scrubbing in on one of your surgeries, 我希望能参加你的手术
[19:17.59]and if you keep avoiding me, then I don't get to scrub in. 如果你一直躲避我 那我就没机会上手术台
[19:20.47]So stop avoiding me. 所以别再躲避我了
[19:22.57]It happened. But it doesn't have to happen again. 那(一吻)的确发生过了 可是不会再次发生
[19:27.73]-All right. -All right. - 好的 - 好的
[19:35.37]Rumor has it you're headed back to new york. 传言说你要回纽约了
[19:36.94]Where'd you hear that? - 你从哪听说的? - 好消息传得快
[19:37.77]Good news travels fast.
[19:39.62]Actually,I was gonna ask you to scrub in on a peripheral nerve reconstruction, 事实上我本打算问你 是否能参加边缘神经重建手术
[19:42.65]but since it's your last day-- - 不过既然这是你最后一天-- - 这不是 我很乐意参加手术
[19:43.79]it isn't,and I'd love to.
[19:45.56]What? But I thought-- 什么? 我以为--
[19:46.83]well,I was going,but now I'm not. 没错 我本来是要走的 可是现在我不走了
[19:48.69]Rumor has it there's a race for chief. 传言说会竞选主任
[19:51.39]Where'd you hear that? 你从哪听说的?
[19:52.63]Good news travels fast. 好消息传得快
[19:54.58]especially when you have a chatty girlfriend. 特别是当你有个爱说闲话的女朋友
[19:56.44]Anyway,see you at the finish line. 终点见
[20:01.20]Have you done that before? 你以前做过吗?
[20:03.24]Slice a guy's legs open 在病人清醒时 切开他的腿? 没有
[20:04.46]while he's awake? No.
[20:06.91]-Impressive. -You,too. - 真令人印象深刻 - 你也是
[20:10.12]Not that we're,uh, 我们不是朋友 或者别的关系
[20:11.06]friends or anything.
[20:16.65]So you said I should be concerned... about George. 你认为我该关心... George
[20:20.36]He doesn't--he doesn't talk about his dad. 他没有--他没有说起他父亲
[20:23.42]We don't--we don't talk about anything,really. 我们不--我们什么都不说
[20:25.56]He just-- talking's overrated. 他只是认为 说话不值得
[20:27.28]Oh,so you and Burke still aren't,uh... 那么你和Burke仍然不...
[20:32.21]George told me. george告诉我的
[20:34.45]Well,see,you talked about that. 起码你们有说起这个
[20:36.21]Yeah,a week ago. 对 一周前 如果这种情况继续
[20:37.73]If this keeps up, 你和Burke没准就是我们谈论过 最后的话题了
[20:38.88]you and Burke might be the very last thing
[20:40.15]we ever talk about.
[20:43.44]So what's the last thing you and Burke talked about? 你和Burke谈论过的最后一件事是什么?
[20:49.32]Silence is overrated. 沉默可不值得
[20:54.59]where's rachel? Rachel呢?
[20:55.86]She went to go make some phone calls, 她去打电话了 找人替班
[20:57.71]try to get her shifts covered.
[21:00.85]You know,jilly,um... Jilly 你知道 呃...
[21:03.00]your parents are still here. 你父母仍在这儿
[21:05.57]They are? 他们在这?
[21:07.42]And I'm not e one who called them. 并不是我给他们打电话的
[21:10.80]-Yeah. -you called them,right? 对
[21:13.50]那么是你打电话给他们对吗?
[21:16.21]And I'm guessing they had to fly in from somewhere. 我想他们得千里迢迢坐飞机来 那么...
[21:19.07]So... you called them, what,yesterday,the day before?
[21:20.78]是你打电话给他们的 是昨天 还是前天?
[21:25.49]I went to an E.R. A while ago. 我有进过急诊室
[21:27.67]And they told me to see an oncologist. 医生叫我去见肿瘤学家
[21:30.61]But... I couldn't afford my rent, 可是...我连房租都付不起 更不要说一大笔医疗费
[21:32.97]let alone pay a bunch of medical bills.
[21:36.10]But... then I got scared.
[21:38.07]... 我害怕极了
[21:40.45]You called your parents. 你给父母打电话
[21:43.28]I didn't know what else to do. 我不知道还能怎么办
[21:45.36]You sent them away because... 你让他们走是因为...
[21:47.59]rachel's my best friend. rachel是我挚友
[21:49.15]And after she was baptized, 她受洗后 她决定离开
[21:51.62]she decided to leave the community,
[21:53.85]which means she's shunned. 这意味着她要受隔离 (Amish教派惩罚 意味着与世隔绝)
[21:56.20]But...I couldn't just let her go out in the worldall by herself. 可是...我不能让她独自一人闯荡世界
[22:00.24]So you're shunned,too? - 所以你也被隔离了? - 没有 我没受洗
[22:01.46]No,because I hadn't been baptized yet.
[22:04.85]So I could still go back but rachel would never-- 所以我还能回去 可是rachel再不能--
[22:09.18]do you want to go back? 你想回去?
[22:12.85]I think about it. 我在考虑
[22:16.31]It's my home,you know? 那是我的家
[22:19.60]And if I'm dying... I want an amish funeral. 要是我死了...
[22:23.18]我想要基督教严紧派的葬礼
[22:26.19]I want to be buried in the white dress, 我希望身穿白裙下葬
[22:30.12]and I want everybody to be there. 我希望每个人都在我身旁
[22:33.54]It's your home. 那是你的家
[22:37.61]But... I made a promise to rachel. 可是... 我答应过rachel
[22:41.69]Cradle to grave. 一生一世
[22:51.58]how did jilly let it get this far? Jilly怎么能任此发展呢?
[22:53.65]It's frustrating,isn't it? 令人心灰意冷 不是吗?
[22:55.63]And it's entirely preventable. 这完全可以预防
[22:57.73]And treatable,if you catch it in time, but you gotta catch it. 可以治愈 如果你能及时治疗 但你必须得治疗
[23:01.56]Which is why I want to open 所以我才想开诊所
[23:03.83]a clinic. She had had access to a free clinic, 要是她能进免费诊所就医
[23:06.93]she probably would've had a pap smear every year 可能就有机会每年做柏氏涂片检查了
[23:08.94]and wouldn't be dealing with infertility 也不会不能生育 并且在23岁就提前绝经
[23:11.00]and premature menopause at the tender age of 23.
[23:15.19]you want to open a free clinic? 你想开免费诊所?
[23:16.78]At seattle grace? Why? 在西雅图格思? 为什么?
[23:18.75]Illness caught early means 越早治疗就意味着 减少必要手术的次数
[23:20.49]fewer unnecessary surgeries,
[23:22.68]fewer unnecessary deaths. 减少不必要的死亡
[23:24.91]But I mean,why? 但我是问为什么?
[23:26.60]Because.And if I can get the support that I'm looking for-- 这是因为 如果我能得到我需要的支持--
[23:29.88]I need suction. 抽吸
[23:34.96]-oh,no.My god. -What? -哦 不 老天 -怎么了?
[23:38.64]The tumor's invaded through the cervix and into the bladder. 肿瘤已经扩散到子宫颈和膀胱
[23:41.82]Which means she is a stage iv. 意味着她的病已是四期
[23:45.46]Well,we're not doing this operation today. 今天这个手术不能做了 把她缝合
[23:47.42]We've got to close her up.
[23:48.94]there's nothing more we can do here. 我们无能为力
[23:54.44]o'malley? o'malley?
[23:56.80]他的爸爸
[24:19.13]How far'd he run before his body had the good sense to pass out? 在他昏迷前跑了多少路?
[24:21.98]12 miles. 12英里
[24:23.74]You've got to be out of your mind. 你一定是疯了
[24:25.66]Well,he couldn't have expected a head cold 他也没想过 伤风和几片阿司匹林会有这样的结果
[24:27.62]and a couple of aspirin to do him in.
[24:29.50]He probably felt dizzy miles before he passed out. 在他昏迷前他就该觉得头晕目眩了 他应该停下来坐会
[24:31.36]He should've stopped,sat his ass down.
[24:33.91]He was in it to win. 他一门心思想获胜 我能明白
[24:34.96]I understand that. 你当然能 不是吗?
[24:36.31]You can,can you? 外科是医学中竞争最激烈的领域 我们都想赢
[24:37.25]Well,surgery is the most competitive field in medicine.
[24:39.23]-We're all here to win. -It's a long road,Dr. Yang, Yang医生 路还长着呢 当你走到尽头 你就不会在乎输赢了
[24:41.67]when you get to the end of it,
[24:42.66]you're not gonna care about winning.
[24:44.55]You're just gonna be relieved 你只会如释重负 终于到了终点
[24:45.60]you made it to the finish line.
[24:49.44]You told sloan? 你告诉sloan了?
[24:51.21]-What? -Mark sloan. - 什么? - Mark sloan.
[24:52.68]You told him the chief was stepping down, that I wanted e job. 你告诉他主任要退休了 并且我希望得到这个位子
[24:54.46]I didn't know that was a secret. 我不知道这要保密
[24:55.75]He was leaving,Meredith. He was leaving town. 他本来要走的 Meredith 他本来要离开了
[24:57.42]-Okay,and now he's not? -No,he's not. -好吧 那么他现在不走了? -对 他不走了
[25:00.32]You gave him a reason to stay. 你给了他理由留下
[25:03.78]derek. derek
[25:06.04]The commitment I'm asking for is only a few hours a week. 我只要求一周几小时的委任
[25:08.12]I'm sorry,but I can't deal with 对不起 可我现在没办法分心了
[25:09.73]any more distractions right now. 你欠我的
[25:10.90]You owe me.
[25:14.25]-What? -When you had that tremor, -什么? -当你的手痉挛的时候
[25:16.42]you cut me out of surgery after surgery, 你不让我进手术室 让我觉得自己好像没有工作能力
[25:18.71]made me feel like I was the one
[25:20.62]who couldn't do her job.
[25:22.49]You made me doubt myself. 你让我怀疑自己
[25:25.01]You owe me this. 你欠我这个
[25:28.68]You need someone who can provide leadership, 你需要具有领导能力的人 能指明方向的人
[25:30.74]direction to the project.
[25:34.43]-I'm not that man. -Not anymore. -而我不是 -再也不是了
[25:38.87]If that's what you want to believe. 如果你那样认为的话
[25:44.91]over the next few months, 接下来几个月 jilly要接受很多--
[25:46.49]jilly's gonna go through a lot--
[25:48.53]radiation,chemo. 化疗
[25:51.00]It's likely her... 很可能...
[25:53.11]condition will get worse, 她的情况会持续恶化
[25:55.17]a lot worse, 会很糟糕 她会需要帮助
[25:56.36]and she's gonna need a lot of help. 好的 你能不能告诉我
[25:58.05]Okay.Um,well, can you give me some names
[26:02.13]of--of doctors and medications? 医生和药物的名字?
[26:04.64]'Cause I wanna be ready. I wanna know everything 因为我想有所准备 我想知道一切
[26:06.94]so I can do this-- do this right for her. 我可以-- 为她这样做
[26:10.03]Rachel...you can'T... be everything. Rachel...
[26:13.01]你不能取代一切 那太辛苦了
[26:15.64]It's too hard.
[26:17.84]Jilly has parents who love her. Jilly有爱她的双亲 他们--
[26:19.33]They--they love her,and they're here, and she wants to go home. 他们爱她 他们也在这儿 并且她想回家
[26:23.49]No,she doesn'T. - 不 她不想 - 她打电话给她父母的 不是我
[26:24.44]She called them,not me.
[26:27.41]Jilly called? Jilly打的电话?
[26:28.74]Jilly is dying. Jilly挣扎在生死边缘
[26:32.22]But I promised her. 可我答应她了
[26:34.49]Cradle to grave. She's jilly. I love her. 一生一世 她是jilly 我爱她
[26:39.06]It's possible that the very best thing 如果你爱她 那么可能你能为她做的最好的事情
[26:39.95]that you can do for her if you love her is let her go.
[26:43.74]就是放手让她走
[27:01.36]Are you waiting to see the chief? 你要见主任?
[27:02.76]Yes. You? 对 你呢?
[27:04.83]Yeah. 一样
[27:06.21]About? 什么事?
[27:07.46]Uh,oh,you know,just, 哦 你知道的 只是 呃 一些行政问题
[27:09.72]uh,admin stuff. 对 我也是
[27:11.01]Yeah,me,too.
[27:13.73]-What are you doing here? -We're waiting to see the chief. - 你在这干吗? - 等着见主任
[27:16.92]You,too? - 你也是? - 对 derek 我们俩都是
[27:17.60]Yes,derek,both of us.
[27:19.49]-You're unbelievable. -I'm unbelievable? -难以置信 -我难以置信?
[27:21.41]The chief steps down, and you automatically assume 主任要退休了 你就自以为 这会是你和Burke之间的竞争?
[27:23.23]it's between you and Burke? - 你觉得主任会选你做接班人? - 我觉得他没选你们
[27:24.16]You think he's gonna pick you?
[27:25.18]Well,I think the fact that he hasn't tapped either one of you yet
[27:27.28]means that he has other candidate in mind. 是因为他在考虑别的候选人
[27:30.15]What,no one invited me to the party? 怎么? 没有人邀请我来这个派对?
[27:33.38]chief.I have an appointment,chief. About that neo-left ventricle-- - 主任 我和你约好了的 - 关于那个左心室...
[27:35.95]I talked to patricia. - 我和 Patricia谈过了 - 我找你一整天了
[27:36.73]I've been trying to find time with you all day... 我约好了的!
[27:38.16]I have an appointment.
[27:39.09]stopstop,stop. One at a time here. 等等 一个一个来
[27:43.44]You... 你... 这是怎么回事?
[27:44.55]what's all this about?
[27:46.25]Oh,they all want to be chief. 他们都想当上主任
[27:48.23]And for the record, 而且顺便说一句 我也想当
[27:49.75]so do I. - 你想当主任是因为我们想当? - 哦 拜托 这太荒谬了
[27:50.48]oh,you want to be chief just because we want to be.
[27:51.63]oh,please. That's absurd. 好了 都住嘴吧
[27:53.31]All right,button it. All of you. 我刚刚过了完美的一天
[27:54.45]I have had a perfect day.
[27:57.89]I went to the board this morning 今天早上我去了董事会 告诉他们我要退休了
[27:59.24]and told them I was retiring,
[28:01.20]I saved a life,and now I am off to see my wife. 这一生我治病救人 现在我要和妻子在一起了
[28:05.26]It has been a perfect day until you four fools tried to ruin it. 直到你们四个傻瓜毁掉它之前 这是完美的一天
[28:09.32]A man can't be happy he's retiring around here, 我的退休心情蒙上污点
[28:12.77]not with you vultures trying to pick my bones. 因为你们贪婪地觊觎我的位置
[28:15.22]Chief...you steppin' down? 主任...你退休了?
[28:20.85]As soon as they find a replacement for me, 他们找到继任者我就退
[28:23.88]I'm stepping down as chief of surgery. 我将不再担任外科主任
[28:28.27]But I don't know when that'll be, 但我不知道什么时候有继任者
[28:30.35]because at this point, I don't see any front-runners. 因为现在为止 我看不到什么出众的人选
[28:34.17]-Excuse me. -chief,that's not true-- -失陪了 -主任 不是这样的
[28:42.60]You didn't think of maybe telling me this morning 今天早上你怎么不告诉我...
[28:45.00]that you were planning to step down 你要退休的事情? 害得我白忙一场
[28:46.16]stead of sending me on this wild goose chase?
[28:48.48]Dr. Bailey,you need those clowns to sign off on your proposal Bailey医生 你再怎样都需要 这几个小丑在你动议书上的签名
[28:52.42]because one of them may behief of surgery in a month. 因为他们中的一个不到一个月 就会是外科主任了
[28:56.19]It's hard to imagine, 很难想象 尤其对我来说
[28:57.67]for me more than anyone, 但是既然你还没有准备好担任这份工作
[28:58.63]but since you're not ready for the job,
[29:01.17]one of them's gonna have to do it for the next few years. 他们中的一个就必须要干上几年
[29:03.89]Me? 我?
[29:04.89]It's you in the chair eventually. 最终你会坐上外科主任的交椅的 你生而为此
[29:06.53]That's who you are.
[29:08.59]But you're gonna have to get a new chair 不过你要换把新"交椅" 因为你比较矮
[29:09.91]because you're short.
[29:11.63]You have short legs. 你腿短
[29:13.39]But someday you are nna be chief of surgery. 但是某一天你会成为外科主任的
[29:16.26]I wasn't sending you on a wild goose chase. 我不是让你白忙一场
[29:19.39]I was trying to get you in the habit of doing things without me. 我只是想让你习惯于 在没有我支持的情况下做事
[29:31.16]he's really doing it. 他真要这么做了
[29:33.18]He's really retiring. 他真要退休了
[29:36.12]One of us could be chief. 我们中的一个会成为主任
[29:38.73]No. One of us could bu chief, 不
[29:41.80]You? I don't think so. 我们几个中会有人成为主任 你? 我觉得没戏
[29:43.70]Yeah. Yeah. - 就是 - 没错
[29:45.07]Oh,I could be chief. 我可能是下任主任
[29:46.86]You're delusional. 你在幻想罢了
[29:48.17]Mark sloan,chief of surgery. Mark Sloan 外科主任
[29:50.41]That makes me vomit a little in my mouth. 说出来都让我有点小小的反胃
[29:54.18]these are your letters of support for my free clinic. 这是你们对我免费门诊动议的支持信
[29:58.88]Sign them. 签上大名
[29:59.74]Why do you want this clinic so badly? 为什么你这么想搞这个门诊?
[30:01.78]-You're a surgeon. -Because I need something more. -你是外科医生啊 -因为我想做得更多
[30:04.52]I know you all have your messy love lives 我知道你们都有一团糟的感情生活...
[30:06.57]and your secrets and your silliness, 各种秘密...还有各有各的愚蠢
[30:08.82]but I want more. 但我想做得更多 我想找到个心理支柱
[30:10.05]I need something to hold on to.
[30:13.34]I need a reason to believe 我需要个理由让自己相信...
[30:14.90]that medicine can do more than stitch you up 医学不只是把你缝起来 再送你回去
[30:16.81]and--and send you away. 我需要相信医学不仅仅能拯救生命 还能够改变人生
[30:18.26]I need to believe that medicine can not only save lives,
[30:20.53]but--but change lives.
[30:22.07]I need to--I need... 我需要..我需要...
[30:26.78]I need to believe in something 我需要相信些什么... 就像我当初相信你们一样
[30:29.04]the way I used to believe in you all.
[30:37.12]Sign the papers. 签上你们的名字
[30:41.04]Sign the papers. 签上
[30:42.22]You still need funding. 你还是需要资金才行
[30:57.47]The nazi's back. "纳粹"回来了
[31:04.01]Hi.
[31:09.73]Go home. 回家吧
[31:12.25]Rach... Rach...
[31:13.63]they're your parents, 他们是你的父母
[31:15.29]and you love them, 而你也爱他们 他们还陪伴在你身边
[31:16.69]and they're still here.
[31:18.37]You know what a big deal it is for them to get on a plane. 你知道对于他们来说 坐飞机是多不容易的事情(清教徒较保守)
[31:21.88]Go home,jilly. 回家吧 Jilly.
[31:24.30]But... I can't just leave you here. 但是...我不能留下你一个人
[31:28.09]Yes,you can. 你可以的
[31:30.30]Rachel-- - Rachel... - 你可以回家的
[31:31.18]you can go back home.
[31:33.42]And you can put on your bonnet, 你可以带上有带软帽
[31:35.60]and you can get in the buggy and go to church, 你可以坐上马车 去到教堂
[31:38.61]get baptized. You can die amish. 接受洗礼 以阿们宗信徒的身份死去
[31:42.42]No,I can't do that. - 不 我不能这么做 - 为什么?
[31:43.17]Why,'cause you'll have to shun me? 就因为那样你就必须回避我? 别担心我
[31:45.11]Don't worry about me.
[31:46.93]I will be living it up here with your curling ir 我会在这里活的好好的 用你的卷发器
[31:50.03]and your cable tv and your entire dvd collection. 看你的有线电视 还有你的DVD收藏
[31:54.91]I'll be okay here in the 21st century. 我会在21世纪中生活得很好
[32:01.80]I can't shun you. 我不能回避你
[32:03.96]You can. And you will. 你可以的 你也必须这么做 不允许你说不
[32:06.41]And I won't take no for an answer.
[32:18.92]now say hello to your parents. 现在和你父母打声招呼吧
[32:27.68]-Hi. jilly. -Hi Jilly
[32:33.02]Jilly. Jilly
[32:34.86]Dad. 爸爸
[32:41.35]I will tell your parents that I saw you, 我会告诉你父母我们看到了你
[32:44.32]and you are well and happy 而你很好很快乐
[32:47.12]and have grown into a fine woman. 长成了一个漂亮姑娘
[33:11.35]Ah. Richard. Richard
[33:12.71]What are you doing here? 你来这儿干什么?
[33:15.17]These are for you? 这花是给你的
[33:17.86]Richard,what are you doing here? Richard你来干什么?
[33:20.46]I did it,adele. I retired. 我做到了 Adele 我退休了
[33:23.99]And I gotta tell you, I didn't think I wanted to do it, 而我要告诉你 我以为自己 不想退休的
[33:27.61]but... I'm relieved. I'm happy. 但是...我解脱了 我很高兴
[33:32.18]But when I told you I didn't have any more time to wait, 但是当我告诉你 我没有时间再等你了
[33:35.57]-I meant it. -I know you did, -我是说真的 -我知道你是说真的
[33:37.18]-which is why- - that was months ago. -这也是为什么我... -那是几个月前了
[33:39.44]Months ago,I said, "you are out of time with me." 几个月前我告诉你 "我们已经完了"
[33:42.29]Adele... Adele...
[33:54.39]Is there a man in my house? 我房子里有个男人?
[33:58.28]I'm so sorry,richard. 我很抱歉 Richard
[34:03.42]But what did you expect? 但是你还能期盼什么好结果呢?
[34:23.85]I'm sorry. 我很抱歉
[34:28.57]Why... 为什么...
[34:30.93]I'm angry.What's wrong with having a lot of sex 我很生气 做爱很多次有什么错了? 如果让我好受些
[34:33.03]if it makes me feel better?
[34:34.42]Do you... feel better? 你真的...好受些了?
[34:40.93]You know how you felt... 你知道这种感受
[34:46.13]when you were lying on the bathroom floor? 当你躺在洗手间的地板上
[34:53.52]Maybe you're not supposed to feel better. 也许你就不应该觉得好受些
[34:59.73]Iz,you can't help me. Iz 你帮不了我
[35:03.51]I know you want to. But you can'T. 我知道你想帮忙 但你帮不了
[35:10.33]You can't help me. 帮不了我
[35:12.15]I have to let you go. 我得让你自己处理
[35:15.85]Yeah. 没错
[35:18.30]Just one last thing. 最后一件事
[35:29.56]Life is short,George. 人生短暂 George
[35:33.64]Life is short, 人生太过短暂
[35:35.48]and it sucks a lot of the time. 而且大部分时间充满苦痛
[35:40.20]If being with Callie makes you happy, 如果和Callie在一起让你快乐 那就和Gallie在一起吧
[35:42.16]then go be with Callie.
[36:05.82]Hey,he gonna be okay? 嘿 他会好起来吧?
[36:08.57]I think so. 应该会的
[36:12.88]How's your clinic going? 你的诊所怎么样了?
[36:14.83]I got my signatures, 我拿到签名了 只是个开始
[36:16.85]which is a start.
[36:19.31]The seattle grace 西雅图格思医院
[36:21.10]free clinic will exist. 免费诊所即将面世
[36:28.46]The denny duquette memorial clinic. denny duquette纪念诊所
[36:32.34]What? 什么?
[36:34.22]I have $8 million. 我有8百万美金啊
[36:37.74]Izzie stevens... Izzie stevens...
[36:47.91]you left without me. 你走了也不叫我一声
[36:51.55]Oh,now you're not talking to me. 哦 你不跟我说话了
[36:58.93]I was a jerk. 我真是个混球
[37:02.15]Sometimes boyfriends can be jerks. 有时候男朋友们都是混球 但你也不能不跟他们说话啊
[37:03.64]That doesn't mean you stop talking to them.
[37:08.23]You get that I'm saying "I'm sorry," right? 你知道我在说对不起 是吗
[37:11.94]You yelled at me for no reason, 你平白无故地发我脾气 头也不回地走了
[37:13.59]and then you walked away, and now you show up here.
[37:15.33]现在又出现在这里
[37:17.11]Of course I showed up. 我当然会出现
[37:19.08]Why wouldn't I? 我为什么不出现呢?
[37:20.41]-You don't trust me? -I do. - 你不相信我吗? - 相信啊
[37:22.40]Okay,well,this is how it works-- 呃 对啊 事情就是这样 吵架的时候 总会有个人来道歉
[37:23.69]you fight sometimes,and somebody apologizes.
[37:26.74]Well,how am i supposed to know that? 我怎么知道?
[37:30.42]You've never done this before. 你以前都不会这样做
[37:32.93]No,I've never done this before. 是 我以前不会这样做
[37:38.34]Okay. All right. 哦 那好吧
[37:40.87]Well,this is... from now on, 那么...
[37:45.06]就从现在开始
[37:47.02]you can expect that I'm gonna show up, 你就可以期待我会出现
[37:51.52]even if I yell, 即使是我发脾气
[37:53.48]even if you yell. 或者是你发脾气
[37:57.29]I'm always gonna show up. 我总会出现
[38:00.44]-Okay? -Okay. - 好吗? - 好啊
[38:15.13]You are gonna make an excellent chief. 你会是一个很好的主任
[38:18.37]We all think we're going to be great. 我们总是认为我们会很好
[38:24.73]And we feel a little bit robbed when our expectations aren't met. 而当我们的期望没有实现 就会感觉好像被掠夺了一样
[38:28.92]Karev,I've got an ovarian torsion that needs emergent surgery. Karev 有个卵巢扭曲 必须马上做手术
[38:33.57]You want in? 你要进来吗?
[38:36.07]Yeah. 嗯
[38:37.37]But sometimes,our expectations sell us short. 但有时候 我们的期望会略显悲观
[38:44.17]I was right. 我是对的
[38:48.05]I swear,I really believe what I did was right. 我发誓 我坚信我所作的一切都是正确的
[38:52.46]I-I don't want you to forgive me. 我 我不需要你原谅我
[38:55.60]Frankly,I'D... I'd find it patronizing if you did, 坦白说 如果你真的那样做的话 我会觉得你在可怜我
[38:59.93]because... while I know I was right, 因为 当我知道我是对的 而你认为我是错的
[39:03.04]you think I'm wrong...
[39:06.82]which doesn't matter. 其实并不重要
[39:12.30]Because... I'm in this. 因为
[39:16.44]我已经陷进去了
[39:21.97]I'm in this for the long haul, 陷进这个长期的拉锯战
[39:24.83]and I'm in this to finish the race. 我想要结束这场战争
[39:28.05]So if that means I don't win this one, 如果这意味着我赢不了
[39:31.76]then fine. 那么无所谓
[39:33.77]I don't win. You win. 我不赢了 你赢
[39:38.61]I'm talking. 我说话了
[39:41.38]See? I'm talking first.You win. 明白吗 我先开口了 你赢了
[39:44.91]Sometimes the expected simply pales in comparison to the unexpected. 有时 期望和意外之喜相比 就逊色多了
[39:53.64]Marry me. 嫁给我吧
[39:59.84]I don't want to waste another minute. 我不想再浪费一分钟
[40:01.45]I can't have sex with you again,George. 我不可以再和你做爱了 George
[40:02.99]Okay? I can'T. I just-- 好吗 我不可以了 因为 我已经做够了
[40:04.31]I--enough with the sex.
[40:08.67]Since my dad died, 我爸爸死了之后 我感觉就像 呃
[40:10.34]I feel like,uh...
[40:12.34]someone ripped out my stomach, filled the hole with asphalt. 有人把我的肚子剥开 然后塞沥青进去
[40:17.17]And I laugh every time that I remember 每次想起来我都会笑
[40:19.63]I'm never gonna talk to him again 我竟然不能再跟他说话了 听起来再好笑不过了 是我听过最好笑的
[40:21.83]because it just sounds like the stupidest thing
[40:23.56]I've ever heard.
[40:26.65]I can't believe it's real. 我不敢相信是真的
[40:29.62]But... every time I look at you... 但 当我每次看着你
[40:35.34]I feel better. 我就会觉得好很多
[40:38.57]It shocks me. 这使我震惊
[40:40.26]It knocks my wind out,but it's true. 吓了我自己一跳 但这是真的
[40:43.03]And I don't have to have sex with you. 我不需要和你做爱
[40:44.31]I'm happy just to look at you from across the room. 只要透过房间可以看见你 我就很高兴了
[40:48.18]And even that--anything,any piece of you... 不论是任何部分 你的任何一部分
[40:51.38]I mean,hopefully all of you. 当然 希望是全部的你 那就是最美的事情
[40:53.19]That'd be the best thing...
[40:58.34]because I love you. 因为我爱你
[41:00.09]George... George...
[41:12.54]marry me. 嫁给我
[41:19.13]Will you marry me? 你会嫁给我吗?
[41:23.75]Marry me,cristina yang. 嫁给我 cristina yang
[41:27.21]You gotta wonder why we cling to our expectations 你会奇怪为什么我们会 这么依恋我们的期望
[41:32.01]because the expected is just what keeps us steady,standing... still. 因为正是有所期望
[41:34.74]让我们可以站稳
[41:41.05]Marry me. 坚持下去
[41:41.06]嫁给我
[41:43.77]The expected's just the beginning. 期望 只是个开始
[41:51.60]The unexpected... 期望之外的
[41:56.64]is what changes our lives. 将改变我们的生活
[41:59.14]医人当自强 第三季 第13集 -=结束=-
内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8672-250091-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375