[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:55:46
[00:00.11]Previously on "grey's anatomy"... "医人当自强"前情提要...
[00:01.94]so hey,you're an intern... 你要重新当实习生
[00:03.50]- again. - Yeah. 没错
[00:04.66]I won't tell anybody. 我不会告诉别人的
[00:05.62]izzie,meet really old guy. Izzie 看看这个老头
[00:08.52]this is the best breakup ever. 这是最好的一次"最后的激情"
[00:10.14]I don't know why we didn't break up a long time ago. 我们为什么不早分手
[00:12.16]he's gone. 他走了
[00:13.36]You're my sister,you're my family. 你是我的好姐妹 你是我的亲人
[00:15.18]You're all I've got. 你是我的一切
[00:16.17]We have the same dad. 我们有同一个父亲
[00:17.03]We don't have the same dad,lexie. 我们的父亲不一样 Lexie
[00:19.44]I think my husband's having an affair. 我感觉我老公出轨了
[00:20.78]I'm going to tell her. 我要告诉她
[00:25.70]doctors give patients a number of things. 医生给病人一系列东西
[00:28.89]We give them medicine,we give them advice. 给他们开药 下医嘱
[00:33.40]and most of the time,we give them our undivided attention. 更多时候 我们给与的是全心全意的照料
[00:38.37]I heard he saved a guy who coded yesterday,by himself. 听说他昨天独自 救了一个心脏停止的病人
[00:41.98]He just knows things... never messes up in rounds,always has the answer. 他无所不知...查房时总能答对问题
[00:46.08]And he's so calm. 而且他很镇静
[00:47.31]I'm always terrified,but he's,like,steady. 我经常吓得手足无措 他却镇定自若
[00:50.15]Best intern ever. 她是史上最好的实习生
[00:51.45]hey,who are they talking about? 他们在说谁?
[00:54.04]george o'malley. George O'Malley
[00:56.69]Don't they know that he... 他们知道他...
[00:59.54]But by far the hardest thing you can give a patient is the truth. 但最难告诉病人的...是事实
[01:04.58]You know o'malley's got these morons snowed? O'Malley唬住了这些笨蛋新手
[01:07.06]They don't even know he's a repeater. 他们根本不知道他在重新实习
[01:08.45]Yeah,whatever. 是啊 管他呢
[01:11.86]- hey. - Hey. - 嘿 - 嘿
[01:17.37]How are you today? 你今天怎么样?
[01:20.03]- Good. - Great. - 不错 - 太好了
[01:24.95]The truth is hard. 事实是残酷的
[01:27.39]The truth... is awkward. 事实是尴尬的
[01:30.47]And very often... 更多时候...
[01:33.51]the truth hurts. 事实是伤人的
[01:35.67]Damn it. 可恶
[01:36.57]- Bye. - Bye. - 再见 - 再见
[01:39.75]She's doing mcdreamy. 她在跟美梦先生约会
[01:41.21]She's doing mcdreamy and lying about it. 她对我撒谎了
[01:43.31]That's great. 不错
[01:43.94]She thinks I'm wk,that I'm fragile. 她认为我很软弱 很脆弱
[01:46.23]Like I can't handle it 'cause of burke. 就好像我不能应对Burke这件事
[01:47.64]Poor cristina. All alone. 可怜的Cristina 你很独立
[01:48.88]Damn right. Poor cristina. 太对了 可怜的Cristina
[01:53.31]George,what happened? George 怎么样了?
[01:56.62]I mean,people say they want the truth. 人人都说 自己想知道事实
[02:01.05]But do they really? 但他们真的想么?
[02:06.65]do i have sex hair? 我们在这做爱了?
[02:07.88]Uh,if I did my job right. 如果我没"做"错的话
[02:09.17]You go ahead. What? - 你先出去吧 - 什么?
[02:10.46]You go ahead. I'll wait a minute. 你先出去 我再等一会
[02:13.13]So this isn't just breakup sex. 这么说这不是最后的激情
[02:15.85]This is secret breakup sex. 而是保密的激情
[02:17.37]Is this about cristina,th morning in the elevator? 是因为早上在电梯里看到了Cristina么?
[02:18.91]I don't know. I don't know what to do,you know? 我也不知道 我不知道该怎么做
[02:20.48]We don't talk about it,the whole burke thing. 我们没谈过Burke的事
[02:22.89]I mean,I want to be a good friend. 我想当好她的朋友
[02:24.74]I want to take care of her. 我想照顾她
[02:25.98]But you don't take care of cristina. 你不用担心Cristina
[02:27.67]Okay,so by being with me you're cheating on cristina? 你没告诉Cristina 咱俩还在一起?
[02:30.97]- Just,if she knew about you and me... - you'd have to talk about it. - 她知道咱俩... - 你必须跟她说
[02:33.82]You'd have to talk about you and me,and it'd be a long conversation,and there'd be no time left over to talk about her. 你必须跟她好好说说咱俩的事 这次谈话要很长 没时间去谈论她的事
[02:38.81]I told you,we don't talk about it. 我说了 我们不谈这个
[02:41.92]Pierce,you're in the pit. Pierce 你去急症室
[02:43.13]James,need you in peds. James 你去儿科
[02:44.96]Laura,you're on scut. Laura 你负责打杂
[02:46.12]I was on scut yesterday. 我昨天就负责打杂
[02:48.16]Oh,and just for that,you're on scut tomorro get lost. 因为你抱怨 罚你明天继续打杂 赶紧从我眼前消失
[02:52.38]Dr.Karev,this is dr.Normal shales. Karev医生 他是Normal Shales医生
[02:55.87]Oh,a strong handshake. That's a good sign. 有力的握手 是个好兆头
[02:57.75]Norman is transferring in from U.C.L.A. Norman是从加洲大学洛杉矶分校转来的
[02:59.62]I want him to work with you. 我想安排他跟你工作
[03:00.74]Oh,are you the new O.B.-G.Y.N.Guy? 哦 你是新来的妇产科医生?
[03:03.29]I don't have a specialty yet. 我还没确定专业
[03:04.69]Norman is an intern. Norman是实习生
[03:07.66]You'll be his resident. 你当他的住院医生
[03:09.73]He's my intern? 他是我的实习生?
[03:10.66]Don't worry,son. 别担心 孩子
[03:11.82]This tugboat's ready to pull his own weight. 我一定尽职尽责
[03:14.28]Age is just a number,right,norma 年龄不过是一个数字 Norma
[03:17.84]Pretty important number. 至关重要的数字
[03:21.63]- Hey. - Hey. - 嘿 - 嘿
[03:23.48]You okay? 你还好么?
[03:24.98]I don't know. 我不知道
[03:26.29]I think it's all just hitting me... 事实对我打击太大了...
[03:27.90]you know,stupid burke dumping me and then stupid mama coming to reclaim her... 愚蠢的Burke甩了我 他妈妈还要回了...
[03:34.60]magic necklace. 家传项链
[03:37.79]Do you want to talk about it? 你想谈谈么?
[03:38.97]No,not really,not... yet. 不想...现在不想
[03:42.97]- Well,if there's anything I can do... - you know,I just wish I had a good,bloody surgery. - 如果你需要我... - 我只需要一个大手术
[03:47.33]You know,bloody surgeries make me feel better. 血淋淋的手术能让我兴奋起来
[03:53.31]One,two,three,four... follow me. 1 2 3 4号...跟我来
[04:00.39]Oh,joanne,this is why you and I need to get si,these doctors. 哦 Joanne 就说我们要坐下来吧
[04:03.73]One's more handsome than the next. 这些医生一个比一个帅
[04:05.68]oh,and here comes the handsomest one of them all. 最帅的来了
[04:08.38]Hi,dr.Webber. 嗨 Webber医生
[04:10.53]He took my appendix out three years ago. 三年前他给我做的阑尾切除术
[04:12.26]Barely left a scar. 连疤都没有
[04:13.90]How's adele? Adele怎么样了?
[04:15.16]Um,oh,she's good,good. 哦 她不错 挺好的
[04:18.83]Uh,marriage is hard. 婚姻是艰难的
[04:20.50]Uh,but we're dating again. 但我们又开始约会了
[04:21.78]Uh,and she agreed to date me tonight. 她同意今晚跟我约会
[04:26.27]but,um... more...more importantly,how...how are you doing? 不过...更重要的是...你怎么样?
[04:28.99]Oh,I just had a little bump on my tongue removed is all. 我消除了舌头上的一些肿块
[04:31.60]Couple of taste buds. 还有一些味蕾
[04:32.74]Turns out it was a little touch of cancer. 发生了点癌变
[04:34.48]So I'm here to have the rest out. 所以我要摘除余下的部分
[04:36.37]I mean,you know,the cancer,not the taste buds. 我是说摘除癌细胞 不是味蕾
[04:39.81]I don't know exactly how bad it is because dr. Sloan over there has been awfully quiet. 我不知道到底有多糟糕 因为Sloan医生一直不说话
[04:44.07]'Cause you don't let him get a word in edgewise is why. 因为你没让他有机会插嘴
[04:47.50]uh,how is she,dr. Sloan? 她怎么样 Sloan医生?
[04:48.68]Well,we just got back the pathology report. 我们刚刚拿到病理学报告
[04:50.47]Connie,unfortunately,the cancer is a bit more widespread than we'd hoped. Connie 很不幸 癌细胞扩散的比预期严重
[04:56.28]It's over 60% of your tongue. 占舌头面积的60%了
[04:58.79]Well,what... what does she do,chemo? 她要怎样呢...接受化疗么?
[05:01.65]I think the,uh,best bet is a microvascular free flap.Dr. 最好的办法是微血管游离瓣移植 Grey医生解释一下
[05:06.54]Uh,he'll remove the cancerous part of the tongue,and then reconstru it with a strip of flesh from your legs. 他会移除舌头上的癌细胞 再从腿上取一块肌肉做舌头重建
[05:13.70]Uh,the extra flesh will provide the bulk your tongue needs to breathe properly,chew,swallow. 移植肌肉会代替舌头的大部分功能 协助呼吸 咀嚼 吞咽
[05:19.87]And talk? 还有说话功能吧?
[05:28.75]I'll be able to talk,won't I? 我还能说话 对吧?
[05:30.29]You will be able to talk,connie. 你还可以说话 Connie
[05:33.33]I juston't know how well you'll be understood. 我不知道你明白了多少
[05:40.68]You'll be okay. 你会没事的
[05:44.48]Whatre you doing in my clinic,karev? 来我的门诊干什么 Karev?
[05:46.12]I thought you didn't work in the clinic anymore. 我以为你再也不来门诊干活了
[05:48.01]Oh,I don't,but I thought I could get my new intern norman here settled in with you. 我是不来 不过想把我的新实习生 Norman安排给你
[05:52.03]Bailey's the best. Bailey是最好的医生
[05:53.11]You'll really learn from her. 你能跟她学到很多
[05:54.17]Oh,pleased to meet you. 哦 很高兴认识你
[05:55.54]You want to leave norman with me while you troll for surgeries. 你想把Norman留给我 自己回外科逍遥
[06:03.36]the dude's got a bum hip,and he smells like arthritis cream. 他就像是个流浪汉 浑身药膏味
[06:06.39]He can't keep up. 他跟不上
[06:07.53]Come on. 拜托
[06:08.54]Do me a favor,and I'll do you a favor. 大家互相帮助
[06:10.62]I'm calling in my favor now. 我正要找人帮忙呢
[06:12.30]Curtain five. 5床
[06:13.36]You can take your intern and show him how we do an h&P. 带上你的实习生去 教他怎么写病历
[06:16.81]Nice to meet you,norman. 很高兴认识你 Norman
[06:18.27]Thank you. 谢谢
[06:20.87]Hunter,uh,I'm dr. Karev. Hunter 我是Karev医生
[06:22.94]This is dr. Shales. 他是Shales医生
[06:24.14]What's,uh,what's going on? 怎么了?
[06:25.59]My son is on drugs. 我儿子在吸毒
[06:27.02]I'm not on drugs,mom. 我没有 妈
[06:28.74]I wasn't born yesterday. 我有经验
[06:30.37]I know the signs. 我知道这些迹象
[06:31.33]He's lethargic,irritable,and the last two months,his schoolwork's gone down the drain. 他总是昏昏沉沉 焦躁不安 过去两个月 成绩每况愈下
[06:35.16]I'm not on drugs. 我没有吸毒
[06:37.06]Okay,there...there are a host of reasons why your son could be exhibiting those symptoms. 这...导致这些症状的原因有很多
[06:40.77]Um,I think we should run some tests,see if there's any... 我建议做一些检查以防...
[06:42.73]but first a drug test,dr.Shales. 先做个毒品检查 Shales医生
[06:45.64]I'm right to want a drug test. 我现在就要做毒品检查
[06:47.31]Yeah,I-I just said that... 我 我刚告诉过...
[06:48.28]mrs.Chapman,you are not wrong. Chapman太太 你没有错
[06:50.38]My mary beth,god rest her soul,was just like you. 我妻子Mary Beth 上帝保佑她 就和你一样有经验
[06:53.47]When one of our kids started heading down that slippery slope,she just knew it. 我们的一个孩子成绩开始下滑时 她就是知道的
[06:58.85]You have a mother's instinct. 你有母亲的直觉
[07:01.48]Right,dr. Karev? 对吗 Karev医生
[07:09.53]What happened? 到底怎么了
[07:11.65]george,it's really old guy. Gerorge 他真的很老了
[07:12.96]We could bring a marching band in here,and he wouldn't know the difference. 带个仪仗队来这 他都不会知道
[07:15.27]What happened with callie? 你和Callie怎么了?
[07:16.23]What happened? 怎么了?
[07:19.81]I thought you were gonna tell her last night. 我以为你昨晚要告诉她的
[07:21.13]I tried,but she would not let me. 我试过了 她不让我说
[07:23.21]She...she wouldn't let me. 她 她不让我说
[07:25.98]I wanted to kill her,but then I couldn't kill her because she did help me through a lot of stuff. 我想杀了她 但是做不到 因为她陪我经历了这么多风吹雨打
[07:30.14]And it was a lot of stuffand,you know,she did help me through it. 那些很困难的日子 她都陪我一路走过来了
[07:33.43]But then I wanted to kill her again,because who marries someone who just buried their father? 但现在我又想杀了她 谁会嫁给一个父亲刚下葬的人?
[07:37.01]And then I went to bed. 然后我上了床
[07:38.97]So what does this mean? 这是什么意思?
[07:42.00]What do you guys want? 你们到底想干嘛?
[07:42.75]I told you I needed a minute before rounds. 我告诉你们巡房前我要休息会
[07:44.44]We heard you saved a guy yesterday. 我们听说过你昨天救了个人
[07:47.12]- Rounds. - Excuse me. - 去巡房 - 抱歉
[07:49.36]we'll start in here. 从这里开始
[07:52.07]Graciella,what can you tell us about really old guy? Graciella 说说这个老头的情况?
[07:54.77]He has a name. 他有名字的
[07:55.70]I know he has a name. 我知道他有名字
[07:56.79]We call him really old guy. Catch up. 我们叫他老头 快点
[07:58.51]82-year-old,semicomatose male,uh,came in a year ago,status post fall and is post-op day 352 from... 82岁 轻度昏迷 男性 一年前入院 术后病情恶化 记录日期是352天前 从...
[08:04.98]which basically means that he hasn't woken up for a year. 简单来说就是他昏迷了一年
[08:07.40]So what's the treatment plan? 治疗方案是什么?
[08:13.43]it's really very simple. 很简单的
[08:14.39]Daily labs and dialysis three times a week. 每日检查 一周三次透析
[08:17.39]Don't bother with any more dialysis. 用不着透析了
[08:21.48]I plan to die today,so it won't be necessary. 今天我决定去死 真的用不着了
[08:29.77]Nice to meet you. 很高兴见到你
[08:31.60]And while I think really old guy is charming, 在忽略病人的时候
[08:35.08]in a "neglected patient" kind of way,my name is charlie. 我觉得老头这词挺迷人的 我的名字是Charlie
[08:40.66]Charlie yost. Charlie Yost
[08:52.00]医人当自强 第四季 第3集
[08:54.45]Hey,I just heard. 嘿 我刚听说了
[08:55.74]Welcome back. 欢迎回来
[08:56.66]Is it true? 是真的吗?
[08:57.29]Really old guy woke up? 老头醒了?
[08:58.27]He has a name. 他有名字的
[08:59.39]This time tomorrow,you can call me really dead guy. 明天这个时候 你可以叫我死老头
[09:03.05]Guys,I don't think mr. Yost knows who you are. 我觉得Yost不认识你们
[09:04.67]Sure I do. 当然认识
[09:05.76]That's meredith. 那是Meredith
[09:07.22]She and the brain doctor are always running hot and cold. 她和那个脑科医生总是忽冷忽热的
[09:10.83]And you're,uh,al. 你是Alex
[09:12.75]You still got a thing for that old patient of yours? 你还对你那个病人有感觉?
[09:16.31]I was semicomatose,blondie. 我只是轻度昏迷 金发美女
[09:18.72]I could still hear you guys. 我还是能听得见的
[09:21.40]Get a C.T.,A C.B.C. And chemistries. 做一个电脑断层扫描 全血球计数 化验
[09:23.67]Your kidneys may be working again,which may be why you woke up. 你醒过来的原因可能 是肾脏再次运作了
[09:26.63]That's good news. 这是好消息
[09:27.37]Oh,it just means now I got two things to do today,take a pee and die. 意味着今天我有两件事要做 撒个尿 然后去死
[09:32.12]Nobody's dying. 没人会死
[09:35.70]- Functional muscle transfer. - What? - 功能性肌肉移植 - 什么?
[09:37.79]For connie willis. Connie Willis的方案
[09:38.91]I was reading up on glossectomies and saw the procedure. 我研究了舌截除术的资料 也看了程序
[09:41.77]Could microsurgically reinnervate her hypoglossal nerve. 我们可以将舌下神经放在 显微镜下进行移植
[09:45.39]A nerve graft? 神经移植?
[09:47.76]It's too risky. 太冒险了
[09:49.14]A free flap's still your best bet. 游离瓣还是最保险的选择
[09:50.81]Oh,even if that goes well,you and I both know she'll never speak the same. 就算会成功 她永远不能正常说话了
[09:54.47]That woman loves to talk more than anyone I know. 她比任何人都热衷于发言
[09:56.28]What's a functional muscle transfer? 什么是功能性肌肉移植
[09:57.87]You won't find it in the books,o'malley. 书上找不到的 O'Malley
[09:59.66]It's cutting-edge. 尖端技术
[10:00.74]You connect the nerves from the leg with the nerves from the tongue. 将腿部神经移植到舌头
[10:04.07]Gives her a shot at really speaking. 给她一个能说话的机会
[10:05.55]If it works. 如果成功了
[10:07.59]They've only done a half a dozen of them. 只成功过六例
[10:09.27]Better than none. 总比没有好啊
[10:10.31]Sometimes you gotta push the envelope,sloan. 有些时候 你就得挑战下极限 Sloan
[10:13.34]Why is it better to do a surgery that neither of you have done than to do a surgery that you know 为什么做没做过的手术 要比做过的手术好?
[10:16.38]at least gives her a chance to he a normal life? 至少给她一个回归正常生活的机会?
[10:20.05]Do you know how to do this procedure? 你了解这个程序是怎么样的吗?
[10:25.00]Are you saying that we're too old to learn new ways,o'malley? 你是说我俩老的学不动 这些新知识了是吗 O'Malley?
[10:30.31]Are you saying we're old dogs who can't learn new tricks? 你是说我们太老了 接受不了新事物?
[10:33.36]No,I just... 不 我只是
[10:34.69]- we're not old dogs. - We still got it. - 我们不老 - 我们还能接受
[10:40.00]I did do a functional muscle transfer to restore elbow function once. 我以前做过一次功能性肌肉转移 保证肘部正常工作
[10:43.90]Elbow,tongue... that's pretty close. 肘 舌头 差不多
[10:45.72]Come on. Hat do you say? 你觉得怎么样?
[10:47.03]Let's light this candle. 点燃这份希望吧
[10:51.85]Age is just a number,o'malley. 年龄只不过是个数字 O'Malley
[11:00.06]I got karev down in the clinic all day. 我让Karev在门诊忙了一整天
[11:02.29]Hope that's not a problem. 希望没有什么问题
[11:05.24]I know how you like to be told these things,so I'm telling you. 我知道你希望有人告诉你是怎么回事 所以我来告诉你
[11:08.16]Thank you. 谢谢
[11:09.01]Oh,he tried to dump a new intern on me...karev. 他打算把一个新实习扔给我 Karev
[11:12.32]Clearly he's not interested in teaching. 很明显 他对教学不感兴趣
[11:14.53]Thank you for letting me know. 谢谢你告诉我
[11:29.35]Do you ever feel old? 你有没有感到过老了?
[11:30.87]I'm young. I'm a fetus. 我很年轻 我还是个婴儿
[11:32.23]Nah,I mean you ever feel like there's gonna be a time when new techniques pass you by? 我是说 你从没觉得会有一天 你无法接受新技术了?
[11:36.64]I'm a genius and a scholar. 我是个天才 也是个专家
[11:38.39]Shut up. 闭嘴
[11:41.77]Meredith isn't telling cristina about us. Meredith没跟Cristina说起我们
[11:44.66]And,well,she tells cristina everything. 她把所有事都告诉Cristina
[11:47.63]I thought you broke that off. 我以为你们分手了
[11:49.32]I meant to. 我是这样想的
[11:52.14]You think she's gonna want to get back together. 你觉得她想回来 跟你在一起?
[11:54.75]You think she's gonna grow up and get all whole and... 你觉得她会变成熟 理解所有事
[11:58.62]want a relationship. 想要一份感情
[12:00.40]I do not. 我没有
[12:02.08]You're a bad liar. 你不太会撒谎
[12:03.44]You're old. 你老了
[12:04.31]I'm just gettin' started,my friend. 我才刚开始 朋友
[12:14.40]You feeling any better? 感觉好点吗?
[12:15.75]I heard you're on that hemiglossectomy. 你听说你参加了半侧舌切除术
[12:17.66]The tongue surgery? Yeah. 舌头的手术? 对
[12:19.31]Oh,here I am stuck in the pit with those know-nothing interns. 我和那些一无所知的实习生绑在一起
[12:23.53]You'd think eventually I'd catch a break. 你会觉得我最终要休息一下
[12:27.11]are we ever gonna talk about this,the burke thing? 我们要谈谈Burke吗?
[12:30.61]I'm not izzie. 我不是Izzie
[12:31.44]I'm not gonna lie on the bathroom floor all day. 我不会整天趴在洗手间的地上不起来
[12:34.63]I'm gonna lie here on the counter. 我要趴在这 趴在柜台上
[12:41.51]I'll trade you the hemiglossectomy. 我拿半侧舌切除术跟你交换
[12:45.50]You take the hemiglossectomy,and I will take the E.R. 你去做半侧舌切除术 我去急救室
[12:48.37]And your interns. 带你那些实习生一起去
[12:50.15]Are you sure? 你确定?
[12:51.07]Take the surgery if it makes you feel better. 如果参加手术能让你感觉好点的话
[12:53.55]You're starting to freak me out. 你快把我逼疯了
[12:59.40]I saw the whole thing,yang. 我都看到了 Yang
[13:00.76]You can stop pretending. 你可以不用装了
[13:02.68]Oh,I'm not pretending. I'm sad. 我没装 我很难过
[13:03.97]I'm very sad. me so sad. 我很难过 非常难过
[13:07.31]Maybe I should try it,see if I can get grey to take my new intern. 我也应该试试 看看Grey能不能带我的实习生
[13:10.37]no. Hey,forget it. 别 算了吧
[13:11.48]Sad is mine. 难过是我的特权
[13:12.15]Go find your own pretend emotion. 去找你自己的伪装感情吧
[13:19.72]Hey,blondie. 嘿 金发美女
[13:25.01]I have a million charts to update. I'm busy. 我有一堆图表要更新 我很忙
[13:27.46]I want lobster. 我想吃龙虾
[13:28.85]- What? - For my last meal. - 什么? - 我的最后一顿饭
[13:31.22]It's traditional. 这是传统
[13:32.72]The dying man gets to choose what he wants to eat. 将死之人有权选择他的食物
[13:35.26]I want lobster. 我要龙虾
[13:36.86]I'm not getting you lobster because you're not dying. 我不会给你龙虾 因为你还没死
[13:38.74]I won't allow it. 我不会让你吃的
[13:39.38]A man can only hang on for so long,blondie. 我只有说再见的时间了 金发美女
[13:42.86]After a while,it's just not worth it. 过一会 就用不着了
[13:51.39]don't you have any friends,family,anyone? 你没有朋友或家人之类的吗?
[13:53.85]They're all dead or on their way to dead. 他们要不已经死了 要不就是快死了
[13:56.82]You'll understand someday when you're older,less naive. 等你变老那天就会明白 别天真了
[14:01.63]I'm not naive. 我不天真
[14:02.72]You and what's his face,that's not naive? 你和那个谁 不是天真?
[14:07.13]I don't know what you're... we're not...he's not...you know about what's his face? 我不知道你说...我们没...他没... 你知道那个人?
[14:10.62]I know you're crazy if you think he's leaving his wife. 我知道如果你认为他要离开他妻子 那你就是个笨蛋
[14:13.46]Guys always say that. 别人总那么说
[14:15.16]Well,not that it's any of your business,but this is completely different. 这跟你没关系 也跟你说的不是一回事
[14:18.05]I'm sure it's true love. 我确定这是真爱
[14:20.19]I'm sure he's told his wife. 我确定他已经告诉他妻子了
[14:22.02]I'm sure he's moved out. 我确定他已经搬出来了
[14:23.69]And I'm sure all your friends know,right? 我敢说你的朋友也知道了吧?
[14:28.88]By the way,I want real lobster,not that fake whitefish crap. 顺便说下 我要真正的龙虾 别用白鲑来唬弄我
[14:37.89]Hey,I'm filling in for cristina. 我代替Cristina
[14:39.41]So how's it going? 进展如何?
[14:40.79]I pulled a splinter out of a guy's toe,and now I'm writing about it. 我从那人脚趾上取了块碎片 正在写记录
[14:46.17]Well,if you have any questions... 如果你有什么问题
[14:47.76]I have a lot of questions,just not about a splinter. 我有很多问题 跟碎片无关
[14:54.66]- 40-year-old unrestrained driver in a rollover M.V.C. - trauma one. - 40岁司机 没系安全带 严重翻车 - 去外伤1室
[14:57.33]Lost vitals on the scene,and we were unable to intubate. 事故现场已失去生命迹象 无法给他插管
[14:59.68]Lexie,let's go. Lexie 快来
[15:01.78]Open the intubation tray. 打开插管器材
[15:03.05]How long's he been down? 他晕过去多久了?
[15:03.96]Took ten minutes to load him,14 to get here,so 24. 10分钟救出他 14分钟到这 共24分钟
[15:06.74]Push another epi. 打开另一个电子指示器
[15:07.79]You know how to intubate? 你知道怎么插管吗?
[15:08.61]Uh,I've never done it. 我没做过
[15:10.25]But you've seen it done? 你看过别人做过?
[15:10.96]Yeah,a couple of times. 看过几次
[15:11.87]Okay,come do one now. 来做一次
[15:13.01]Are you sure? 你确定?
[15:15.23]Visualize the cords,pull straight up,watch the tube go through the cords. 看着声带 竖着拿着管子 看着管子穿过声带
[15:19.19]I-I-I can't see the cords. 我看不到声带
[15:20.91]You should do this. 你必须做这个
[15:21.85]Okay,you can do it. 你行的
[15:22.83]Just don't rock up against the teeth. 不要碰到牙齿
[15:24.56]Just pull straight up. 竖着拿着
[15:25.77]pulse ox is down to 86. 脉搏血氧下降到86
[15:38.43]That wasn't bad 还不错
[15:41.34]That wasn't bad for your first intubation. 你第一次插管 还不错
[15:44.07]Is that some kind of joke? 是玩笑吗?
[15:46.29]The guy is dead. He died. 人死了 他死了
[15:47.56]He was dead when he came in here. 他进来时就已经死了
[15:49.40]He was dead on the scene. 他在现场就死了
[15:50.78]He was dead for 15 minutes in the ambulance. 他在救护车上死了15分钟了
[15:53.32]He was dead before I asked you to intubate. 我叫你做插管之前他就死了
[15:57.93]You're pretty cavalier,don't you think? 你很看的开啊 你不觉得吗?
[16:00.09]I mean,they brought him here for help. 他们把他带到这 希望能帮助他
[16:02.21]They brought him here because they're legally required to. 他们把他带到这 因为这是规定
[16:06.16]And I had you intubate because I'm required to teach you,and that is how you learn. 我让你做插管 是因为我要教你 你用这种方式学习
[16:11.96]No,you should have done everything that you could. 不 你该尽力做好所有事
[16:14.36]That was everything I could. 能做的我都做了
[16:16.35]Well,what kind of doctor are you? 你是个什么样的医生啊?
[16:17.83]What is this about? 你这算什么口气?
[16:24.27]If you don't want to learn from me,that's fine. 如果你不想跟我学 没关系
[16:26.52]But I have to cover the pit today. 但我今天要代别人的班
[16:28.31]So why don't you do both of us a favor and go help bailey in the clinic? 你为什么不行行好 放过我们俩 去门诊帮帮Bailey呢?
[16:31.38]- Fine. - Fine. - 好 - 好
[16:38.21]Pretend I'm not here. 就当我不在这
[16:39.44]Pretend I'm not busting in on you and pictures of... 就当我没在烦你
[16:42.04]really disturbing tongues. 和这些奇形怪状的舌头图片
[16:43.28]But really old guy is giving me a hard time. 但那个老头正在折磨我
[16:45.48]I liked him so much better when he was sleeping,which he's not. 我更喜欢他睡觉的时候 但他不睡
[16:47.60]He's awake. You've probably already heard. 他醒了 你应该已经听说了
[16:49.60]But my point is,is that he's stutubborn. 我想说 他是个老顽固
[16:51.90]He's sbborn and really old,and he's telling me I'm an idiot for thinking yore gonna leave callie. 他顽固 老得不成样子 还告诉我 我是个傻子 因为我以为你会离开Callie
[16:57.46]seriously? We're in this together. 说真的 我们面对同样的问题
[17:00.02]You're gonna tell her tonight,right? George? 你今晚会跟她摊牌 对吧? George?
[17:03.71]I-I-I have to get this research done. 我 我得把这个研究做完
[17:08.19]You're not gonna tell her. 你不想跟她摊牌
[17:09.57]wasn't it just yesterday when you said that you didn't want me to tell her? 你昨天还说不想让我告诉她 不是吗?
[17:12.38]Fine! Forget it. 好吧!算了
[17:14.04]Just play with your stupid pictures of tongues. 和你那些白痴舌头图玩好了
[17:17.95]We got the tox screen back,mrs. Chapman. 测试结果来了 Chapman太太
[17:20.34]Your son's not on drugs. 你儿子没有吸毒
[17:22.11]You're sure? 你确定?
[17:23.21]There's no drugs in his system? 他体内没有毒品?
[17:25.08]No,came back clean. 没有 一点也没有
[17:26.30]Your son is fine. 你儿子没吸毒
[17:27.41]This is not my son,dr.Shales. 这不是我儿子 Shales医生
[17:29.28]It'S... not. 这...不是
[17:30.99]Maybe we should order some more tests. 也许应该再安排一些检测
[17:32.61]You know,he's a teenager. 他是青少年
[17:34.33]I've raised four of 'em myself. 我自己就养过4个这样的少年
[17:36.28]Teenagers don't like to do their homework,they talk back to their parents, 他们不爱写作业 会顶撞家长
[17:39.88]and they never come out of their rooms. 也从不离开他们的房间
[17:41.61]You have apple hair. 你有一头苹果色头发
[17:43.08]I threw a pancake in the river,a-a pancake! 我把一块薄烤饼扔进了河里 一快薄烤饼!
[17:48.53]do you know what you just said? 你知道刚才说了什么么?
[17:50.33]I'm...I'm not sure. 我...我不知道
[17:52.29]Did you mean to say it? 你想说的是这个意思吗?
[17:53.87]No,I-I was trying to say that I wanted to go home. 不 我-我只想说我要回家
[17:57.82]Oh,my god. 噢 天哪
[17:58.38]Yeah,we need to do a full neuro exam. 我们要做一个完整的神经系统检查
[18:00.07]Order a head C.T.And labs,now. 立即安排头部电脑断层扫描 以及预约实验室
[18:05.43]it's gonna be okay,you know? 会好起来的 好么?
[18:07.43]It is. It's gonna be okay. 你会没事的
[18:10.01]Do you think so? 你这么想吗?
[18:10.74]Dr.Sloan's gonna do this fan new surgery. Sloan医生会做这个新奇的手术
[18:13.45]Maybe you'll make it into the medical journals. 也许你的病例会写进医学杂志
[18:15.67]Maybe be famous. 也许你会出名
[18:17.75]what if the surgery doesn't work? 要是手术不成功怎么办?
[18:20.01]What if this is my last chance to talk? 要是这是我最后一次说话怎么办?
[18:23.13]I still have so much to say. 我还有很多话要说
[18:27.77]Say it now,connie. 那现在就说吧 Connie
[18:29.07]Don't be so morbid. 别净往坏处想
[18:30.52]The surgery will work. You'll be fine. 手术会成功的 你会没事的
[18:32.56]she should say it all now,jo,just in case. 她应该现在都说出来 Jo 以防万一
[18:34.99]She shouldn't have any more regrets. 她不该留下任何遗憾
[18:38.09]you can tell us anything,connie. 畅所欲言吧 Connie
[18:39.77]We're your best friends. 我们是你最好的朋友
[18:50.00]You should tell them. 你应该说出来
[18:52.76]I'm sorry. I don't mean to pry. 对不起 我不是故意偷听的
[18:53.77]But if you have something you want to say,you should say it. 但如果你有话要说 就应该说出来
[18:57.42]I've been here a while. 我在这有一些时候了
[18:58.63]I've been here long enough to know that things don't always go the way that you want them to, 我在这够久才意识到 事情不会总按你想的那样发展
[19:02.11]and if there's something you want to say,you should say it. 如果你有话要说 就应该说出来
[19:05.47]- Joanne,you've gotta stop wearing those pants. - What? - Joanne 你不要再穿那些裤子了 - 什么?
[19:07.84]Those pants make your ass look like two puppies are struggling to get out. 那样让你的屁股看起来像2只 拼命挣扎着往外逃的小狗
[19:10.97]As a matter of fact,all of your pants are too tight. 事实上 你所有的裤子都太紧了
[19:13.72]You have to buy some new pants. 你该买些新裤子
[19:17.23]And,elaine,your breath is god-awful. 还有 Elaine 你的口臭太严重了
[19:19.64]My breath? 我的口臭?
[19:20.30]I mean,you need to see a doctor or something because I know you have good hygiene, 你需要看看医生什么的 因为我知道你很注意个人卫生
[19:24.08]but sweet god,your breath is bad. 但是上帝 你的口臭真的很严重
[19:27.09]And you've got to get a new hairdo. 还有 你该重做一个新发型了
[19:29.61]The '80s are over,honey. 80年代的发型过时了 亲爱的
[19:35.93]What now? 现在怎么样?
[19:36.69]He keeps pulling off his monitor leadS. 他一直试图拔掉他的监视器
[19:38.36]I told him he can pull 'em off all day,he's still not gonna die. 我告诉他不能整天都干这个 他还没死呢
[19:40.42]I'm sick and tired of waiting. 我很难受而且我等的不耐烦了
[19:42.47]Yeah? Well,I'm sick and tired of coming to your room every five minutes. 是吗? 我也很难受而且不耐烦 每隔5分钟要来你病房一次
[19:45.05]Sorry,londie. 对不起 金发美人
[19:46.21]It's time I took things into my own hands. 是我亲自动手的时候了
[19:49.46]Oh,you know what? You want to die? 噢 你知道吗? 你想死?
[19:51.04]Fine. Here. 好吧
[19:51.93]Let me help you. 我来帮你
[19:52.82]You missed this one. Damn. 你漏了这条 该死
[19:54.57]You're still with us. Oh,wait. 你还是没死成 噢 等等
[19:56.40]This looks promising. A nice,thick wire. 这条粗线似乎很有希望弄死你
[19:58.80]How's that? Any luck?No? 怎么样? 够好运吗? 还不死?
[20:01.04]Well,no wonder. That's why. 不足为奇 死不了的原因
[20:02.02]It's attached to this lamp. okaY. 这线是附在这盏灯上的 好
[20:03.71]Well,let's see what else we got. 让我们看看还有什么
[20:05.93]- dr.Stevens. - What? - Stevens医生 - 什么?
[20:07.74]- Dr.Stevens,he's not breathing. - What? - Stevens医生 他没有呼吸了 - 什么?
[20:09.28]He doesn't have a pulse. He's in cardiac arrest. 他没脉搏了 他心动停止了
[20:12.11]I swear to god,I didn't do anything. 向上帝发誓 我什么都没做
[20:13.99]code blue,fourth floor. 蓝色警报 4楼
[20:15.61]Code blue,fourth floor. 蓝色警报 4楼
[20:20.30]are the epi and atropine in? 注射肾上腺素和阿托品吗?
[20:21.40]epi's in. 注射了肾上腺素
[20:22.31]I'm pushing atropine now. 我正注射阿托品进去
[20:23.48]Hold C.P.R. Let's see what happens. 给他做心肺复苏看看
[20:25.40]Looks like v-fib. 好像是室颤
[20:27.16]Charge the paddles,300. 电板板 加到300伏
[20:32.63]no change. 没变化
[20:33.62]Charge again. Clear. 再来一次 闪开
[20:37.76]I've got a pulse. 有脉搏了
[20:47.45]stop saving my life. 别再救我了
[20:54.00]I can't believe I said all that. 真不敢相信我说了那些话
[20:55.85]Do you believe I said all that? 你相信那都是我说的吗?
[20:57.70]Not really,no. 不相信 不
[20:58.85]You think I hurt their feelings? 你觉得我伤害她们的感情了吗?
[20:59.91]I mean,real bad hurt their feelings? 我是说 伤得很严重吗?
[21:03.17]You think they'll forgive me? 你觉得她们会原谅我吗?
[21:06.21]You told me. 是你说的
[21:07.35]You told me to tell them. 是你叫我告诉她们的
[21:08.55]You told me to say everything. 是你叫我畅所欲言的
[21:09.80]You said it would be okay. 是你说没关系的
[21:12.80]I'm really sorry. 我真的很抱歉
[21:19.89]Dr.Bailey,dr.Grey sent me down here to work withou. Bailey医生 Grey医生叫我来和你一起做事
[21:22.82]Oh,she did,did she? 噢 是她说的 真的么?
[21:24.13]And why is that? 为什么?
[21:26.49]Uh,she didn't want to work with me anymore. 呃 她不想再和我一起工作
[21:28.59]She kicked me out. 她把我踢出局了
[21:31.03]You can go and tell dr. Grey that the clinic is not a dumping ground for strays. 你可以去告诉Grey医生 门诊部不是垃圾回收站
[21:35.19]We are not the island of broken interns. 这里不是伤心实习生的避风港
[21:37.14]Please go tell her that. 请你去告诉她
[21:45.38]Please don't make me do that. 请你不要让我这样做
[21:47.36]I-I can't work with her,with meredith grey. 我没法和Meredith Grey共事
[21:49.13]I-I-I can't work with her because I can't look at her. 我没法和她共事 因为我没法看着她
[21:51.95]'Cause she hates me,she hates my dad,she obviously hated my mother,and I am... 因为她恨我 恨我爸爸 很显然也恨我妈妈 而且我...
[21:56.54]please just...just let me work down here today. 求求你...今天就让我在这里吧
[21:59.46]Please,dr.Bailey. 求你了 Bailey医生
[22:02.95]Kid in curtain three needs stitches. Go. 3床的小孩需要缝合 去
[22:08.78]Okay,what do you got,karev? 你那儿什么情况 Karev?
[22:09.76]A teenager came in...The clinic this morning, 一个少年进来了...今早的门诊
[22:11.17]- he was lethargic,irritable,dysphasic. - Right. - 他没精打采 紧张不安 语言紊乱 - 没错
[22:14.65]I'm sorry. I don't know you. 对不起 我不认识你
[22:15.38]Uh,norman shales,up from U.C.L.A. 呃 我是Norman Shales 刚从加洲大学洛杉矶分校过来
[22:17.66]Are you neuro? 你是脑神经科的?
[22:19.07]I thought I knew all the neuro guys down there. 我想我认识所有脑神经科医生
[22:20.53]Norman's an intern,dr.Shepherd. Norman是个实习生 Shepherd医生
[22:22.92]My intern. 我带的实习生
[22:23.74]Welcome to the program. 欢迎加入
[22:24.60]- Thank yoU. - Good. - 谢谢 - 很好
[22:26.13]Okay,what do we got? 好的 什么情况?
[22:28.18]Oh,look at this. 哦 看这个
[22:29.90]Kid's got hydrocephalus. 这孩子患了脑水肿
[22:31.75]It's pushing up against his broca's area. 它在挤压他脑中的语言区域
[22:33.29]Yeah,which explains the screwed up speech. 嗯 这就可以解释他为何胡言乱语了
[22:35.35]I was sure it was drugs. 我肯定那是毒品所致
[22:37.45]Well,that's what happens when you're... you're a pharmacist for 30 years. 这是...是一个做了30年药剂师的人 才会下的结论
[22:40.69]- You're sure that everybody's hooked on pills or reefer. - Right. - 你觉得每个人都被药物或大麻所控制 - 没错
[22:43.28]I won't make that mistake again. No,sirree. 我不会再犯错 不 先生
[22:45.71]Right. Okay. 好吧
[22:47.71]Um,we need to put in a shunt. 呃 要给他做分流术
[22:49.51]Yeah,schedule an O.R. Then we'll go talk to hunter and his mom. 是的 安排一个手术室 和Hunter还有他妈妈谈谈
[22:52.01]Will do,captain. 遵命 船长
[22:55.39]Guy doesn't know when to shut up. 那人不知道何时该闭嘴
[22:57.31]He does it with the patients,too. 他对病人也是这德性
[22:58.71]We,you're his resident. 我们 你是他的住院医生
[22:59.72]I know,I know,but it'd be like yelling at my grandfather. 我知道 我知道 就像对着我祖父大喊大叫
[23:04.78]Hey.I heard about really old guy. 嘿 我听说那老头了
[23:07.93]What's the matter? 怎么了?
[23:09.25]Couldn't find his lvad wire? 找不到左心室辅助器的电线了?
[23:11.55]It was a coincidence,and he's still alive. 那是个偶发事件 他还活着
[23:14.63]Well,have fun with really old guy. 祝你跟老头过的愉快
[23:16.83]I'm off to do meredith'S...hemiglossectomy. 我去参加Meredith的...半侧舌切除术
[23:23.79]oh,hey.Hey,has george said anything to you... she's faking. 嘿 George跟你说什么了吗
[23:25.99]She's faking sadness,pretending to be sad to steal my surgeries. 她假装可怜 偷走了我的手术
[23:31.96]Okay,I have a really old guy trying to kill himself and problems of my own. 我的那个老头病人总是想死 我还有一堆个人问题
[23:37.50]So I don't have time for the two of you and your fake drama. 所以没时间看你们演戏
[23:47.03]A person wants to die,you let them.It's polite. 病人想死就随了他吧 这是礼貌
[23:52.74]Not in a hospital,it's not.In a hospital,it's a lawsuit. 在医院里不是礼貌 那意味着诉讼
[23:55.71]- I don't like you. - Really?'Cause I thought we were B.F.F.S. - 我不喜欢你 - 真的? 我以为我们亲密无间呢
[23:59.21]You know what?Just for that,I'm dying right now. 让你这么说 我现在就要死
[24:08.29]that might make you poop your pants,but it's not gonna make you die. 这样只会精疲力尽 但不足以让你死
[24:12.84]oh,damn it. 哦 可恶
[24:17.22]you really think he's not gonna leave his wife? 你觉得他真会离开他妻子?
[24:19.90]I think if a person wants to do something,like die,they do it. 我觉得如果一个人想死 就要让他死
[24:34.13]Maybe I'm wrong.Maybe there's hope. 也许我错了 也许还有希望
[24:37.51]Maybe he'll tell her,and you two will get together and end up happy. 也许他会告诉她 你们俩最终能走到一起
[24:44.09]- You think? - Not that I'll be alive to see it. - 你真这么想? - 不过我不想活到那一天
[24:47.32]You're not dying,charlie.Not on my watch. 我值班时你不会死的 Charlie
[24:50.77]- Dead man walking. - I don't see much walking,charlie. - 死人漫步 (Sean Penn主演的电影) - 我没看到什么漫步 Charlie
[24:58.15]uh,you know yang and grey are playing musical chairs with their interns? 你知道Yang和Grey 在跟实习生玩抢座位游戏么?
[25:04.80]I mean,I just thought that might interest you, 我以为你会感兴趣
[25:06.64]seeing as how one of yang's interns is actually one of grey's relatives... 看到Yang的实习生是Grey的亲戚...
[25:12.43]and the two greys are having some kind of family feud. 两个Grey有点家庭不和
[25:17.44]I'm just saying,it would probably be best 我只是说说
[25:19.76]if the residents stuck with their own interns in the future. 其实住院医生和实习生 别太亲密也是件好事
[25:23.36]Yeah.I got it.Thanks. 我知道了 谢谢
[25:28.16]You plan to hide out in here all day long, 你打算整天逃避呢
[25:30.27]or you plan to emerge at some point and do your job? 还是打算偶尔做些工作呢?
[25:33.43]Why would I come out there to do my job when you clearly do it so much better? 你做的那么出色 还要我出去干什么?
[25:37.96]I'm doing paperwork,miranda,because I don't have any more fight in me. 我在写文书材料 Miranda 我都没有斗志了
[25:40.64]I-I don't want to fight you.I don't fight my... 不想跟你争 不想跟...
[25:43.59]I-I don't...I don't want to fight today. 我今天...什么都不想争
[25:47.26]So...I'm doing paperwork.Okay? 所以...我来写材料 可以么?
[26:05.65]the graft's a perfect fit. 移植的非常成功
[26:08.25]It's got good vascularization. 血管形成得非常好
[26:10.39]And at this rate,you may actually get to go on that date with adele. 这样你就可以跟Adele约会去了
[26:13.01]Yeah,I better. 是啊
[26:14.05]Can't very well have her take me back if I cancel our first date. 如果我取消了第一次约会 她就不会让我回家了
[26:17.12]Where you taking her,chief? 打算去哪约会?
[26:18.42]Oh,there's a nice little chinese restaurant we like to go to. 一家我们喜欢的小中餐馆
[26:27.38]What happens next? 怎么了?
[26:32.49]- dr.Sloan,I don't... - I know. - Sloan医生 我... - 我知道
[26:34.39]- Is everything okay - um... - 还好么? - 呃...
[26:39.52]we're not sure. 不确定
[26:41.88]What does that mean? 什么意思?
[26:43.64]It means we've never done this before. 我们之前没做过此类手术
[26:54.00]What about if we coapt the lingual nerve underneath here? 把舌神经接合到下面 怎么样?
[26:57.40]No,we'd end up losing thvascular supply.The graft might not work at all. 不 最终会丧失血管供应 移植可能失败
[27:02.44]She likes to talk,sloan.She likes to talk a lot. 她喜欢说话 Sloan 她很爱说
[27:07.20]We need an extra set of hands.Someone who knows nerves. 得多个帮手 懂神经的
[27:11.92]- O'malley,get dr.Shepherd. - Yes,sir. - O'malley 去找Shepherd医生 - 是的 主任
[27:18.42]A functional muscle transfer of the tongue? 移植功能性舌肌?
[27:20.61]It was looking good for a while,but,um... 开始看起来不错 但...
[27:23.27]- I'll be right there. - Yeah. - 我回去等你 - 好
[27:28.71]- Izzie... - what? - Izzie... - 什么事?
[27:32.44]What is there to say,george I'm a blondie. 有什么好说的 George 我是个金发女郎
[27:35.02]I'm the other woman.I'm a bad '50s clich? 是第三者 就像老桥段里的坏女人
[27:38.21]No,no,no. 不 不
[27:42.55]We're not in this together. 这事儿和你无关
[27:45.27]Wow.Great.Well,thank you for letting me know. 很好 谢谢你告诉我这个
[27:49.03]He no,no.No.You don't get to be mad here. 不 不 你不用这么激动
[27:50.86]- Seriously?We said... - no,no,no,no. - 真的吗? 我们说好... - 不
[27:52.92]There is no "we." It's just me. 不是我们 只是我
[27:55.00]I'm the one who has to tell callie.I'm the one who has to destroy her. 是我得和Callie坦白 是我要毁了她的幸福
[27:57.81]This is not about you and me.This is about her and me. 和你我的事无关 这是我和她之间的事
[28:00.74]I'm ending a marriage to a wonderful woman. 我要和一个很棒的女人离婚
[28:04.32]Me.I'm the one.It's not you. 我 是我 不是你
[28:11.96]it's not something you just blurt out.It's not. 不是你刚才随口说的那样 不是
[28:18.59]I'll do it.I will do it. 我来处理 我会解决的
[28:23.83]You have to back off and let me do it. 你让开 让我解决
[28:29.76]I'm sorry. 对不起
[28:32.29]You traded...a hemiglossectomy for the pit? 你换班...放弃了舌癌手术来干这个?
[28:35.97]It's a long story. 说来话长
[28:37.31]A long story that ends with you pawning off lexie grey on me? 说来话长 结果把Lexie Grey扔给我?
[28:40.15]I had her do an intubation on a dead guy. 我让她给死人插管
[28:42.47]It's something you used to have us do all the time. 你过去常让我们干的
[28:44.87]I was trying to teach her.Whatever she told you... 我努力教她 无论她跟你说了什么...
[28:47.33]she told me you hate her. 她说你恨她
[28:49.54]- I don't... - and that you hated her mother... - 我不... - 还有 你恨她母亲...
[28:51.68]- I didn't say that. - Her mother, - 我没说过 - 她母亲
[28:52.92]who came to you with a case of hiccups and died in our hospital. 就是那个跑来找你说打嗝 结果死在我们医院的那个
[28:56.40]Do you see where I'm going with this? 知道我主要的意思了吧?
[28:58.77]- She's not my intern. - No,she's your sister, - 她不是我的实习生 - 不 她是你妹妹
[29:01.54]and you haven't had a kind word to say to her since she got here. 她来了之后 你都没好好和她说过话
[29:04.80]And you were her mother's doctoR.Now what is she supposed to think? 你曾是她母亲的医生 她该怎么想?
[29:08.80]look,whether you like it or not,your job is to help that girl be a better doctor. 不管你喜不喜欢 你的工作就是帮她成为更好的医生
[29:13.38]So help her. 去帮她
[29:16.08]- You paged me? - Really old guy... - 你呼我? - 那个老头...
[29:18.34]He's checked out A.M.Z.He's leaving the hospital. 已经离开加护病房 出院了
[29:20.69]What?He can't leave.He's sick. 什么? 他没法离开 他病了
[29:22.78]He can barely walk,and I got him lobster. 他走路都有困难 我帮他弄了龙虾
[29:27.48]I got a 9-1-1.What happened? 我收到紧急呼叫 怎么了?
[29:28.83]- He collapsed. - He started talking that nonsense talk and... - 他昏倒了 - 他开始胡说八道 然后...
[29:31.26]his pupil's blown.His brain's starting to herniate. 他瞳孔放大 脑部开始形成脑疝气
[29:33.66]Page shepherd.Norman,take over the bag. 呼叫Shepherd Norman 拿开气袋
[29:35.41]We gotta get him up on the bed. 得把他搬到床上
[29:36.46]- what's happening? - Count of three.One,two,three. - 怎么回事? - 我数三声 1 2 3
[29:40.01]- What's happening to my son? - Spinal fluid's backing up. - 我儿子怎么了? - 脊髓液积压
[29:42.63]- It's putting pressure on his brain. - Shepherd's not answering his page. - 导致脑压升高 - Shepherd没回复
[29:45.06]Try it again. 再呼他
[29:47.38]What do I do? 我做什么?
[29:52.55]I don't know everything.Go.Get shepherd.Go. 我不是什么都知道 去 找Shepherd 快去
[30:02.87]I'm a little busy right now making medical history,karev. 我正忙着创造新的医学先例 Karev
[30:04.53]Hunter chapman's brain is herniating.His right pupil just blew. Hunter Chapman脑疝气 右瞳孔放大了
[30:07.78]Okay,you need to do exactly what I say,or that kid's gonna be dead in the next ten minutes. 好 那照我说的做 否则那孩子10分钟内就会死
[30:10.44]- Can you do that? - Yes,sir. - 能做到吗? - 可以
[30:11.76]Okay,get the biggest needle you can find. 好的 找你能找到的最大号的针
[30:16.00]- Dr.Karev,what'going on? - Where's shepherd? - Karev医生 怎么了? - Shepherd在哪里?
[30:19.58]I-I think it might help mrs.Chapman... 也许和Chapman夫人说...
[30:22.47]- what are you doing? - Get her out of here. - 你在做什么? - 把她带走
[30:23.89]- Well,she is the boy's mom. - Get her out of here,norman.Get her out! - 她是孩子的妈妈 - 把她带走 Norman 带走!
[30:26.98]- What are you doing? - Mrs.Chapman,he's trying to help. - 你在做什么? - Chapman夫人 他在救人
[30:28.29]What are you doing? 你在做什么?
[30:30.56]- What are you doing? - Hold his head.Shepherd told me what to do. - 你在干吗? - 扶住他的头 Shepherd告诉我怎么做了
[30:55.88]charlie...you can't go. Charlie...你不能走
[30:59.55]I know that you think your life is over. 我明白 你觉得生命乏味
[31:01.30]I know you feel like you don't have anybody. 我明白 你觉得没人陪你
[31:03.07]But your life's not over and...and you have me. 但你的生命还有得过... 你还有我
[31:09.88]You have me.I need you.I need somebody to talk to. 你还有我 我需要你 我要有人和我聊聊
[31:14.42]Because I think you may have been right before.I don't think george is gonna leave his wife. 因为你之前说的 也许是对的 George不会离开他老婆
[31:18.84]And I need you to tell me what to do.I-I need some... 我要你告诉我该怎么办 我想要...
[31:24.07]you can't go,charlie. 你不能走 Charlie
[32:03.17]*******the difference is K. 他一直说的是实话
[32:05.84]Once we get the shunt in,any excess spinal fluid will drain to his abdomen. 只要插进导流管 多余的脊髓液就会流进他腹部
[32:09.48]He's gonna be okay.Excuse me. 他会好的 不好意思
[32:19.99]I'm sorry I unloaded on you,norman.You know how it is? 对不起 我刚冲你嚷嚷 Norman 你知道当时情况吧?
[32:22.65]- Heat of the moment. - Don't apologize to him. - 情况紧急 - 别跟他道歉
[32:25.29]- What? - Oh,dr.Bailey's right.It... - 什么? - Bailey医生是对的...
[32:27.16]shut up,norman.I'm not talking to you.He got in your way. 闭嘴 Norman 我没跟你说 他妨碍了你
[32:30.73]He's been doing it all day,and when that happens... when an intern gets in the way of a resident... 他妨碍你一整天了 这种情况... 实习生妨碍住院医...
[32:35.48]you're not doing what's best for your patient. 你没法尽力照顾病人
[32:37.59]Now you almost missed diagnosing that kid today because norman here thought it was drugs. 你今天差点错过了对孩子的诊治 就因为Norman以为是孩子嗑药
[32:42.02]So don't apologize.He should be yelled at. 别道歉 他活该被骂
[32:44.45]Dr.Bailey...he's as old as the hills. Bailey医生...他这么老了
[32:47.04]I don't care how old he is,dr.Karev. 我才不管他多老 Karev医生
[32:49.43]He's still an intern,and interns are basically teenagers. 他还是个实习生 实习生基本就是愣头青
[32:52.69]We are not hard on them because it's fun. 我们这么严厉 不是为了好玩
[32:55.28]We're hard on them because this is a life-and-death job. 而是因为这是事关生死的工作
[32:58.57]They need to learn that. 他们得学习到这点
[33:00.03]There is a reason why we have a pecking order in a hospital. 所以医院才有等级制度
[33:03.12]It saves lives. 有效地救人
[33:10.86]I think that woman's gonna be able to talk for the rest of her life thanks to us. 多亏我们 这位女士下半生还能说话
[33:14.92]- I think I still got it. - I think you do,too. - 我感觉宝刀未老 - 我看你也是
[33:17.74]Now we just gotta figure out what you're gonna tell adele. 现在得想想怎么跟Adele说
[33:20.65]- Oh,man.I forgot about that. - Yeah - 哥们 我都忘了 - 是啊
[33:22.87]- First off,don't tell her you want to move back in. - No? - 首先 别告诉她你想搬回去 - 不说?
[33:25.73]Reeks of desperation.It's a deal breaker.Trust me. 别显出急欲复合 这招绝对灵 相信我
[33:28.24]You know what?I can't take this anymore. 知道吗? 我受够了
[33:30.70]You guys are kidding yourselves. 你们自欺欺人
[33:32.53]You know how close you idiots came to that woman losing her tongue, 你们两个白痴差点让这女人没舌头
[33:35.07]to her never speaking again?Oh,yeah, 为了一点点说话的希望? 对啊
[33:37.89]you were a couple of cowboys in there,telling yourselves you can do this, 两个莽撞的牛仔 自以为一切都能搞定
[33:41.13]acting like the big boys. 装得像大人物似的
[33:43.97]You had no business doing that surgery. 那个手术成功不是因为你
[33:46.80]no business.Lucky I came in when I did. 你们和手术成功没关系 幸好我来了
[33:49.53]Shame on you.And shame on you. 你真丢人 你也是
[33:52.32]As for adele,tell her you can't imagine your life without her. 至于Adele 告诉她 你的生活不能没有她
[33:55.44]Tell her for the last month you been walking around this hospital at night just thinking about her. 告诉她 你这个月每晚在医院徘徊 只想着她
[33:59.91]Tell her the truth. 跟她坦白
[34:03.10]I'm sorry I called you an idiot. 对不起 叫你们白痴
[34:09.17]So I've been thinking about how you're sad,and what I can do to help. 我一直在琢磨你怎么不开心 我能做点什么
[34:14.16]Oh,you have another surgery? 你还有手术让我做?
[34:15.50]- No,that's not what you need. - Well,it kind of is. - 没 那不是你需要的 - 差不多是
[34:18.09]No,what you need is me and my time. 不 你要的是我 要我花时间陪伴
[34:21.93]So I thought we could go back to my house and get into our pajamas, 我们可以回我家 裹着睡衣
[34:25.73]Just sit and talk about this whole burke thing anreally get to the root of your feelgs. 坐下来聊聊关于Burke的整件事 真正去体会你的感受
[34:30.32]Just talk all night long if we have to. 如果需要 咱们可以聊通宵
[34:32.82]- Talk. - Talk... - 聊聊 - 聊聊...
[34:35.25]and cry. 还有 哭出来
[34:40.93]You know. 你又知道了
[34:42.51]You're damn right I know,surgery stealer. 你没错 我知道 你个抢人家手术的家伙
[34:44.88]So,person-who-is- sleeping-with-derek? 那 你个和Derek上床的家伙?
[34:47.75]How'd you know that? 你怎么知道?
[34:48.80]What,you think I'm too fragile to handle your sex life? 怎么 你以为我太脆弱 无法忍受你有性生活?
[34:52.54]Well,he did leave you at the altar.And I'm your person. 他的确把你扔在教堂 我是你好朋友
[34:55.95]How,by...by "protecting me"?That's now how to be my person. 怎么...这样做来"保护我"? 好朋友不是这个做法
[34:59.22]That's not what we do.You know that. 我们之间不这样 你明白的
[35:02.86]I'm dealing.Okay?The best I can. 我在调整情绪 好吧? 在尽力调整
[35:06.22]So if you need to take care of someone, 如果你母性大发要照顾人
[35:08.32]you're gonna need to take care of someone else.Okay? 找别人去 明白?
[35:11.35]Fine.But you owe me a surgery. 好吧 不过你得还我一个手术
[35:14.64]Yeah,well,you owe me sex details. 对 你得告诉我你们云雨细节
[35:17.50]Are we doing this or not? 快走两步吧
[35:36.57]What are we supposed to say?We didn't even know the guy. 我们该说什么? 都不了解这人
[35:39.84]We ate lunch in here for a year. 我们在这里吃了一年午餐
[35:41.60]The least we can do is say a few kind words about him. 起码能说几句好话
[35:57.31]he didn't snore too loud..ly.. 他没鼾声震天...
[36:04.95]He,um...never complained.And he always took his meds. 他...从不抱怨 总好好吃药
[36:11.38]Hardly ever farted. 几乎不放屁
[36:13.04]- alex. - Fine. - Alex - 好吧
[36:15.09]Uh,he had 12 surgeries this year,and he...he lived through them. 他今年动了12次手术... 都挺过来了
[36:19.75]- That's...that's impressive. - Thank you,alex. - 这...让人惊讶 - 谢谢 Alex
[36:30.68]Uh,I got to practice stuff on him... central lines and I.V.S... it was good practice. 我多次在他身上练手...中心静脉置管 静脉注射...不错的实习对象
[36:37.64]Um...charlie,the truth is... 呃...Charlie 说实话...
[36:41.86]you were a bastard.You were.You were mean and stubborn and just... 你是个混蛋 小气 顽固 就是...
[36:46.59]a bastarD. 混蛋
[36:49.90]But you were a bastard who knew what you wanted. 但你是个知道自己想要什么的混蛋
[36:53.38]And you stuck to your guns and proved that if you want something badly enough,if you're... 你坚持原则 结果证明 如果你真想要什么...
[36:58.21]determined enough and patient enough,eventually it will happen. 如果你够有决心 够有耐心 最终就能得到你想要的
[37:03.41]It will. 会得到的
[37:06.17]And that gives me hope,so... 这也给我以希望...
[37:09.05]thanks for that. 谢谢
[37:13.57]Bye-bye,charlie. 永别了 Charlie
[37:17.38]The truth is painful... 真相让人痛苦...
[37:22.66]it went really well. 恢复很好
[37:29.63]Your friends,uh... 你的朋友...
[37:32.15]I am so sorry.I haven't seen them. 对不起 我没看到
[37:37.93]- How'd she do? - Great.She did great. - 她怎么样? - 很好 她非常好
[37:42.80]- She's gonna talk again? -Yeah,the chances are very good. - 她还能再说话吗? - 能说话的几率很大
[37:45.99]- In that case, - we have a few things we'd like to say. - 这样的话 - 我们又有的聊了
[37:51.38]your first husband,he put his hand on my ass every chance he got. 你第一个丈夫 只要一有机会 就摸我屁股
[37:55.24]Anyour second husband,he spat when he talked,and plus,he was ugly. 你第二个丈夫说话喷口水 而且 他长得丑
[37:59.34]We know that you thought he was handsome,but the man was a troll. 我们知道你觉得他帅 但他其实很丑
[38:02.49]And that guy you dated last year, 你去年约会的那家伙
[38:04.49]- comb-over guy... - Oh,my god... - 梳鸡冠头的家伙... - 天哪...
[38:06.08]deep down,nobody wants to hear it,especially when it hits close to home. 从内心来说 没人愿意听这些 尤其是戳到痛处的话
[38:14.41]I have your mother's death note here. 我这儿有你母亲的死亡报告
[38:17.81]Everything that happened on the day she died is in here. 她去世那天所有一切都记录在此
[38:20.76]and i know because i wrote it 我知道 因为这是我写的
[38:22.41]so let it take over with you if that's OK 如果可以 还是让我跟你说清楚
[38:29.56]ok first of all let me just say that 好了 首先让我说一句
[38:32.47]everything that happened that day 那天发生的一切
[38:35.26]every set back there was one percent chance of each of those things happening 每个致命的环节 发生的几率只有1%
[38:40.26]one percent 1%
[38:42.53]and your mother was the one percent 你妈就是那1%
[38:48.63]she came in complaining of persisting hiccups 她入院的时候主诉持续打嗝
[38:52.33]we did an endoscopy out of obligation 我们给她做了胃镜检查
[38:55.25]- you did an endoscopy? - so it would be out-patient proceedure - 你做了胃镜? - 这是门诊的程序
[38:59.32]we wanted to avoid major surgery 要避免对病人生命有危险的手术
[39:04.17]for what it's worth I was very fond of your mother 这样说不知道你会不会好过点 我很喜欢你母亲
[39:07.40]She was... 她...
[39:10.11]I was very fond of her 我很喜欢你母亲
[39:16.54]She got bacterial endocarditis 她得了细菌性心内膜炎症
[39:20.99]sometimes we tell the truth because the truth is all we have to give 有时 说实话是因为 我们必须坦白
[39:32.18]I've been having trouble 我很难接受
[39:34.04]with this whole pecking order of things it's... 对于医院的级别问题...
[39:37.53]I've been having trouble 我很难接受
[39:39.62]coz i'm used to be a number one But i am not number one.not any more 因为我习惯当第一 但我不是第一号人物了 不再是
[39:44.31]so the best i can come up with is to be number two 因此 我所能做的就是当第二
[39:50.60]the best damn number two this hosptital has ever seen 做这医院里见过的 最好的第二
[39:53.66]but your number two，I will... i will help you 你手下的二号 我会...帮你
[40:02.34]we'll be like a team 像个团队
[40:04.71]because... look, girl, you'd seem to have a hard time 因为...姑娘你的日子不好过
[40:09.80]and i know i am having a hard time but 我的日子也不好过 但
[40:13.80]together...we could...do this 我们一起 可以 让一切好起来
[40:20.59]i just think we can do this together 我是说 我们可以一起解决问题
[40:25.19]sometimes we tell the truth because 有时说实话 是因为
[40:28.29]we need to say aloud to really hear for ourselves 我们真需要大声说出来 好让自己听到
[40:32.57]you got to reattach the woman's tongue 你给那个女人接舌头了
[40:35.35]i was there, i didn't actually do the reattaching 只是在场 我并没有亲手接合
[40:37.83]still you are the intern they wanted on that case 不过 也只有你能被他们挑中
[40:41.69]- he is a repeater - what - 他是重修的 - 什么
[40:43.76]your big hero here, he was an intern last year 你们的大英雄 是去年的实习生
[40:48.39]that's why he got to know some of the stuff，he's already been through it 所以他懂这些 他已经经历过了
[40:53.03]but if you want learn from someone really really learnt 如果你想向谁学习 真正学点儿啥
[40:57.09]go for a resident，not this dude 该找住院医 而不是这家伙
[41:07.11]all right it is right if you want to emulate someone, it's definitely 没错 如果想跟着某个人学
[41:10.56]not me i'm not that guy 不该跟我学 我不是那个值得学习的人
[41:14.34]and sometimes we tell the truth 有时 说出实话
[41:17.67]because we just can not help ourselves 是因为我们忍不住
[41:20.81]what the hell are you looking at? 你看什么?
[41:31.58]and sometimes 有时
[41:36.08]we tell them 跟他们坦白
[41:43.81]because...we owe them at least that much 因为...至少我们欠他们个答案
[41:50.68]just say it 说吧
[41:57.92]I slept with Izzie 我和Izzie上床了
[42:00.77]Proudly Presents 医人当自强 第四季 第3集 -=结束=-