影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第四季 >  第7篇

实习医生格蕾第四季08

所属教程:实习医生格蕾第四季

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8674/s4e08.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:56:27
[00:00.26]Previously on "grey's anatomy". 前情回顾
[00:02.28]what's the matter with you? 你怎么了?
[00:03.11]I have to start dating. 我得开始约会了
[00:04.14]The sex with izzie. it's like she's trying too hard. 和Izzie做爱 好像她太急于表现了
[00:07.72]I got fired. 我被炒了
[00:08.61]What's the problem with you and your sister anyway? 你和你妹妹之间到底是怎么了?
[00:10.18]she's not my sister. 她不是我妹妹
[00:11.57]we have the same dad. 我们有同一个父亲
[00:12.57]You killed my wife. You took her from me. 你害死了我妻子 你从我身边夺走了她
[00:14.39]What do you need,scotch,vodka,gin? 你要什么 苏格兰酒 伏特加还是杜松子?
[00:16.45]Just don't tell meredith. 不要告诉Meredith
[00:19.67]there comes a point in your life when you're officially an adult. 法定成年后 生活就开始了新的篇章
[00:24.25]Suddenly you're old enough to vote,drink and engage in other adult activities. 一下子 你就拥有了选举权 可以喝酒 还可以参与成人活动
[00:30.33]So. 所以
[00:31.82]why the brain? 为什么是大脑?
[00:33.53]Why biology's crown jewel? 为何能成为生物学领域的冠珠? (比喻吸引人的 有价值的)
[00:35.08]You mean why did i go into neurosurgery? 你是想问为什么我选择神经科?
[00:37.09]Come on. Share. 来吧 说说吧
[00:38.35]Share with sydney. 和Sydney分享下
[00:39.87]It was the headset with the magnifying glasses that tipped the scale for me. 我看中的是头盔式带灯放大镜
[00:45.32]and the man has a sense of humor. 富有幽默感的男人
[00:47.76]I like that. 我喜欢
[00:48.92]Suddenly people expect you to be responsible. 一下子 别人希望你变成有责任感
[00:52.41]serious,a grown-up. 严谨的成年人
[00:57.18]Work stuff. 工作的事情
[00:58.96]Um,as if you didn't know. I'll just be a sec. 马上回来
[01:04.60]I think they're on a date. 我想他们在约会
[01:06.15]That's definitely a date,right? 绝对是约会 对吗?
[01:08.05]Maybe she's dying. 也许她快死了
[01:09.11]Is she dying? Is that why? 她快死了吗? 所以你才...
[01:11.43]Oh,come on. Grow up. 别这样 成熟点吧
[01:12.47]She's nice. She asked me out. 她不错 主动约我
[01:13.93]Want me to fake a heart attack? I do a great fake heart attack. 要我假装心脏病吗? 装这个我可棒了
[01:16.41]-Here she comes. -Carry on. - 她来了 - 继续
[01:18.36]It's sydney. 那是Sydney
[01:19.40]In the movies,when the handsome but sensitive football pyer 电影里 英俊而机敏的足球运动员
[01:22.37]kisses the awkward,freaky girl in front of the whole school. 当着全校的面亲吻的 那个笨拙而怪异的女孩
[01:25.72]that girl is her. 就是她这类
[01:26.81]You are very awkward and freaky. 你也很笨拙怪异
[01:32.87]we get taller, 我们逐渐长高
[01:33.46]EFFRCTIVE***M.D 日常声明 即日生效 住院总 Miranda Bailey
[01:35.76]we get older. 我们逐渐变老
[01:39.92]but do we ever really grow up? 但我们真的长大了吗?
[01:45.69]Do you know what kind of batteries these take? 你知道该用几号电池吗?
[01:47.64]Double "A. 五号
[01:48.36]" Is it really? Do you have one? 真的? 你有吗?
[01:51.20]I have some in my locker. Yeah. 我柜子里有 啊噢
[01:58.12]We're avoiding them now. It's come to that. 如此看来 我们都在躲着他们
[02:00.01]Why are you avoiding izzie? 你为什么要躲着Izzie?
[02:02.61]It's like we're not us anymore. 仿佛我们都变得不像自己了
[02:03.72]Everything used to be so easy. Talking at least used to be easy. 从前一切都很自然简单 至少能轻松聊天
[02:06.39]Now look. We can't even talk anymore. 可是现在 我们甚至都不说话了
[02:09.81]Oh,derek went on a date with sydney heron last night. Derek昨晚和Sydney出去约会了
[02:13.18]It was probably a fake date to make me think he's healthy and moving on. 兴许是个假约会 好让我觉得他很健壮 还有分手的计划
[02:16.18]And do you think he's healthy and moving on? 你这样想了吗?
[02:17.97]-Can we just take the stairs? -Okay. - 我们就走楼梯吧? - 好的
[02:25.39]Bailey. I,uh. Bailey 我
[02:27.54]just,uh,I wanted to congratulate you. 我只是想恭喜你
[02:29.75]I'm sorry if things got. 我很抱歉 如果这事...
[02:31.61]you deserve the job. 你理当得到这个职位
[02:33.29]Oh,does she ever. 她一直是啊
[02:34.57]Come here,new chief resident. Huh? 来吧 新的住院总医师
[02:36.42]Someone deserves a big hug. 给你个大拥抱
[02:37.84]oh,come on,sydney. 好啦 Sydney
[02:39.49]Well,I admit,I'm a. I'm a wee bit jealous. 好吧 我承认 我是有些小嫉妒
[02:41.75]But the chief has made his decision,and I will abide by it. 但主任做了决定 我只好照做啦
[02:44.97]Oh,callie,I'm,uh,I'm so sorry. Callie 我 我很遗憾
[02:48.44]I'm fine with it. 没关系
[02:49.27]Oh,good. We're being a-a brave soldier. 哦 好 我们要做坚强的战士啊
[02:51.76]No,really. I'm fine with it. 不 我真的没事儿
[02:55.00]Let's not spoil this moment for miranda. Okay? 别破坏了Miranda的幸福时刻 好吗?
[02:58.61]All right,listen up. 好了 听好了
[03:00.87]I have nothing but respect for the job done by Dr. Torres, 对于Torres医生所做的 我充满敬意
[03:04.88]but things are gonna be different from here on in. 但现在开始要有一些变动
[03:07.37]things are totally weird between george and me. We can't even hold a normal conversation. 我和George之间变得很奇怪 甚至都不能正常交谈
[03:10.50]This will be a professional environment. 这里是一个专业场所
[03:13.29]So your love lives,your hopes and dreams, 所以你们的爱情生活 你们的希望和梦想
[03:16.19]the little joys and tragedies that make you who you are have no place in my hospital. 你们个人的小乐子 小麻烦 在我的医院里是没有容身之处的
[03:20.56]He's acting like a total stranger,like I don't even know him. 他好像变成了陌生人 我好像从不认识他
[03:23.01]The locker room is for changing,not for crying. 更衣室是用来换衣服 而不是用来哭泣的
[03:26.27]The on call room is for napping,not for anything that requires a locked door. 待命室是用来休息 而不是做那些需要避人耳目的事的
[03:31.30]Oh,my god. Don't even get me started on the sex. 天啊 更不要提性爱了
[03:33.20]It is just tragic. It's like. 简直就是场灾难 就像
[03:34.91]stevens,did you hear a word I said? Stevens 你有在听我说话吗?
[03:39.01]Grow up,I believe,is my point. 成熟点吧 我确信这才是关键
[03:42.26]uh,Dr. Bailey,um,can you make sure I stay on Dr. Hahn's cardio service? Bailey医生 你能确保 我在Hahn医生的心脏科工作吗?
[03:46.07]Adalrey done. 已经弄好了
[03:47.41]But if you piss her off or mess up or in any way embarrass me,that's it,no more chances. 但如果你惹毛了她 搞砸了事情 总之让我难堪的话 那就再没机会了
[03:51.61]Thank you. Thank you. I will be the best resident she's ever had. 谢谢 我会是她接触过的最棒的住院医生
[03:54.51]No,yang,i will be the best resident she's ever had. 不 Yang 我才是她接触过的最棒的住院医师
[03:57.34]Yes,rightsecond to you. 对 仅次于你
[03:59.39]His incision is healing nicely. 他的伤口愈合得很好
[04:01.46]No erythema or purulent discharge. 没有红斑也没有化脓
[04:03.95]He'll be monitored,and we'll try weaning him off the drip once his meds are maximized. 他会被监控 一旦药物达到最大剂量 我们就会停止输液
[04:07.80]After discharge,we expect him to follow up in the cardiac clinic. 我们会建议他 在出院后继续到心脏门诊跟进
[04:10.46]There are four other people here,yang. 这儿还有4个人呢 Yang
[04:12.59]How about letting one of them talk? 让他们也说说怎么样?
[04:18.36]Mr. Talbot's cardiomyopathy is unusually complicated,that's all. Talbot先生的心肌症出奇的复杂 就这样
[04:21.61]You know,you could take a cue from Dr. Stevens. 你可以请教下Stevens医生
[04:24.50]She knows what's going on with her patients,and she's inclusive. 她知道病人的状况 也能做到给大家平等的机会
[04:30.06]what do we got? 怎么了?
[04:30.84]High school bus crash. Bunch of kids just came in. 高中校车撞车 刚送来一堆孩子
[04:33.34]We got more on the way. 更多的还在路上
[04:35.21]Tricia hale,17,vital signs stable. Tricia Hale 17岁 生命迹象稳定
[04:37.49]Sustained a large facial laceration,trauma to the buttock area and an open fracture to the lower right leg. 脸部大面积创伤持续性出血 椎骨损伤 右小腿开放性骨折
[04:42.47]Okay,trauma room two. 二号外伤室
[04:43.60]It's still bleeding. My face is still bleeding. 还在流血呢 我的脸还在流血
[04:45.93]All right. We'll get to that in a minute,okay? 好的 我们马上就处理 好吗?
[04:47.62]We? No,try the head of plastic surgery. 我们? 不 我要整形外科的头儿
[04:50.26]No one is touching my face until I've spoken to the head of plastic surgery. no one. 除非让我见到整形外科的头儿 否则别想碰我的脸 谁都不能
[04:54.04]34-year-old passenger marcus king,no complaints except deep cuts on his left arm. 34岁乘客Marcus King 除左臂深度割伤外 病人并无表示有其他不适
[04:59.93]Stable on route. 情况稳定
[05:00.90]listen,I'm fine. Please help the kids first. 听着 我没事 先救那些孩子
[05:03.60]They're being taken care of,sir. What happened? 有人在照看他们了 出了什么事?
[05:05.48]I was taking the kids on a tour of colleges. 我带孩子们参观大学
[05:07.75]We're from california. 我们来自加利福尼亚
[05:09.04]The bus slid down an embankment. 汽车在一个堤坝处滑轮
[05:11.18]one,two,three. 一 二 三
[05:15.76]Mandi? Mandi?
[05:18.83]Mandi! Mandi!
[05:20.92]Marcus? Marcus?
[05:24.34]Mandi? Mandi?
[05:27.99]-What's your name? -Danny. - 你叫什么? - Danny
[05:30.33]Hey,uh,danny,I'm gonna take this off so I can have a look,okay? 嘿 Danny 我要拿下这个看看 好吗?
[05:47.52]Man,high school really does suck. 天 高中真够恶心的
[05:53.36]Grey's Anatomy Season 4 Episode 8 医人当自强 第四季 第8集
[05:55.61],It was that asshat sully and his stupid friends! 都是那个白痴Sully和他的笨蛋朋友!
[05:59.75]The driver kept turning around,telling them to shut up. 司机一直回头叫他们闭嘴
[06:01.88]I'm just drawing a logo,and suddenly I'm upside-down. 我正在画一个标志 突然头冲下翻了过来
[06:04.41]And the pencil went,like,all the way in danny's eye. 铅笔就这么笔直插进了Danny的眼睛
[06:06.41]Yeah,I can see that. 恩 我看到了
[06:07.44]Should I call his parents? 我该通知他的父母吗?
[06:08.71]Why don't you let us do that? 不妨让我们去做吧?
[06:09.88]Sully and those jerks should be in jail. You should be calling the police,not my parents. Sully和那帮混球该去坐牢 你们该通知警察 而不是我的父母
[06:13.09]You just need to not think about those kids,okay? 你不要去想他们了 好吗?
[06:14.99]You're gonna be out of high school soon. You never have to see 'em again. 你就要离开高中 不会再见到他们
[06:17.25]Oh,yeah. I still gotta finish. 说的是 但总还得读完啊
[06:18.40]Danny,you need to calm down. Okay? Danny 你得镇定下来 好吗?
[06:19.60]'Cause when you raise your voice when you get upset, your blood pressure shoots up,and you could lose your eye. 因为烦躁使你提升了音量 导致血压飙升 你就会失去你的眼睛
[06:22.90]I need you to stay calm. 我希望你保持冷静
[06:24.28]Okay,I'll try. 好吧 我试试
[06:27.68]Listen,I reallyan't feel what you're doing. 听着 我真感觉不到你的动作
[06:29.99]But I hope you're not leaving a big,ol' scar. 但我希望你别给我留下个陈年老疤
[06:32.74]no,no. No,no. 不会
[06:35.31]Just a few little stitches. I do stitches all the time,so. 就缝几针 我这个干得多了
[06:39.55]do you want me to take over,Dr. Bailey? 要我接手吗 Bailey医生?
[06:41.16]Uh,no,no. I do stitches all the time,o'malley. 不 我缝过的多了 O'Malley
[06:43.80]I just thought with all the more serious injuries coming in,you'd want me to take over. 还以为你会希望我接受 好去处理更严重的伤者呢
[06:47.14]I'm fine here. 我在这儿就很好
[06:48.75]You're not the boss of me. 你不是我的头儿
[06:50.68]Actually,I'm the boss of him,if you want to know. I'm the chief resident. 事实上 我才是他的头儿 我是住院总医师
[06:54.82]-What? -Yeah. - 真的? - 是啊
[06:56.68]oh,mandi. 哦 Mandi
[06:58.26]You know something? I'm not surprised. 知道吗? 我可不吃惊
[07:00.28]Hey,did you know that we went to high school together? 知道吗? 我们是高中同学
[07:02.68]-Really? -Yeah,yeah. - 是吗 - 是啊 是啊
[07:03.78]And this girl right here,she is a genius. 这个女孩啊 她可是个天才
[07:06.07]Used to help me with all my homework. 我所有的作业都是她帮忙搞定的
[07:07.80]Just a few papers. that's all. 就几份卷子而已
[07:10.71]Oops. 哦
[07:11.59]Dr. Bailey. Bailey医生
[07:12.75]I-I do stitches all the time. 我经常缝伤口
[07:14.75]I know,but you might want to take a listen. 我知道 但你最好来听一下
[07:16.23]Something wrong with my ticker? 心跳出问题了?
[07:23.20]okay. 好的
[07:30.82]um,part of your heart,uh,may be working overtime, 你心脏的某个部分 可能跳得过快
[07:35.93]so,I,uh,will get his E.K.G. And page hahn. 所以我来 帮他做心电图 通知Hann
[07:40.11]Will you finish the sutures? 你能来完成缝合吗?
[07:43.13]you can't finish this? 你缝不好?
[07:47.23]I. yes. 我 当然能
[07:49.16]I can do it. Sure. 当然能
[07:50.90]I'll do it. You go get hahn. 我来 叫Hahn过来
[07:55.45]okay. 好吧
[07:56.83]You better be able to fix my face. 你最好能修好我的脸
[07:59.18]I have pom statewides in a month. 不到一个月 我就要参加州际跳操比赛
[08:00.92]You're a cheerleader? 你是拉拉队队长?
[08:02.28]I'm a pom. 我是跳操队员
[08:03.45]Cheerleaders just jump around. 拉拉队队长就只会蹦蹦跳跳
[08:05.01]Poms are dancers. 跳操队员是舞者
[08:08.76]I was on the football team. 我以前是足球队的
[08:10.05]Yeah,I'm not sure you're gonna be doing any dancing in the next month. 我肯定你下个月不能跳什么舞
[08:12.78]You better be lying. 最好你是在说笑
[08:13.72]Not lying. You have very serious knee and leg fractures,not to mention a cracked coccyx. 不是说笑 你膝盖和腿部的骨折严重 更别提尾骨裂痕了
[08:18.24]What the hell is that? 到底是什么意思?
[08:20.00]That's the bone at the bottom of your spine. 是你脊椎尾部的骨头
[08:22.59]The bottom of your bottom. 你臀部的上边
[08:24.20]My ass? 我的屁股?
[08:25.65]I broke my ass? 我摔坏了屁股?
[08:26.88]That's one way to look at it. 可以这么说
[08:28.89]Don't look at it. 别看
[08:30.36]Okay,you're gonna need surgery. 你需要手术
[08:31.83]But the good news is that we'll put you under so that we can fix the bones and Dr. Sloan can fix your face all at the same time. 但好在 为了修复这些骨伤 你得维持俯卧 所以Sloan医生可以在同时治好你的脸
[08:37.89]You better be good. 你最好是个出色的医生
[08:39.85]Baby,you're not gonna find anybody better than me. 宝贝 你找不到比我更好的了
[08:46.88]oh,my god. Hot cheerleader ass. 哦天啊 火辣的拉拉队队长的屁股
[08:51.04]take a cue from stevens. 向Stevens讨教
[08:53.07]From izzie stevens. Seriously? 向Izzie Stevens讨教 说真的?
[08:54.90]You need to cut izzie some slack. Her and george are having problems. 你得放Izzie一马 她和George之间出现问题了
[08:58.07]Already? It's only been a week. 这么快? 才不过一周而已啊
[09:00.05]At that point,you don't even talk. All you do is have sex. 既然如此 还不如光做爱少交流
[09:02.39]Doesn't mean you can't have problems. 那也不代表没有烦恼
[09:03.82]Derek and I are having all kinds of sex,and he's dating other people. Derek和我试过各种体位 可他呢 现在还和别人约会
[09:07.91]You didn't hear any of this. 你们听不懂我们说的吧
[09:08.91]Oh,please. 哦 拜托
[09:14.16]Fine. Whatever. 好 无所谓
[09:15.86]You paged me because you couldn't handle a few stitches on a wino? 只是简单的缝合 你都处理不了 还要呼我吗?
[09:18.26]He keeps hollering for Dr. Grey. I wasn't sure if I should get her or call the cops or what. 他一直嚷嚷着要找Grey医生 我不知道是该通知她还是警察什么的
[09:24.90]that's not Dr. Grey. Dr. Grey's a girl. 他可不是Grey医生 Grey医生可是个女孩
[09:28.28]I want my daughter! 叫我女儿来!
[09:29.81]Stay here. Make sure he doesn't leave. 待在这儿 别让他跑了
[09:32.93]would you page. 你能...
[09:33.92]-would you page her? -Karev. - 能帮我呼她吗? - Karev
[09:36.15]keep meredith out of it. 别让Meredith搅和进来
[09:38.72]Get lexie. 找Lexie吧
[09:40.40]-Yes,sir. -g-r-e-y! - 好吧 - g-r-e-y!
[09:44.04]I need to talk to you about your dad. 我要和你谈谈你父亲的事
[09:45.89]Oh,you know what? I don't want to talk about my dad. 知道吗? 我现在可不想提他
[09:47.77]In fact,we're never gonna talk about him again,okay? 事实上 我永远不会和你讨论这个话题
[09:50.52]You helped me out once. Now it's over. 你上次帮了我 就这样
[09:57.94]I can't believe I gotta fill out all this stuff. 难以置信 我居然要填那么多东西
[10:00.59]I mean,a kid gets a bump on the head,and you've. you've practically gotta write a novel? 就好比 一个孩子头上肿了个包 你们也要写本小说吗?
[10:06.72]listen,mandi,I know you're really bus but if there's any chance, Mandi 我知道你很忙 但是是不是可能
[10:09.85]any chance at all you could help me with some of this stuff. 能不能帮我一起把这堆东西搞定
[10:12.17]patients are supposed to fill those out. It's not really the doctor's job. 这些得由病人自己来填 这并非医生的工作
[10:14.24]You be quiet. 这儿轮不到你说话
[10:15.25]Uh,don't worry about it,marcus. We'll figure out something. 别担心 Marcus 我们会帮你办妥的
[10:18.45]Good ol' mandi. You always got my back,huh? Mandi 你真好 总是维护我
[10:20.88]You hush now. 轮到你闭嘴了
[10:22.43]I hate to interrupt the reminiscing,but I am trying to listen here. 我不想打扰你们叙旧 但我这儿还在听诊
[10:31.16]you do have atrial fibrillation. 你的心房有纤维性颤动
[10:33.45]But you're not symptomic,so that's a good sign. 但好在目前还没有症状
[10:35.64]We'll start you on some blood thinners and do an outpatient workup. 我们会先给你使用血液稀释剂 然后做一个常规检查
[10:39.79]A treatment plan you could've made yourself,Dr. Bailey, Bailey医生 如果不是象傻瓜似的那么多废话
[10:42.97]if you weren't acting like such a blithering idiot. 这种治疗方案 你自己就可以拟定了
[10:49.84]Teacher's pet's in trouble. 老师的宠儿有麻烦了
[10:51.96]Oh,come on. Hush now,marcus king. 别闹啦 安静点儿 Marcus King
[10:57.17]hey,you paged? 嘿 你呼我的?
[10:58.29]-Yeah,your dad's here. -What? - 没错 你爸爸来了 - 什么?
[11:00.01]He's drunk,he's noisy,and you need to take him off my han. 他喝醉了 吵得要命 你快接手吧
[11:02.72]I have a broken ass I have to get back to. 还有个摔坏的屁股等我处理
[11:04.86]Call lexie. 还是叫Lexie吧
[11:05.84]I called lexie. She's not coming. 我叫过lexie了 她不来
[11:07.86]And the next person I'm gonna call is the cops. 接下来我就要通知警察了?
[11:09.50]-Leave me alone. ' -Cause the guy's ready to get outta here,and there's no way he can drive. - 让我一个人静静 - 因为他要离开 但显然开不了车
[11:14.14]Meredith! Meredith!
[11:16.49]oh,gosh. It's good to see you. 天哪 能见到你真是太好了
[11:17.92]See!That's her. Meredith grey. 看哪! 这就是Meredith grey
[11:25.06]|I'm sorry. 我很抱歉
[11:27.01]I really,really am. 真的真的很抱歉
[11:28.42]I'm sure you are. 我相信
[11:29.49]The last time I was here,I said some. 上次在这儿我对你说了些
[11:32.23]terrible things to you. 很过分的话
[11:34.24]Telling you not to come to susan's funeral? It wasn't your fault. 不让你出席susan的葬礼? 那不是你的错
[11:38.01]I know you did everything you could. 我知道你已经尽力了
[11:40.25]What I said to you. 那些冲你嚷嚷的话
[11:42.35]I'll regret it till the day I die. 真会让我抱憾终生
[11:45.75]And the drinking. 还有酗酒
[11:49.43]is unacceptable,yeah. 的确 让人难以接受
[11:52.33]But today,uh. 可是 今天
[11:54.84]today is susan's birthday.. birthday,and I. 今天是susan的生日啊... 可我还...
[12:02.62]should I go get lexie? 要我去叫Lexie吗?
[12:04.45]Nojust you. 不用了 你在就好
[12:07.88]I just want you. 我只想和你聊聊
[12:13.24]I never knew what to say to them. 在高中 我一向不知道
[12:14.95]In high school. kids like him. 怎么跟象他这样的孩子交流
[12:17.01]they were always so. 他们总是很...
[12:18.78]separate from the rest of us,you know,alone. 与其他人格格不入 独来独往
[12:23.40]It wasn't like that for me. I. 我就不像这种类型
[12:25.50]I was prom queen and class valedictorian. 我是舞会皇后 还是做毕业致辞的代表
[12:28.67]Yeah,I wouldn't broadcast that. 明白 我就不会到处说
[12:30.47]I had a great group of friends,you know? 我曾有一群很好的朋友 你知道吗?
[12:34.29]Not really. 不怎么清楚
[12:37.04]Well,let's see what we got here. 让我看看
[12:40.28]-oh,you see that,Dr. Stevens? -Yeah. - 你看到那个了吗 Stevens医生? - 是
[12:43.75]Looks like the pencil lifted up one of the branches of the A.C.A. 看来这支铅笔刺破了大脑前动脉的血管
[12:46.87]Is that a-a bleed? 那是出血点吗?
[12:48.39]It is. It's a little one. 没错 是个小的
[12:50.13]We need to get that pencil out of there before it gets any bigger. 我们得抢在它变大之前把笔取出来
[12:52.29]I'll book an O.R. 我来预定手术室
[12:58.07]I am not a blithering idiot. 我不是个只会废话的笨蛋
[13:00.01]Hahn had no right to speak to me that way,no right at all. Hahn没资格那么说我 完全没资格
[13:03.13]But marcus isn'T. 不过Marcus并不是...
[13:05.17]well,he's just not an old friend,is he? He'S. 他并不是单纯的老朋友啊吧?
[13:08.82]he was maybe your boyfriend or. 或许是你的昔日男友...
[13:11.76]you know,high schoosweetheart or. 或者你的高中甜心?
[13:14.43]I was his tutor. Okay? 我是他的家教 明白了?
[13:16.05]He was a track star,didn't have a lot of time for homework, 他是学校的体育明星 没时间做回家作业
[13:19.22]so I helped him with his math and reading. 所以我就帮他做数学和阅读作业
[13:23.35]and. 还有
[13:25.45]french and chemistry. 法语和化学
[13:29.03]Then he was just a friend? 那他只是个普通朋友?
[13:32.11]Really? 真的?
[13:35.18]Okay,there was some talk,the possibility of us going to the homecoming together,but it. 当然 也有一起回家的路上聊聊天 不过
[13:40.34]it didn't work out,and I was fine with that. 仅此而已 我早就习惯了
[13:44.28]Certainly not a blithering idiot. 当然我不可能在今天
[13:47.00]today. 变成只会废话的笨蛋
[13:49.01]nor any other day in my life. 以后也永远不会
[13:55.86]These and that and that. Thank you. 这些还有那个 多谢帮忙
[13:59.41]Is it me,or are there teenyboppers staring at you? 那些傻孩子似乎正盯着你呢
[14:04.80]I get that a lot. It started when I was there age,never really went away. 我经常遇到这种事 从跟她们一边大时起 就没有结束过
[14:10.08]Is that so? 那个也是吗?
[14:17.61]what can I do for yoladies? 我能为你们做点什么 小姐?
[14:19.04]Tell him. 告诉他嘛
[14:19.81]No,it's. it's embarrassing. 不要啦 太难为情了
[14:21.91]You can tell me. 放心说吧
[14:24.10]You look exactly like her dad. 你长得实在太像他老爸了
[14:32.19]swing and a miss. 漏球啊
[14:35.97]I'm going crazy with this hahn thing. 我快被Hann搞疯了
[14:38.12]Every time I try and impress her,she hates me even more. 每次我想要打动她 结果都让她更讨厌我
[14:44.66]Not worth getting hung up on. 根本不值得挂心
[14:47.97]Why,did something happen? 怎么这么说? 出了什么事?
[14:49.81]Apparently they're not even talking to each other at this point. 可以肯定的是他们现在都不说话了
[14:53.70]I know it's wrong,but that makes me feel better. 我知道这样不对 不过我确实好受多了
[14:55.91]You're not gonna sit? 你不找位子坐吗?
[14:56.68]Um,I was gonna,but I-I really need to cram. I got a really big surgery today. 我倒是想 不过真得走了...、 今天有个大手术
[14:59.86]You know,we're operating on the kid with the pencil,so I'll see you. 那个插着铅笔的孩子需要手术 那么回见
[15:02.73]-Okay,see you around. -Okay. - 回头见 - 好
[15:06.26]Will she be able to sit on her butt again? 她还能用屁股坐下吗?
[15:08.39]Or will she have to carry around one of those toilet seats for the rest of her life? 还是说她余生都要用到那种便盆?
[15:10.83]She'll have full use of her butt in a few weeks. 过不了几周她的屁股就会恢复功能
[15:15.34]I am so,so honored to be filling in for you as captain. 我很荣幸能顶替你成为队长
[15:19.32]You're filling in for me as captain? 你要顶替我做队长?
[15:21.47]I prayed on it,and god seems to think it's the right move. 我一直为此祈祷 似乎上帝也认为这么做是对的
[15:24.93]Oh,okay. 哦 好吧
[15:26.82]Oh,and I don't want youo worry. 你也不用担心
[15:28.19]I called randy,and I think I might have convinced him to still take you to homecoming 我给Randy打过电话了 虽然你的脸和屁股都毁了
[15:31.53]even though your face and your butt's all messed up. 但我还是让他保证会带你参加返校节
[15:33.54]I bet he'll take you. 我保证他会带上你的
[15:34.99]He's classy that way. 那样他就显得很有风度
[15:36.26]Okay,so now that we've established that randy's a classy guy,visiting time is over. 好啦 我们都知道了Randy是个不错的家伙 不过探病时间到了
[15:41.16]Bye,sweetie. 再见 亲爱的
[15:43.17]I hope they don't ruin your face. 但愿他们不会毁了你的脸
[15:44.61]Go! 快走!
[15:49.24]Kinda sucks,huh? 是不是感觉有点儿逊?
[15:51.25]little manicured vultures. 修指甲的小坏蛋
[15:53.61]My life is over. 我的人生全完了
[15:57.37]my life is over. 我的人生全完了
[15:59.28]Mom. 妈妈
[16:01.32]I-I love you,too. 我...我也爱你
[16:03.53]Will. will you. 你能不能...
[16:05.32]will you tell dad. 能不能告诉爸爸...
[16:07.35]hello? 喂?
[16:09.04]Hello? 喂?
[16:13.91]Thanks to your piece-of-crap phone,my mom's gonna think I died. 多亏你这垃圾电话 我妈会以为是我的亡灵在跟她讲话
[16:21.62]-This is where. -yeah. - 到了? - 是的
[16:23.45]But we'll keep you updated. 一有进展 我们就会通知你
[16:30.83]You better not end up blind and go to some blind kid's school,'cause,um, 你最好别瞎了 进一些盲人学校 因为...
[16:36.92]if I have to go back to junior year without you,you're gonna be deadeat. 如果我得面临独自升学的境况 你就是个大赖皮
[16:45.78]later,freak. 再见 小怪物
[16:47.79]You're the freak. 你才是个怪物
[16:49.44]-You are. -You are. - 你才是 - 是你
[17:10.88]I promised this kid life gets better after high school. He deserves to see that. 我对这个孩子保证高中之后的生活 会更加美好 他理应看到那些
[17:14.12]He's got a good friend. That's something. 他已经有了个好伙伴 这就很不错
[17:16.61]That girl has been by his bedside all day. 那个女孩整整一天一直陪在他身边
[17:18.82]Yeah,but even so,those cliques,they're miserable. 的确 尽管如此 那些小团伙 就很可悲了
[17:21.51]He just needs to know it passes eventually. 他只需要知道 最终这都会过去
[17:26.22]sorry,Dr. Shepherd. 抱歉 Shepherd医生
[17:28.29]What's so funny? 有什么好笑的?
[17:32.01]I'm just not sure we've come as far as you'd like to think,clique-wise. 我只是不确定 我们是否已经如你想象 摆脱了结派的时期
[17:36.54]-We? -The hospital. - 我们? - 整个医院的人
[17:38.61]You think the hospital's clique-y? Oh,damn it. 你觉得医院也有小团体? 噢 可恶
[17:41.72]The artery's burst. 这里的动脉破裂了
[17:42.88]His brain is swelling. It's cutting off blood supply. 他的脑部充血了 会阻塞血液供给
[17:44.83]Okay,push 80 grams of mannitol. 注射80克的甘露醇
[17:47.27]Okay,let's go. 好了 加把劲
[17:49.92]How do I tell his best friend that he's gonna be in a coma for the rest of his life? 他将终生昏迷 我要怎么把这个事实告诉他最好的朋友?
[17:53.81]You can't tell her yet,derek. The family has to know first. 现在还不行 Derek 你必须先告诉他的家人
[17:56.93]Danny's doctor. Danny的主治医生啊
[17:58.50]Oh,thank god. 噢 谢天谢地
[18:00.20]It's only been a few hours without day,and I'm already starting to freak out. 离开Danny不过才几个小时 我就开始浑身不自在了
[18:03.66]I mean,look what I have to put up with. 瞧我都要忍受些什么
[18:05.48]They're crying. like,actual real tears. 到处都在哭 好像真伤心似的
[18:08.03]'cause they're so worried about danny,which would be fine if they knew who danny was. 因为他们都在担心Danny 可惜没几个人真正认识Danny
[18:13.74]whatever. 所以 管他们呢
[18:16.16]Can I see him? 我能见见他吗?
[18:19.76]He hasn't woken up yet. 他还没清醒
[18:23.34]But he's okay? 可是他的情况还好吧?
[18:25.74]As soon as I know something,I'll let you know. 一旦有新进展 我就会告诉你
[18:28.95]Okay. 那好吧
[18:38.61]you think she'll recover full function of her knee? 你觉得她的膝盖还能像原来一样?
[18:40.46]I hope so,'cause if she doesn't get back on the pom-pom brigade,her life is totally over. 希望如此 否则 她的生活可就毁了
[18:45.15]Man,you'd think the way they treat her,she'd be ready to ditch the whole thing,but no. 天 看着她们对待她的方式 会觉得 她还是抛开一切的好 但是不
[18:49.84]Of course she's not gonna walk away from that. 她当然离不开这些
[18:51.64]It's her life. It's her identity. 那是她的生命 她的价值
[18:53.45]It's the only way she understands herself in the world. 是让世界理解她自己的唯一方式
[18:57.51]I heard one of the,uh,sweet young things told mark he looked like her dad today. 听说今天有个小姑娘说Mark 长的像她老爸
[19:00.79]harsh. 太残酷了
[19:02.03]What does that have to do with anything? 那和这有关系吗?
[19:03.98]Well,you just seem really empathetic to her plight,you know? 只是你似乎特别能领会她的难处?
[19:06.48]Loss of identity,shattered self-image. 丧失价值 形象也毁了
[19:09.88]-You seem pretty happy about what happened to her. -No. - 听起来你有点幸灾乐祸啊 - 才没有
[19:12.12]she's just happy 'cause stevens and o'malley hit the skids. 她高兴 只是因为Stevens和O'Malley 之间有摩擦了
[19:16.37]didn't I tell you not to tell anybody? 不是跟你说别说出来吗?
[19:27.32]I pulled all the x-rays for tomorrow's scheduled surgeries. 我把明天安排的手术 需要的所有X光片调了出来
[19:29.98]And what am i supposed to do with them? 那我要做些什么呢?
[19:32.63]Oh,I thought I could put them in the O.R. If you needed me to. 噢 如果需要的话 我可以把它们送去手术室
[19:34.98]Well,I don'T. 不需要
[19:41.64]Back off. 收手吧
[19:43.61]What? 什么?
[19:45.01]You're being a brownnoser. 你都成马屁精了
[19:45.65]-I'm helping her. -No,you're annoying her. - 我是在帮她 - 不 你是在烦她
[19:47.74]You got a chance to show her what you can do,and now you're blowing it. 你有机会向她展示你的能力 但你正在摧毁它
[19:49.93]And trust me,these kinds of chances do not come around all the time. 相信我 这种机会并不是一直有的
[19:53.85]So,you know,just back off. 所以你现在还是收手吧
[20:02.76]I'm sorry I didn't know you when you were in high school. 很遗憾 我并不了解你的高中生活
[20:06.12]I've regretted it every day,not knowing you. 我每天都为不了解你而懊悔
[20:10.25]Sometimes I still worry about you. 有时候我还是为你担心
[20:11.73]Then other times I think,you know,maybe that's what made you so strong. 但有时候我又觉得 这正是你如此坚强的原因
[20:15.64]Not an excuse. Not at all. 这不是借口 真的不是
[20:17.86]But you are so strong. Gosh. You're stronger than lexie. 你很坚强 比Lexie坚强
[20:22.30]I don't know her that well. 我跟她不熟
[20:26.87]true. 确实如此
[20:29.76]You're a very impressive person,meredith. 你很出色 Meredith
[20:33.19]I'm so proud of you. 我很为你骄傲
[20:37.81]I'm a lifetime. 我此生
[20:40.67]lifetime's worth of proud. 都为你骄傲
[20:44.11]anyway. 随便啦
[20:50.36]How was your date with sydney? 你跟Sydney的约会如何?
[20:51.88]Oh,I was wondering when you were gonna bring that up. 还在想你什么时候会提这事呢
[20:59.02]-My dad's in the E.R. -Really? - 我爸在急诊室里 - 真的?
[21:02.09]He cut himself. 他把自己割伤了
[21:03.84]He's not bad company,actually. 其实他倒不是很烦人
[21:05.87]He's quite funny and charming. drunk. 风趣迷人 还大醉
[21:10.81]Is it weird that I like my drunk dad better than my regular dad? 我爸喝醉了之后比平时讨我喜欢 是不是很奇怪?
[21:14.21]A little. 有点
[21:20.12]are you okay? 你还好吗?
[21:21.74]Yeah. I,um. 嗯 我...
[21:24.51]but my patient's in a coma,and he's never gonna wake up again. 我的病人陷入昏迷 再不会清醒过来
[21:27.81]His best friend isn the waiting area. 他最好的朋友在等候区坐着
[21:31.31]The poor thing thinks he'S. 可怜她还以为...
[21:33.81]she thinks he's gonna wake up any second. 以为他随时会清醒过来
[21:37.21]I don'know. 我无措
[21:45.96]I don't believe it. Who told you? 我不信 谁告诉你的?
[21:48.06]Henry. He was observing in,uh,sloan's surgery, Henry 他在观摩Sloan的手术
[21:50.16]and he said that sloan announced it to the whole O.R. 说Sloan告诉手术室里的所有人
[21:54.98]-O'malley and stevens are done. -Yeah. - O'Malley跟Stevens完了 - 对
[21:57.49]-They didn't even last a week. -I know. - 都不满一星期 - 就是啊
[22:00.11]Can I have the key back to my house? 能把我的房门钥匙还来吗?
[22:02.22]Hey. What? 什么?
[22:03.68]The key to my house,I want it back. I heard we broke up,so I want it back. 我房子的钥匙 还给我 听说我俩分手了 所以我要拿回来
[22:06.33]Can I have it please? 能还我吗?
[22:07.23]Um,you know right now I don't have any idea what you're talking about? 坦白讲 我完全不知道你在说什么?
[22:09.32]Really? Apparently everyone's talking about the fact that we broke up. 真的吗? 所有人都说我们分手了
[22:12.11]Who have you been talking to,george? 你跟谁说过什么 George?
[22:13.48]Nobody. I mean,I talked to meredith. 没什么人 跟Meredith说过
[22:15.86]-See,I knew it. -What do you mean,you knew it? - 我就知道 - 什么 你知道?
[22:17.44]You been talking to her? 你跟她说过?
[22:19.87]Yeah,but only after you were talking to her. 对啊 但是在你跟她说了之后
[22:23.61]So,uh,I'm not the only one who talked to her then. 那么 不只我一个人跟她说过啦
[22:25.58]You talked to her first. 你先跟她说的
[22:44.39]What is my dad doing here? 我爸在这干嘛?
[22:47.49]Your dad came in drunk this morning. That's what I was trying to tell you earlier when you blew me off. 今早你爸喝醉入院了 你赶我走那会儿 我本打算告诉你的
[22:51.80]So. so you run to meredith? 那你就去找Meredith?
[22:54.66]The one person that I asked you not to tell? 我告诉过你不要告诉她
[22:57.74]I was trying to help,okay? 我是想帮忙 好吗?
[23:00.34]Right. 说得好
[23:05.14]You know,you haven't changed. 你都没变
[23:07.68]I mean,not even one bit. 一点都没变
[23:09.55]You get this very intense look on your face when you're serious,you know? 知道吗 你一旦认真的时候 面部表情就会变得很凝重?
[23:14.53]It's your serious,home-work-doin' face. Hasn't changed. 就是你认真做功课的表情 一点没变
[23:18.87]Dr. Bailey, Bailey医生
[23:21.57]is that a patient form I see in your hand? 你手上拿着的是病人资料表吗?
[23:24.73]Yes,I suppose it is. 我想是的
[23:27.18]Patients are supposed to fill out patient forms. 病人资料表该由病人填写
[23:29.60]You have work to do,your own work. 你该去做你自己的工作
[23:31.84]Yes,sir. 遵命
[23:33.34]mandi? Mandi?
[23:35.02]-Mandi? -Mandi,I'm not. - Mandi? - Mandi 我不是...
[23:38.22]-I'm not feeling so. -marcus? Marcus? - 我感觉不是... - Marcus? Marcus?
[23:40.63]-Pulse-ox is dropping. -Pressure is 82 over 48. - 血氧浓度正在下降 - 高压82低压48
[23:43.21]Tell radiology we need a stat spiral C.T. And page Dr. Hahn. 通知放射科准备做加急螺旋CT 通知Hahn医生
[23:46.52]Dr. Shepherd. Shepherd医生
[23:48.65]Marissa. Marissa
[23:49.76]I know danny's parents aren't gonna be here for a couple more hours, 我知道Danny的父母短期内不会过来
[23:53.78]but could I at least see him? Please. 但可不可以让我先看看他? 拜托
[23:59.40]all right,come on. Let's. let's go sit down. 过来坐吧
[24:17.15]See,the,uh. 听我说...
[24:21.82]when I removed the pencil,the artery burst. 我取出铅笔的时候 动脉爆裂了
[24:27.64]When the brain swells that much,it has nowhere to go. 一旦大脑充血如此严重 就只有一个结果
[24:35.12]The hemor. 大出血
[24:52.12]I am getting two cups of coffee. 我要弄两杯咖啡
[24:54.25]two. one for me,one for my dad. 一杯给我 一杯给我爸
[24:57.38]He's here. 他在医院里
[25:00.29]What's wrong with you? 你怎么了?
[25:01.70]At this exact moment in O.R. Two,Dr. Hahn is performing a pulmonary embolectomy. Hahn医生此时正在2号手术室 进行肺栓子切除手术
[25:08.32]A pulmonary embolectomy,meredith. 肺栓子切除手术 Meredith
[25:10.43]So what's the problem? You're on her service. Just go. 那怎么了? 你归她管 去吧
[25:12.78]No,I can't because that will make me a brownnoser,and everybody hates brownnosers. 不行 去了我就成了马屁精 所有人都讨厌马屁精
[25:17.72]I cannot be a brownnoser. 所以我不能当马屁精
[25:21.33]Okay. So. 好吧 那...
[25:23.15]there'll be other embolectomies. You can let this one slide? 还会有肺栓子切除手术 你就别参加这次的呗?
[25:25.65]No,no,no. No,I can't! 不! 我做不到!
[25:27.34]I don't know how to just let a pulmonary embolectomy slide. 我不知道要怎么放弃 一次肺栓子切除手术
[25:30.68]Sure you can. It's just like cutting a class. 就跟翘课差不多 你能做到的
[25:36.22]You never cut a class. 你从来没翘过课
[25:37.98]Never,not once. 一次也没有
[25:45.26]That was a pretty big V.S.D.On the echo. 超声心动图上看到 极其明显的心室中隔缺损
[25:47.59]I'm gonna have to do an additional arteriotomy of the right P.A. 我要在右胸再做 一次动脉切开术
[25:51.43]You should've taken the situation seriously. You should've ordered further tests. 你本该更小心一点 本该给他做进一步的测试
[25:55.29]Maybe I should've. Or maybe you should've. 也许我该 或者说 你该想到
[25:58.00]And if you weren't so busy flirting with the patient like a love-struck teenager,maybe you would have. 你若不是象小姑娘似的忙着跟病人调情 也许早这么做了
[26:04.34]Forceps,please. 请给我钳状骨针
[26:08.50]This is so sad. I used to walk by his house every day. 真惨 我以前天天从他家走过
[26:12.13]He was in my algebra class,I think. 好像他跟我一起上代数课
[26:18.43]Marissa. Marissa
[26:21.49]I know that this seems impossible right now,but you will get through this. 我知道你现在感觉很不真实 但你会挺过去的
[26:26.36]Danny would've wanted you to. Danny也会这样希望
[26:27.59]You don't know what he would've wanted. You're just like them. 你不知道他怎么想 你跟她们一样
[26:30.94]You're a prom queen,and you're trying to act like you know what it's like for me. 你们是学校的舞会皇后 做出副感同身受的样子
[26:36.29]You have no idea what it's like. 但你们根本一无所知
[26:41.46]I wasn't a prom queen. 我不是学校的舞会皇后
[26:45.52]I was the girl in the cheap c thes from the trailer park who got pregnant and got thrown in the pregnant girls' class. 我是个穷孩子 住拖车里 很早就怀了孕 被扔进孕妇班
[26:53.37]None of the mothers would let their kids hang out with me. 没人愿意自己的孩子跟我交往
[26:57.51]But I got through it. 但我挺了过来
[26:59.57]You will get through this. 你也会的
[27:01.68]I'm gonna write a letter to his mom and dad. 我准备给他父母写封信
[27:04.60]That's really beautiful. 这么做真善良
[27:06.77]-Get out. -What? - 出去 - 什么?
[27:08.53]Get out. You're not even supposed to be in here. 出去 你们本来就不该进来
[27:10.29]-She's here. -She's his friend,his best friend. - 她也在啊 - 她是他的朋友 最好的朋友
[27:14.40]Go away. Go. 走开 快走!
[27:20.63]I'm sorry. I didn't mean to. 对不起 我本无意...
[27:22.74]it's okay. 没关系
[27:25.05]You just lost your best friend. It's. 你才刚失去了最好的朋友
[27:27.29]it's the worst thing in the world. 那是最糟糕的
[27:31.31]-Oh,Dr. Shepherd. -Yes. -Shepherd医生 -什么事?
[27:33.97]I'm sorry. a-about danny metcalf. 我很抱歉 关于Danny Metcalf
[27:36.87]It looked like it was hard on you,whicis good. 你为此似乎很难受 这点很好
[27:39.19]If I had a son going through that,I'd want the surgeon to be fully invested like you were. 如果我儿子出了那种事 我希望他的医生跟你一样投入
[27:46.95]You have no idea who I am,do you? 你不知道我是谁 对吗?
[27:49.09]Of course I do. 当然知道
[27:51.78]bye,Dr. Shepherd. 再见 Shepherd医生
[27:55.73]You're the nurse in O.R. Two? The one that talked about cliques? 你是2号手术室的护士? 说小团伙的那个?
[27:59.03]Yeah. Right? 对吧?
[28:04.61]I am never gonna be captain again. 我再也当不了队长了
[28:08.77]You know,I was. I was fired from a job recently. 我最近也被撤职了
[28:10.93]you were fired from being a doctor,and they let you cut open my ass? 你已经不是医生 医院还让你切开我的屁股?
[28:14.07]Okay,shut your trap for eight seconds and let me finish. 闭嘴听我说完
[28:19.56]I didn't get fired from being a doctor. 我还是医生
[28:20.96]I got fired from being,like,well,our version of squad captain, 只是被撤除了医院的"队长"职务
[28:28.15]which is mostly about organizing crap. 其实就是组织协调各类杂事的职务
[28:31.95]not about surgery. 但跟手术无关
[28:33.82]-So? -So. - 那又如何? - 所以...
[28:37.54]I got to go back tohe part that I like,which. 我又能回归到我喜欢的工作上
[28:41.97]it's kind of a gift. 所以这也是一种恩赐
[28:50.11]hahn. Hahn
[28:51.78]Oh,my god. Oh,my god. 天啊
[29:16.94]Uh,you paged,Dr. Hahn? 你找我 Hahn医生?
[29:18.35]Apparently when you ask for copies of the C.T. Angio around here, 显然 在这家医院要CT血管造影片
[29:22.32]people think it's all right to just give you the slices that contain the clot. 他们只会给你出现血栓的局部图
[29:27.92]Can you please bring me the entire C.T.? 你能去帮我取来完整的吗?
[29:32.11]Absolutely,yes. Absolutely. I'll do that right now. 当然可以 我这就去
[29:43.46]Your dad was in the E.R. Today. 你爸爸今天进了急诊室
[29:45.59]I know. 我知道
[29:46.46]So you know he was drunk and he put his hand through a window. 那你知道他喝醉酒 徒手破窗?
[29:49.80]Yeah. Anything else? 对 还有别的吗?
[29:51.34]I know it was susan's birthday,and I'm su it was a very hard day for the both of you. 今天是Susan的生日 我想你们俩都不好过
[29:57.27]And he wasn't actually a problem. He was kind of charming. But. 他也不算个麻烦 还有点可爱 但是...
[30:02.37]he seemed very sad,and I'd hate to see it happen again. 他看上去很伤心 我不想再见到他这样
[30:05.90]So maybe you should think about keeping a better eye on him. 所以兴许你该更小心的看好他
[30:14.76]Every day is my mother's birthday. 每天都是我妈的生日
[30:19.15]My mother was born in march. 她是三月出生的
[30:22.25]He lied.He's a liar. 他说谎了 他是个骗子
[30:24.83]And I'm glad,really,I'm glad that you found him charming. 我真高兴 他会让你觉得可爱
[30:28.23]I'm sure he was delightful. 他肯定会欣喜若狂
[30:29.98]He's a blast after five drinks. 喝上五瓶他就会大闹
[30:31.87]Not so much after nine,though.He gets a little weepy and mean. 喝到九瓶就变得刻薄 开始嚎哭
[30:35.29]He's a drunk,meredith. 他就是个酒鬼 Meredith
[30:37.11]He probably came in and told you how wonderful you are, 他刚才多半在跟你讲 你非常出色
[30:40.78]how sad he is that he doesn't get to spend more time with you. 以及他多后悔没花时间陪你
[30:44.30]Yesterday he said that I was his favorite daughter. 昨天他说我是他最中意的女儿
[30:47.14]The day before,I was an ungrateful bitch. 前天呢 我就是个没良心的贱货
[30:49.75]The week before,he wrote me a check for $20,000 一星期前他签了张两万美圆的支票给我
[30:53.01]because he said I deserved everything life had to offer because he was so proud of me, 因为他觉得我该拥有一切我想要的 因为他以我为荣
[30:57.15]a lifetime's worth of proud. 我是他一生最大的骄傲
[31:00.63]So thank you for letting me know that I need to keep a better eye on him. 我真得谢谢你来提醒我 该多关心下他
[31:04.68]Thanks. 太感谢你了
[31:18.29]meredith,you want to come in for a minute and sit down? 要不要进来休息下?
[31:25.40]meredith? Meredith
[31:35.64]I'm sorry about all this. 对此我很抱歉
[31:37.57]Meredith,please.You have nothing to apologize for,nothing at all. 别这么说 Meredith 你完全没必要道歉
[31:40.94]I'm keeping you from doing your job. 我妨碍你工作了
[31:42.76]This is my job,at least part of it. 这就是我的工作 至少是其中一部分
[31:45.76]Think of it as. 把这儿想成是...
[31:47.03]the principal's office,only I'm the nice principal. 校长办公室 只不过我是个和蔼的校长
[31:52.06]Anyway,I promised your mom I'd take care of you. 再说 我答应过你母亲会照顾好你
[31:54.29]I told you,you don't have to do that. 我说过 你没必要这样
[31:55.96]I know.I know I don'T. 我知道 我知道没必要
[31:59.28]But I do. 可我关心你
[32:12.29]- Hey,you. - Hey,you. - 嗨 - 醒了
[32:18.52]I guess I'm still alive and kickin',huh? 看来我还活着 我的心还跳着
[32:20.71]You're gonna be kickin' for a good long time now,marcus king. 还够它跳上好长一阵子的 Marcus King
[32:34.48]Ndi. Mandy
[32:37.36]you have always been my angel. 一直以来你都是我的天使
[32:40.12]I never would've made it through this day without you. 没你我不可能混到今天这模样
[32:43.60]- Come on. - mandi,I mean it. - 我... - Mandy 你就是我的天使
[32:45.83]Thank you.I thank you. 谢谢你 真的很感谢你
[32:50.81]My mama thanks you. 我母亲也很感谢你
[32:53.27]and you know my daddy thanks you. 我父亲也是 你知道的
[32:56.19]You tell your mama and daddy I said they're welcome. 记得告诉他们 不用谢了
[33:02.38]oh,hey.I was,uh, 哦对了 我在想
[33:04.20]I was wondering if you got a chance to finish up that paperwork. 你能不能帮我把那些单子填了
[33:07.98]I wouldn't ask,but,you know, 我知道这样不好 但是...
[33:11.88]I think a lot of it was kind of important. 那些东西似乎很重要
[33:14.64]No,I didn'T.Uh,I-I was planning on,uh. 没事 我 本来就准备...
[33:18.35]I just gotta,uh,you know,finish it right now. 马上去帮你填好
[33:23.53]Thanks. 谢啦
[33:26.13]You're the best. 你最好了
[33:50.82]With all due respect,this has reached critical mass. 我已经忍无可忍了
[33:53.16]You saved his life,and he's taking you for granted. 你救了他的命 他却完全不当回事
[33:56.57]You know what he deserves? 你知道他该得到什么吗?
[33:58.16]A long speech. 一次印象深刻的谈话
[33:59.56]You need to go right back in there and you need to give him a long,long speech. 就现在 你该过去跟他好好谈一下
[34:32.46]I don't do secrets. 我不来保密那套
[34:34.52]I don't do any of that 15-year-old,"ooh, 那是十几岁小孩子才玩的 什么
[34:37.70]I'm gonna tell you,but don't tell anyone else. "我只告诉你 千万别告诉别人"
[34:41.49]" We're not talking about who made out with who at the halloween dance. 但这也不是十几岁孩子谈的无聊八卦
[34:45.04]This was a private family issue. 这是跟我家庭相关的私事
[34:48.53]Your dad's a drunk. 你爸还只是个酒鬼
[34:50.00]I had to start cleaning up my dad when I was 7. 我七岁起就得帮我爸洗澡
[34:52.25]That's when I turned into the grown-up of the family. 我那时就充当了家里的成年人
[34:54.82]So you got to wait till you were 24. 处理些你到24岁才开始要面对的问题
[34:56.90]Good for you. 你够幸运的了
[35:06.24]Night,bailey. 嗨 Bailey
[35:08.19]- Sit down. - What? - 坐下 - 什么?
[35:09.89]- Sit down! - you okay? - 给我坐下 - 你还好吧?
[35:14.09]What do you care? 好像你在意似的?
[35:15.83]With your hair products and your perfect little face,perfect little life. 弄着时髦的发型 戴着张精致的脸 过着你完美的小日子
[35:21.58]what do you care how I am? 你会在意我怎么样?
[35:23.25]My perfect little life?Have you been paying attention at all? 我的完美小日子? 你有留意过吗?
[35:25.20]Yeah,I pay attention. 当然
[35:26.60]I pay attention. 我当然留意过
[35:28.50]I pay attention to people in all walks of life,all types. 各种各样的人我都留意着 形形色色的
[35:33.30]I notice people. 我关注人群
[35:34.90]I see people.It's guys like you who don't see people like me. 我注意所有人 只有你这种人才不把我这样的人当回事
[35:39.29]I don't see you? 我没把你当回事?
[35:40.84]Clear.I'm not talking about you,shepherd. 明摆着我不是在针对你 Sherperd
[35:44.59]Just.guys like you who don't see girls like me. 我是说你们这些男人 总没把像我一样的姑娘放在眼里
[35:50.94]We don't exist for you. 对你们来说 我们根本不存在
[35:52.57]We exist to do homework. 只有在要人帮忙作业的时候才想起我们
[35:55.60]We exist to build your ego up. 在需要人帮忙重拾自信的时候才想起我们
[36:02.43]I am a successful married mother. 我结婚了 当妈了 事业也很成功
[36:07.61]I am chief resident. 我是住院总医师
[36:09.99]I am the chief resident of a major metropolitan hospital. 我在一家大医院当住院总医师
[36:14.04]I'm a surgeon who saved his life today. 我今天参与了他的手术 挽救了他的性命
[36:25.01]and he still doesn't see me. 可他仍然不把我当回事
[36:29.66]I may as well still be that high school girl with the mushroom haircut 我永远只是那个顶着蘑菇头的高中女生
[36:35.75]and the coke bottle asses and the band uniform, 戴着一对圆框眼镜 穿着一身乐队服
[36:40.53]the girl who didn't get to go to the homecoming dance 甚至没有人邀请我参加返校节舞会
[36:42.55]'cause it didn't even occur to him to ask me. 因为他从没想过要邀请我
[36:46.25]All those late nights tutoring him, and it didn't even occur to him to ask. 那么多个辅导他学习的夜晚 他根本连想都没想过...
[36:56.25]Band uniform?Really? 乐队制服? 真的吗?
[37:01.37]Do I look like I want to be mocked by you right now? 我现在看起来像想被你挖苦的样子吗?
[37:05.42]No,you don'T. 我看不是
[37:07.16]I'm just gonna say one thing. 我只想告诉你
[37:09.78]In high school,I was 110 pounds, and I hadn't yet figured out hair product, 我高中的时候有110磅重 连发型是什么都不知道
[37:14.99]so I had a big afro,and,uh,I had acne. 我当时剪着大大的非洲式发型 还满脸粉刺
[37:21.65]and I,too,wore a band uniform. 而且 我穿的也是乐队制服
[37:28.04]Sax. 我吹萨克斯管
[37:32.39]Oboe. 我是双簧管
[37:42.22]and i would've been honored... to take a girl like you to homecoming. 如果当时能跟像你一样的女孩子 去返校节舞会 那就是我的荣幸
[37:49.05]In some ways we grow up. 在某种意义上 我们"长大"了
[37:52.68]We have families. 组建新的家庭
[37:55.37]We get married. 结婚
[38:00.17]divorced. 或者离婚
[38:03.61]I was trying to think of a long speech. 我一直在想该如何好好跟你谈谈
[38:06.67]you know,like bailey with the long speeches. 好像Bailey式的谈话
[38:08.34]And then I jus.just,everything I wanted to say to. 可 之后 所有我想对你说的话...
[38:16.33]it.it just is,I can't talk to you. 我就...对你我就说不出口
[38:17.87]I...that's why I talked to meredith. 所以... 我才跟Meredith讲
[38:19.40]I just...I don't know why. 我也不知道为什么
[38:23.67]It used to be. 我们以前...
[38:28.23]it used to be. 我们以前的关系...
[38:31.75]that I was the only person you could talk to, 我是你唯一愿意倾诉的对象
[38:34.59]and you were the only person I could talk to. 你也是我唯一愿意倾诉的对象
[38:36.25]I know. 我知道
[38:38.81]I'm in love with this incredible guy,and we're having problems. 我爱上了个不可思议的人 然后我们之间有了矛盾
[38:44.22]And my best friend,he would know what to say to me about it. 而我那个最好的朋友 他一定知道这时候该跟我说些什么
[38:48.54]I need to be able to talk to my best friend. 我需要跟那个好朋友谈谈
[38:50.27]I cannot get through this without my best friend. 没有他我不知道该怎么办
[38:52.75]Why isn't this easier? 为什么不能简单点?
[38:56.80]I don't know. 我也不知道
[39:00.24]Well,I want my best friend back. 我想要回我的好朋友
[39:03.80]Me,too. 我也是
[39:05.01]But for the most part,we still have the same problems that we did when we were 15. 但大多数时候 在十几岁时困扰过我们的麻烦还会出现
[39:11.00]Hey,rose. 嗨 Rose
[39:12.73]Rose. Rose
[39:15.11]You know my name. 你知道我叫什么
[39:16.44]I had to ask around,but now I know. 我问了一圈人 不过现在我知道了
[39:18.41]Well,good for you.Good night. 还不错 晚安
[39:19.87]Hang on.You know,I should've recognized you from the O.R.Today. 等等 我之前本该认出你的
[39:23.36]We worked together for three hours,and it's thoughtless. 我们今天在手术室一起工作了3小时 是我太迟钝了
[39:29.44]I've worked on 36 of your surgeries, 我参与过36个你主刀的手术
[39:32.28]and today was the first time we made eye contact. 直到今天你才注意到我
[39:36.26]Like I said,hospital's no better than high school. 如我所说 医院没比高中好多少
[39:40.84]Good night,Dr. Shepherd. 晚安 Shepherd医生
[39:45.49]Someone figured out how to get back on the horse. 某人又"重震雄风"了
[39:48.06]What?No,no,no.I was just,uh,talking about work. 什么? 不 只是点公事
[39:50.85]Coulda fooled me. 别以为骗得了我
[39:54.22]Hey,dad.You want to get a drink? 嘿 爸 要不要去喝一杯?
[40:02.25]doctors "s" and "S." How are we this evening? 哥俩好 今晚过得如何?
[40:05.29]Hiya,sydney. 嗨 Sydney
[40:06.96]Derek,do you think I just could talk to you for one quick minute? Derek 我们能单独谈谈吗?
[40:10.06]Yeah.Have a seat. 当然 请坐
[40:21.38]- derek. - Sydney. - Derek - Sydney
[40:22.60]I'm a lot of woman. 我还是很女人的
[40:24.34]Okay?I bring home the bacon. 我把熏肉买回家
[40:26.67]Fry it up in a pan,serve it with eggs or on a sandwich or crumbled up in a cobb salad. 在平底锅里炸一炸 旁边再加个鸡蛋 或是做成三明治 弄成沙拉
[40:31.10]Well,you do a lot with bacon. 你真知道不少熏肉的做法
[40:32.24]Not just bacon. 不只是熏肉
[40:33.98]But,derek,I bring a lot of things to the table. 我会给这个家做更多的事
[40:37.12]And I'm looking for a man who can do the same,a man who can meet my needs,all my needs. 而我也在找一个能满足我各种需要的对象 一个能为家的人
[40:43.50]I just don't think you're ready. 我并不认为你有这种准备
[40:46.80]Well,you might be right. 也许你说对了
[40:49.56]Well,I won't let this affect our work if you won'T. 希望这样的私事不会影响我们的工作
[40:51.86]I won'T. 不会的
[41:00.77]No matter how much we grow taller. 不论我们长多高
[41:07.24]grow older. 长多大
[41:09.84]apparently I'm not good at meeting needs. 似乎我不太会满足别人的需要
[41:12.29]And I don't bring that much to the table. 也不是家庭型的好男人
[41:15.06]I'm awkward and freaky. 而我则是又笨拙又带点神经质
[41:19.76]We are still forever stumbling. 我们总会有迷惑不前的时候
[41:22.00]do you want to get out of here? 走了吗?
[41:23.51]I do. 好的
[41:30.81]Forever wondering. 总会有想不通的时候
[41:36.05]forever. 总是
[41:39.38]young. 不够成熟
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沧州市乾祥北区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐