影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 实习医生格蕾 > 实习医生格蕾第四季 >  列表

实习医生格蕾第四季15

所属教程:实习医生格蕾第四季

浏览:

gewei

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8674/s4e15.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:57:50
[00:00.51]the problem with being a resident is... 做为一名住院医生
[00:02.95]you feel crazy all the time. 你会经常保持高度紧张状态
[00:07.59]you haven't slept in years. 数年无法安稳睡觉
[00:18.68]you spend every day 每天与处在生死关头的人打交道
[00:19.59]around people in massive crisis.
[00:23.13]you lose your ability to judge what's normal... 丧失了对常规事物的判断力
[00:25.42]move your crap off the floor before this thing eats it! 把你那杂七杂八的东西移开 别给它们当晚餐了
[00:27.79]o - okay. okay,okay,okay. 好
[00:31.75]in yourself or anyone else. 无论是自己还是别人的事
[00:35.74]and yet people are constantly asking you 还有些人会不停地追问你
[00:37.67]to tell them how they're doing. 他们可好
[00:39.26]how the hell are you supposed to know? 你又怎么会知道呢
[00:40.91]eggs good? 鸡蛋还不错吧
[00:45.11]the baby didn't like the breakfast. 婴儿不喜欢这早餐
[00:46.32]all right,into the can. come on. 好 知道了 来吧
[00:48.79]you don't even know how you're doing. 你甚至不知道自己过得怎样
[00:51.68]we had our first honest conversation about your feelings, 我才刚了解你的真实感受
[00:54.44]and now you want to leave. 而现在你就说要暂停治疗
[00:55.65]that timing doesn't strike you as strange? 不觉得这时机不合适吗
[00:57.80]no! and i'm still firing you. 不觉得 坚持要炒你鱿鱼
[00:59.72]-no,you're quitting. -no,i'm not quitting. - 不 是你要放弃 - 才不 我没有放弃
[01:01.89]-i don't quit things. -well,actually,you do. - 我不会放弃任何事情 - 说的和做的很不一致啊
[01:04.87]your mother quit your father. your father quit you. 你妈放弃了你爸 你爸放弃了你
[01:07.18]you quit your boyfriend. 你又放弃了你男友
[01:08.27]and if i read your hospital chart correctly, 如果我没看错你的记录表的话
[01:10.73]you quit your life momentarily on a couple of occasions. 碰上某些情况 你还会放弃你的生活
[01:12.99]you quit. it's what you know how to do. 你就只知道怎么去放弃
[01:15.49]now you're really fired. 好 你现在正式被炒了
[01:20.18]now we're getting somewhere. 好 我们又取得些进展
[01:22.03]and i want you to handle all my consults. 我许可的事你都可以着手了
[01:23.95]anything you can do without me,do it. 大胆去做那些无需我在场的活
[01:25.47]and book some time in the robotics lab. 在机器人技术实验室那约个时间
[01:26.97]i want to give him a tour. 我要带他参观一下
[01:28.12]hahn,walter tapley's coming in today. Hahn Walter Tapler今天要来
[01:29.74]do we have anything special that he can scrub in on? 有没什么特别手术可以让他参与一下?
[01:32.12]walter tapley is coming here? Walter Tapley要来?
[01:33.87]the chief was his student. 总医师可是他的学生
[01:35.45]you studied at the right hand of god? 原来你是"上帝"的门徒啊
[01:39.32]we need something impressive. 该秀些杰出成果给他看看
[01:40.61]i will stab someone in the chest if i have to. 有需要的话 我可以表演一下开肠破肚
[01:43.55]o'malley,get boyer ready for his c.t. and prep my lap chole. O'Malley 要Boyer准备一下透视扫描和手术用具
[01:46.57]i need to be outta that o.r. by 10:00. 10点前我要走出手术室
[01:48.28]hahn,plan to be free at 10:00. Hahn 10点左右要有空啊
[01:50.16]o'malley,did patricia say i had any messages? O'Malley Patricia有没说有我的留言
[01:52.15]yeah,she said... 有 她说
[01:54.89]she said to tell you that your wife hadn't called 她说自你20分钟前
[01:57.30]in the 20 minutes since you last asked if your wife called. 问你老婆有没打电话过来后
[01:58.30]没有接到她的电话
[02:00.51]all right. 好了
[02:03.79]hey. 我对这新的病毒治疗法可是很有信心
[02:04.76]i'm very optimistic about this new viral cocktail.
[02:07.21]adding in i.l.-2 should make a very big difference. 加一点英特康欣结果就大不一样
[02:09.72]we're close. 胜利在望
[02:10.55]we're gonna open this bottle of champagne soon. 马上可以开香槟庆祝
[02:12.18]i know. 我知道
[02:14.67]-you okay? -i'm fine. - 你没事吧 - 没事啊
[02:16.83]listen,clinical trials can be a grind. 临床试验可是件苦差事
[02:19.28]if this is getting to you,i can do this one on my own. 如果你觉得烦的话 我可以自己来
[02:21.69]i'm not a quitter. 我不会放弃的
[02:22.31]i don't need you to rescue me. let's just do this. 我也不用你拯救我 这样做就好
[02:24.78]because waiting is a bad idea. 推迟可不是什么好主意
[02:26.54]i mean,we're talking about your health. 要知道这是你的健康问题
[02:28.05]dr. shepherd can say no if it's such a problem. 如果不妥的话 Shepherd医生会说不可以的
[02:30.11]what am i saying no to? 说什么不可以啊
[02:31.64]is there any way you could push back the surgery a few hours? 能不能把手术推迟几小时?
[02:35.25]my boyfriend's flight was canceled. 我男友的航班取消了
[02:36.96]-i want him to be here. -greta. - 我要他在身边 - Greta
[02:39.15]he has some questions. 他还有些疑问
[02:40.77]he's so smart about this stuff. 他对这个还蛮在行的
[02:41.99]i don't even know what to ask. 而我都不知道该问些什么
[02:43.35]are you reconsidering the procedure? 你要重新考虑这手术?
[02:45.32]andre and i have had so little time together. 我和Andre在一起的时间不长
[02:47.60]we met in january. 一月份才认识的
[02:48.98]i mean,this treatment could kill me,right? 这手术可能会要了我的命 是吧
[02:54.38]you have a very aggressive tumor. 你体内的是恶性肿瘤啊
[02:55.64]even if we don't operate,you're looking at a few months. 如果不做手术 你就只能多活几个月
[02:57.72]but i'd spend them with andre. 至少那几个月是和Andre一起过的
[03:00.57]do you know how precious that is,time with the person you love? 和爱人在一起的最后时间很珍贵 你懂吧
[03:04.46]greta,please. Greta 拜托啦
[03:05.49]i'm not saying i want to cancel. 我没说我不做手术
[03:07.22]i'm just saying i want to wait for andre. 我只想等到Andre来
[03:09.59]he'll help me to decide. 他会帮我做决定的
[03:11.10]-okay,we can't wait for -he'll be here at 3:00. - 我们不能再等啦 - 他3点就到
[03:20.20]dr. mark sloan. Mark Sloan医生
[03:22.28]i used to be a patient of his. 我是他以前的病人
[03:24.80]rebecca? Rebecca
[03:26.70]where have you been? 你到哪里去了?
[03:27.87]hi,izzie. 你好啊 Izzie
[03:28.78]i've-i've called you and left,like,50 messages. 我一直打你电话 还留了大概50条留言
[03:31.87]you seem kind of upset. 你看起来挺不爽的
[03:33.05]well,you're not pregnant,first of all, 首先你没有怀孕
[03:35.43]and alex has been turning his life 而Alex的生活却完全变样
[03:36.79]upside down to be your baby daddy, 就因为他要做你宝宝的老爸
[03:39.06]and i can't tell him because of confidentiality. 但医院保密工作规定我什么都不能跟他说
[03:41.07]so yeah,upset. 真的 我很不爽
[03:42.52]you can talk to alex about anything. 你跟Alex说什么都可以
[03:44.11]i want him involved. and i am pregnant. 我想他参与进来 而且我是真的怀孕了
[03:46.47]-you kind of know. -okay. - 你知道的 - 很好
[03:48.26]so if you're not trying to trap alex with a fake pregnancy, 如果你不是想用假怀孕来套住Alex的话
[03:50.70]you won't mind if i do another test,just to be sure. 你不会介意我再做一次检查吧 再确认一下而已
[03:53.31]trap him? are you out of your mind? 给他设陷阱? 你疯啦
[03:55.82]i'm pregnant,and that's a good thing because i want this baby. 我真的怀孕了 这是好事啊 我可要生下这宝宝
[03:58.94]i've always wanted a baby. 我一直想要个宝宝
[04:01.45]you have a baby. 你已经有一个了
[04:03.65]of course i do. i mean i want another one. 是啊 但我还想要一个
[04:06.92]do the stupid test again. it'll be fine. 你尽管测吧 反正都一样
[04:09.24]and i need to see dr. sloan. can you help me with that? 我要见Sloan医生 能帮忙吗
[04:12.19]yeah,i'll see what i can do. 好 我去看看
[04:15.25]-dr. shepherd. -yes. - Shepherd医生 - 怎么了?
[04:18.54]-there's no andre. -what? - 没有Andre这个人 - 什么?
[04:20.84]she made him up. he doesn't exist. 她编出来的 这个人根本不存在
[04:23.19]my sister-she is not a woman who has boyfriends,okay? 我姐姐是没有男朋友的
[04:26.52]and then four months ago,she goes on a cruise 四个月前她去了次航海旅行
[04:28.97]and comes back saying she's met her soul mate. 回来后就说遇到心灵伴侣
[04:30.94]right around the time her symptoms started? 时间和她出现肿瘤症状相吻合吗
[04:32.94]there were no pictures,and nobody has ever seen him. 既没有他的相片 也没有人见过他
[04:35.45]can you talk to her? 你能和她聊聊吗
[04:37.01]can you tell her we can't wait for andre? 跟她说我们不能等Andre
[04:39.74]'cause we could be waiting a long time. 都不知要等到猴年马月
[04:46.18]-is tapley in there? -no. - Tapley在里面? - 不在
[04:47.43]-you're lying. -yes. - 你说谎 - 是啊
[04:50.82]-tapley in there? -no. - Tapley在里面? - 不在
[04:52.51]-liar. -yes. - 说谎 - 是啊
[04:54.56]-something is wrong with her. -oh,no,it's not. i'm fine. - 这女人疯了 - 才没 我好好的
[04:56.85]she cleaned- cleaned the apartment- 她不断地在打扫卫生
[04:59.11]which she has no idea how to do, 又不知道该怎么打扫
[05:00.24]so she basically just pushed dirt around. 可以说她只是把灰尘扫来扫去
[05:01.38]oh,leave her alone. 别管她了
[05:02.41]not everybody has to be happy all the time. 每个人都有心情不好的时候啊
[05:04.55]that's not mental health. that's crap. 又不是什么精神病 只是发泄
[05:06.52]walter tapley's here,and she doesn't want to meet him. Walter Tapley在这里 她却不想见他
[05:09.09]well,that's-that's bad. 这情况可不妙了
[05:10.93]you know,torres,mind your own business. Torres 管好你自己的事就好
[05:13.49]you-you need to get help. you're killing me. 你该看病了 跟杀了我没啥两样
[05:16.95]if you hang out until hahn gets here, 继续闲逛吧
[05:18.15]you might get to meet tapley. Hahn出现的时候 Tapley就出现了
[05:19.40]i don't give a damn about walter tapley. 我才不在乎Walter Tapley呢
[05:21.53]cristina... are you in the dark place? Cristina
[05:24.83]你还没走出阴影?
[05:26.51]yeah. 对
[05:27.56]me,too. 我也是
[05:32.43]there she is. dr. erica hahn, 来了 Erica Hahn医生
[05:34.09]our chief of cardiothoracic surgery. 心胸外科的主治医师
[05:35.87]it's an honor to meet you,dr. tapley. Tapley医生 见到你真荣幸
[05:37.81]i use your modified bypass procedure all the time. 我一直都有采用您开创的搭桥术
[05:40.76]yeah. well,that was an afternoon well spent. 好啊 一个下午的时间没白费
[05:43.39]you came up with that in an afternoon? 您一个下午的时间就弄好了?
[05:45.45]it took him six years. 花了6年的时间
[05:47.05]you're a killjoy,webber. 真是个扫兴鬼 Webber
[05:49.49]i didn't really come here for a visit. 我不是来参观的
[05:52.51]i have aortic and mitral stenosis with tricuspid regurge. 我主动脉和二尖瓣狭窄 三尖瓣反流
[05:56.84]i need a double valve replacement and tricuspid repair. 我要做双瓣膜置换术和三尖瓣修复手术
[06:02.22]are you sure? 确定吗
[06:05.61]charts,echos,chest x-rays- everything you need. 图表 超声回波 胸透 应有尽有
[06:11.56]i may have invented the modified bypass, 我开创了搭桥术
[06:13.81]but i can't operate on myself. 但却不能给自己动手术
[06:16.50]and my colleagues won't touch me because i have chronic a-fib, 我的同事都不敢碰我
[06:18.99]因为我有慢性心房颤动 肺动脉高压
[06:20.70]pulmonary hypertension and a clot in my left atrium.
[06:24.12]they think if they operate,they'll kill me. 左心房还有个小瘤
[06:24.12]他们觉得帮我做手术就会把我给杀了
[06:27.09]what makes you think we'll do it if your colleagues won't? 你同事都不敢 怎么就觉得我们敢呢
[06:30.24]i didn't start their careers. 我不是他们职业生涯的导师
[06:32.69]they can say no to me. 他们可以拒绝我
[06:35.08]webber can't. Webber就不行了
[06:38.00]<font color=#4096d1>-=破烂熊字幕组=- 翻译:Sara & 颜瑜 & Xgirl 校对:七月 时间轴:Southwing
[06:42.00]<font color="#4096d1">-=http://www ragbear com=- 实习医生格蕾 第四季第15集
[06:44.69]absolutely not. 绝对不行
[06:45.78]now hold on. 等等
[06:46.39]-we haven't even disc - have you read the file? - 我们都还没讨论 - 你没有看他的病例吗
[06:47.66]his pulmonary arterial pressure is through the roof. 肺动脉压高得直穿屋顶
[06:50.56]he's aware of the risk. 他知道危险性
[06:51.69]oh! well,in that case,fine. 这样啊 那好吧
[06:53.37]i don't know what i was so worried about. 我都不知道自己担心个啥
[06:55.01]i may go down in history as the surgeon who killed walter tapley, 也许我会因为帮Walter Tapley 做手术失败而名留青史呢
[06:58.21]but hey,at least they're writing about me? 不过不管怎样 至少还是写到我了
[07:00.24]erica,sit down. Erica 坐下
[07:04.58]let me tell you a story. 跟你说个故事
[07:06.70]-38 years ago,when i was a young intern -i'm sorry. - 38年前我还是个年轻的实习生 - 打断一下啊
[07:08.35]is this gonna be a story about 你该不会想讲说
[07:09.88]how you were a struggling black med student 你是一个勤奋的黑鬼学生
[07:11.61]who wanted to be a surgeon,and no one would give you a chance, 努力想做一名外科医生 而又没人赏识你
[07:14.64]and walter tapley gave you that chance? Walter Tapley就偏偏是你的伯乐
[07:16.42]he mentored you,and without him, 他指导了你 没有了他
[07:18.11]-you wouldn't be in this hospital today? -yes. - 就没有今天的你是吧 - 确实
[07:20.50]i'm still not gonna operate on him. 我还是不会帮他做手术的
[07:24.26]okay,the sex-i thought that was mind-blowing myself, 探讨下性问题 我个人认为是兴奋不已的
[07:26.18]-but i get the impression that you had a really bad time. -what? - 但感觉你跟我恰好相反 - 什么?
[07:28.61]-why are you avoiding me? -i'm-i'm sorry. i- i lost a patient. - 干嘛要避开我? - 对不起啊 我的病人过世了
[07:32.42]i'm not trying to avoid you. 我不是在避开你
[07:33.67]so not calling me after the sex 是因为你的救生员职责
[07:35.02]-is you being a dedicated lifesaver? -it is. - 才不打电话给我? - 是啊
[07:37.60]so i'll see you later? 那晚点见咯
[07:42.26]you didn't call her? 你没有打电话给她?
[07:43.57]when was the last time 你最近一次做爱后 打电话给女人是何年何月?
[07:44.25]you called a woman after having sex?
[07:47.49]yeah,well,that's gonna change. 事情不是一成不变的 我现在可要改过自新
[07:48.07]i'm turning over a new leaf. 旧生活有啥问题啦
[07:49.26]what was wrong with the old leaf? 她们叫你鸭? 还真够幸福的
[07:50.30]so they called you a whore? you're a happy guy.
[07:52.70]walter tapley needs a double valve replacement, Walter Tapley要做双瓣膜置换术
[07:54.81]and hahn refuses to give it to him. Hahn不肯帮他做
[07:56.28]-what's her problem? -she thinks she's gonna kill him. - 她出什么毛病啦 - 她觉得会杀了他
[07:58.08]lightweight. 才智不足
[07:58.89]since when do surgeons turn me down? 打什么时候开始 外科医生都拒绝我的要求啦
[08:00.74]it's her choice. she's the one opening him up. 这是她的选择 要为他开肠破肚的她
[08:02.70]yeah. yeah,yeah. oh,oh,and another thing. 是啊 还有件事
[08:05.63]if you spend the night with a woman 如果你睡了一女人
[08:07.47]and call her the next day and she doesn't call you back, 第二天又打了电话给她 但她没回你电话
[08:09.59]does that mean she had a lousy time, 这说明她觉得那质量不高
[08:11.09]or does that mean her answering machine was consumed in a fire? 还是说她电话被大火吞噬了?
[08:13.46]see,the chief calls the next day. 总医师会打电话的
[08:14.83]you don't have to call her back. 你根本不用打电话给她
[08:16.36]you-you just met this person. 刚认识一个人
[08:18.21]it's new. it's fun. it's casual. 既新鲜又好玩 很随意的
[08:20.06]it's my wife. 那是我老婆
[08:22.44]what,do i call again? 我该再打一次吗
[08:23.67]no,another call looks desperate. 不 那样不好
[08:25.57]send her an e-mail. invite her to dinner. 发封电邮给她 请她吃饭
[08:27.25]just be casual,confident. sexy. - 随意点 自信点 - 性感点
[08:30.78]i mean romantic. 我指浪漫
[08:34.25]-oh,o'malley. -yes,sir. - O'Malley - 怎么了?
[08:36.83]tapley's in 2062. he's getting an e.k.g. Tapley在2062号房 他要做心电图
[08:39.01]-and an echo. i assigned yang. -all right. - 还有超声波 我派Yang去了 - 好
[08:40.83]-oh,one more thing. -okay. - 还有件事 - 说吧
[08:44.93]look,i know i said i wouldn't use you to get my wife back, 我说过我不会靠你追回我老婆
[08:47.21]but i am a desperate man. 但我现在很绝望
[08:48.52]okay,lay it on me. 好 直说 靠我吧
[08:49.60]draft an e-mail... 写封电邮
[08:50.89]ask her to dinner. no,no,don't ask her. 问她去不去吃饭 不不 不能问
[08:53.68]tell her. she likes a strong hand. 告诉她 她喜欢强硬态度
[08:55.56]okay,you want me to ask your wife out 好 你要我用强硬态度约你老婆
[08:57.01]on a date with a strong hand. - 要自信点 - 自信点
[08:58.36]-confident. -confident. - 要随意点 - 随意点
[08:59.33]-casual. -casual. 还有性感点
[09:00.46]sexy. tell her...
[09:03.27]tell her the train is leaving the station, 告诉她说 过了这村就没这个店
[09:05.64]and she better get on it. yeah. 要她抓紧点 就这样
[09:10.22]-can i talk to you about rebecca? -busy. - 我能跟你谈谈Rebecca吗 - 我很忙
[09:12.96]alex,i gave her a pregnancy test last week. Alex 我上个星期给她做了产检
[09:14.83]she's not pregnant. 她没怀孕
[09:16.76]i wanted to tell you. 我想告诉你
[09:17.77]yeah,well,you're telling me now. 你现在是在告诉我了
[09:18.84]alex,when i told her,she... she said i was wrong. Alex 我告诉她的时候 她说我错了
[09:22.45]she thinks it's some sort of false negative,which it isn't. 她觉得检查出错了 但不是这样的
[09:24.97]she was puking this morning, 她今天早上还在吐
[09:26.25]and her boobs are all blown up. 她的乳房还涨了起来
[09:27.38]i ran it twice. 我检查了两次
[09:28.17]well,labs are wrong all the time, 实验室总会出错
[09:29.44]and you're wrong all the time. 你也总是出错
[09:31.04]how 'bout you mind your own freakin' business 你干嘛不管管你自己的烂摊子
[09:32.59]and stay out of my life? 别来管我?
[09:37.23]you have my chart, 你拿了我的表
[09:38.15]and i would prefer it if you didn't because i fired you. 我会希望你没有因为我炒了你 而拿了我的表
[09:40.44]can i have my chart,please? 我能拿回我的表吗
[09:41.53]it's not appropriate to show up at my door unannounced. 不打声招呼就出现在我门口是不礼貌的
[09:44.08]and you didn't fire me. you quit. 而且你也没炒我 是你不干了
[09:45.59]so if you would like to unquit,make an appointment. 所以如果你不想不干 先预约吧
[09:50.14]-you know.. -make an appointment,grey. - 你知道 - 预约 Grey
[09:54.61]it's what we do. 这是我们的规矩
[10:02.31]at the moment,no surgery's been scheduled, 目前没有为他安排手术的必要
[10:04.03]so we need to focus on keeping him stable and comfortable. 所以我们要注意让他保持稳定舒适
[10:06.94]anything he wants. 他要什么就给他什么
[10:07.81]he wants a steak,kill a cow. 他要牛排 就去宰牛吧
[10:09.28]karev,bedside p.f.t.s and an a.b.g. Karev 准备肺功能测试和动脉血气分析
[10:11.65]yang,run a c-central line- sorry. Yang 架设中央静脉导管 对不起
[10:15.61]ah... damn day care center pages me 可恶 救护中心呼叫我
[10:18.15]every time he gets a runny nose. 每次他流鼻涕都要这样
[10:19.44]o'malley,go find out what they want. O'malley 去看看他们要什么
[10:20.87]i need bailey focused on tapley. 我得让Bailey注意Tapley的情况
[10:22.49]-go to the day care center? -quickly. - 到救护中心去吗 - 快
[10:23.90]right man for the job. 这份工作的最佳人选
[10:28.65]grey,tapley needs a central line. do it. Grey Tapley需要中央静脉导管 去吧
[10:31.58]i don't understand. 我不明白
[10:34.19]take a needle,jab it into his subclavian 拿着针 把它刺进锁骨下动脉
[10:36.26]so he can receive medicine and not croak - a central line. 这样他既能吸收药物又不会咳嗽 中央静脉导管
[10:38.96]but i-well,i've- i've never done one. dr.yang. 但是我没做过 Yang医生
[10:42.87]hey. how'd it go with greta? Greta怎么说?
[10:44.58]i haven't spoken to her yet. 我还没跟她谈过
[10:45.83]you haven't spoken to her yet? 你还没跟她说?
[10:46.88]i already mixed the virus and the i.l.-2. 我已经把病毒和白介素混合好了
[10:48.43]we only have six hours. 我们只有六个小时
[10:49.51]we're not gonna wait six hours. 我们不会等六个小时
[10:50.54]we're gonna wait three hours. 我们再等三个小时就好
[10:51.60]derek,the guy we're waiting for doesn't exist. Derek 我们等的那个人不存在
[10:54.68]i want to give her a little more time to enjoy him, 我想多给她点时间享受有他的日子
[10:57.13]or the idea of him if nothing else. 或者对他仅有的期待
[10:59.15]because once we remove the tumor, 因为一旦我们移走肿瘤
[11:00.54]it's all gonna disappear. 这一切都会消失
[11:01.60]it's not real. 这是不真实的
[11:02.58]it's okay if it disappears. 所以即使消失也没关系
[11:03.60]she can go back to her life. 她也能恢复她的生活
[11:05.17]she was probably a lonely person. 她大概是个孤独的人
[11:06.68]she found a way to have love. 她终于找到赢得真爱的路
[11:08.37]of course she did because that's where love exists, 她当然找到了
[11:10.55]in delusional fantasies. 因为这种爱恰恰存在于错觉与幻象中
[11:11.95]real love isn't like that. 真爱不是这样的
[11:14.93]good to know. 很高兴知道这点
[11:20.22]he punched someone named harrison. 他打了个叫Harrison的人
[11:21.67]you punched a child? 你打了别的孩子?
[11:23.54]apparently there was a graham cracker involved. 似乎是因为一块全麦饼干
[11:25.80]over a graham cracker?! 因为一块全麦饼干?
[11:27.75]they said they want you to talk to him. 他们说想你跟他谈谈
[11:29.09]well,he's 14 months old. 他才十四个月
[11:31.07]what do they think i'm gonna do, 他们觉得我能干什么
[11:32.01]give him a lecture on nonviolent conflict resolution? 给他作关于无暴力解决矛盾的演讲?
[11:34.53]i really don't know. 我真不知道
[11:35.73]uh,well... my son punches other children. perfect. 我儿子打了其他小孩 很好
[11:40.08]hey. um,dr. yang-who's even more evil than usual- Yang医生比平时更过分了
[11:43.17]asked me to do a central line. 她叫我架设中央静脉导管
[11:44.20]okay,this is a big day. 今天是个大日子
[11:45.08]this is the kind of day that could change things for me. 可能对我将有重大改变
[11:46.78]in there is tapley,and tapley is god,right? 里面的是Tapley 而Tapley就是上帝 对吧
[11:49.85]i'm the chief's intern. that makes me close to god, 我是主任的实习医生 那会让我接近上帝
[11:51.97]which means i can't help you right now, 就是说我现在帮不了你
[11:53.71]-as unchristian as that may sound. -no,you're right. - 尽管这不像个基督徒会说的话 - 不 你是对的
[11:55.83]no,i'll - i'll do walter tapley's central line myself. 我会自己去为Walter Tapley 架设中央静脉导管
[11:57.78]so i puncture his lung? he'll get over it. 即使我刺穿了他的肺 他也会没事的
[11:59.04]what? she wants you to do tapley's line? 什么 她要你帮Tapley架中央静脉导管?
[12:00.88]i'll do it. 我来吧
[12:02.03]yay for georgie! georgie saves the day. 为Georgie欢呼 Georgie今天拯救世界
[12:06.04]i give you tapley,and you pass it over to your intern? 我把Tapley交给你 而你把他交给你的实习医生?
[12:08.49]what the hell is wrong with you? 你犯什么毛病啊你?
[12:10.01]do you think if you,um, 你觉得如果你
[12:11.16]kiss the chief's ass enough by taking care of tapley, 能用照顾Tapley这点来拍主任马屁
[12:13.23]something magical's gonna happen? 就会有些奇妙的事发生吗
[12:15.00]like what,you'll earn your magical resident wings? oh,well,no. 比如说你就会插上住院医师的翅膀?
[12:19.45]no. it's not gonna happen,george. 不 不会发生的 George
[12:21.22]you're stuck. you are where you are. 你被困住了 你在停滞不前
[12:23.92]you know,the only way that you'd get out of 你逃离悲惨命运的唯一办法
[12:25.10]your miserable situation is if burke were here, 就是如果Burke还在这里
[12:26.97]because you were burke's guy. 因为你是Burke的人
[12:29.46]for some reason he pitied your pathetic ass. 不管怎样他都会可怜你这可悲的倒霉蛋
[12:31.59]but he's gone now. 但他走了
[12:33.51]no wings for georgie. Georgie失去了翅膀
[12:39.68]was i happy when i was with her? 我跟她在一起时会很开心吗
[12:42.16]off and on. 时不时吧
[12:43.64]i think i idealize it. 我想我过于理想化了
[12:45.76]i mean,you wouldn't hang on to a woman who's unavailable, 你不会老想着一个得不到
[12:48.36]unpredictable,right? you'd move on,keep it casual. 又猜不了的女人 对吧 你得前进 维持常态
[12:51.09]don't sell yourself short. 不要低估自己
[12:52.50]allow yourself to grow with rose- 你就跟Rose一起成长吧
[12:55.09]share experiences,build memories. 分享经历 共建回忆
[12:58.52]-is this the new leaf? -yeah. - 这是新的一页吗 - 对
[13:00.78]needs work. 得工作了
[13:02.75]oh,my god. this is gonna kill me. 天啊 快杀死我了
[13:05.48]nice work. 干得好
[13:06.60]you found the subclavian on the first try. 你一下子就找到了锁骨下动脉
[13:09.31]got yourself a good resident. 你是个优秀的住院医师
[13:10.98]actually,uh,sir,i'm an intern. 事实上 先生 我是个实习医生
[13:12.86]uh,he's the best intern in the hospital. 他是医院里最好的实习医生
[13:15.79]o'malley,start dr. tapley on a loading dose of amiodarone, O'malley 先给Tapley医生 注射一剂量的胺碘酮
[13:19.84]-followed by a continuous infusion. -yes,sir. - 再给他做无间断点滴 - 好的 先生
[13:22.36]why the hell would he start me on amiodarone? 为什么他要先给我注射胺碘酮?
[13:25.36]o'leary,would you give amiodarone to a man O'leary 你会给一个将要
[13:27.76]who's about to have an open-heart procedure? 进行心脏手术的人注射胺碘酮吗
[13:29.90]george,would you wait outside,please? George 能请你到外面等等吗
[13:36.59]if you can't get the head of cardiothoracics 如果你找不到心胸横径做置换手术
[13:39.19]to do a valve replacement,then you're not the chief 那你就不是我认识的主任
[13:42.30]i thought you were,and this is not the facility i thought it was. 这也不是我想要的设备
[13:46.48]so maybe it's better for all of us if i don't get cut open here. 所以也许我不在这里开刀 对所有人来说会更好
[13:50.91]would you get these lines off me? 你能帮我撤掉这些管子吗
[13:52.40]would you get back in that bed? 你能躺回床上去吗
[13:57.91]i'll talk to her again. 我会再跟她说说
[14:04.29]you're not even gonna watch the walter tapley surgery? 你连看也不看一下Walter Tapley的手术吗
[14:06.84]i don't want five minutes with walter tapley. 我不想只跟Walter Tapley呆五分钟
[14:08.68]i want five years. 我想要五年
[14:10.44]tapley's a star maker. Tapley是个星探
[14:11.40]that's why the chief's a star. 所以主任成了明星
[14:13.47]five minutes with tapley is a slap in the face. 跟Tapley呆五分钟等于打自己耳光
[14:15.90]it's like giving an alcoholic a sip of wine. 就像只给酒鬼喝一滴酒
[14:17.84]lexie's coming over. Lexie过来了
[14:18.66]let's try to keep the carnage to a minimum. 我们尽量将屠杀的杀伤力减至最低
[14:21.09]hey. um,can i talk to you about something? 我能跟你聊聊吗
[14:25.95]maybe some other time. 改天吧
[14:27.81]-uh,but -look,you know,she hates you. okay? - 但是 - 她讨厌你 好了吧
[14:31.83]she's not gonna say it to your face 'cause she's too polite, 她不会当面跟你说 因为她太文雅了
[14:34.41]but she thinks you're annoying. 但她觉得你很烦
[14:35.89]and you showing up here 你在这里出现
[14:36.92]like the good little girl daddy didn't abandon is, 就如同一个没被爸爸遗弃的乖女孩
[14:38.94]like,the worst thing that's happened to her in months. 对她来说是这几个月来最难受的事
[14:41.00]and that's saying a lot coming from meredith grey. 这对Meredith Grey来说是太过分了
[14:52.31]-it's gonna be okay. -wanna bet? - 会没事的 - 你确定吗
[14:58.70]give me two minutes, 给我两分钟
[14:59.56]-i'll meet you in the third floor on call room. -no,no. - 我会在三楼的呼叫室见你 - 不 不
[15:01.02]-we're gonna sit and enjoy a meal together. -i don't get it. - 我们会坐在这里一起吃顿好的 - 我不明白
[15:04.45]i've turned over a new leaf. 我已经翻开新的一页
[15:05.65]from now on,if you want this,you're gonna get this,too. 从现在起如果你想要这个 你也会得到这个
[15:10.82]shove over,sloan. 弹开 Sloan
[15:12.05]torres and i are gonna share a sapphic salad. Torres和我要分一份沙弗沙拉
[15:14.99]-did i miss something? -yeah,we're lovers. - 我错过了什么吗 - 对 我们是爱人
[15:17.28]didn't you know? 你不知道吗
[15:18.24]it's a love that dare not speak its name. 这是无法言喻的爱
[15:21.38]look me in the eye, 看着我
[15:21.99]-and tell me that you're not thinking about a threesome. -i'm not. - 跟我说你没在想三人行 - 我没有
[15:24.41]-the old mark would,but that's no more. -really? - 以前的Mark或者会 但以后不会了 - 真的吗
[15:27.08]you're not,uh,thinking about her and me and you... 你没在想她和我 还有你
[15:30.85]and a video camera? 还有摄像机?
[15:34.82]-yeah,on call room,ten minutes. -no. - 呼叫室 十分钟 - 不
[15:38.72]i am the chief of surgery. 我是外科部的主任
[15:40.19]i am not killing walter tapley. i don't care who you are. 我又不是在杀Walter Tapley 我才不管你是谁
[15:43.17]-should i leave? -no. - 我应该离开吗 - 不用
[15:45.05]he's dying anyhow. 不管怎样他都快死了
[15:46.82]you'd rather see him die on my watch than under your knife? 你更想看着他死在我的守护下 而不是你的手术刀下吗
[15:49.28]yes. 是的
[15:49.92]-i should leave. -i said no. - 我应该走 - 我说了不用
[15:51.35]is there something going on with all the women 是不是所有女人都联合起来
[15:52.96]that when i speak,they simply ignore it? 决定把我的话当作耳边风?
[15:54.93]you don't leave. you review the file again. 你不用走 你再重新研究病历
[15:57.48]and if either of you see my wife, 如果你们谁看到我妻子
[15:58.93]you tell her the polite thing to do 你们跟她说 最有礼貌的做法
[16:00.28]is return a man's damn phone call. 是给一个男人回该死的电话
[16:06.17]see,a tumor in the temporal lobe can blur the line 颞叶上的肿瘤会混淆
[16:08.70]between imagination and reality. 幻觉与现实的界线
[16:11.00]it's possible that andre is part of that confusion. 很有可能Andre是幻觉的一部分
[16:17.73]she likes being the successful sister with a husband 她喜欢做个有丈夫有孩子的成功妹妹
[16:20.54]and kids while i'm the single, 而我单身 可怜
[16:21.93]pathetic one who has to send herself flowers on valentine's day. 情人节得自己送花给自己
[16:26.03]i found someone,and she can't deal with it. 我终于找到了某人而她无法承受
[16:28.89]-but there are no pictures of him. -you want a picture? - 但没有他的照片啊 - 你要照片?
[16:33.81]there. 这里
[16:35.24]there. 这里
[16:36.31]and there,and there. 这里 还有这里
[16:38.91]but those are drawings made from images in your head. 但那些都是画 只是你头脑里的画面
[16:42.22]i'm an artist. that's what i do. 我是个画家 我就是干这个的
[16:43.44]what about the journals and the writing? 那文章和日记呢
[16:45.01]-did you do a lot of that before? -leave her alone. - 你之前也经常干这个吗 - 让她自己安静一下
[16:46.98]i didn't have anything to write about before,dr. grey. 我之前什么也写不出 Grey医生
[16:49.30]okay,it's just that there's a symptom- 好了 有这么一种症状
[16:50.92]it's called hypergraphia - 叫做多写症
[16:52.23]-it's compulsive writing. -leave her alone. - 是一种书写冲动 - 让她自己安静一下
[16:53.95]i'm in love with a man. 我爱上了一个男人
[16:56.33]i've touched him and held him. 我摸到了他 我牵着他
[16:58.28]he is not a figment of my imagination. 他不是我的想象臆造出来的
[17:00.27]tell them how you met. 跟他们说你们怎么相识的
[17:02.33]i was on a cruise around the greek islands, 我曾经环游希腊群岛
[17:04.18]and we had stopped at santorini, 我们在圣托里尼停留
[17:05.98]and i was running to get back to the ship,and my shoe fell off. 我正跑着赶回船上 然后我的鞋掉了
[17:08.77]and the horn was blowing, 然后号角在响
[17:09.66]so i didn't want to stop,so i left it. 我不想停下来 就不管它了
[17:11.63]that night at dinner,andre found me. 那天晚餐时Andre找到了我
[17:15.19]he had my shoe. 他拿着我的鞋子
[17:16.90]sound familiar? 听起来很熟悉吧
[17:17.95]-you're mocking me. -no,i'm not. - 你嘲笑我 - 没有
[17:19.71]i'm trying to make you see. 我只是想让你明白
[17:21.07]dr. shepherd,does anything about that sound familiar? Shepherd医生 有没有什么跟这个很像?
[17:25.46]sounds like "cinderella." 就像"灰姑娘"
[17:27.90]what else happened on the boat? 在船上还发生了什么?
[17:30.47]greta? Greta
[17:31.31]i had my first blackouts. andre was there. 那是我第一次晕倒 Andre在那里
[17:33.48]he carried me to- 他把我带到
[17:34.32]okay,a woman found you on the floor of the bathroom. 好了 一个女人发现你躺在洗手间的地板上
[17:37.37]prince charming didn't carry you- 白马王子没有把你带到
[17:38.36]get out!all of you,get out! 滚出去 你们所有人都给我滚出去
[17:40.30]this is a stupid,stupid... 这是一番极度愚蠢的
[17:44.88]stupid conversation. 愚蠢的对话
[17:47.61]hey,greta,the serum that we use to kill the tumor, Greta 这是我们用来杀死肿瘤的免疫血清
[17:50.25]it only lasts a few hours. so - 只能维持几个小时 所以
[17:51.95]-is it going to expire by 3:00? -no,it is not. - 三点就要过期了吗 - 不 没有
[17:54.78]-dr. shepherd -it is not. - Shepher医生 - 不会
[17:59.14]we can wait until 3:00. 我们能等到三点钟
[18:00.01]we can't wait all day,but we can wait until 3:00. 我们不能等一整天 但我们能等到三点钟
[18:09.82]hey,you. how's the... 你 那个
[18:17.58]some of my best work. 我的得意之作之一
[18:19.28]any pulling around the suture lines? 缝合线上有拽感吗
[18:21.19]no,it's perfect. 不 很完美
[18:22.10]i'm just not sure it goes with the body. 我只是不知道它跟身体搭不搭
[18:26.99]see what i mean? 明白我的意思吗
[18:28.51]face is a head turner, 脸能让人回头
[18:29.54]but the boobs aren't stopping anybody on the street. 但胸没法使街上的人停下来
[18:34.45]you can close the gown. 你可以穿上病服
[18:37.22]it doesn't match. 这不搭
[18:38.62]it doesn't go with my face. 这跟我的脸不搭
[18:39.56]it doesn't go with my personality. 这跟我的性格不搭
[18:40.84]it's just all wrong. 这完全是个错误
[18:42.22]didn't you just tell me you were pregnant? 你不是刚跟我说你怀孕了吗
[18:43.47]-i can't operate -i don't need a lecture. - 我不能给你做手术 - 我不需要训话
[18:44.82]i just need you to finish what you started. 我只是想你完成你的工作
[18:48.42]can you do that? 你做得到吗
[18:55.52]-i need to talk to you. -make an appointment. - 我得跟你谈谈 - 预约吧
[18:57.55]i don't want to make an appointment just to get my chart back. 我不想预约 我只想要回我的表
[18:59.84]i'd like you to get it right now. 我想你现在就拿给我
[19:01.49]and i would like to go to the bathroom in peace. 我只想安静地上个厕所
[19:03.41]it seems that everybody's dissatisfied here. 似乎这里每个人都很不满
[19:05.36]where do you get off suggesting 你能不能不要再说
[19:06.49]that i'm a coward and a quitter? 我是个懦夫和胆小鬼?
[19:08.00]are you trying to make me feel bad 你想让我觉得我的生活很糟糕 从而报复我吗
[19:09.38]about my life so that you can fix me?
[19:11.00]-we can talk about it in therapy. -no! i don't need therapy. - 我们可以在治疗里谈谈这个 - 不 我不需要治疗
[19:16.14]i forgive you. 我原谅你
[19:16.75]-lexie -no,i forgive you. - Lexie - 不 我原谅你
[19:18.74]i forgive you for treating me like crap, 我原谅你把我当废物
[19:20.55]and i forgive you for letting your friend treat me like crap. 我原谅你让你的朋友把我当废物
[19:22.81]-lexie -i don't know how you get up in the morning. - Lexie - 我不知道你早上是怎么起床的
[19:24.61]i honestly don't. 我真的不知道
[19:26.26]our dad abandoned you,and your mom,by all accounts, 我们的爸爸遗弃了你 而对你妈妈的评价众口一辞
[19:29.33]was the meanest person ever, 她是最自私的人
[19:30.61]and you can't let derek love you, 你没办法让Derek爱上你
[19:31.97]and it all really,really sucks. 这一切都很糟
[19:33.91]but ever since i knew you existed, 但自从我知道你的存在
[19:35.69]i had this fantasy about my big sister. 我就对这个姐姐抱很大的期望
[19:37.78]and you have failed on every occasion 然而无论在什么场合
[19:40.17]to live up to that fantasy,but i still love you, 你都无法达到这期望 但我还是爱你
[19:43.36]whether you are capable of letting me or not. 不管你是否允许
[19:46.08]so... i forgive you. 所以我原谅你
[19:51.54]???? - 要预约吗 - 是的 好呢
[19:53.02]if this man dies under my knife,richard,so help me, 如果这个人死在我的手术刀下 Richard
[19:55.79]i will tell every reporter in the land 我会跟这个地方的每个记者说
[19:57.95]that you insisted we do this. 是你在从旁协助
[19:59.82]-you will look like an idiot. -relax.i'll be fine. - 你就会像个大笨蛋 - 放松点 我会没事的
[20:05.29]she has impeccable judgment. 她的判断很正确
[20:08.51]and this may be the dumbest thing i've ever done. 这可能是我做过的最蠢的事情了
[20:14.69]ted ginsburg would've done this,but i wanted a friend. Ted Ginsburg本可以做的 但我想让朋友来做
[20:19.20]in case i went into the o.r. and didn't come back, 以免我死在手术室
[20:22.53]i wanted an old friend to say good-bye. 我希望有个老友跟我告别
[20:28.20]-i'm honored. -don't be. - 我很荣幸 - 别这样
[20:32.60]i shoulda had a wife... and a bunch of kids... 我应该找个老婆 生群孩子
[20:37.69]so i wouldn't have to track you down 这样我就不用死缠着你
[20:39.51]to get someone to be at my deathbed. 硬让你在我临死时陪在我病床前
[20:45.95]stevens. Stevens
[20:47.71]what are you treating rebecca pope for? 你怎么看Rebecca Pope?
[20:49.90]for a pregnancy she doesn't have,but she thinks she does. 她自认为怀孕了
[20:52.20]doesn't one of you have science on your side? 你们俩都不懂科学吗
[20:54.05]yes. she is acting really weird. 对 她表现得很奇怪
[20:56.37]she wants,uh,breast enhancement surgery. 她想做丰胸手术
[20:58.56]she thinks her new face doesn't match her body. 她认为自己的新形象和身材不配
[21:00.74]we may be looking at acute stress disorder. 她也许得了急性应激障碍
[21:02.41]it can happen when people have massive plastic surgeries 像她这样经历了大规模整形手术
[21:04.72]and major trauma like she did. 和严重创伤的人可能引发这种病
[21:06.15]you look in the mirror,you don't see the same person, 在镜子里的不是原来的自己
[21:08.07]so you're not sure you are the same person. 会不确定是否是原来那人
[21:09.36]it can lead to some pretty odd behavior. 这会使一个人行为古怪
[21:11.07]like thinking you're pregnant when you're not 比如有自己怀孕了的错觉
[21:12.57]and forgetting you already have a baby? 却忘了自己已经有了个孩子?
[21:14.50]i want you to make it clear to her that she's not pregnant. 你要跟她说清楚 她没有怀孕
[21:16.29]then get her a psych consult, 然后给她做心理咨询
[21:17.68]-then have psych call me. -okay. - 让心理医生联系我 - 好的
[21:20.99]here you are,chief. 给你 主任
[21:22.51]uh,no,no,read that - read that to me. 不 不 读给我听
[21:23.93]i can't see anything on that tiny screen. 屏幕那么小 我什么都看不到
[21:25.87]-oh,no. that's a bad idea. -speak up,o'malley. - 不 这不好吧 - 大胆的念 O'Malley
[21:28.65]um... "dear adele,eat with me. " "亲爱的Adele 和我吃饭吧 "
[21:33.89]the love train is leaving the station, "爱的列车将要离站"
[21:36.31]and you know you want to take a ride" - o'malley. - "你是想上来的" - O'Malley
[21:38.62]"take a ride on my love train." "搭上我爱的列车吧"
[21:41.26]with all due respect,sir, 实话实说 先生
[21:42.26]i didn't come up with the train or the station. 列车和车站可不是我编出来的
[21:44.27]okay,give that to me. 好吧 给我
[21:45.05]-i'll do it myself. -yes,sir. - 我自己来 - 是 先生
[21:47.72]hey,so,um,let me get this straight. 我有话就直说了
[21:49.96]if i wander into an on call room, 如果我进到值班室中
[21:51.39]you are not gonna follow me? 你不会跟进来吗
[21:53.90]you ever think about why you need sex all the time? 你想过为什么你总是都饥渴难耐吗
[21:56.19]is it replacing something? 这是为了掩盖其他事情吗
[21:58.06]-or are -i use it to clear my head. - 还是 - 我用这方法来保持清醒的头脑
[21:59.50]so... on call room. 来吧 值班室
[22:02.12]we can sit in there and talk,but we're not having sex. 我们可以坐着聊天 但不会发生关系
[22:04.72]why? what are we gonna talk about? 为什么 我们会谈什么呢
[22:06.99]at lunch,you seemed to want to talk about threesomes. 中午吃饭的时候你对双飞很感兴趣
[22:09.48]you are so not a new man. 你真的一点也没变
[22:11.19]i mean,i guess if you had to have a threesome, 我想如果你真的想双飞的话
[22:13.36]erica hahn wouldn't be a bad choice,right? 找Erica Hahn应该不错 对吧
[22:15.77]i mean,she brings that whole "we're naughty, 她给人的感觉就是"我们很调皮
[22:18.10]and we're getting sent to "我们要被送到校长的办公室了"
[22:18.82]the principal's office" thing to it.come on.
[22:21.52]you never thought about reaching across the o.r. table 你想没想过穿过手术台
[22:24.19]and pulling down her mask, 撕下她的口罩
[22:25.98]ripping off her scrub cap 扯下她的手术帽
[22:28.28]so that you can grab a handful of that blonde hair- 这样就可以抓一大把她的金发
[22:31.87]stop.stop talking about erica hahn. 停 别再说Erica Hahn了
[22:41.14]everything all right? 没事吧
[22:42.16]one of the founding fathers of cardiothoracic surgery 手术台上躺着的是心肺外科的奠基人
[22:45.67]is on the table,and i am about to slice open his chest. 而我将要剖开他的胸膛
[22:48.67]give me a minute. 让我安静一下
[22:52.71]okay. scalpel. 好了 手术刀
[22:57.36]don't screw it up. 别搞砸了
[23:00.54]i'm gonna kill you. 看我杀了你
[23:03.92]we've got this patient,and she's got true love. 有个病人她找到了真爱
[23:07.97]do you wanna know why? 知道为什么吗
[23:09.28]because her boyfriend doesn't exist. 因为她的男朋友根本不存在
[23:11.53]derek is all broken up over her, Derek已经和她分手了
[23:14.12]like it means something that 但对她来说
[23:15.56]she's having an affair with a hallucination. 她的爱情只是一个幻觉
[23:18.51]but derek wasn't ready to 但想要放弃这段感情的不是Derek
[23:19.69]give up on the relationship,and you were. 而是你
[23:21.80]no,i didn't give up. 不 我没想放弃
[23:22.80]i wanted to try again,and then he went and kissed rose. 我想给他一次机会 他却亲吻了Rose
[23:25.97]so he's the one who messes up,not me. 他是那个捣乱鬼 不是我
[23:28.35]but it's a relationship. 但这是一恋情
[23:29.94]people make mistakes. 人们都会犯错
[23:31.53]and you stand back,waiting for him to fail so you can say, 你却什么都不做 等着他出错
[23:34.68]"aha! now i quit." 这样你就可以说"哈哈 我不玩了"
[23:35.82]no. it wasn't working. 不 我努力也没用
[23:37.51]was your life not working 是不是你感觉自己失足落水之后
[23:38.97]when you let that slip out from under you? 你的人生就从此没用了呢
[23:40.76]okay,when are you gonna stop suggesting that i'm suicidal? 你什么时候可以不暗示我 我有自杀倾向啊
[23:43.48]when you start acting like somebody that wants to be alive. 当你像其他人一样 表现出想要活着的样子的时候
[23:46.21]-give me my chart. -why? - 把我的表给我 - 为什么?
[23:47.38]because i'm not suicidal, 因为我没有自杀倾向
[23:48.62]and if it says that,then it's wrong. 如果你那么写就是误诊
[23:50.42]what happened last year when you fell in the water? 你落水的时候发生什么了?
[23:52.31]i almost drowned. 我差点被淹死
[23:53.20]you think i did that for kicks? 你以为我是找乐子吗
[23:54.29]you put your hand in a body cavity 你把手伸进了
[23:56.53]that contained unexploded ordnance. 一个装有炸弹的体内
[23:58.62]i was trying to save a patient. 我想拯救一位病人
[24:01.13]why is it that every other person in that room 为什么屋子里其他所有人
[24:03.61]had the sense to hit the deck? 都有意识到匍匐在地呢
[24:06.23]you know,people run away from this line 人们都会逃避
[24:08.43]between life and death. 死亡
[24:09.71]you seem to stand on it 你却在生死间徘徊
[24:11.22]and wait for a strong wind to sway you one way or the other. 等着一阵强风把你吹得飘忽不定
[24:16.38]you're careless with your life. 你不在乎自己的生命
[24:18.64]you're not slitting your wrists,but you're careless, 你虽然没有割腕 但你就是不在乎
[24:20.66]probably because your mother told you 很可能是因为你妈妈告诉你
[24:22.13]you were a waste of space on this planet. 你的存在就是浪费空间
[24:24.30]the problem is,you believed her. 问题在于你相信了她
[24:26.35]and if you don't watch out,one of these days, 如果今后你还不在乎的话
[24:27.61]you're gonna die because of it. 你会因此丧生的
[24:33.02]hand me my chart. 把表还给我
[24:36.87]now! 快点
[24:45.72]and???? 永远都别提起我妈妈
[24:50.29]there's a leak. go back on bypass now. 发生泄露 立即回到边路
[24:52.51]bailey,take the clamps off of the aortic and venous lines. Bailey 松开主动脉和静脉的夹钳
[24:54.73]okay,grey,take the suction. 好的 Grey 拿着吸管
[24:56.06]the whole left atrium is torn where that clot was adhered. 整个左心房因凝血而破裂
[24:59.42]metzenbaum scissors. 组织剪
[25:00.54]oh,god. this was a mistake. 天哪 这是个错误
[25:02.40]it was irresponsible and stupid, 这是不负责又愚蠢的
[25:04.20]and i cannot believe that i let you talk me into it. 不敢相信我当初听了你的
[25:06.96]my reputation's gonna be in the toilet at the end of this day. 我的名声就毁于今天了
[25:09.85]dan slocum at mercy is gonna have a field day with this, Dan Slocum肯定会以此为乐
[25:12.97]condescending tool that he is. 他真是个小丑
[25:14.62]-erica -don't "erica" me,richard. - Erica - 别叫我Erica Richard
[25:16.51]it's not your good name we're gonna destroy here today, 今天毁的不是你的名声
[25:19.01]much as i wish that it was. 我真希望是这样
[25:20.42]dr. hahn,it's done. Hahn医生 成功了
[25:28.37]no leak. the repair is holding. 没有渗漏 修补得很成功
[25:31.58]you were saying? 你刚才说什么?
[26:04.03]is that clock right? 钟走对的吗
[26:06.29]i'm sure it is. 我可以肯定
[26:11.75]maybe his plane was delayed. 也许他的飞机晚点了
[26:14.21]his phone is off. 他的手机关机
[26:14.88]maybe his phone is off because he's still on the plane. 也许是因为他还在飞机上
[26:18.84]he's coming. 他会来的
[26:29.60]here. 给你
[26:33.64]my head did this? 是我幻想出来的吗
[26:35.07]no. your tumor did this. 不是 是你的肿瘤幻想出来的
[26:42.55]he was never there? 他不存在吗
[26:50.51]oh,god. 我的天哪
[26:53.42]oh,god. 我的天哪
[26:56.77]oh,god. 我的天哪
[26:58.45]oh. 我
[27:03.41]how can he not be real? 这怎么会不是真的?
[27:07.74]i'm sorry. 我很抱歉
[27:20.66]oh,god. 我的天哪
[27:28.88]well,hey there,baby boy. 小伙子
[27:30.54]you managed to make it through the day,huh? 你今天还好吧
[27:33.41]-our son has been punching other children. -yeah,i know. - 我们儿子一直在欺负别的小孩 - 我知道
[27:38.39]-what you mean,you know? -it's happened before. - 你知道是什么意思? - 这以前就发生过
[27:41.15]i'm dealing with it. 我正在解决这个问题
[27:44.06]wait a minute. i had to bribe 等等 我不得不贿赂托儿所的主管
[27:45.46]the director of the day care center 才能让他继续读
[27:46.84]to get him back in. 我答应了带苹果片去
[27:48.11]i had to promise to bring apple slices
[27:50.44]and give free mammograms to the teachers. 还得免费为老师们做乳房X光片
[27:52.12]now why aren't you telling me what's happening? 为什么你不告诉我出了什么事情?
[27:55.34]i don't judge how you do surgery. 我不会对你的手术评头论足
[27:56.61]how about you don't judge how i deal with the baby? 你也别对我带孩子的方式评头论足 好吗
[27:58.09]well,obviously you didn't deal with it. 但显然你就是没有带孩子
[28:00.22]he's punching other children. 他打了其他的小朋友
[28:01.25]of course he's punching people. 他当然会打别人
[28:02.81]he used to be with me all day, 他以前整天都和我待在一起
[28:04.23]and now he's in day care so he can spend ten minutes 现在他在托儿所了
[28:06.61]with you every three hours. 他每3小时才只能和你待10分钟
[28:07.48]-so that's just making him violent now,right? -yes,he's got a little- - 这样他才会暴力吗? - 当然 他现在
[28:10.10]hey,tuck. Tuck
[28:11.16]hey,can i,uh,take him to say hi for a minute? 我可以带他先玩一玩吗
[28:14.55]uh,yeah,sure,sure. 没问题
[28:16.37]yeah,you wanna go play with the office supplies? 你想去玩玩办公用品吗
[28:22.25]look,if you can't communicate well enough to tell me- 如果你和我沟通不了的话
[28:25.68]don't lecture me,miranda bailey. 别教育我 Miranda Bailey
[28:27.55]i'm not one of your students. 我不是你的学生
[28:29.47]now i know with all the time you spend around here, 你把所有时间都花到了这里
[28:30.98]it's hard toto differentiate sometimes. 有时会工作生活没了界限
[28:32.76]no,i spend my time here because i'm building a life for us! 错 我在这里工作生活是因为我要养家
[28:37.19]i spend my time here 我花时间在这里
[28:38.44]because i don't have the luxury of being able to take a year off 因为我没那个资本来请一年的假
[28:41.02]and spend it with our child and-and knowing 来陪我们的孩子 而且清楚
[28:43.20]that my career is gonna be there waiting for me 当我准备好回去的时候
[28:44.94]-when i'm ready to go back. -a luxury? - 还不用担心丢掉饭碗 - 资本?
[28:46.64]so you think spending all day every day wiping noses 你以为每天给孩子擦鼻子
[28:49.78]and changing diapers is a luxury? 换尿布是种资本?
[28:51.77]no,i think it's a beautiful thing that you get to do! 不 但你能照顾孩子就是件很美好的事
[28:54.41]and you're taking it for granted! 你却把这当成理所当然的事
[28:55.81]-i take it for granted? -yes! - 我把这当成理所当然? - 对
[28:57.27]i take our family for granted? 我把家庭当成理所当然?
[28:58.47]-no,i did not say -no,you did say. - 不 我没有那么说 - 不 你就是说了
[29:00.22]you did say! 你说了
[29:01.11]-i work because we -you love your work. - 我工作是为了我们 - 是因为你喜欢你的工作
[29:03.67]and i love my family,too! 我也喜欢我的家庭
[29:05.23]because you know i will pick up the slack at home. 因为你知道我会在家收拾残局
[29:05.90]it is going to be okay. 一切都会好的
[29:07.61]so who takes who for granted? 到底是谁理所当然啦
[29:09.04]uncle george says it is going to be okay. George叔叔说一切都会好起来
[29:14.23]this used to happen when i was a kid. 我小时候也会这样
[29:15.46]i'd get a strep test,and it'd come back negative. 我做了个链锁状球菌测试 结果是阴性
[29:18.76]look,okay,that's your uterus. 看 那是你的子宫
[29:20.78]there is nothing in there. 里面什么都没有
[29:22.72]-no fetus,no sack,nothing. -but it's too early. it's tiny. - 没有胎儿 没有孕囊 什么也没有 - 现在说还为时尚早 胎儿太小了
[29:26.31]you can't see anything yet. 还什么都看不到呢
[29:30.83]-what the hell are you doing? -i paged you 20 minutes ago. - 你他妈的在干什么? - 我20分钟前就传呼你了
[29:35.13]rebecca,look. Rebecca 看
[29:36.93]okay,this is a fetus at 6 weeks. 这是6周大的胎儿
[29:40.15]all right,it's a tiny spot,but it's there. 尽管很小 还是存在的
[29:41.79]you can see it. 可以用肉眼看到
[29:43.49]look at your uterus. there's nothing there. 看看你的子宫 里面什么都没有
[29:45.87]nothing. 什么都没有
[29:47.62]get out. 你给我出去
[29:51.24]here are her labs,and there's a chart note from dr. sloan. 这是她的检查结果 还有Sloan医生写的病历
[29:54.05]i could get a psych consult for you if you want. 如果你需要的话 我可以找一个心理医生
[29:55.80]just get out! 给我出去
[30:01.18]what? 什么?
[30:04.24]there's no baby. 根本就没有婴儿
[30:07.23]-i lost the baby? -no,you...you weren't pregnant. - 我流产了吗 - 不 你根本就没有怀上
[30:11.04]if you had been pregnant,your beta h.c.g. level 你要是怀孕了的话 贝塔促性腺激素就会升高
[30:12.92]would have been elevated. 测试结果却没有变化
[30:14.17]it's zero. 是零
[30:15.55]you didn't miscarry. there never was a baby. 你没有流产 你根本就没有怀上
[30:21.81]i can't believe i lost our baby. 真不敢相信 我失去了我们的孩子
[30:24.23]rebecca,you're not hearing me. Rebecca 你没听懂我的话
[30:26.79]i'm so sorry. 对不起
[30:29.40]i'm so sorry i lost our baby. 对不起我丢了我们的孩子
[30:37.94]it's okay. 没关系
[30:39.58]you're gonna be okay. all right? 一切都会好起来的
[30:44.20]remember,we need to stay in sync. 记住 我们必须同步
[30:46.16]ready? go. 准备好了吗 开始
[30:48.62]good. easy. slow,slow. slow down. 好 放松 慢 慢点
[30:50.98]right there. right there. good. 就在那里 很好
[30:54.36]her pressure's rising. she's getting bradycardic. 她的血压在升高 给她用减慢心率的药
[30:56.52]okay,so let's push 1 gram per kilo of mannitol,20 lasix. 注射甘露醇 每公斤体重用1克 外加20毫克利尿剂
[30:59.55]see if we can avoid increased i.c.p. 看看能否避免颅内压升高
[31:10.60]is there a problem,dr. grey? 有什么问题吗 Grey医生
[31:14.62]andre's here. Andre来了
[31:28.42]you run everywhere,or is it just you're scared of me? 你到处的跑 你怕我吗
[31:32.73]i'm just trying to stay on top of things. 我只是想把事情做到最好
[31:34.30]well,you're doing a fine job. 那你做得不错
[31:36.49]it's very impressive work. 令人印象深刻
[31:41.94]sir,if you wouldn't mind mentioning to the chief 先生 如果你不介意向主任提及一下
[31:43.48]that you like my work... 你喜欢我的工作吗
[31:44.67]i was held back as an intern. 我一直都还是个实习医生
[31:46.97]there was some personal... stuff. 有一些私人原因
[31:49.51]i'm good. 我很不错的
[31:51.13]and,uh,if you would say something to him - uh, 如果你帮我美言几句的话
[31:53.13]webber would not have made that decision lightly. Webber做决定都很谨慎
[31:57.34]learning is like,um,healing,it happens over time. 学习好像康复一样需要花费很多时间
[32:05.73]listen... keep running. 听着 好好表现
[32:08.93]but not because you want to cut corners. 而别想着抄近路
[32:11.58]because it makes you a better doctor. 心里要想要成为一个更好的医生
[32:15.15]you're not supposed to be talking. 你不应该说话
[32:17.04]o'leary and i were just,uh, O'leary和我只是
[32:18.47]marveling at the fact that you haven't killed me yet. 很惊讶你没有治死我
[32:21.22]well,there's always tomorrow. 以后还有机会嘛
[32:23.49]check his post-op echo and make sure 给他做术后超声检查
[32:25.19]-there's no residual prolapse. -yes,sir. - 确保没有残留性脱垂 - 好的 主任
[32:47.11]-are you okay? -don't ask me if i'm okay. - 你还好吗 - 别问我好不好
[32:49.95]okay. 好吧
[32:51.52]you make me sick. have some fire. 你让我恶心 弄出点激情来
[32:54.26]be unstoppable. be a force of nature. 表现出点野性来
[32:57.15]be better than anyone here, 比任何人都强
[32:59.04]and don't give a damn what anyone thinks. 别管别人怎么想
[33:00.93]there are no teams here,no buddies. 这里没有队伍 没有朋友
[33:04.48]you're on your own. be on your own. 你只有自己 别管别人的事
[33:12.69]dr. yang... Yang医生
[33:14.32]i just scrubbed in on walter tapley's double valve replacement. 我刚参加了Walter Tapley的双瓣膜置换术
[33:17.63]i watched dr. hahn excise a piece of his pericardium from, 我看着Hahn医生切除了
[33:21.18]like,3 inches away. 一片大约3英寸的心包膜
[33:22.78]that's what i got to do while you made notes in charts. 这就是你在作病例的时候 我干的事情
[33:26.33]so whatever crap you want to rain down on my head,go for it. 不管你怎么对我喷粪 随便你
[33:29.78]because i just saw the inside of walter tapley's heart, 因为我已经看到了Walter Tapley的心脏
[33:32.71]and that is something that you will never take away from me. 无论如何 你也不能取走我的这份经历
[33:39.45]-yeah. okay. -okay,then. - 对 好吧 - 好吧
[33:49.41]hey,tuck. here's tapley's file. Tuck 这儿是Tapley的档案
[33:51.09]the new labs are in there. 实验结果就在里面
[33:52.72]just put it on the pile. 放在那一堆里
[33:54.34]-tucker didn't take him? -i wanted the evening with him. - Tucker没有带他走? - 我要带他一晚上
[33:58.31]you guys get to the bottom of anything? 你们两个缘分已尽吗
[34:02.87]why don't i take tuck for a couple hours? 我来照顾Tuck一会吧
[34:05.12]you can go talk to him,go fight with him. 你可以跟他谈谈或大吵一顿
[34:07.21]you're not gonna fix anything in one day, 眼下解决不了的问题
[34:08.67]but you can go on and keep trying. 继续努力就会日后解决
[34:18.08]what are you doing? 你干什么呢
[34:19.04]i need some of your clothes. 我要借你几件衣服
[34:20.08]she's staying with me for a couple of days. 她要和我待几天
[34:21.55]she didn't bring enough stuff. 她的衣服没有带足
[34:22.52]did you call her husband? 你给她的丈夫打电话了吗
[34:23.73]she doesn't want to talk to him. 她不想和他说话
[34:24.73]did you get a psych consult? 你为她找到心理医生了吗
[34:26.89]alex,hey. she had a hysterical pregnancy. Alex 她患的是癔病性怀孕
[34:30.58]-sloan thinks she may have a stress d - -she's fine,okay? - Sloan医生认为她有可能 - 她没事 不行吗
[34:32.54]i can handle it. i'm gonna take care of her. 我能搞定 我会照顾好她
[34:34.41]just give me some damn girl clothes. 给我几件女人的衣服就行
[34:55.43]there you go. 给你
[35:00.77]tomorrow's board and dr. tapley's echo. 这是明天的安排表和Tapley的超声波报告
[35:02.57]hahn is seeing him now. Hahn正在给他检查
[35:04.01]what are you doing with bailey's child? 你抱着Bailey的孩子干什么?
[35:08.01]dr. bailey and i are in love, 我和Bailey医生恋爱了
[35:09.46]and i'll be heading back to vegas with her 只要我和Torres医生的离婚手续办好
[35:11.07]as soon as my divorce from dr. torres is final. 我就跟她私奔到拉斯维加斯
[35:14.48]we need to write adele again. 我们要再给Adele发个邮件
[35:15.73]she replied to my e-mail,but all she sent was a typo. 她回我了 但却是乱码
[35:18.79]she's no better at this than i am. 她还不如我呢
[35:21.38]that's not a typo,sir. that's a wink. 这不是乱码 主任 这是飞眼
[35:22.88]no,that's a semicolon and close parentheses. 不对 这是 ; )
[35:25.17]turn it sideways. 转过来看
[35:28.71]-well,what the hell does this mean? -she's flirting,sir. - 这是什么意思? - 她在调情呢 主任
[35:32.32]-oh,that's good. -yeah. - 那很好 - 对
[35:35.04]o'malley. O'Malley
[35:37.94]good work today. 今天干得不错
[35:43.90]you know what that was? 知道刚才是什么意思吗
[35:45.66]that was the attaboy. 那是夸我呢
[35:48.27]this may have been the most exhausting day of my life, 今天也许是我一生中最疲倦的一天
[35:50.45]my back is killing me- no offense- 我的背疼得要命 不是说你啊
[35:52.86]and i haven't seen the inside of an o.r. in... 我还没看过手术室里面什么样
[35:56.67]i don't know how long,but-but i got the attaboy. 我不知道多久没去了 但有人夸我了
[35:59.87]i'm turning it around. 我要时来运转了
[36:01.85]and you're gonna get the punching under control,right? 你也会搞定打人的事 对吧
[36:05.05]oh,you and me,you know,boy, 我们俩 伙计
[36:07.75]it takes us a while,but we get there. 我们都要等一段时间 但我们会成功的
[36:13.47]we reached the tumor. 我们到达了肿瘤的位置
[36:17.60]but there was swelling in greta's brain. 但Greta的头部有水肿
[36:20.79]we did an m.r.i., 我们做了核磁共振
[36:23.38]and it suggested that the swelling in her brain 显示出脑水肿对大脑造成了
[36:26.76]caused a great deal of damage. 严重伤害
[36:29.35]it doesn't look like she's gonna wake up. 她不大可能醒来了
[36:34.66]mr. barret... we're so sorry. Barret先生 我们很抱歉
[36:39.70]we should've waited. 我们应该等你的
[36:42.51]we didn't think... 我们没想到
[36:46.05]i didn't think you were coming. 我没想到你会来
[36:50.38]the whole story just sounded so incredible. 这个故事太不可思议了
[36:55.46]she told you about the shoe,right? 她告诉你们鞋的故事了 对吧
[36:59.74]it makes us both sound crazy. 让我们两人听起来挺疯狂的
[37:04.12]i could never get that image out of my head... 我永远都忘不掉那个场面
[37:09.19]her running up the gangplank with one shoe, 她穿着一只鞋跑上跳板
[37:12.37]wind in her hair. 风吹着她的发梢
[37:14.69]most beautiful thing i've ever seen. 是我见过最美丽的画面
[37:18.87]she might wake up,right? 她有可能醒来 对吗
[37:21.35]i mean,it's been a fairy tale from the start. 我们的开始就是一个童话
[37:22.79]they always wake up. 公主总会醒来
[37:33.03]don't wonder why people go crazy. 别对人们为爱疯狂而吃惊
[37:37.59]wonder why they don't. 不这样才令人吃惊
[37:51.99]in the face of all we can lose in a day... 面对着一天之间
[37:56.97]in an instant... 转瞬之间就可能失去的一切
[38:04.12]wonder what the hell it is... 想想到底是什么
[38:08.15]that makes us hold it together. 让我们紧紧相连
[38:23.24]ladies. 女士们
[38:26.23]he's thinking about a threesome. 他在想着双飞
[38:28.81]-i'm not. -you are. - 我没想 - 你有想
[38:30.23]he has been... all day. 他一整天都在想
[38:34.75]okay,fine. 好吧 我承认
[38:36.36]i got a new leaf,not a lobotomy. 我有了新的脑叶 却没有实施脑叶纤维切断术
[38:38.12]-you couldn't handle the two of us. -oh,but i could. i won't,but i could. - 你搞不定我们两个 - 谁说的 我不会 但我有这个能力
[38:43.44]-you wouldn't find it intimidating? -not at all. - 你难道没有发现它的威胁吗 - 一点也不
[39:00.36]see? too much for you. 瞧 非你能力所及
[39:07.08]damn it! 该死的
[39:08.86]on call room right now. 马上去值班室
[39:27.67]rose. Rose
[39:31.90]-you,you want to go have dinner? -no,i'm sorry. i can't. - 想去吃晚饭吗 - 不 对不起 我不能
[39:34.83]oh,come on. 拜托
[39:36.37]derek,we spent a night together and then you vanish. Derek 我们共度了一晚然后你就消失了
[39:39.29]now i wish that i was secure enough to handle that 我希望自己足够有把握
[39:40.90]without a bruised ego 而非瘀痕累累
[39:41.87]and a lot of processed sugar,but i'm not. 外加并非发自肺腑的甜言蜜语
[39:43.51]wait,wait,wait. 等等
[39:45.14]can't we just make this easier? 就不能简单点吗
[39:48.07]i don't... look,i don't want- i- see, 我并不想
[39:51.23]i've done complicated. 我曾经搞的很复杂
[39:53.04]i don't want to do that again. 我不想再来一次
[39:55.33]can't this just be easy? 就不能简单点吗
[39:59.35]fun? 有趣点吗
[40:02.39]we don't need that... fairy-tale thing right now. 我们此刻不需要那个童话故事
[40:06.09]we just need a little happy. 我们只需要一点开心
[40:52.44]my mother tried to kill herself when i was a kid... 我妈在我小时候想要自杀
[40:56.88]after the love of her life disappeared. 在她挚爱离开以后
[41:02.53]i never told anybody that before. 我从未告诉任何人
[41:06.53]okay. 好的
[41:10.36]so you think i'm broken? 你认为我无药可救吗
[41:13.70]fix me. 治好我
[41:15.93]'cause i'm no quitter. 因为我不是半途而废的人
[41:20.10]let's go. 我们开始吧 内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8674-250224-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375