BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2013年03月BBC新闻听力 >  内容

BBC News:欧元区财长呼吁塞浦路斯保护小投资者

所属教程:2013年03月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8506/20130324bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jonathan Izard.

The United States says the Congolese war crime suspect Bosco Ntaganda has handed himself in at the US embassy in Rwanda and asked to be transferred to the International Criminal Court, the ICC, in The Hague. Our East Africa correspondent Gabriel Gatehouse reports.

Jonathan Izard为您报道BBC新闻。

美国表示,刚果战争罪嫌疑人博斯科·恩塔甘达(Bosco Ntaganda)于美国驻卢旺达大使馆自首,并要求立即被引渡到海牙国际刑事法庭。我们的东非通讯员Gabriel Gatehouse报道。

Bosco Ntaganda walked into the US embassy in Kigali on Monday morning unsolicited according to an official statement from Washington. Neither the United States nor Rwanda is a signatory to the ICC, but a spokeswoman for the state department said the US supported the work of the court and would aim to facilitate his transferal to The Hague. The charges against Gen Ntaganda, who’s nicknamed The Terminator, include rape, murder and the recruitment of child soldiers. They relate not to the current rebellion in the eastern Congo, but to an earlier conflict in the same region.

根据华盛顿发表的一份官方声明,周一早上,博斯科·恩塔甘达(Bosco Ntaganda)主动走进美国驻基加利大使馆。美国和卢旺达都不是国际刑事法庭的成员国,然而,美国国务院一名发言人表示,美国支持国际刑事法庭的工作,他们将致力于引渡工作的顺利进行。恩塔甘达的外号是“终结者”,他面临的指控包括强奸,谋杀和招募儿童士兵。这些指控与目前刚果东部发生的反叛活动无关,而是涉及此前同一地区的冲突。

A legal case has begun in New York that challenges the way the city’s police conduct a policy of detaining and sometimes searching those they consider suspicious. Critics say the operations known as “stop and frisk” disproportionately target black and Hispanic men. But the policy’s supporters say it’s contributed to a sharp drop in violent crime. Here’s our North America correspondent Jonny Dymond.

纽约一宗司法案件开始审理,案件挑战该市警察执行拘留和有时拦截他们认为的嫌疑人的政策的方式。批评家表示,“拦截搜身”行为导致警方不公正地针对黑人和拉裔美国人。但是该政策的支持者表示,该政策对于犯罪率的大幅下降做出了很大贡献。我们的北美通讯员JonnyDymond报道。

More than half a million people were stopped on the streets of New York City last year by police. The policy is legal. But now opponents want the way that it’s put into action examined and reformed. More than half of those stopped are black, only a quarter of the city’s residents are. A lawyer for the organisation that started the case, the Center for Constitutional Rights, described the stops as a frightening and degrading experience that were arbitrary, unnecessary and unconstitutional.

去年,超过50万人在纽约市街头被警方拦截。该政策是合法的。但是现在,该政策的反对者希望能够审查并改革执行该政策的方式。超过一半的被拦截者是黑人,只有四分之一的本市居民是黑人。发起该案件的“宪法权利中心”(Center for Constitutional Rights)组织一位律师表示,遭遇拦截是令人非常恐惧和羞辱的经历,是非常武断的,没有必要的,违反宪法规定的。

The jailed Kurdish separatist leader Abdullah Ocalan says he’s to make a historic statement on Thursday, raising hopes that he might call a ceasefire after decades of conflict with the Turkish government. James Reynolds sent this report from Istanbul.

被监禁的库德分裂主义领袖欧加澜(Abdullah Ocalan)表示,他将在周四发表历史性的声明,燃起人们的希望,经历与土耳其政府几十年的冲突,他或许会呼吁停火。James Reynolds从伊斯坦布尔发回报道。

A delegation of Kurdish MPs was allowed to go and see Abdullah Ocalan in prison. The politicians took back with them to Istanbul a statement from the PKK’s leader. Abdullah Ocalan said that he would make a call, or announcement, during traditional Kurdish New Year celebrations on Thursday. This call will feature satisfactory information on the political and military aspects of the solution, he wrote. Most here take this to mean that Mr Ocalan will call a ceasefire and may also announce the withdrawal of armed PKK fighters from Turkey to their main base across the border in northern Iraq.

由库德议员组成的代表团获准进监狱探望欧加澜(Abdullah Ocalan)。这些政客们带回伊斯坦布尔的还有这位“库德工人党(PKK)”领袖的一份声明。欧加澜(Abdullah Ocalan)表示,他将在周四传统的库德新年庆典期间发出要求或通告。他写道,令人满意的消息主要表现在解决方案的政治和军事方面。大部分人认为欧加澜可能会要求停火,可能还会宣布从土耳其撤出库德工人党武装战士,回到伊拉克北部的主要基地。

Finance ministers from the eurozone have asked Cyprus to protect small investors from a proposed levy on savings. Plans for a one-off tax of nearly seven per cent on savings up to 100,000 euros have outraged Cypriots. Banks in Cyprus are to remain closed until Thursday as efforts to revise an international bailout package continue. A parliamentary vote on the package has been repeatedly postponed. It’s now expected on Tuesday.

欧元区财长要求塞浦路斯保护小投资者免于提议的储蓄账户征税措施。对10万欧元储户征收接近7%的一次性税收的计划引起塞浦路斯人的震怒。随着国际社会拯救方案的修订工作仍在继续,周四之前,塞浦路斯银行仍然濒临破产边缘。议会对拯救方案的投票多次被推迟。目前,预期投票工作将在周二进行。

World News from the BBC.

BBC世界新闻。

The British Prime Minister David Cameron has presented the plan to regulate the press in the wake of a series of scandals over phone hacking by journalists. Mr Cameron told parliament that the plan agreed overnight by Britain’s main political parties would set up a watchdog that could impose heavy fines on newspapers and force them to publish corrections. The leader of the opposition Labour party Ed Miliband said the agreement satisfied the demands of protection for victims and freedom of the press.

经过一系列记者电话窃听丑闻之后,英国首相戴维·卡梅伦(David Cameron)提出了新闻行业监管计划。卡梅伦告诉议会,该计划一夜之间获得英国主要政党的通过,将成立监督部门,对相关报纸实施严厉处罚,强迫他们矫枉过正。反对派工党领袖埃德·米利班德 (Ed Miliband)表示,该方案的通过满足了保护受害者和新闻自由的要求。

"I don’t want to live in a country where sections of the press can abuse their power to wreak havoc on the lives of innocent people. And equally I want to live in a country that upholds the right of a fearless, angry, controversial press that holds the powerful to account, including in this House. Today’s agreement protects the victims and upholds a free press.”

“我不想生活在一个新闻部门可以滥用职权危害无辜民众生活的国家。而是想生活在维护无畏,正义,允许争论的媒体权利的国家,包括在议会下院。今天的协议保护了受害者,维护了自由的新闻舆论。”

The Argentine President Cristina Fernandez de Kirchner has made a direct appeal to Pope Francis to intervene on the dispute between her country and Britain over the Falkland Islands. At an audience with the Pope at the Vatican, the Argentine leader said she wanted him to get involved. She accused Britain of militarising the islands. It’s not known how the Pope, who is from Argentina, responded to the appeal. Argentina claims sovereignty over the islands.

阿根廷总统克里斯蒂娜·费尔南德兹·基什内尔(Cristina Fernandez de Kirchner)直接呼吁教皇弗朗西斯出面干预阿根廷和英国针对福克兰群岛的争端。在梵蒂冈许多听众面前,这位阿根廷领袖直言她希望教皇介入。她指控英国将这片岛屿军事化。目前,这位来自阿根廷的新教皇如何回应该要求尚不明确。阿根廷宣称这片岛屿的主权属于他们。

The Supreme Court in Colombia has revoked a presidential decree which allowed abortions in cases of rape, malformation or risk to the mother’s health. The judge said the decree issued in 2006 was illegal because it meddled in areas for which no law had ever been passed. But a separate constitutional court ruling holds that clinics cannot refuse abortions in such cases.

哥伦比亚最高法院废除了一项总统律令。该律令允许在强奸,畸形或危害母亲健康的情况下实施堕胎。法官表示,于2006年通过的该律令本身是非法的,因为干涉了一些根本没有法律通过的地区的事务。但是,独立的宪法法庭裁决坚持称,诊所不能拒绝以上情况的堕胎请求。

The Bangladesh Cricket Board has banned an international umpire Nadir Shah from the sport for 10 years after finding him guilty of corruption. The board launched an inquiry after a report by an Indian television station alleged that Mr Shah and others were willing to help fix matches in return for bribes. Nadir Shah denies the charges and says he will appeal.

BBC News.

孟加拉国板球董事会发现国际裁判员Nadir Shah犯有受贿罪之后禁止其参加板球比赛10年的时间。印度电视台一份报道声称Shah裁判和其他几人愿意在六场比赛中提供帮助,换取巨额贿赂,随后,孟加拉国板球董事会进行了调查。Nadir Shah否认了这些指控,表示他会上诉。

BBC新闻。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市广渠金茂府北区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐