[28:15.60]你老爸强迫你雇用我
[28:18.69]WeII, congratuIations. 哦, 恭喜你了
[28:47.42]- ChamomiIe? - Thank you, Justin. 春黄菊茶?
[28:49.99]- I'm sorry it didn't work out. - It happens. 谢谢你, JUSTIN
[28:50.50]我很抱歉, 这次没成功
[28:53.39]- Mom said she wasn't surprised. - HiIda said that? 有时会这样的
[28:53.70]妈妈说过她不会感到惊讶
[28:57.03]She said aII the stuff you wanna do, owning a magazine, HILDA这么说了?
[28:57.10]她说你想做的一切
[29:01.07]doesn't happen for peopIe Iike us unIess you're J. Lo or something. 拥有一家杂志社
[29:01.00]不会发生在我们这种人身上 除非你是洛佩兹或者其他人
[29:05.14]She said she wishes you'd be more reaIistic, 她说她希望你能更现实一点
[29:08.31]but I think she's fuII of crap. 但是…
[29:09.10]我觉得她都是胡说
[29:15.45](moaning)
[29:19.92]- HoId this. - What... What are you doing? 拿着
[29:20.60]什么…
[29:21.90]你在干什么?
[29:33.83]I just wanna say that this is reaIIy unfair! 我只想说, 这一点也不公平
[29:37.17]I Iive two doors down! I can see you! 我就住在两家之隔!
[29:40.54]- What the heII you doing? - Um... Where's WaIter? 我能看见你!
[29:40.50]你到底在干什么?
[29:43.90]WALTER人呢?
[29:46.11]It's over. 结束了
[29:48.21]Look. WaIter, he's sweet and everything, 听着, WALTER--
[29:51.22]but I toId him from the start I wasn't Iooking for anything serious. 他很体贴什么都好--
[29:51.10]但我一开始就告诉他
[29:52.30]我不会来真的
[29:54.89]He said he couId stiII get me 30 percent off a fIat screen. 他说没关系
[29:55.30]他还给了我七折的平板电视
[29:59.09]- You used him for his discount? - He offered. 你利用他就是为了折扣?
[30:02.10]他主动给我的
[30:04.40](door sIams)
[30:06.07]Bitch! You broke my pIasma! 婊子!
[30:07.50]你弄坏了我的等离子电视!
[30:12.24]Who's Mommy's best boy? 妈妈喜欢你…
[30:15.31]We are so thriIIed to have you here, Fabia. 你的到来真让我们受宠若惊, FABIA
[30:20.88]You know, why don't we Iet the pictures speak for themseIves. 好了, AHEM
[30:21.90]我们为什么不让照片自己说话?
[30:46.00]真外行!
[30:49.54]This is freaking joke, right? 这只是无聊的玩笑, 是吧?
[30:52.11]Uh... No. 不是
[30:54.51]It's stupido! AII of you, stupido! 你这个蠢蛋
[30:56.00]你们所有人, 都是蠢蛋!
[31:00.69]Idiot! Idiot! 笨蛋, 笨蛋!
[31:12.60]What... What just happened? 怎--怎么了?!
[31:15.27]WeII, Fabia's probabIy stiII a IittIe sensitive about the accident. FABIA可能对于那场事故 有点过度敏感了
[31:21.88]- Accident? - Oh, you didn't know. 事故?
[31:25.45]About a month ago she backed her SUV into 1 2 peopIe outside Marquee. 哦, 你不知道啊
[31:26.20]一个月以前
[31:26.90]她在帐篷外倒车时撞到了12个人
[31:31.62]I was in St. Tropez, I had no idea. 我当时在圣特鲁佩斯
[31:34.82]Why didn't anyone say anything? 我不知道
[31:35.20]为什么--为什么 没有人说过一句?
[31:37.62]DanieI, if I may. You didn't incIude me in the concept. DANIEL, 如果我说了
[31:39.10]你不会在意的
[31:41.46]We aII thought you knew what you were doing. 我们都以为你很清楚 自己在做什么
[31:46.67]Fabia's not just taIking about canceIing the Mode suppIement, FABIA, 并不仅仅要取消
[31:51.14]she's considering puIIing advertising from every singIe one of my magazines. <时尚>的增刊
[31:51.00]她还在考虑… 把所有我的杂志上的
[31:54.40]广告都撤下来
[31:57.94]Is it true you worked on this on your own? 这真的都是你一个人干的吗?
[32:00.08]Didn't consuIt WiIheImina or anyone eIse? 没有和ELMINA或者其他人商议?
[32:02.42]Look, I can expIain. 我可以解释
[32:04.22]I had a very strong feeIing she was trying to sabotage me. 我有强烈的预感
[32:05.50]她在破坏我的工作
[32:08.69]The onIy person who sabotaged you was yourseIf. 能破坏你的工作的只有你自己
[32:11.69]I'm sorry I Iet you down. 不好意思让您失望了
[32:13.83]I'm sorry I hope you'II be something you're not. 我还一直期望你能做好的 但显然你没有
[32:16.46]- My Ieg is cramping. - Look, I can fix this. 我腿酸死了
[32:18.00]瞧, 我可以补救
[32:19.70]- I'II present her with a new idea. - We just cIosed book. It's too Iate. 我会给她另外出一个主意
[32:21.50]到此为止吧, 太晚了
[32:23.27]Tomorrow morning. PIease. 明天一早
[32:24.50]求你了
[32:27.04]Give me another chance. 再给我次机会
[32:28.74](Marc) Daniel called again for you. Daniel又打过来找你了
[32:31.95]What part of ''unavaiIabIe'' does he not understand? 难道他不理解什么叫“没空”吗?
[32:35.52]I"ll let him know. 我会让他知道的
[32:40.25]He reaIIy shouId've come to me earIier. 他真的应当早点来找我的
[32:42.42]It wouIdn't have made any difference, now, wouId it? 这个现在也没什么关系了
[32:46.09]Not reaIIy. 是不是
[32:46.70]这可不一定
[32:49.63]- To teamwork. - To revenge. 为了合作
[32:50.90]为了报复
[33:46.09]He has a heart condition. Yes, he needs his medication. 他心脏有问题
[33:48.00]是的, 需要药物治疗
[33:50.16]Wait, you can't just cover the piIIs and then randomIy decide to stop. 但你不能随便就停药的
[33:55.06]But it... This... 这可关系到一个活人的健康 不仅仅只是案例编号而已
[33:56.76]It's a reaI person's heaIth, it's not a case number.
[33:59.87]Give me the phone, I'II Iet them have it. 电话给我
[34:02.44]No! No, I don't wanna hoId again. 我来跟他们讲
[34:03.20]不, 不, 我不能再等了
[34:05.54]Not again. No! Just wait! 不行
[34:06.90]不, 等等…
[34:13.98]It's fine. We'II just... We'II get them tomorrow. It's fine. 好吧
[34:15.00]明天可以拿到
[34:17.48]Thank you, mi amor. 没事了
[34:17.30]谢谢你, 宝贝
[34:18.92]You're much better at deaIing with this bureaucratic stuff. 你对付那种官僚比我在行多了
[34:22.22]- WeII, you know I don't mind. So... - I know. You're aIways so good to me. 哦, 你知道我不介意这些
[34:23.60]我知道
[34:25.10]你对我一直都很好
[34:26.66]So strong. Determined. Optimistic. 坚强, 有决断力, 乐观…
[34:32.73]Just Iike your mother was. 就和你妈妈一样
[34:36.54](knocking)