[11:52.21]Come on, Daniel. He specializes in sexual compulsion issues. 前两个认为你肯定没救了
[11:54.01]来吧 Daniel 他是专门进行 强迫性性行为问题研究的
[11:58.01]OK, well, l'm sure that that has some therapeutic value. 好了 我相信应该有一定治疗价值
[12:05.62]l am not spilling my guts out to some hack magazine writer. 我才不会把自己的隐私透露给 什么白痴专栏作家呢
[12:09.06]lf you're not gonna get the help, then l'm going to bring the help to you. 如果你自己不去争取帮助 那我只好把帮助送到你面前
[12:14.40](cell phone rings)
[12:17.57]Betty Suarez. Oh, hi. Thank you so much for calling me back. 我是Betty Suarez
[12:19.33]哦 嗨
[12:21.44]What? No, eleven hundred dollars is still too expensive. 非常感谢你给我回电
[12:22.08]什么?
[12:22.97]不 1千1百美元还是太贵了
[12:25.31]- Hold on. Where are you going? - Model casting session. 等一下
[12:28.08]- l am not doing this. - You're not going anywhere. 你要去哪儿?
[12:27.48]去参加一个模特评选会
[12:28.71]我接受不了这个 Betty
[12:30.75]l've made this easy for you. 不 Daniel 你哪儿都不能去
[12:32.18]No, he has to be in Mexico by Friday. l already told you. 我已经帮你把事情最简化了
[12:32.93]不 我说了 他得在周五之前到达墨西哥
[12:34.88]- Who? - My father. - 我早跟你说过了 - 谁?
[12:36.42]He's gonna be deported if we can't get him to Mexico. 我父亲-- 如果我们不能送他去墨西哥 等待签证 他就要被驱逐出境了
[12:38.99]We don't have the money for his ticket. 可我们连他的机票钱都付不起
[12:41.02]And you have everything, and you won't even help yourself. 哦 看看你吧-- 你拥有一切 而你却甚至都不愿为自己而努力
[12:44.16]Forget about it. Go with your models. l give up. 你知道吗?
[12:45.31]算了吧! 去找你的模特吧!
[12:46.99]OK, jeez. Now you've ruined the whole model thing for me. 我放弃!
[12:47.95]好吧 行了
[12:49.32]现在你搞得我都没心情去找模特了
[12:50.90]- Why didn't you tell me? - Because l didn't wanna bother you. 你为什么不告诉我你父亲的事?
[12:54.37]You have problems of your own. 因为我不想麻烦你
[12:55.97]- ls there anything l can do to help? - You wanna help me? 你自己也有自己的事情要搞定
[12:56.65]需要我帮忙吗?
[12:58.71]Then go in there and talk to Tyler and try and get better. 你想帮我吗? Daniel
[12:59.44]那就回那里去 和Tyler谈谈 努力让自己好起来
[13:10.79]No! Don't do it. 不!
[13:13.32]Barbra didn't cut her nails to play Yentl. Why should you? 别剪!
[13:14.31]芭芭拉.史翠珊(著名演员)演“Yentl” (杨朵 83的电影)时都没剪掉指甲
[13:16.46]l have no choice. lf l don't cut them, Valerie fails me. - 你干嘛要剪? - 我没得选择
[13:19.79]Then she is a disgrace to cosmetology. 如果我不剪掉它们 Valerie就会当掉我
[13:20.15]那她就是在玷污美容这个行当
[13:21.90]You know what, Mom? She's your Mr. Weaver. 你知道吗 妈妈? 她不过就跟Weaver先生一样
[13:24.97]Your drama teacher? What'd he do now? 你的戏剧老师?
[13:28.20]He cast Joey Colano as Tony in West Side Story. 他又怎么了?
[13:28.84]他让Joey Colano扮演 “西区故事”里的Tony
[13:31.21]- Well, what part do you play? - (sighs) l'm his understudy. 哦 那你演什么呢?
[13:34.10]- 我是他的替补 - 哦 真对不起
[13:35.88]- l'm sorry. - But this isn't about me.
[13:38.58]This is about you. 但我要说的不是我 是你
[13:39.85]You're a grownup, Mom. You can do whatever you want. 你已经是大人了 妈妈
[13:42.85]- Yeah. - Yeah. 你可以爱怎么做就怎么做
[13:44.89]Yeah, screw that place! l quit! 是啊
[13:44.86]是的
[13:45.77]是啊 去它妈的那个鬼地方!
[13:48.09]Now go get me my ''Fiji Sunset.'' Mommy needs a touchup. 我不干了!
[13:48.26]去把我的“斐济日落”(指甲油)拿来
[13:50.65]妈妈要补补色
[13:52.86]- (alarm buzzes) - (cell door slams)
[13:54.93]Oh, my God. ls that a bruise? Where did you get that? 哦 天啊 这是肿了吗?
[13:58.67]- Yoga. - (prison guard) Hey, no touching. - 怎么搞的啊? - 瑜伽弄的
[14:00.10]嘿 不许身体接触
[14:02.00]Come on, Mom. You don't have to act tough for me. Are you OK? 好了 妈妈 不用在我面前装坚强 你在这里还好吗?
[14:04.94]Please, this is cake. How many rehabs have l been through? - 拜托 这算什么 - 我都经历过多少大风大浪了?
[14:09.88]At least here you can score a decent glass of toilet wine. 至少在这里还能得到一杯不错的“马桶酒” (监狱犯人用马桶水箱发酵自制而成的酒)
[14:13.38]So what's bothering you?
[14:15.55]Aside from the fact that my mother's drinking toilet wine? - 你有什么烦心的事? - 除了我妈妈在喝“马桶酒”之外?
[14:20.55]lt's Rodrigo. l think l'm falling for him. 是Rodrigo
[14:23.51]我想我爱上他了
[14:25.16]He wants me to move to Rio. 他想让我搬去里约热内卢
[14:27.90]- And what do you want? - l don't know. - 你怎么想呢? - 我不知道
[14:31.40]Honey, as hard as it's been with your father and me over the years, 宝贝 就算是在你爸爸和我度过的那些 艰难时光 我们也总是互相扶持的