[00:02.87]We split up. 我们分手了
[00:07.04]-What? -We split up. -什么? -我们分手了
[00:12.18]Well， that was fast. 真是太快了
[00:13.98]Well， not every relationship is meant for marriage. 不是每次恋爱最后都以结婚告终的
[00:17.48]-Some are strictly affairs? -Bill Dunbar. -有些仅仅只是恋爱? -比尔
[00:20.89]He'd be an affair. Let's talk about that， Miss Watson. 他在和你交往吗，说说吧，沃森小姐
[00:24.29]You don't believe in withholding， do you? 你不会有所保留吧?
[00:26.49]No. I do， however， believe in manners. But for you， I'll make an exception. 不，我确实懂得礼貌，但对你，我会例外
[00:31.36]That's what we're supposed to do for married students. Right， Betty? 对已婚的学生，就该这样，是吗， 贝蒂?
[00:35.80]Professor Dunbar and l are not having an affair. 邓巴没有和我在恋爱
[00:40.20]Did you have one with William Holden? 那你和威廉 赫尔登呢?
[00:42.21]-Connie! -She asked about Bill Dunbar. -康妮! -她已经都问了比尔 邓巴了
[00:44.41]-How did you hear that? -Oh， it is true! -你怎么会知道的? -哦，是真的!
[00:47.41]Betty， I told you. 贝蒂，我告诉过你的
[00:52.22]-Won't you regret never marrying? -There's still time. -你没结婚，不后悔吗? -还有时间
[00:55.62]I guess I assume that I will at some point. 我想我会随缘
[00:57.92]-I'm not gonna plan my life around it. -Neither should we. -不会去刻意为此安排我的生活 -我们也不应该
[01:01.16]-I didn't say that. -You did to Joan. -我没那么说 -你对琼说了
[01:03.16]-That's what she told me. -What are you saying? -是她这么告诉我的 -你在说什么?
[01:05.86]She knew you and Tommy were getting engaged. 她知道你和汤米 快要订婚了
[01:08.27]And she practically filled out your application. 她却仍然帮助你填了法学院的入学申请
[01:10.87]-I didn't say that. -She's been accepted. -我没那么说 -她已经被录取了
[01:13.37]Now she just has to figure out a way to tell Tommy. 现在她只要想办法告诉汤米就行了
[01:17.91]Why don't you do it? You're good at butting into people's business. 你为什么不去?你很擅长管别人的闲事
[01:21.45]Funny， that's what they say about you. 真有趣，别人正是这么说你的
[01:27.02]-Spencer， do I look all right? -Yeah， fine. -斯宾塞， 我这样行吗? -很好
[01:31.26]-I don't have a lot of time. Speed it up. -Mr. Grouchy. -我们时间不多，快点 -格罗切先生
[01:34.86]-All right， here we go again. -All right， go ahead， Louise. -好了，准备拍了 -拍吧， 路易丝
[01:39.43]Married Wellesley girls have become quite adept at balancing obligations. 结婚的韦尔斯利学院女孩在兼顾 学业和婚姻生活上游刃有余
[01:44.30]One hears such comments as: 有人听到这样的话:
[01:46.10]"I baste the chicken with one hand and outline the paper with the other. " "我一只手给烤鸡涂油，一只手写论文提纲”
[01:50.84]While our mothers were called to work for Lady Liberty... 当我们的母亲们在为自由而工作的时候...
[01:54.21]...it is our duty， nay， obligation to reclaim our place in the home... ...我们有责任，不，有义务 来重新担当起我们在家庭里...
[01:59.38]...bearing the children that will carry our traditions into the future. ...生儿育女延续传统的角色
[02:04.12]One must pause to consider why Miss Katherine Watson... 人们必须认真思考为什么 艺术史系的讲师...
[02:08.16]...instructor in the Art History department... ...凯瑟琳 沃森小姐...
[02:10.63]...has decided to declare war on the holy sacrament of marriage. ...决定对神圣的婚姻宣战
[02:14.73]Her subversive and political teachings encourage our Wellesley girls... 她颠覆传统的教学内容鼓励着韦尔斯利学院的女孩...
[02:18.54]... to reject the roles they were born to fill. ... 摒弃生来注定担当的角色
[02:39.09]Thank you. 谢谢
[03:05.52]-Contemporary art. -That's just an advertisement. -当代艺术 -那只是个广告
[03:11.62]T oday you just listen. 今天你们只要听就行了
[03:16.16]What will the future scholars see when they study us? 未来的学者在研究我们的时候, 看到这会想什么?
[03:21.83]A portrait of women today? 今日女性之面貌?
[03:28.34]There you are， ladies. 女士们,注意了
[03:30.78]The perfect likeness of a Wellesley graduate. 一个韦尔斯利学院毕业生的真实写照
[03:33.48]Magna cum laude， doing exactly what she was trained to do. 全优的成绩， 这正是别人教她做的
[03:42.29]A Rhodes scholar. 领罗氏奖学金的研究生
[03:45.89]I wonder if she recites Chaucer while she presses her husband's shirts. 我在想是否她在替丈夫 熨衣服的时候还在背诵乔叟的诗句
[03:53.10]Now， you physics majors can calculate the mass and volume... 你们这些学物理的可以来计算...
[03:57.30]...of every meat loaf you make. Slide. ...你们所做的肉面包的质量和体积 下一张
[04:01.11]A girdle to set you free. 给你们自由的束腹
[04:03.71]What does that mean? 那是什么意思?
[04:11.02]What does that mean? 那是什么意思?
[04:14.49]What does it mean? 什么意思?
[04:20.99]I give up. 我放弃
[04:25.13]You win. 你们赢了
[04:27.80]The smartest women in the country. 这个国家最聪明的女性
[04:34.74]I didn't realize that by demanding excellence... 我以前没有认识到,为了追求卓越...
[04:40.41]...I would be challenging.... ...我会去挑战....
[04:45.58]What did it say? 怎么说来着的?
[04:49.82]What did it say? 怎么说来着的?
[04:53.89]"The roles you were born to fill." "生来注定担当的角色"
[04:58.23]Is that right? 是吗?内容来自 听力课堂网：http://www.tingclass.net/show-8736-253492-1.html