[02:53.00]Somebody, help me out.
[02:56.57]Somebody, help me over here!
[03:08.28]Somebody, help me out! 有没有人救救我!
[03:12.39]Oh, my God! 天啊!
[03:28.27]Walt! Walt! Walt! Walt!
[03:31.24]- Stay away from the gas! Stay there! 离汽油远点! 呆在那!
[03:44.12]Help! Help! 救命! 救命!
[03:46.65]Somebody, help me! 有没有人救救我!
[03:56.80]Oh, my leg! 我的腿!
[04:03.67]Hey, get over here. Give me a hand. 嘿,过来! 帮帮我!
[04:06.21]You, come on! Come over here! Give me a hand! 大家快来! 来帮帮我!
[04:09.78]On the count of three. 我数三下!
[04:11.78]One, two, three! 1,2,3
[04:31.47]Help! Please, help me! 救命!
[04:35.44]Help me! Please, help me! 帮帮我! 请帮帮我!
[04:39.71]Get him out of here. Get him away from the engine. 好了,把他带走! 离引擎远点!
[04:42.64]Get him out of here. 把他带离这!
[04:48.95]Help me! 救命!
[04:51.05]Please, help me. I'm having contractions! 我出现痉挛了
[04:53.72]- How many months pregnant are you? - Only eight months. - 你怀孕多久了? - 8个月
[04:56.82]- How far apart are they coming? - I don't know, a few just happened! - 痉挛间隔多久一次? - 不知道,说不准
[05:02.13]Hey! Get away from there! 嘿! 嘿! 离开那!
[05:17.48]Listen to me! Look at me! You're gonna be okay. 听我说 看着我,你会没事的
[05:20.48]Do you understand me? But you have to sit absolutely still. 知道吗? 但你要一动不动的坐着
[05:28.16]Hey! You! Come here! 嘿,你! 过来!
[05:30.66]I need you to get this woman away from these fumes. Take her there. 我要你带这夫人离开这里 把她带到那
[05:34.23]Stay with her. If her contractions occur closer than three minutes, call me! 别离开她 如果她两次痉挛间隔3分钟以内,就召唤我
[05:38.27]- You gotta be kidding me. - I'll be right back. - 别开玩笑了 - 我一会儿就回来
[05:40.77]Thank you. 谢谢
[05:42.94]Hey! What's your name? 嘿! 你叫什么?!
[05:49.71]Stop! Her head's not tilted back enough. You're blowing into her stomach. 停下来! 他的头倾斜的不够 你在向她肚子里吹气
[05:53.61]You sure? That's exactly what I was doing. I'm a lifeguard. I'm licensed. 真的? 我就是那样做的 我是个救生员,我有执照的
[05:58.25]You need to think about giving that license back. 你要仔细考虑一下 是否要退回那个执照
[06:01.36]Maybe we should do one of those hole things. Stick the pen in the throat? 也许我们可以用那个插孔的方法 把笔插到她的喉咙里
[06:05.79]Yeah, good idea. You go get me a pen. 好主意,帮我找只笔
[06:11.73]Does anyone have any pens? Do you have a pen? 有人有笔吗?
[06:14.77]- Does anybody have a pen? - Come on! - 你有笔吗?? - 快点
[06:18.31]Come on! 快点
[06:20.48]Come on! Come on! 快! 快点! 快啊!
[06:29.22]Big deep breaths. Big breaths. 深呼吸
[06:47.57]Move! Move! Move! 快走! 离开那!
[06:50.04]Get her up! Get her out of there! 带她离开那! 机翼!
[07:16.53]- You okay? - Yeah. Yeah. - 你没事吧? - 没事
[07:21.84]- Stay with her. - Dude, I'm not going anywhere. - 别离开她 - Dude,我哪也不去
[08:15.32]I didn't know which one would work best. 不知哪支最好用
[08:25.27]They're all good. Thanks. 都不错 谢谢
[10:07.60]Excuse me. 抱歉
[10:11.77]Did you ever use a needle? 你用过针吗?
[10:15.31]- What? - Did you ever patch a pair of jeans? - 什么? - 你缝补过牛仔裤吗?
[10:22.95]l, uh... 我...
[10:25.85]- I made the drapes in my apartment. - That's fantastic. Listen... - 我家的窗帘是我缝的 - 太好了,听着...
[10:29.82]Do you have a second? I could use a little help here. 你有时间吗? 我想要你帮个忙
[10:38.03]Help with what? 帮什么忙?
[10:40.30]With this. I'd do it myself, I'm a doctor, but I just can't reach it. 这个. 我本来可以自己缝合的, 但我够不着 --
[10:43.84]- You want me to sew that? - Like the drapes. - 你想让我缝合它? - 这就像缝窗帘一样 --
[10:46.17]- I used a sewing machine. - No, you can do this, I'm telling you. - 我用的是缝纫机 - 我告诉你,你能做到的
[10:50.24]If you wouldn't mind. 如果你不介意的话
[10:59.39]- Of course I will. - Thank you. - 让我来吧 - 谢谢
[11:07.09]It's for your hand. 是用来洗手的
[11:12.07]Save me some... for the wound. 给我留点...好浇在伤口上
[11:21.31]Any color preference? 对颜色有要求吗?
[11:25.11]No. Standard black. 不用了,标准的黑线
[12:44.29]Hey, you! 嘿,你
[12:46.39]- What's your name? - Me? Charlie. - 你叫什么名字?? - 我? Charlie
[12:49.50]Charlie, we need help with the fire. No one will see it if it isn't big. Charlie,我们需要你帮忙生火 火势不大的话,没人会看见的
[12:53.53]- Okay, I'm on it. What's your name? - Sayid. - 好的,我来吧 你叫什么? - Sayid
[12:56.34]Sayid. I'm on it, Sayid. Sayid,交给我吧,Sayid
[13:10.35]I might throw up on you. 我可能会呕到你身上的
[13:13.39]You're doing fine. 你做的很好
[13:18.99]You don't seem afraid at all. 你看起来一点也不恐惧
[13:22.40]I don't understand that. 我不理解
[13:24.97]Well, fear's sort of an odd thing. 好吧,恐惧是种奇怪的东西
[13:32.44]When I was in residency, my first solo procedure 当我在医院实习的时候, 我接的第一个任务
[13:36.64]was a spinal surgery on a 16-year-old kid. A girl. 是给一个16岁的孩子做脊髓手术 一个女孩
[13:42.72]And at the end, after 13 hours, I was closing her up and I... 最后,13小时之后, 当我给她缝合的时候,我 --
[13:49.19]I accidentally ripped her dural sack. 我不小心撕裂了她的硬脊膜囊
[13:52.03]It's at the base of the spine where all the nerves come together. 把所有神经会聚的底部脊椎搞碎了
[13:55.50]Membrane as thin as tissue, and... 里面还有隔膜,组织
[13:58.83]So it ripped open. 被撕裂开了
[14:03.00]Nerves just spilled out of her like angel hair pasta, 神经就像意大利面一样散了出来
[14:07.31]spinal fluid flowing out of her and I... 脊髓液流了出来,我的 --
[14:16.18]The terror was just so... 那种恐惧真是太...可怕了
[14:19.19]...crazy, so real... 太真实了
[14:24.79]...and I knew I had to deal with it. 而我清楚,我要处理好
[14:28.96]So I just made a choice. 所以我做了个选择
[14:32.13]I'd let the fear in. Let it take over. Let it do its thing. 我让恐惧占据了我,让它做它要的事
[14:36.24]But only for five seconds, that's all I was gonna give it. 但只给它5秒钟 我只能给它那么久
[14:40.11]So I started to count. 所以我就开始计时
[14:42.41]One, two, 1,2
[14:45.48]three, four, five. 3,4,5
[14:52.82]And it was gone. 然后恐惧就不见了
[14:56.72]I went back to work, sewed her up and she was fine. 我回到了工作中,帮她缝合 她也安然无恙
[15:01.86]If that had been me, I think I would've run for the door. 如果是我的话 我就跑出去了
[15:07.87]No, I don't think that's true. 我并不这么认为
[15:12.14]You're not running now. 你现在就没跑 命运
[15:31.16]You think they would have come by now. 你以为他们会来吗
[15:35.46]- Who? - Anyone. - 谁? - 任何人
[15:58.72]As if I'm gonna start eating chocolate. 我不会吃巧克力的
[16:04.16]- Shannon, we may be here for a while. - The plane had a black box, idiot. - Shannon,我们会在这呆上一段时间的 - 飞机上有黑盒子,笨蛋
[16:08.70]They know exactly where we are, they're coming. 他们清楚的知道我们在哪 他们正赶来呢
[16:14.37]I'll eat on the rescue boat. 我会在救生船上吃的
[16:17.50]I'll eat on the rescue boat. 我会在救生船上吃的!
[16:31.69]- Hungry? - Yeah. Thanks. - 饿了吗? - 是的,谢谢
[16:37.49]Any more... you know, baby stuff? 有什么为婴儿的东西吗?
[16:41.90]No... I'm okay. 没有,我 -- 我没事
[16:48.37]- Well, hang in there. - Yeah, you too. - 好的,好好呆着 - 你也是
[17:05.29]You sure you're warm enough? 你真的不冷吗?
[17:48.06]Do you think he's gonna live? 他能活下来吗?
[17:54.64]Do you know him? 你认识他吗?
[17:57.74]He was sitting next to me. 他坐在我旁边
[18:08.12]We must've been at about 40,000 feet when it happened. 飞机失事时我们一定是在 40,000英尺的高度
[18:13.15]We hit an air pocket and dropped... 撞到了气陷,降到了大概...
[18:16.39]...maybe 200 feet. 200英尺处
[18:20.46]The turbulence was... 又遇到了气流
[18:27.57]I blacked out. 我就昏迷了
[18:31.71]I didn't. 我没有
[18:34.11]I saw the whole thing. 我目击了全部
[18:40.61]I knew that the tail was gone, but I... 我知道尾翼掉了下来,但是我...
[18:44.05]...couldn't bring myself to look back. 不敢往后看
[18:48.29]And then the front end of the plane broke off. 然后飞机的前端断开了
[18:55.40]Well, it's not here on the beach. 它并不在这沙滩上
[18:58.13]Neither is the tail. 尾翼也不在
[19:02.10]We need to figure out which way we came in. 我们要找出我们从哪个方向来的
[19:04.37]- Why? - There's a chance we find the cockpit. - 为什么? - 这样我们才有机会找到驾驶舱
[19:07.41]If it's intact, we might be able to find the transceiver. 如果完好的话,我们也许可以 找到无线电收发器
[19:10.48]We could send out a signal, help the rescue party find us. 我们就可以发信号了 救援团就更容易找到我们
[19:13.61]How do you know all that? 你怎么知道这些的?
[19:17.18]I took a couple of flying lessons. 我学过几节飞行课
[19:21.59]Wasn't for me. 不是为我开的
[19:26.56]I saw some smoke... 我看到了些烟
[19:29.53]...just through the valley. 在山谷中
[19:35.47]If you're thinking about going for the cockpit, I'm going with you. 如果你要去找驾驶舱的话 我和你一起去
[19:47.65]I don't know your name. 我还不知道你名字呢
[19:53.35]I'm Kate. 我叫Kate
[20:13.77]What was that? 那是什么?
[20:19.68]- That was weird, right? - Is that Vincent? - 真奇怪,是吧? - 那是Vincent吗?
[20:23.18]It's not Vincent. 不是Vincent
[20:29.29]Did anybody see that? 有人看到那个了吗?
[20:34.66]- Boone! Boone!
[21:29.12]So, how's the drink? 酒怎么样?
[21:32.99]- It's good. - That wasn't a very strong reaction. - 不错 - 这反应不够强烈啊
[21:36.49]Well, it's not a very strong drink. 这酒也不是很烈啊
[21:43.36]Just don't tell anyone. 别告诉别人
[21:45.47]This, of course, breaks some critical FAA regulations. 这一定违反联邦航空局的规定了
[22:19.53]Excuse me. 抱歉
[22:22.17]- Sir, excuse me! - Guess he really had to go. - 先生,抱歉? - 我想他一定非常急
[22:26.04]Sir, excuse me! 先生,抱歉?
[22:40.75]The pilot has switched on the "fasten seatbelts" sign. 驾驶员开启了"扣好安全带"的指示灯
[22:44.46]Please return to your seats and fasten your seatbelts. 请回到你的座位,扣好安全带
[22:48.10]It's normal. 这很正常
[22:50.60]Oh, I know. I've just never been a very good flier. 噢,我知道 我向来不是个喜欢飞行的人
[22:55.24]My husband keeps reminding me that planes want to be in the air. 我丈夫总是提醒我 飞机是想呆在空中的
[22:59.81]Well, he sounds like a very smart man. 听起来他是个聪明的人
[23:02.21]Be sure and tell him that when he gets back from the bathroom. 我会在他从厕所出来后告诉他的
[23:10.98]Well, I'll keep you company until he does. 他回来前我会陪你的
[23:14.99]Don't worry. It's gonna be over... 别担心 很快就会结束的
[23:56.63]It didn't sound like an animal, not exactly. 听声音像个动物
[23:59.43]I keep thinking there was something familiar about it. 它发出的声音 我总觉得那声音我听过
[24:02.84]- Where you from? - Bronx. - 你从哪来? - 布朗克斯
[24:05.17]- Monkeys. - Monkey Island. - 可能是猴子 - 猴子岛
[24:07.47]Don't know if we're on an island... 难道你不知道我们在一个岛上?
[24:09.68]You ready? 准备好了吗?
[24:17.18]You showed me where the smoke was. I can get there myself. Kate,你告诉我烟在哪 我可以自己去的
[24:20.25]I'm coming. 我要去
[24:24.76]Well, you're gonna need better shoes. 好吧,那你需要好点的鞋
[25:28.22]Whatever it was, it wasn't natural. 无论它是什么 都不正常
[25:32.46]- Does anyone have any sunblock? - Yeah, I do. - 谁有防晒霜吗? - 我有
[25:37.10]So I was just looking inside the fuselage. 我看了机身里面
[25:41.10]It's pretty grim in there. 里面有点可怕
[25:43.44]You think we should do something about the... 我们是否应该处理一下里面的,哦...
[25:48.51]...B- O-D-Y-S? B-o-d-y-s(尸体)呢?
[25:52.55]- What are you spelling, man, "bodies"? - B-O-D-l-E-S. - 你拼的是什么,bodies(尸体)? - 应该拼成B-o-d-i-e-s(尸体)
[25:55.78]That sounds like a good idea. 好主意
[25:57.78]No, they'll deal with it when they get here. 不用,他们来这后,会处理的
[26:00.65]I'm gonna go out and look for the cockpit. 我要出去寻找驾驶舱了
[26:03.52]See if we can find a transceiver to send a distress signal. Help the rescue team. 看看能否找到无线电收发器 来发射遇难信号,通知救援队
[26:06.93]See if we can find a transceiver to send a distress signal. Help the rescue team.
[26:07.89]You need to keep an eye on the wounded. 你要注意一下病号
[26:10.03]If the guy in the suit wakes up, keep him calm, 穿西服的人醒来后 试着让他冷静
[26:12.70]but don't let him remove that shrapnel. Understand? 不要让他动那个弹片
[26:15.47]Got it. What about the guy with the leg? The tourniquet...? 好的,那个腿上绑着止血带的人呢?
[26:18.61]I stopped the bleeding. I took it off last night. 已经不流血了,我昨晚已经取下了
[26:21.14]- He should be all right. - Yeah, cool. Good job. - 他应该没事的 - 好的,干的好
[26:25.61]- I'll come with. I wanna help. - I don't need any more help. - 我和你一起去,我会帮忙的 - 不,我不需要帮手了
[26:28.88]No, it's cool. I don't really feel like standing still, so... 不,没事的,我不喜欢总是坐着,所以...
[26:42.93]Can I ask you something? 我能问你点事吗?
[26:44.33]Me? I'd be thrilled. I've been waiting. 我? 很乐意 我等着呢
[26:49.37]Have we ever met anywhere? 我们在哪见过吗?
[26:52.51]No. That would be unlikely. 没,可能性不大
[26:56.51]- I look familiar though, right? - Yeah. - 看我很熟悉,是吧? - 是的
[27:00.31]- You can't quite place it? - No, I can't. - 想不起来了? - 想不到了
[27:02.95]- Yeah, I think I know. - You do? - 我想我知道了 - 真的?
[27:07.25]* You all, everybody You all, everybody "You all,everybody You all,everybody"
[27:12.69]- Never heard that song? - I've heard it. - 听过这歌吗? - 听过
[27:14.89]- I don't know what that... - That's us! Drive Shaft! - 我只是不知道... - 我们唱的,Driveshaft
[27:17.70]The ring. Second tour of Finland. Never heard of Drive Shaft? 这戒指 芬兰第二次巡回演出的 你没听说过Drivshaft?
[27:21.00]- The band? - Yeah, the band. - 乐队? - 是的,乐队
[27:22.67]- You were in Drive Shaft? - I am in Drive Shaft. I play bass. - 你是Driveshaft乐队的? - 是的,我是贝司手
[27:26.01]- Serious? - Yeah. Charlie. - 真的? - 没错,Charlie
[27:27.57]Track three. I do backing vocals. 第三音轨,背景音是我演奏的
[27:29.64]- My friend Beth would freak. - Give me Beth's number, I'll call. - 我朋友Beth会疯了的,他超喜欢你们 - 把Beth电话给我 我会打给她的
[27:32.98]- She live nearby? - You ever heard of Drive Shaft? - 她住得很近? - 你听说过Driveshaft吗?
[27:35.85]* You all, everybody "You all,everybody
[27:38.52]* You all, every... body "You all,every... body
[27:41.35]We gotta keep moving. 我们要继续前进
[27:44.92]- They were good. - They are good. We're still together. - 他们曾经不错 - 现在也不错 还在一起
[27:50.43]We're in the middle of a comeback. 就要复出了
[28:20.06]You guys, is this normal? 嘿,这正常吗?
[28:23.46]This kind of day turning into night. 白天突然变成黑夜
[28:26.60]The-end-of-the-world type weather. Guys? 世界末日一样的天气
[28:42.48]I'm telling you, you don't wanna go in there! There's too many bodies! 告诉你不要进去 里面太多尸体了!
[29:05.77]There it is again. 又来了
[29:08.64]Oh, my God. 天啊
[29:55.82]Well, let's do this. 我们来吧
[30:37.00]- Let's get this trans... - Transceiver. - 我们把那无线电 -- - 无线电收发器
[30:40.10]Transceiver thing and get out of here. 无线电收发器找到,就离开这吧
[31:44.80]Come on! 快! 快!
[31:52.74]- You okay? - Yeah, you? - 你没事吧? - 是的,你呢?
[31:59.81]I'm fine. Charlie's fine, by the way. I'm okay. 我没事 Charlie也没事,我没事
[32:06.72]- Hey, you don't have to come up here. - No, I'm good. - 嘿,你不必爬上来的 - 不,我可以
[32:32.21]- So, what does a transceiver look like? - Like a complicated walkie-talkie. - 无线电收发器什么样子? - 像个复杂的对讲器
[33:11.72]Hey, can you hear me? 嘿! 你能听见我吗?
[33:16.92]I need that water. 我要那水
[33:24.56]Here. Here you go. 给,给你
[33:31.80]- How many survived? - At least 48. - 有多少幸存者? - 至少48个
[33:36.01]- Does anything feel broken? - No, no. - 感到哪里伤了吗? - 没有
[33:38.08]Just my head's a little dizzy, that's all. 只是我的头 -- 有点晕
[33:42.48]It's probably a concussion. 可能是脑震荡
[33:45.82]- How long has it been? - Sixteen hours. - 多久了? - 16个小时
[33:48.86]Sixteen? 16 --
[33:53.43]- Has anybody come? - Not yet. - 有人来了吗? - 还没有
[34:00.03]Six hours in... 起飞6小时后
[34:04.80]...our radio went out. 我们的无线电就中断了
[34:07.97]No one could see us. 没人能够看到我们
[34:10.48]We turned back to land in Fiji. 我们就飞回了斐济
[34:13.55]By the time we hit turbulence... 当我们遇到气流的时候
[34:18.28]...we were a thousand miles off course. 我们离目的地有几千英里
[34:23.29]They're looking for us in the wrong place. 他们找我们找错地方了
[34:32.57]- We have a transceiver. - Good, good. - 我们还有个无线电收发器 - 很好
[34:35.23]We were hoping. You shouldn't move. 我们要找的就是那个 你不应该动的
[34:37.44]No, no. I'm okay. Transceiver's right there. 不,我没事 无线电收发器在那呢
[34:41.47]It's right there. 就在那
[34:49.62]Where's Charlie? Charlie在哪?
[35:00.39]It's not working. 它坏了
[35:14.54]- What were you doing in the bathroom? - What? 你在厕所干什么?
[35:24.02]What the hell was that? 那是什么?
[35:34.66]- It's right outside. - What? What's right out...? - 它就在外面 - 什么? 什么在外面?
[36:37.12]What the hell just happened? 刚才发生什么了?!
[36:58.58]Jack, come on! Jack,快!
[37:00.88]Just leave it! 别管了!
[37:46.36]- Hey! 嘿!
[37:59.37]Okay, run! 快跑!
[38:12.49]- Jack! Jack!
[39:12.78]- Kate! Kate!
[39:16.88]- Where's Jack? Did you see him? - I don't know. He pulled me up. - 你看到他了吗? - 是的,他拽我起来的
[39:20.09]- Where is he? - I don't know! - 他在哪? - 我不知道!
[39:21.59]- How can you not know? - I fell down. He came back. - 你怎么会不知道? - 我们走散了!
[39:24.79]- That thing was... - Did you see it? - 那东西 - 你看到了吗?
[39:27.03]No. No. 没有
[39:28.56]But it was right there. We were dead... I was. 但它就在那 我们几乎就死了,不,是我
[39:31.40]And then Jack came back and he pulled me up. I don't know where he is. 然后他回来拽我起来 我不知道他在哪
[39:44.04]- We have to go back for him. - Go back? There? - 我们要回去找他 - 回去? 那?
[39:48.01]There's a certain gargantuan quality about this thing. Kate,那东西很大块的
[39:51.58]Then don't come. 那就不要来了
[40:26.59]I heard you shout. 我听到你叫了
[40:29.66]I heard you shout "Jack." 我听到你叫"Jack"
[40:32.36]I'm Charlie, by the way. 顺便说一下,我是Charlie
[40:38.16]What is that? 那是什么?
[41:05.12]- What is...? - It's the pilot. - 什么 - 是那个飞行员
[41:15.77]Did you see it? 你看见它了吗?
[41:17.87]No. It was right behind me, but I dove into the bushes. 没,它就在我后面 但我跳进了树丛
[41:24.34]...how does something like that happen? 这事怎么可能发生?
[41:36.88]“Lost 第一季 第一集” -=结束=-内容来自 听力课堂网：http://www.tingclass.net/show-8744-253654-1.html