影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 迷失 > 迷失第一季 >  列表

迷失第一季06

所属教程:迷失第一季

浏览:

Lisa

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8744/s1e06.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美剧MP3+LRC

[00:02.00]Previously on Lost: 前情提要

[00:07.37]Sir? 先生?

[00:09.94]I'm gonna have to ask that you open the door. 我能请你把门打开吗?

[00:20.18]How about we talk about that other thing? 我们谈谈别的怎么样?

[00:22.58]The transmission Abdul picked up on his radio. 无线电接收器收到的信号

[00:25.12]The French chick that said, "They're all dead." 那法国婊子说"他们都死了"

[00:28.09]- We have to tell the others. - Tell them what? 我们回去要把这些告诉大家

[00:30.56]No one tell them anything. If we tell them what we know... 谁也不可以告诉大家任何事

[00:31.78]如果我们把所知道的告诉大家

[00:33.96]...we take away their hope. 我们就会带走他们的希望

[00:35.43]So we lie? 所以我们要说谎

[00:50.25]I found fresh water up in the valley. 我在山谷中找到新鲜的水了

[00:52.48]I'll take a group in at first light. 明早我会带人去打水

[00:54.82]If you don't go, find another way to contribute 如果你不想去的话, 找别的方法做点贡献

[00:57.29]because "Every man for himself" is not gonna work. 人人为己已经行不通了

[01:00.26]Uh, excuse me. 呃, 抱歉

[01:02.39]Have you... Have you seen my boy? 你看到我儿子了吗?

[01:14.97]I am going off... 我...要去...打猎

[01:18.01]...away to hunt.

[01:20.81]And I was wondering if you... 我想你可不可以...

[01:23.18]...could keep an eye on my boy 照顾一下我的孩子

[01:26.95]until I come back? 直到我回来

[01:31.59]You're cool with this, right? 你知道这个意思吧?

[01:55.48]我不是在问一个私人问题

[02:01.12]- I just want to know. - Well, you're not gonna know. 我只是想知道

[02:03.85]- What's the big deal? - It's not a big deal. - 好吧, 你不会知道的 - 为什么呢?

[02:05.08]没什么原因, 我就是做了

[02:06.69]I had reasons. I don't wanna put it out there. 我有我的原因, 我不想告诉别人

[02:09.29]It's just that you... 可是你

[02:11.36]...and your tattoos... 和你的纹身并不相配

[02:14.03]...don't add up.

[02:18.60]You're one of those hardcore spinal surgeons? 你是脊椎外科的专家吗?

[02:22.27]That's me. Hardcore. 是, 我是专家

[02:24.61]If you're finished verbally copulating, we should move. 如果你们调完情了, 我们就动身吧

[02:27.68]There's a beach of people waiting for us to get drinking water for them. 整沙滩的人都在等我们弄水喝呢

[02:31.38]And the great white hunter's getting restless. 我们伟大的猎人已经等不及了

[02:34.25]Okay. Let's do this. 好, 我们走吧

[02:38.35]Hey, Charlie, ask Jack about his tattoos. 嘿, Charlie

[02:39.68]问问Jack关于他纹身的事

[02:41.99]Oh, you guys have an inside joke. 噢, 这是你俩之间的玩笑吗

[02:45.29]How absolutely wonderful for you both. 你们可真行

[03:19.03]Miss? 要来杯香槟吗?

[03:40.98]Miss? 你忘了件东西

[03:44.08]真的?

[03:45.28]什么?

[03:53.68]我父亲呢?

[03:55.28]他在忙着照顾客人

[03:59.68]我们需要逃走

[04:02.58]去哪?

[04:03.98]美国

[04:06.18]Sun, 看着我, 我爱你...

[04:10.78]但我不想和你私奔

[04:12.88]我们只能这样做

[04:15.38]你父亲不会同意的

[04:18.08]管他同不同意呢 这是我们的事

[04:20.68]我会和你父亲谈谈的

[04:23.38]我会让他理解的

[04:25.78]你这么说是因为你不了解我父亲

[04:31.78]我了解我自己

[04:38.88]好美

[04:41.08]我希望它是颗钻石

[04:44.68]总有一天它会是的

[05:05.28]什么事?

[05:10.18]嘿! 嘿, 干什么 --

[05:12.21]Stop! Hey! Stop! 住手! 嘿, 住手!

[05:14.98]嘿 --

[05:20.58]Get off of him! Please! 别打了! 求你了!

[05:23.05]Stop! 住手!

[05:27.19]Stop! Get off of him! 住手! 别打了!

[05:30.89]Do something! He's gonna kill him! 帮帮忙! 他会杀了他的!

[05:33.16]- Stop him, please! 让他住手, 求你了!

[05:47.32]片名:LOST - 迷失 第一季 第六集

[05:53.85]No! Stop!

[05:56.92]Stop him, please! He's gonna kill him! 让他住手, 求你了!

[05:58.88]他会杀了他的!

[06:13.63]The handcuffs! From the sky marshal! 给我空警的手铐! 快!

[06:16.27]Now!

[06:35.49]What happened? 发生什么了?

[06:48.57]Water's this way. 水在这边

[06:52.14]How'd you find this place? 你怎么找到这的?

[06:55.01]Luck. 运气

[07:20.84]This is it. 就这了

[07:32.85]- It's amazing. - Absolutely. 太不可思议了

[07:36.05]It's totally you. 正确, 说的没错

[07:42.59]Guys, shouldn't someone look through this stuff? 嘿, 伙计们?

[07:45.36]There could be something useful in here. 是不是该派个人看看这里?

[07:46.08]里面可能会有有用的东西

[07:47.63]He's got a point. 他说到点子上了

[07:49.60]- I do? - Yeah. Bring me your bottles. - 是吗? - 是的

[07:52.53]And keep an eye out for any medical supplies, drugs in particular. 把你的瓶子给我

[07:52.88]注意找找有没有医务用品, 尤其是药物

[07:56.07]Drugs. Right. 药物, 好的

[08:28.40]Don't move. 别动

[08:30.94]I was just gonna take... - 我只是要 -- - 别动

[08:32.27]Do not move.

[08:36.84]- What's going on? - Shh. - 什么事? - 嘘

[08:39.71]He's standing on a beehive. 他站在蜂窝上了

[08:43.75]What's it doing there? 这怎么会有蜂窝?

[08:45.29]Beehives are supposed to be in trees. 蜂窝应该在树上

[08:49.19]- What now? - If he moves, he'll split the hive. 现在怎么做?

[08:51.66]I don't like bees, okay? 如果他移动, 就会弄坏蜂窝

[08:53.43]I have an irrational fear of bees. I'm allergic... 我不喜欢蜜蜂

[08:53.58]我对蜜蜂有特殊的恐惧

[08:56.10]Please be quiet. - 我想我对蜜蜂过敏 - 安静点儿

[08:58.60]We need to get something to seal the hive. 我们要找东西封住蜂窝

[09:00.97]- To cover it? - Yeah, hurry. - 盖住它? - 是的, 快!

[09:06.07]I'm tired of saying this. 我已经厌烦再说这事了

[09:08.54]I was just walking the beach with my son, 我和我儿子正走在沙滩上

[09:10.81]and all of a sudden this dude is all up on me. 突然这小子就冲过来了

[09:13.78]I didn't do anything. 我什么都没做

[09:21.26]Surely there must be something you're not telling us. 你一定有东西没告诉我们

[09:24.36]Surely? Where are you from, man? 一定有?!

[09:26.28]你从哪来的, 老兄?!

[09:28.46]Tikrit. 提克里特

[09:31.30]- Iraq. - Okay, I don't know how it is in Iraq, 伊拉克

[09:32.98]好吧, 我不知道在伊拉克怎样

[09:34.97]but in the United States of America, where I'm from, 但在美国 -- 我的祖国

[09:37.71]Korean people don't like black people. 韩国人不喜欢黑人

[09:39.91]Did you know that? 你知道吗?

[09:41.98]- So maybe you ought to talk to him! 所以, 你应该和他谈谈

[09:47.32]The cuffs stay on. 手铐不会解下来的

[09:49.08]- Louder, Omar. Maybe she'll understand. - Guys. 大点声, Omar. 也许那样她就能听懂了

[09:52.15]That Chinese dude's gonna get pretty crispy out here. 那个中国小子会很不爽的

[09:55.12]- How long are you gonna keep him? - He tried to kill Michael. 你要把他锁在那多久

[09:58.29]We all saw it. The cuffs stay on until we know why. 他想杀了Michael, 我们都看见了

[10:00.18]在弄清原因之前, 我们是不会解下手铐的

[10:07.03]Come on, man. Let's go. 好了, 我们走

[10:32.38]怎么样?

[10:35.08]嗯...

[10:37.48]你父亲...

[10:42.28]你父亲同意了

[10:51.68]别再这样了

[10:54.48]你怎么办到的?

[10:55.58]我和他讲道理

[11:00.28]经过一年管理训练...

[11:02.78]并工作一年后...

[11:05.08]我们就能攒够钱了

[11:07.68]你要为我父亲工作?

[11:09.28]这是正确的做法

[11:11.68]不, 我必须这样

[11:16.18]只是临时的

[11:32.18]你买不起的

[11:35.28]现在我可以了

[12:11.49]Okay. 好

[12:13.09]Just keep still, man. 不要动

[12:14.73]I'm gonna try to cover the hive. 我要试着盖住蜂窝

[12:16.56]This is the most crap idea ever. It's never gonna work. 这是愚蠢的办法, 没用的

[12:19.40]- Pull yourself together, son. - It wouldn't be an irrational fear 振作起来, 孩子

[12:22.87]if I could pull myself together. 如果我可以振作的话

[12:23.18]我就不会害怕蜜蜂了, 不是吗?

[13:20.59]Who is he? How did he get here? 他是谁? 他怎么来这的?

[13:23.00]I can't exactly perform an autopsy, 不能准确的验尸, 但

[13:25.27]but there doesn't seem to be any major trauma to the bones. 骨头上看不到明显的外伤

[13:28.74]We got another one over here. Someone laid them to rest here. 这还有一个

[13:30.72]有人把他们放到这的

[13:32.41]- Who? - I don't know. - 谁? - 不知道

[13:33.74]Where did they come from? 他们从哪来的?

[13:35.64]Didn't you guys shoot a polar bear last week? 上个礼拜你们不是杀了只北极熊吗?

[13:38.28]- Yeah. - Where'd that come from? 是的

[13:39.42]它从哪来?

[13:44.89]- Any idea how long they've been here? - Long. It takes 40 or 50 years 能看出来他们在这多久了吗?

[13:46.42]很久了, 能使衣服烂成这样需要40到50年

[13:48.69]for clothing to degrade like this.

[13:56.06]What is it? 什么东西?

[14:03.07]Hello! Anybody there? 喂! 有人在吗?

[14:07.98]Everyone all right? 大家都没事吧?

[14:10.71]- A few stings aside. - You two run away fantastically. 只是被蜇了几下

[14:13.68]I'm glad my diversion spared you. 你俩跑得太快了

[14:14.12]很高兴为你们引开了它们

[14:15.88]I was only stung several hundred times. 我只是被蜇了几百下

[14:20.65]Oh, and... 噢, 呃

[14:22.36]...someone left this. 有人忘了这个

[14:27.66]It was... It was full of bees. 只是, 有太多蜜蜂了

[14:30.03]I'd have thought C's, actually. 我猜应该是C罩杯

[14:34.20]Sorry. 抱歉

[14:38.54]Bloody hell. 该死

[14:39.61]Are these the people who were here before us? 这些人比我们先来过这

[14:45.61]What are you talking about? 你在说什么?

[14:50.68]Well, just... 噢, 呃, 只是

[14:52.32]You know, there could have been people here before us, right? 要知道, 这 --

[14:53.62]我们来之前可能有人来过这, 对吧?

[14:57.06]Clearly. 很显然

[14:59.96]But who were these men? 但, 他们是谁?

[15:01.66]Actually, one of them is female. 实际上, 其中一个是女的

[15:08.34]Our very own Adam and Eve. 我们的亚当和夏娃

[15:12.01]Ah!

[15:13.92]你在干什么

[15:15.22]你的手擦伤了

[15:20.82]小心点

[16:00.12]怎么样?

[16:02.62]喜欢吗?

[16:07.52]我一直都工作得很久 我想你应该会喜欢这个好伙伴

[16:15.12]当然, 你要训练并且喂它

[16:22.62]你还好吧?

[16:25.72]还记得当你能给我的只有花的时候吗

[16:36.82]是你爸爸

[16:46.10]One of us should stay and help Charlie salvage the wreckage. 我想我们其中一个 应该去帮Charlie整理残骸物品

[16:50.37]- You offering? - Sure. 你要去?

[16:53.24]Give me a chance to get to know him a little better. 当然

[16:53.42]给我个更好的了解他的机会

[16:56.28]We should move out. People are probably getting thirsty. 我们要走了

[16:58.32]大家应该渴了

[17:02.88]What? 什么?

[17:05.75]Forty-six people need to drink a half gallon a day each. 46个人每人每天要喝半加仑的水

[17:09.19]Carrying all this water back and forth is gonna be a real pain in the ass. 像这样搬运水, 将会很辛苦的

[17:12.89]You're starting to make me regret volunteering. 你开始让我后悔志愿来这了

[17:16.96]These caves make too good a shelter just to be used for burial. 这个洞穴正好可以用来做避难所 而不是用来埋葬尸体

[17:21.50]Adam and Eve, they must have lived here. 亚当和夏娃, 他们一定曾住在这

[17:25.24]Their plane crashed, or maybe they were shipwrecked. 他们的飞机坠毁了, 或者船舶遇难了

[17:29.34]They probably found this place and knew they could survive here. 他们可能找到了这, 并发现能够在这生存

[17:32.71]Unlimited supply of fresh water. 用之不尽的水源

[17:35.35]Tree canopy keeps the temperature down, 大树的遮挡能保持较低的温度

[17:37.92]shields out the sun. 挡住了太阳

[17:40.19]The openings are narrow, easier for protection against predators. 洞口很窄

[17:41.92]便于躲避野兽的攻击

[17:44.12]We don't need to bring the water to the people. 我们不需要把水带到大家那了

[17:47.76]We need to bring the people to the water. 我们需要把大家带到水这来

[17:53.90]I think we could live here. 我想我们可以在这生活

[18:16.82]Hey, what are you doing? 嘿, 你在干什么?

[18:20.49]Did you say something to my boy? 你跟我孩子说什么了吗?

[18:29.27]Yeah, nice talking to you too. 是的, 我也很高兴和你谈话

[18:32.87]Move it, Walt. 我们走, Walt

[18:38.51]- How come he doesn't like us? - What? 他为什么讨厌我们?

[18:41.05]You said people like him don't like people like us. 什么?

[18:41.32]你说像他这样的人不喜欢我们

[18:44.82]Oh, man. No... 噢, 不, 呃...

[18:48.26]Look, that's not true, and... 听着, 那 -- 那不是真的, 你知道吗?

[18:50.82]I don't think like that anyway. I was... 我也不那样想, 我只是 --

[18:54.43]I was angry. 只是很生气

[18:56.40]- What did you do to him? - What did I do to him? 你对他做了什么?

[18:59.80]You tell me. I've been with you since we crashed. 我对他做了什么?

[19:00.22]你告诉我

[19:01.52]自从飞机坠毁后, 我一直和你在一起

[19:03.40]Have you seen me do anything to anyone? 你看见我对谁做什么了吗?

[19:07.01]What kind of man do you think I am? 你以为我是怎么样的人?

[19:11.25]What did your mother say about me? 你妈妈对你怎么说我的?

[19:15.55]She never talked about you. 她从不提起你

[19:18.72]You don't know anything about me, do you? 你对我一点也不了解, 是吗?

[19:20.99]- You don't know anything about me. - I know a lot. 你对我也一点不了解

[19:23.52]Yeah? When's my birthday? 我了解你很多事

[19:23.72]- 是吗? - 是的

[19:24.52]- 我生日是几号? - 8月24号

[19:26.16]August 24th.

[19:29.90]When's mine? 我的呢?

[19:36.90]Forget it. Come on, man. 算了, 来, 孩子

[19:42.62]亲爱的, 让我过去 和他们解释清楚

[19:46.42]他们也许会放了你的

[19:48.72]你怎么解释?

[19:51.42]你是站在我这边的

[19:53.22]还有, 我们不会向小偷解释的

[20:10.92]你没事吧?

[20:15.12]说话啊

[20:21.42]你受伤了?

[20:24.22]发生什么了?

[20:26.52]你干什么了?

[20:31.52]这是谁的血?

[20:34.52]你干什么了?

[20:36.92]发生什么了?

[20:39.12]我去工作了

[20:41.62]什么工作?

[20:46.12]你为我父亲做什么了?

[20:51.22]看着我

[20:52.72]回答我

[20:53.52]看着我

[21:06.72]你父亲叫我做什么, 我就做什么

[21:11.82]我是为我俩做的

[21:56.88]- Are you checking me out? - What? 你在研究我?

[22:00.25]- There's no harm in it, if you just... - Trust me, 什么?

[22:00.51]- 这没什么的, 我 -- - 相信我

[22:03.62]if I was checking you out, you'd know it. 如果我在研究你, 你会知道的

[22:05.85]Yeah? Then what were you thinking, right now? 是吗? 那你在想什么? 现在

[22:08.26]- I sure as hell wasn't thinking that. - Don't stop to think. Just tell me. 好吧, 我保证不是在想那个

[22:10.31]不要停下来思考 ...告诉我

[22:16.76]I was thinking that if we were living at the caves, 我在想

[22:19.70]we could build a dam around that spring 如果我们住在那洞里, 我们可以在泉水周围建一个坝

[22:21.74]so that everybody could have fresh water, 这样每个人都可以有水喝了

[22:24.04]and we could get the infirmary off the beach. 我们就不必再呆在沙滩上了

[22:27.41]- You think it's a bad idea? - No. No, it makes sense. 你觉得这主意不好?

[22:29.51]不

[22:31.61]But? 不, 很合理

[22:31.81]但是?

[22:35.75]- No "but." - Good. - 没有但是 - 很好

[22:38.52]A lot of people are still hoping a rescue boat's gonna show up. 因为很多人还在希望救生船会出现

[22:41.76]They aren't thinking about their own safety. 他们没有考虑自己的安全

[22:44.19]We're gonna have a lot of convincing to do. 我们需要说服他们

[22:46.73]We? 我们?

[22:48.66]You still haven't convinced me yet. 你还没说服我呢

[23:06.58]- Are you following me? - Yes. 你跟我走?

[23:09.28]There's no need. I'm just going to the loo. 是的

[23:09.41]没必要, 我只是想去厕所

[23:11.69]Is there something you want to tell me, Charlie? 你有什么要告诉我的吗, Charlie?

[23:15.69]- I'm going to the loo. - It's dangerous out there. 我要去厕所

[23:19.76]Until we get back, I'm not breaking line of sight with you. 那边很危险

[23:20.21]直到我们回到沙滩前, 我会和你寸步不离 的

[23:22.86]Bugger off. 走开

[23:24.50]I know who you are, and I know what you're looking for. 我知道你是谁, 我也知道你在找什么

[23:31.91]Drive Shaft. You played bass. Driveshaft乐队

[23:33.31]你弹贝司

[23:35.24]And guitar. 还有吉他

[23:37.74]On a couple of tracks. 做几个音轨

[23:39.45]- You've really heard of us? - Because I'm over 40 你真的听说过我们?

[23:40.61]嘿, 我40岁以上, 并不等于我是聋子

[23:42.15]doesn't mean I'm deaf. 我有你的两张专辑

[23:43.35]I have both your albums.

[23:45.32]Although, I thought that your self-titled debut 虽然我认为

[23:47.51]你的首张同名专辑比"oil change" 花了更多的精力

[23:49.46]was a much stronger effort than Oil Change.

[23:53.49]It's a shame what happened to the band. 这对于乐队来说实在太遗憾了

[23:56.53]- How long since you played? - My guitar? 你多久没弹了?

[23:58.51]我的吉他 --

[24:00.17]Eight days, eleven hours. Give or take. 呃, 8天, 11小时, 也许有误差

[24:04.44]You miss it. 你想它吗?

[24:08.01]Well, a lot of wreckage. It might still turn up. 这有好多残骸物品, 也许它能出现

[24:10.94]Undamaged? Still playable? I don't think so. 完好的? 还能弹? 我想不可能的

[24:14.65]I wish, but there was this bloke at the counter who made me check it in. 我是说, 是那个海关的小子让我托运的

[24:18.65]- No. - Yeah. 他说机舱没有空间了, 法西斯主义

[24:19.72]There wasn't enough room in the cabin. Fascist.

[24:24.22]You'll see it again. 你还会见到它的

[24:26.66]Oh, yeah? 是吗?

[24:28.09]- What makes you say that? - Because I have faith, Charlie. 为什么这么说?

[24:29.41]因为我有这个信念, Charlie

[24:45.11]It's about time. I am dying of thirst. 正是时候

[24:46.71]我快渴死了

[24:52.92]I think I'll let him sit in the sun a while longer. 我想让他在阳光底下再呆一会

[24:56.19]Then I'll take his wife aside, find some way to communicate. 然后我把他妻子叫过去

[24:58.31]想办法进行交流

[25:01.16]- She knows why he attacked Michael. - Sure you don't want me to talk to her? 她应该知道为什么他去袭击Micheal

[25:03.41]你确定不想让我和她谈

[25:06.80]If you've got that under control, 好吧

[25:08.80]I'm gonna talk to people about the caves. 如果你能处理好

[25:08.81]我就去告诉大家山洞的事了

[25:11.27]I might be able to get a few to go with me before nightfall, 也许在天黑前可以带些人一起过去

[25:14.64]start setting up camp. 搭建帐篷

[25:18.01]You're serious? 你是认真的?

[25:23.78]Is there a reason you didn't consult us 在你决定建造你自己的文明之前 却不和我们商量, 有原因吗?

[25:25.85]when you decided to form your own civilization?

[25:29.59]I'm talking about moving to the valley. 我只想是要搬到山谷里去

[25:31.69]What happened to "live together, die alone"? 那你说过的一起生活, 不然就会孤独的死去算什么?

[25:34.09]Digging in together is the only way we'll survive. 一起生活是我们唯一可以生存的办法

[25:36.63]Our best hope is in being spotted by a plane or a ship. 我们能生存的最好希望就是被飞机或船发现

[25:40.03]For that, we need to organize to keep that signal fire burning 所以, 我们需要组织大家 来保证火焰不停的在烧

[25:43.54]while others scout for supplies. Digging in anywhere else is suicide. 而其他人去岛上寻找食物

[25:45.41]在其它任何地方扎营都是自杀

[25:48.01]It is the only source of fresh water we've found, Sayid. 那是我们找到的唯一水源, Sayid

[25:51.04]And staying on the beach in the sun, without water, that's not suicide? 呆在沙滩上, 太阳底下, 没有水喝 --

[25:54.01]那不是自杀?

[26:01.79]I am not going to admit defeat. 我不那样认为

[26:29.38]Now what? 又干什么?

[26:30.48]I already gave you my statement, sheriff. 我已经向你录过口供了, 警官

[26:32.82]I came to apologize. I shouldn't have been suspicious. 我是来道歉的, 是我多疑了

[26:35.86]You were the victim in the attack. 你是今早那件事的受害者

[26:38.12]I appreciate that. 很感谢你这么说

[26:40.66]But I can tell you didn't come all the way over here just to say you're sorry. 但老远的跑来不是就为了说抱歉吧

[26:44.73]People are considering following Jack to the caves. 大家都在考虑是否和Jack去山洞

[26:49.04]I'd like to know where you stand. 我想知道你的观点

[26:50.84]Right here. 呆在这

[26:52.47]I got one priority, and that's getting my kid off this island. 我首先要做的就是, 把我的孩子带离这个岛

[26:56.54]A boat passes, I'm not gonna be on the hook for missing it. 如果有船经过这里, 我是不会错过的

[27:00.08]Good. 很好

[27:05.82]Slowly. Just a little bit at a time. A little bit. 慢慢喝, 一次就喝一点

[27:11.89]Glad you're coming. 很高兴你会去

[27:13.66]Hey, man, I go where the boar's at. 嘿, 我要去有野猪的地方

[27:17.70]So, what up with you and Kate? 那么...

[27:21.37]You guys gonna move into a cave together? 你和Kate会怎样?

[27:21.71]你们会一起呆在洞里吗?

[27:23.84]- Am I in high school? - Well, that wasn't a denial. - 对不起, 我是高中生吗? - 那你就是不否认了啊

[27:26.81]Just get your stuff together. We gotta get out of here soon. 快整理你的东西吧, 我们马上就要动身了

[27:30.58]Well, well, well, if it ain't the belle of the ball. 这不是舞会的美女吗

[27:36.95]What's it like having the doctor and Captain Falafel fighting over you? 见到医生和军官为你而战, 感觉如何?

[27:42.89]Just call 'em how I see 'em, freckles. 我怎样看他们, 就怎么称呼他们

[27:46.19]Truth be told, I'm not the only one wondering where you're gonna weigh in 实话说

[27:47.71]我不是唯一一个想知道你赞成哪边的

[27:50.10]on this "moving off the beach" thing. 离开沙滩

[27:52.90]Are you going with the pessimists, or waiting for the rescue boats? 你和那个悲观主义者走,

[27:54.91]还是留在这, 等待救生船

[27:57.07]- Are you going? - Well, that's the real trick, isn't it? 你会去吗?

[27:58.51]这很难决定, 是吧?

[28:00.24]We all pack up stakes for the caves, next day a plane passes by, 如果我们都收拾好去了那洞穴

[28:02.81]第二天一架飞机飞过

[28:05.28]they'll go on their way and be none the wiser. 他们还在那快乐的生活, 一点都不聪明

[28:07.78]On the other hand, stay here, 另外, 呆在这, 被野猪吃掉, 或被岩石砸死

[28:10.42]get eaten by boars, fall off a rock...

[28:13.75]...there's not gonna be anyone to answer that 911 call. 没有人会接他们的911求救电话的

[28:17.82]- You haven't answered my question. - You didn't answer mine. 你还是没回答我的问题

[28:19.81]你也没回答我的

[28:22.13]And I asked first. 是我先问的

[29:06.81]你丈夫说那笔重新装修房子的钱没问题

[29:13.71]你真是个好运的妻子

[29:15.41]是啊

[29:17.11]把狗弄走

[29:20.71]我们从卧室开始看房子吧

[29:27.81]你确定要做这事吗?

[29:31.21]是的

[29:32.01]你想好了?

[29:34.01]是的

[29:37.61]你知道你丈夫和你父亲 会用一切方法来找你吗?

[29:46.81]你确定你和你丈夫不能和解了吗?

[29:53.31]我走了以后你能帮我照顾我的狗吗?

[30:06.91]你在机场时, 在11:15分

[30:14.01]你找个理由走出机场

[30:20.01]什么也别带!

[30:22.91]有车在外面等你

[30:25.81]第一个礼拜, 你的家人会以为你被绑架了

[30:29.31]在他们认为你死了之前你不能出现

[30:35.81]之后你就可以自由的生活了

[30:44.01]告诉我什么时间

[30:48.71]在机场, 11:15分

[30:52.71]再说一遍

[30:54.21]11:15分

[31:18.87]Great. Look who came to chat. 啊, 很好, 看是谁来了

[31:26.45]I need to talk to you. 我要和你谈谈

[31:38.16]You speak English? 你会说英语?

[31:40.13]- Yes. - Wait. 是的

[31:42.16]You speak English? 什么 -- 你会说英语?

[31:46.67]- Why didn't you say anything? - My husband doesn't know. 你为什么什么都不说?

[31:49.77]Why would you learn English and not tell him? 我丈夫不知道

[31:50.22]为什么你学英语, 却不告诉你丈夫?

[31:52.24]He has a bad temper. 他脾气很差

[31:54.94]What my husband did to you today, 我丈夫今天那样对你 --

[31:58.11]- It was a misunderstanding. - No, I got it. 是由于一个误解

[32:00.98]- Loud and clear. - It was the watch. 不, 我能听懂, 声音既大又清晰

[32:01.92]是因为那块表

[32:03.82]Your husband tried to murder me for a watch? 你丈夫为了一块表就要杀了我?

[32:06.82]I found this watch two days ago. 我两天前找到的这块表

[32:09.16]It belongs to my father. 它属于我父亲

[32:10.86]Protecting that watch is a question of honor. 保护好那块表关乎对他的敬意

[32:14.59]Trying to kill me in front of my kid is honor? 你称在我孩子面前杀我为对他的敬意?

[32:16.86]You don't know my father. 你不了解我父亲

[32:20.57]I need your help. 我需要你的帮助

[32:35.18]Listen to me, you old git. I'm going in the jungle. 听我说, 死老头

[32:37.12]我要去丛林里

[32:38.85]A man has... a right to some privacy. 一个人有...

[32:41.02]保留自己隐私的权利

[32:42.86]Just hand it to me. 给我吧

[32:46.39]You're gonna run out. 它就快没有了

[32:49.13]My guess is sooner rather than later. 我猜用不了多久了

[32:51.30]Painful detox is inevitable. 痛苦的戒毒过程是不可避免的

[32:54.53]Give it up now. At least it will be your choice. 放弃吧, 至少你现在还有的选择

[32:59.11]Don't talk to me like you know something about me. 不要说得好像你知道我什么事似的

[33:02.01]I know a lot more about pain than you think. 我对痛苦的了解比你想的要多多了

[33:05.58]I don't envy what you're facing, but I want to help. 我不嫉妒你现在所面对的

[33:07.72]但我想帮你

[33:14.25]Do you want your guitar? 你想要你的吉他吗?

[33:27.33]More than your drug? 比毒品更想要?

[33:28.67]More than you know. 比你想像的要想

[33:30.67]What I know is that this island just might give you what you're looking for, 我所知道的是, 这个岛可以给你你想要的东西

[33:34.71]but you have to give the island something. 但你首先要给这个岛点东西

[33:56.86]You really think you can find my guitar? 你确定能找到我的吉他?

[34:01.87]Look up, Charlie. 向上看, Charlie

[34:03.40]You're not gonna ask me to pray or something? 你不是想让我祈祷吧

[34:06.61]I want you to look up. 我要你向上看

[34:26.03]Hey. 嘿

[34:28.86]It's almost time to go. 是走的时候了

[34:33.67]I don't want to be Eve. 我不想当夏娃

[34:38.70]No one's asking you to. 没人要你当啊

[34:41.24]I just can't... 我只是不能...

[34:43.94]...dig in. - Why not? 过去

[34:46.35]Someone else can stay here. Keep a lookout. Wait for rescue. 为什么?

[34:46.42]别人可以呆在这, 时刻注意, 等待救援的到来

[34:50.12]Why does it have to be you? 为什么要是你呢?

[34:51.92]- That's not it. - Then what is it? - 不是因为这个 - 那是因为什么

[35:02.10]Kate, how did you get to be this way? Kate, 你怎么变成那样的?

[35:06.03]Just what is it that you did? 你做过了什么?

[35:08.10]You had your chance to know. 你有过机会知道的

[35:20.68]If you need me, you know where to find me. 如果需要我, 你知道去哪里找我

[35:30.32]You know where to find me too. 你也知道去哪里找我

[35:39.40]I know you can't understand a word, and I'm not the talking-out-loud type, 我知道你听不懂我说什么

[35:41.72]我也不是那种大嗓门的人

[35:43.67]but since I have a captive audience, I hope for your sake you pay attention. 但因为我有一个被迫的听众

[35:45.42]为你着想, 我希望你认真听

[35:48.14]I'm not exactly having the best month of my life. 这个月不能算是我一生中最好的月份

[35:51.08]I barely knew my son, and now I gotta be his daddy. 我刚刚开始了解我的儿子, 刚刚开始做一个真正的父亲

[35:54.18]And then to top it off, I have a deranged Korean guy trying to kill me, 可是然后呢

[35:55.92]有一个疯狂的韩国人要杀了我, 为什么?

[35:58.02]and for what?

[36:00.45]Look, I get it. All right? 听着, 我明白了

[36:03.09]It's the watch. Mine broke. 是这块表, 我的坏了, 我是在废墟里找到它的

[36:05.56]I found this in the wreckage,

[36:07.33]and I figured, hey, why let a $20,000 watch go to waste? 然后我想, 嘿, 为什么让一块价值2万的表浪费了

[36:11.63]Which is ridiculous since time doesn't matter on a damn island! 这太可笑了, 因为在这岛上时间根本没有用!

[36:17.70]Son of a... 妈的 --

[36:25.41]Stay away from me. 离我远点...

[36:27.98]And my kid. 还有我孩子

[36:43.83]In 16 hours, I land in LAX, and I need that coffin to clear customs 16小时之内, 我要飞回洛杉矶

[36:46.62]我想要棺材通过海关

[36:48.47]because there is going to be a hearse waiting there... 因为有灵车在那边等待, 我想要那灵车...

[38:44.92]出什么事了吗?

[38:48.42]它太美了

[38:57.93]Final boarding call for Oceanic flight 125

[39:01.43]nonstop to Singapore,

[39:02.77]leaving from gate 14.

[39:04.74]All ticketed passengers should be aboard for imminent departure.

[39:08.41]Thank you.

[39:26.19]Hello! 喂!

[39:33.87]What's this? 这是什么?

[39:36.97]New tenants. 新居民

[39:43.28]A short walk. They lied. 很近? 他们骗人

[39:59.49]* Willie Nelson: Are You Sure?

[40:01.39]* Look around you * Look around you *

[40:05.46]* Look down the bar from you * look down the bar from you *

[40:07.73]* At the faces that you see * at the faces that you see *

[40:13.24]* Are you sure * are you sure this is where you want to be? *

[40:16.18]* This is where you want to be?

[40:24.48]* These are your friends * These are your friends *

[40:26.85]* But are they real friends? * but are they real friends? *

[40:29.36]* Do they love you * Do they love you *

[40:31.52]* As much as me? * as much as me? *

[40:34.43]* Are you sure * Are you sure this is where... *

[40:37.13]- * This is where you want to be? - Can I ask you something? 我能问你件事吗?

[40:40.77]Anything you want, man. 随便问, 孩子

[40:44.44]- When's your birthday? - * You seem in such a hurry 你生日是几号?

[40:45.59]* You seem in such a hurry *

[40:49.84]* To lead this kind of life * to lead this kind of life *

[40:54.65]* And you've caused so many * and you caused so many pain and misery *

[40:57.82]* Pain and misery

[41:04.39]* But look around you * but look around you *

[41:07.43]* Take a good look * take a good look *

[41:09.46]* Just between you and me * just between you and me *

[41:14.20]* Are you sure * are you sure that this is where you want to be? *

[41:16.70]* That this is where you want to be?

[41:23.71]* Please don't let my tears persuade you * Please don't let my tears persuade you *

[41:29.98]* I had hoped I wouldn't cry * I had hoped I wouldn't cry *

[41:34.09]* But lately teardrops * but lately teardrops seem a part of me *

[41:36.59]* Seem a part of me

[41:45.93]* But look around you * but look around you *

[41:48.97]* Take a good look * and take a good look *

[41:50.90]* Just between you and me * just between you and me *

[41:55.71]* Are you sure * are you sure that this is where you want to be? *

[41:57.91]* That this is where you want to be? *

[42:06.22]“迷失 第一季 第六集” -=结束=-

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8744-253660-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375