[00:02.00]Previously on Lost: 前情提要
[00:03.67]- Mayday! Mayday!
[00:06.40]French! The French are coming! I've never been so happy to hear the French! 是法国人!有法国人来了!
[00:09.90]- Does anyone speak French? - She does. - 有人会法语吗? - 她
[00:15.84]I'm alone now. 我现在一个人
[00:17.68]On the island alone. 一个人在岛上
[00:19.51]Please, someone come. 拜托，请来救救我吧
[00:22.58]The others, they're... They're dead. 其他人，他们都--
[00:26.02]It killed them. 他们都死了
[00:29.32]It killed them all." 全都死了
[00:34.43]- I can't stay here. - There's nowhere to go. - 我在这呆不下去了 - 但你哪也去不了
[00:37.40]Someone has to walk the shore and map the island. 总得要有人要沿着海滩把小岛的地图大致画出来
[00:39.73]See what else there is. 看看还有什么其他东西
[00:42.04]I hope we meet again. 希望我们能再见面
[02:35.88]- What's happening? - You know what's happening. 发生了什么事?
[02:38.85]- But I don't understand. Why...? - It was your responsibility, 但我还是不明白，为什么 --
[02:43.02]but you gave him away, Claire. 你得对他负责，Claire，但你把他抛弃了
[02:47.26]- Everyone pays the price now. 现在每个人都得付出代价
[03:41.62]Hey, hey, hey, hey! It's Charlie! It's Charlie!
[03:46.42]Wait, wait, wait a minute!
[03:50.19]It's okay! It's okay.
[03:54.76]- It's all right. You were dreaming. 喂，喂，你在做梦呢
[04:00.40]You were sleepwalking. All right? 你在梦游呢，知道吗?
[04:07.68]Claire, what happened? Claire，发生了什么?
[04:25.53]片名：LOST - 迷失 第一季 第十集
[04:33.13]Must have been a hell of a nightmare. 你肯定做了个噩梦
[04:36.87]Who said it was a nightmare? 谁说是噩梦?
[04:39.91]When someone makes a fist so tight 我得说有人把拳头攥得如此之紧
[04:41.78]they dig their nails a quarter of an inch into their palms, 指甲都深进了掌心
[04:44.65]they probably weren't dreaming about riding ponies. 那他可能不会是在做美梦吧
[04:48.22]- Did you ever sleepwalk before? - No. I don't think so. - 你以前也曾经梦游过吗? - 不，应该没有过吧
[04:52.69]- How would I know? - It'd get back to you. - 我怎么能知道呢 - 那就是你的事了
[04:56.09]I had a girlfriend once that, uh, told me I talked in my sleep. 我以前的一个女友告诉我说我睡觉的时候要说梦话
[04:59.49]- What did you say? - Don't know. - 都说了些什么? - 不知道
[05:02.56]Whatever it was, she didn't like it. 不管说了些什么，她都不喜欢
[05:08.40]- How was your OBIG YN in Sydney? - Good. She was good. 你在Sydney的妇产科医生怎样?
[05:12.87]She was okay with letting you fly in your third trimester? 她同意让你在怀胎9个月的情况下坐飞机吗?
[05:17.31]Yeah, I went for a checkup a week before, and she said it would be fine. 是的，我一周前做过检查，她说不会有事的
[05:21.52]- Ultrasound was cool? - Mm-hmm. Very healthy. - 超声检查如何? - 恩，非常健康
[05:27.79]- How you been feeling? - Okay. Back's pretty sore, - 这段时间感觉怎样? - 还好
[05:32.49]but probably just from sleeping on the ground. 估计是睡在地上的缘故
[05:35.43]I get dizzy if I stand up too fast. 起身稍微快一点的话，就会感到有点头晕
[05:38.93]- And I have to pee all the time. 小便非常频繁
[05:42.64]- You eating enough? - Boar and bananas. - 吃得够吗? - 野猪和香蕉
[05:46.34]How many weeks in are you? 你怀上多久了?
[05:47.84]What was the date that you found out that you were pregnant? 什么时候发现你怀孕的?
[05:54.05]- Is it pink? - I don't know. - 是粉红色的吗? - 我还不知道呢
[05:55.75]I mean, did you actually pee on it? 我的意思是，你真的做了测试了吗?
[05:57.45]- Just give me a second. - Maybe you didn't do it right. - 恩...等等 - 也许你并没做吧?
[06:00.09]- Thomas, I can pee on a stick. - What color is it? - Thomas，我能尿在试纸上 - 什么颜色?
[06:02.42]How long's it been? - 多久了? - 啊，6-- 66秒吧
[06:03.76]- Six... 66 seconds. Oh, gosh. - Shh.
[06:06.49]- 噢，天-- - 嘘，嘘
[06:08.83]- Okay, there's definitely two lines. - Two pink lines? 好了，这上面清楚的有两条线
[06:11.60]Pink? No, no, no. These are, like, red. - 两条粉红色的线? - 粉红色?不，不，不，看起来更像红色吧
[06:15.97]They're pink. 是粉红色的
[06:17.14]These two lines... First of all, these tests are not always accurate. - 这两条线 -- - 是粉红色的
[06:20.94]No, no, no. My uncle, you know, we thought he had testicular cancer. Thomas!
[06:24.28]- You remember that? - He did. He's dead. 我们曾经以为他得了睾丸癌，还记得吗?
[06:25.05]- 是的，他得了，现在已经死了 - 恩，是的--
[06:26.98]Well, yeah... I mean, no, no. It was like a wrong... 我的意思是，不，不，结果后来发现错了--
[06:29.78]It was a bad diagnosis. This thing doesn't mean for sure you're pregnant. 诊断错误了
[06:33.59]- Thomas! - Get another. - Thomas! - 我们该去另外再做个测验
[06:34.96]I am six weeks late, okay? Six weeks. That never happens. 我的例假已经晚了六个星期了，知道吗?六个星期
[06:39.66]I'm pregnant. 不会来了，因为我怀孕了
[06:44.77]Okay. Okay, look, it's all gonna be okay. 好了，好了，听说我，一切都会好起来的
[06:49.57]I know. I know. 我知道，我知道
[06:55.41]Hey, Claire... Claire...
[06:59.05]You know, if we wanted to, we could do this. 我说，如果我们想要的话，也许我们可以要这孩子
[07:03.15]- Stop it. - No, I'm not kidding. 别说了
[07:05.62]- My mom would disown me. - She basically has already. - 不，我没有在开玩笑 - 我妈妈不会认我了
[07:10.99]Yeah, and but with what? I mean, my $5-an-hour job at Fish 'n Fry? 上的，但还有什么?我是说，我在Fish n' Fry那个5美元一小时的工作?
[07:15.53]You're not the only one with a job, you know? I mean, I've got my painting. 但并不是只有你一个人有工作，知道吗?
[07:21.57]That's sweet, but... 听起来不错，但...那并不是我们想要的
[07:25.17]- This isn't what we want. - Maybe it is.
[07:31.45]You know? 知道吗?
[07:33.71]This could be like, uh... 可能会像，啊...
[07:38.29]I don't know. It could be, like, the best thing ever. 我也不知道
[07:45.49]You'd really want to try? 你的想要试试吗?
[07:58.04]Claire, I love you. Claire... 我爱你
[08:19.49]Well, this is a first. 啊，这可是第一次
[08:22.43]You standing still, middle of the day, doing nothing. 你大白天就这样站着，什么也不做
[08:28.20]- Amazing. - I'm doing something. 很奇怪
[08:31.64]Yeah? What's that? 是吗?什么事?
[08:35.01]I'm sinking. 我在下沉
[08:37.85]Water goes out, takes the sand with it and you sink. 水退回去，带走了沙子，所以你就在下沉
[08:46.72]I used to do it with my mom when I was a kid. 我还是个孩子的时候，就曾经和妈妈一起这样
[08:55.23]Ah. New plan. You're gonna just sink your way right off the island. 啊，新计划
[09:00.10]Sayid would be proud. Sayid会感到骄傲的
[09:04.54]He's been gone for almost a week. 他已经走了差不多一个星期了
[09:07.41]Something tells me he'll be okay. 有东西告诉我说他会没事的
[09:12.51]So, what are you doing this far from the caves? 那么你一直在洞那边干什么
[09:15.42]Bringing water down. Bringing fish back. 把水带过来
[09:24.83]Claire's gonna have the baby soon. Claire马上就要有小孩儿了
[09:39.74]Dear diary, 亲爱的日记
[09:41.51]still on the bloody island. 我们还在这个可恶的岛上
[09:44.41]Today, I swallowed a bug. 今天我吞掉了一条虫
[09:48.98]Love, Claire. Claire
[09:56.09]What separates us from these savage Yanks if we can't drink tea? 只有喝茶才能把我们和那些野蛮的美国佬区分开
[10:02.00]- Feeling better? - It was just a dream. - 感觉好些了吗? - 那只是一个梦而已
[10:08.60]I have this dream. 我做了个这样的梦
[10:11.71]I'm driving a bus, 我正在开车的时候，我的牙齿开始掉了出来
[10:13.81]and my teeth start falling out.
[10:17.21]My mum is in the back, eating biscuits. 我妈在后座吃饼干
[10:21.35]Everything smells of bacon. 到处都是咸猪肉的味道
[10:24.55]It's weird. 很奇怪
[10:26.89]Of course, I don't wake up screaming. 当然，我没有惊叫着醒过来
[10:29.52]I'm all right, Charlie. 我没事了， Charlie.
[10:31.66]Mmm. No, of course you are. 不，你当然有事
[10:36.56]It's just... 这只是...
[10:39.47]...I think about you... 我在想...
[10:42.00]...in this place. 你在这个地方
[10:44.17]How hard it must be for you, 对你来说有多么的艰苦
[10:46.91]without your family and your friends. 又没有你的朋友和家人
[10:49.91]And I think, we could be friends. 我在想，我们也许可以成为朋友，我也许可以做你的朋友
[10:53.48]I could be your friend.
[10:58.15]We don't have to do each other's hair or anything. 不是那种，嗯，一直形影不离的那种
[11:00.66]I just mean that, you know, 我的意思只是，嗯，如果你想要有人跟你说话的话
[11:03.66]if you needed someone to talk to about anything,
[11:10.26]I'm here. 就来找我
[11:29.02]- I didn't mean that I... - It's cool, Claire. It's cool. - 我的意思不是说我 -- - 很好，Claire
[11:40.53]Thomas cleaned out his whole loft. Thomas把他的顶楼全部打扫了一遍
[11:42.80]- I'm officially moving in on Tuesday. - That is great! 我周二就可以正式的搬进去了
[11:46.07]I know. He's awesome. - 太棒了 - 恩，他简直太棒了
[11:50.50]- You know, maybe we shouldn't... - No. - 恩，也许我们还不该-- - 不，你现在可不能退缩
[11:52.87]- You're not backing out now. - It seems silly.
[11:55.31]He's just a psychic, Claire. - 这有点可笑吧 - 他只是个通灵者，Claire
[11:56.98]I thought you were into this, all your astrology stuff. 我是说，我以为你完全钻进去了呢--你的占星学
[11:59.75]Yeah, I know, but I don't need somebody telling me 恩，我知道
[12:03.15]what's gonna happen or how to live my life. 或者怎样来生活
[12:05.52]It's not about what you need. It's about what's fun. 这是不关于我们需要什么，而是什么是快乐
[12:08.09]So unless you have another excuse... 那么除非你有一个其他的借口...
[12:12.39]I'll need your hands for this. 把你的手拿过来给我看
[12:45.13]So when did you find out? 那么，你什么时候发现的?
[12:47.96]- What? - About the baby. - 什么? - 孩子的事
[12:57.30]Um... Two days ago. 恩... 两天之前
[13:08.98]- She hasn't told her mum yet... - Shh. - 她还没告诉她妈 -- - 嘘!
[13:15.56]What, should I not tell her? 什么，我不该告诉她吗?
[13:22.33]What? What is it? 什么?什么事?
[13:28.27]I'm sorry. Um... 抱歉，恩...
[13:30.27]I can't... I can't... 我办不到 -- 我办不到 --
[13:33.97]What were you gonna...? What did you see? 你要 -- 你看见了什么?
[13:36.04]- I'm not doing this reading. - No, you were gonna say something. 我不占了
[13:39.48]You'll have to leave. Now. 不，你刚才好像要说什么
[13:44.42]Thanks, thanks very much. 谢谢-- 非常感谢
[13:52.69]What a freak. 真是个白痴
[14:14.05]Help me! 救救我!
[14:16.85]Somebody's trying to hurt me! Please! Help me! 有人想要伤害我!救救我!
[14:23.12]- Someone attacked her! - What? - 有人袭击了她? - 什么?
[14:24.93]- He held me down! - Which way did he go? - 他把我弄倒了 - 他往哪个方向跑的?
[14:27.33]- I couldn't see... - What's going on? 我不知道，我什么也看不见--
[14:29.26]Just now! He just ran away! - 多久之前? - 发生了什么?
[14:31.47]Fan out, check the surrounding caves. 我们得分头去找周围的其他洞
[14:33.40]- Wait, wait, hold on. - Hurley, come on, let's go. - 等等，别动 - Hurley，来，我们走
[14:36.30]Come on. Come on. Let's sit down here, okay? 来，来，先在这儿坐下来好吗?
[14:39.54]- Can you get her some water? - Sure. - 能给她点水吗? - 当然
[14:41.84]Claire, look at me. It's okay. You're safe now. Claire，看着我，没事了，你现在安全了
[14:44.91]- Did you get a look at him at all? - It was dark. I couldn't see. - 你看到他了样子了吗? - 没有，四周很黑，我什么也看不见
[14:47.95]- Where did this happen? - He was here! - 在哪发生的? - 就在这儿!
[14:50.62]I mean, I was sleeping, and I woke up, 我的意思是，我正在睡觉，突然我醒来，他正想伤害我的孩子!
[14:53.59]and he was trying to hurt my baby!
[14:56.42]He had this thing, like a needle, 是的，他拿着这东西，像针一样
[15:00.09]and he stabbed me with it! 然后用这个刺我!
[15:05.03]He was trying to hurt my baby. 他想要伤害我的孩子!
[15:08.64]It's okay. It's okay. 没事了，没事了
[15:16.54]We hoofed around the entire perimeter, man. 我们把这周围都走遍了
[15:19.28]- Nobody saw or heard anything? - Uh-uh. Nada. Everyone was asleep. 没人发现什么吗?
[15:23.78]So, I had an idea. 所以，我有个主意
[15:26.35]I'm out here looking for some psycho with Scott and Steve, right? 我和Scott，Steve一起去找那个精神病怎样?
[15:29.96]And I'm realizing, who the hell are Scott and Steve? 我理解，但Scott和Steve又是谁?
[15:33.13]- I'm not following you. - Look, if I was a cop, 我没听懂
[15:35.66]and some woman got attacked, we'd canvas, right? 听我说，如果我是一个警察的话， 如果有妇女被袭击了，我们应该仔细地调查对吧?
[15:38.43]Knock on doors, find witnesses. But we don't even have doors. 挨家挨户地寻找目击者
[15:41.64]You're not helping me understand... 但我们这儿连门都没有!
[15:43.70]We don't know who's living here, 我们不知道有哪些人在这儿，有哪些还在海滩
[15:45.84]and who's still at the beach.
[15:47.57]I mean, we don't even know each other. 我的意思是，我们互相都并不认识
[15:49.54]My name isn't Hurley. It's Hugo Reyes. 我不叫Hurley，我叫Hugo Reyes
[15:52.71]Hurley's just a nickname I have, all right? Hurley只是我的一个外号，知道吗?
[15:55.45]Why? I'm not telling. 为什么呢?我并没有告诉你们
[15:57.32]The point is, we got to find out who everyone is. 关键是，我们得弄清楚谁是谁
[15:59.95]- You want to start a census? - A registry. 你想来个人口调查吗?
[16:01.99]Names, what people look like, who's related to who. 是的，一个人口注册，他们的名字， 长什么样，以及和谁有什么关系
[16:04.56]We lay down the law, people will stop attacking each other. 如果我们建立个法规的话，也许人们就不会互相攻击了
[16:07.73]Seems like someone's punched or stabbed every other day. 这儿每天都有人被袭击
[16:10.86]We got to find out who did this to her. 我们要找出来是谁对她做了这些事
[16:24.68]You all right? 你还好吗?
[16:34.05]Don't worry. 别担心
[16:36.06]If you want to close your eyes, I'll be here all night. 如果你想睡会儿的话
[16:40.96]I won't let anyone get to you. 我不会让任何人接近你的
[16:46.00]I won't leave you, Claire. 我不会离开你的，Claire，我保证
[16:59.88]- Wow, we have drapes now. - I know. - 哇，我们现在有帘子了 - 是的
[17:03.28]I feel all grown up. 我觉得现在我们完全长大了
[17:05.55]- You like 'em? - Yeah. They're good. 喜欢吗?
[17:09.56]I don't know why drapes represent age for me. 我不知道对我来说为什么帘子代表年龄
[17:13.33]I guess it just feels like something my mum would do. 我想这就感觉是像我妈做的事情一样
[17:16.33]Oh, um, Sasha called. 噢，嗯，Sasha刚才打了电话
[17:18.40]They're going out tonight. They wanted to know if we'd go. 他们今晚要出去问我们去不去
[17:27.88]I didn't eat all the chips. There's another bag. 我没把薯片吃完，还留了一包
[17:35.08]Claire? I can't do this. Claire?
[17:40.49]Do what? Did you have a bad day? 做什么?
[17:49.16]This isn't working. 这样子不行
[17:52.40]- Come on, you knew that. - I what? 你知道的
[18:03.91]Just so I'm not overreacting here, 恩，是不是我反应有点过火...
[18:08.48]are you breaking up with me? 你要跟我分手吗?
[18:10.58]For the past three months, it's just, there's some plan, some responsibility, 过去的3个月，只是 --
[18:14.49]somewhere we have to be, someone you have to talk to. 得去某些地方，得和某些人谈话
[18:17.22]I'm trying to make sure when the baby comes... 恩，是的，我正在努力保证当孩子降生后--
[18:19.53]"When the baby..." Yeah. I mean, that is just not... "孩子..."?哦是的，我的意思是，那不是--
[18:23.30]If it's like this now, you know, 如果就像现在这个样子的话，孩子出生了会成什么样子?
[18:25.87]what's it gonna be like when the baby comes?
[18:28.67]- But you said we should do this. - Yeah. 但这是你说的我们得这样做
[18:31.94]Yeah, well, now it's real. 是的
[18:35.14]You can't just change your mind. 噢，你不能改变主意!
[18:37.01]How in the hell am I supposed to be a dad, Claire? 我现在怎么能做一个父亲呢?Claire?
[18:40.11]How about my painting? My life? 我的绘画怎么办?我的生活怎么办?
[18:41.98]I knew... I knew this was gonna happen. 我就知道 -- 我就知道总有一天会成这样的
[18:44.38]I told you so. Perfect. Now I get all your daddy abandonment crap. 我就是这样给你说的，很好
[18:47.99]Hey, you bastard, don't you dare try and justify what you're doing! 嘿，你这混蛋，你敢说你做的很有道理吗?
[18:51.66]I have done nothing! I've done absolutely nothing. 我什么也没做好不好?
[18:54.19]What, I have? - 我绝对什么也没做! - 什么?那是我做了什么?
[18:55.50]You don't think I've seen what you've done? 你以为我没看见你做了什么?
[18:57.66]- Excuse me? - You were supposed to be on the Pill. 什么?
[19:01.60]- You think I got pregnant on purpose? - I don't even care. - 你认为我怀孕是有什么目的? - 我才不关心呢
[19:05.07]Or that this was some kind of plan? You are out of your mind! 或者是有什么计划?
[19:07.94]- It's over, Claire! - No, it's not over! - 你已经疯了! - 我们完了，Claire!
[19:10.34]- I'm out of here. - Thomas! 不，还没完!
[19:10.36]- 我走了 - Thomas!
[19:26.76]John, right? John Locke? John，是吗?John Lock?
[19:30.26]Is this about your census? 这就是你的调查吗?
[19:32.13]Yeah, you know, I thought it would be a good idea, you know, 是的，你知道，我觉得这会是个不错的主意--
[19:35.37]get everyone's name and place of residence. 记下每个人的名字和住处
[19:38.84]And who's checking on you? 那谁来检查你自己呢?
[19:41.74]Uh, me. 啊... 我自己
[19:44.68]It was a joke. 开个玩笑
[19:49.28]- Uh, good one. - Yep. 啊，好玩笑
[19:53.05]You already know my name. 好了
[19:54.76]I lived most of my life in Tustin, California. 你已经知道了我的名字
[19:58.46]Cool. And reason for travel? 很棒，还有，啊，你这次旅行的原因是?
[20:02.33]The reason you were in Australia? 你在澳大利亚的原因
[20:05.53]- I was looking for something. - Looking. Uh-huh. 我在寻找某样东西
[20:07.33]寻找 -- 恩
[20:09.07]Right on. 继续
[20:13.51]So, did you find it? 那么，你找到了吗?
[20:17.98]No, it found me. 没，它把我找到了
[20:22.88]- Anything else? - No, no, that's good. 还有什么其他的吗?
[20:26.39]Uh, thanks. 啊，谢谢
[20:28.06]Hey, uh, I know I already talked to you, 嘿，啊，我知道我已经跟你谈过了
[20:30.42]but I just wanted to get away from him for a second. 但我只是想离开他一会儿
[20:32.86]Did you see anyone leave the beach last night? 昨晚你看没看见有人离开海滩?
[20:35.66]People come and go, but... 人来人往，但是 --
[20:37.86]No, I don't know. 不，我不知道
[20:42.70]- I'm not sure anything happened. - Wait, what? 我也不能确定是不是有什么事发生过
[20:46.47]Claire told Michael and I that this attacker Claire告诉Michael和我说那个袭击 她的人想要给她注射什么东西
[20:48.71]tried to inject her with something. But there was no mark on her stomach.
[20:52.25]She wakes up two nights screaming. First time, sleepwalking. 但在她的肚子周围没有痕迹
[20:55.52]Think she's making this up? She was terrified. 你认为她是编出来的吗?她是被吓着的，兄弟
[20:57.92]She said he was hurting her baby. Why would someone do that 听我说，她说那人想伤害她的孩子
[21:00.85]- With us 20 feet away? - You think she's lying? 那他为什么不在现在我们在一旁睡觉的时候动手呢?
[21:03.02]No. Pregnant woman have extremely lucid... - 你是说她在说谎? - 不
[21:03.56]- 孕妇往往非常的神经质-- - 神经质，好吧
[21:05.46]- Lucid. - Textbook anxiety nightmares. 那种是书上所说的因为焦虑引起的噩梦
[21:07.49]You know everything that's going on with everyone? 每个人发生了什么你都知道对吗?
[21:13.83]So, what do we do? 那么我们该怎么办?
[21:15.00]Claire's due in a little more than a week. Maybe two. Claire的预产期距现在只有一周多一点了，最多两周
[21:18.44]But if she stays stressed out like this 如果她还是像现在这样不安，或者又遭到了袭击
[21:20.57]or has another panic attack, it could trigger an early labor. 那样就会引起早产的
[21:23.71]Out here with no instruments, no monitors, no anesthetic... 在这儿没有医疗器材，没有监视器，没有麻醉剂
[21:29.65]That would not be good. 那样结果不会好的
[21:32.62]It's not all in her head. 但她的脑子里不只想的是这些
[21:41.63]- Hey, Lance. - Sorry? - 你好，Lance - 打搅
[21:44.56]Lance. Your name's Lance, right? Lance，你叫Lance是吧?
[21:47.13]- Ethan. - Dude, that's right. - Ethan. - 好的，伙计
[21:49.64]Lance is a skinny guy with glasses and red hair. Lance是个红头发，戴着眼睛的瘦瘦的家伙
[21:51.97]I can see how you'd confuse us. 你居然把我们也搞混了
[21:54.61]Sorry, dude. Lots of names and faces. 对不起，兄弟，人太多了，这还是值得同情吧?
[21:57.68]Pathetic. You'd think after a couple weeks on the island 你得想想过几个星期之后，岛上还是这些人
[22:00.45]with the same people, we'd know each other. 但我们互相都认识了
[22:02.55]- You're right. You would think so. - So we're doing this list, 恩，你是对的，你也许会这样想
[22:06.02]all the survivors' names, home addresses, stuff like that. 所以我们正在做这个名单 --
[22:08.99]Okay, well, you already have my name. 那好，现在你已经知道我的名字了
[22:10.89]- All right, not Lance. - Definitely not. - 好的，不是Lance - 当然不是
[22:13.56]- Last name? - Rom. - 名呢? - Rom
[22:16.03]- Rom, R-O-M? - That's right. - Rom -- r-o-m? - 对
[22:18.50]- Great. Where you from, Ethan Rom? - Ontario. 很好，你是哪人?Ethan Rom吗?
[22:20.90]Right on. Love Canada. Great, uh... - Ontario - 继续，我喜欢加拿大
[22:26.84]Well, that should do it. Thanks for your time, dude. 恩，好像就这些了，谢了兄弟
[22:29.44]- Hey, what's this for? - Oh, it's nothing. 喂，但做这个来干嘛呢?
[22:31.78]Just, you know, thought it'd be a good idea. 哦，没什么，这是，呃，认为是一个好主意
[22:42.02]Did you find him? 找到那个人了吗?
[22:44.46]- Um, no. - What if he comes back? 恩，没有
[22:53.30]This situation that we're in,
[22:55.10]the crash, that no one's coming, this place, 坠机，没有人来施救，在这种地方 --
[22:59.44]it can kind of mess with your head a little 也许会搅乱你的思想
[23:01.84]and make you see things that aren't actually there. 也许会让你看到一些本来不存在的东西
[23:04.41]Now, I know it feels very real... - 我知道，那可能感觉很真实 -- - 我不懂--
[23:07.15]- I don't under... - Look, your baby's coming.
[23:09.79]你的孩子就快出生了 -- 很快了
[23:13.95]And I can't even imagine how scary that must be for you. 我甚至不能想像对你来说有多可怕
[23:16.82]But the more upset you are, the more dangerous it is for you, and your baby. 但你越不安的话，对你来说也就越危险...
[23:23.40]So I want you to take these. 所以我得让你把这些吃了
[23:27.00]- What are they? - It's a sedative. 什么东西?
[23:29.90]Very mild, commonly used in situations like yours. 镇静药
[23:33.94]It won't harm the baby. I promise. 我保证它对孩子没坏处
[23:38.15]You don't believe me. 你不相信我
[23:41.11]- Claire... - You think I'm making this up? Claire --
[23:45.65]I get attacked, and you want to give me sleeping pills? 我被袭击了，你们还要我吃安眠药?
[23:48.36]They're not sleeping... Look, it's a very mild sedative. 不是安眠药--看吧，只是很温和的镇静药，Claire.
[23:51.49]- I'm leaving. - What? No! Claire. Claire... - 我走了! - 什么?不! Claire. Claire --
[23:53.83]It was safe at the beach. It's not safe here. 海滩上会比这儿安全
[23:56.80]- Don't do this. Think about the baby. - Don't talk to me about the baby. 别这样，你得为你孩子想想，Claire.
[24:01.77]I'm sick of everyone telling me what to do. Let go of me. 我讨厌有人告诉我该怎么做
[24:03.37]- 拜托 -- - 让我走
[24:06.17]You okay? 你没事吧?
[24:10.81]What did you say to her? 你跟她说了些什么?
[24:30.16]- Yes? - Mr. Malkin, we met before? 什么事?
[24:31.62]- Malkin先生，我们以前见过 - 是的，我记得
[24:33.67]- Yes, I remember. - You wouldn't give me a reading.
[24:37.97]I was hoping you would now.
[24:49.88]If you're a psychic, why do you have to count it? 如果你是一个通灵的人，还用数吗?
[24:52.22]- That's not how it works. - I was just joking. 并不是这样来的
[25:08.60]So... how does it work? - 那么，是怎么来的? - 我也不知道
[25:12.37]I don't know.
[25:23.12]When did he leave you? 他什么时候离开你的?
[25:27.32]Last week. 上星期
[25:30.79]Is that why you didn't want to do my reading? 这是不是上次你不给我占的原因?
[25:32.86]No, no, no. I saw something, sort of a blurry thing. 不，不，不，我看到了些东西，模糊不清的东西
[25:36.90]And blurry's bad? - 那么看到模糊不清的东西不好吗? - 那表示有不好的事吗?
[25:42.30]That's why I stopped the reading. 那就是我为什么停止占的原因
[25:44.80]Are you sure you want to go on now? 你确定你现在要继续占吗?
[25:51.21]Yes, please. 是的，请占吧
[26:15.44]I can tell you, 我告诉你...
[26:17.80]this is important. 这是很重要的
[26:20.54]- Okay. - It is crucial that you, yourself, 好的
[26:25.21]raise this child.
[26:27.78]You mean with Thomas? Is he...? 你的意思是和Thomas一起?他--
[26:29.48]The father of this child will play no part in its life, nor yours. 孩子的父亲不会在你或者你孩子的生活中扮演任何角色
[26:34.49]- So, what exactly are you saying? - This child parented by anyone else, 那么，你到底想要说什么?
[26:38.86]anyone other than you...
[26:43.33]- Danger surrounds this baby. - Danger? 危险围绕着这孩子
[26:46.53]Your nature, your spirit, 危险?
[26:49.04]your goodness must be an influence in the development of this child. 你的优点等等，都对孩子的发展有影响
[26:57.21]Look, if Thomas and I don't, you know, get back together, 如果Thomas和我不，不和好的话
[27:02.35]I'm putting this baby up for adoption. 我会把这孩子送去给人领养
[27:05.45]I just wanted to find out what would give the baby the happiest life. 我只是想知道怎样才能让给这个孩子最大的幸福
[27:09.46]There is no happy life. Not for this child, not without you. 那样不会有幸福的
[27:14.46]- I don't... - There can't be another. - 我不-- - 没有其他办法
[27:17.70]You mustn't allow another to raise your baby. 你不能让其他人来抚养你的孩子
[27:20.03]Okay. Great. Thanks for taking my 200. 好，很好
[27:21.66]- 谢谢你收下我的200块 - 噢，你拿回去吧
[27:23.64]Look, take it. Miss Littleton, I am begging you just to consider... Littleton小姐，我求你考虑一下 --
[27:27.97]- I can't raise this child by myself. - You have to listen to me! 我不能一个人抚养这个孩子!
[27:31.51]Thanks for your time and my money back! 你必须得听我的!
[27:33.55]The baby needs your protection! Littleton小姐，不要这样!孩子需要你的保护!
[27:38.32]Miss Littleton! Please! Littleton小姐!
[27:53.60]- Hello? - Miss Littleton, it's Richard Malkin. 喂?
[27:56.60]- Oh, my God. - Listen to me. I have a plan, 噢，我的天
[27:59.81]something that will make this all better.
[28:02.01]You've got to stop calling me. It's too late, all right? 不要再给我打电话了
[28:05.18]I'm going to see Adoptive Services tomorrow. 现在已经太晚了，知道吗?我明天就去联系领养服务
[28:07.48]I've been telling you for months, you cannot do that. 我一直都在告戒你，你不能那样做
[28:10.45]What I do with my baby is none of your business. 我的孩子不关你的事
[28:13.05]If you don't do what I'm suggesting, 如果你不照我说的做的话
[28:14.89]great danger will befall... 在你和你孩子身上会有更大的危险
[28:16.62]Great danger will befall you if you don't stop calling me 不，如果你还继续在半夜给我打电话的话
[28:19.69]- In the middle of the night. - I know what you're feeling inside. 你才会有更大的危险
[28:22.86]You're doubting your decision to give up the baby. 你自己也在怀疑要放弃孩子的决定
[28:25.37]Look, I'm begging you, don't do it. At least hear my plan first. 听我说，我求你了，不要这样做，至少把我的计划听完
[28:28.94]Good night. 晚安
[28:39.51]- Where are you going? - Back to the beach. 你去哪?
[28:42.82]- Well, what happened? Did Jack...? - Jack tried to dope me. 发生什么事了?
[28:44.12]- jack -- - Jack想给我吃安眠药
[28:47.09]He thinks I'm making all this up, that none of it really happened. 他认为我说的这些都是编出来的
[28:50.56]Right. So, to prove your sanity, 那些从来都没发生过
[28:53.33]you go tromping through the jungle alone. Well done.
[29:02.04]I'm not crazy, Charlie. 我没疯，Charlie.
[29:13.18]You want my information? 你想知道我的资料?
[29:16.05]Name: Shannon Rutherford. 姓名--Shannon Rutherford
[29:18.18]Age: 20. Address: Craphole Island. 年龄--20
[29:22.02]So, uh, where were you guys last night? 那么，啊，昨晚你在哪?
[29:26.03]Um, the beach. 海滩上
[29:29.13]Why the interrogation? 为什么要这样询问呢?
[29:31.16]You're like the twentieth person to ask me that. 你差不多是第20个这样问我的
[29:33.80]Why is everyone uptight about answering questions? 为什么每个人回答这些问题都这样激动呢?
[29:36.44]Well, maybe we're just not cool with you 也许我们对你那些爱国行动都没有兴趣吧兄弟
[29:38.71]setting up your own little Patriot Act, man.
[29:41.51]He's a liberal. 他是个自由主义者
[29:44.71]- Seriously, why the list? - It's nothing. 但说真的，为什么要做这个名单?
[29:46.85]We had an incident in the valley last night. 也没什么，只是昨晚在山谷里发生了点事
[29:49.02]- An incident? - Yeah, Claire, the pregnant girl. 一件突发事件?
[29:51.48]You know her? She, uh, kind of got attacked. 她，呃，好像是受到袭击了
[29:56.19]- What? - She okay? - 什么?! - 她没事吗?
[29:58.63]- Yeah, she's a little shook up, but... - I am not moving to the Rape Caves. 是的，她被吓坏了，但 --
[30:04.03]Your life would be much easier if you just had the manifest. 如果你有那个编组顺序单的话你就会轻松的多
[30:07.00]We crossed out names of the dead after we burned the fuselage, 我们烧掉机身后就把所有死去的人的名字划掉了
[30:10.04]so should be a full roster of the rest of us. 所以还有一个我们所有生还下来的人的名单
[30:12.21]What? Really? Who has it? 什么?真的吗?在谁那?
[30:15.18]Who do you think? 你想呢?
[30:27.22]I'm just gonna lay it out straight. 我也要这样平躺下
[30:30.06]Okay, you do that. 好啊
[30:31.72]I hear you have the flight manifest, 听说你有飞机的乘客人员名单
[30:34.06]and I need it and want you to give it to me. 我想你把它给我一下，我拿来有点事
[30:37.93]- That so? - Now, you could do what you normally do 那么?
[30:41.07]when someone asks for something, tell me to screw off.
[30:43.74]- Screw off? - Or you could just give it to me. 告诉我它在哪
[30:50.28]'Cause, dude, you could use the points. 因为，兄弟，你也有好处啊
[30:56.35]Well, gosh, you sure know how to butter a man up, Stay-Puff. 噢，天，你可真是个会拍马屁的人啊
[30:59.62]It's a gift. 那是种天分
[31:06.19]Manifest is in the brown suitcase. Take it. 名册在棕色的箱子里，自己去拿吧
[31:12.20]- Please let me carry your bag. - I'm fine. 让我帮你拿包吧
[31:14.57]I know you're fine, but I can carry your bag. 我自己可以
[31:16.74]Why did you come after me? 为什么要跟着我
[31:18.54]Well, it's probably because I like you. 可能因为我喜欢你吧
[31:22.94]- What? - You don't like me, Charlie, okay? 什么?
[31:26.88]You just want to rescue me because I'm... 你只是想救我因为我--
[31:29.75]Because of this. 因为这个
[31:31.95]But I'm fine, okay? I don't need rescuing. I don't need... 但我现在没事好吗?我不需要谁来救我，我不需要--
[31:36.52]- Claire? What is it? Claire?
[31:39.29]What? Claire, what? What is it? 怎么了?怎么了?Claire，你怎么了?
[31:49.07]- Was that another one? - Yeah. - 又有反应了吗? - 是的
[31:51.00]We need to time the contractions. That's what you do. 好，现在要计下痉挛的次数
[31:53.64]Time the contractions, okay? One sugar plum fairy, two sugar plum fairy... 现在要做的就是这个--计下痉挛的次数，好吗?
[31:57.81]You just need to calm down, all right? Big deep breaths. Charlie!
[32:03.82]- Bloody hell. - I need you to go get Jack. 哦
[32:05.99]- I'll be all right. - I'm not leaving you alone. - 什么? - 我会没事的
[32:08.42]- I can deliver a baby. I can do this. - Please, go! 我不会丢下你的，我会助产的
[32:08.57]- 我能做的 - 求你了，走吧!
[32:10.92]- You don't know how to... - Listen. Charlie，你不知道怎样助产--
[32:12.83]I might not know what I'm doing, but I'll figure it out. 等等，不，听我说，我不会让你发生任何事的
[32:15.40]If I can kick drugs, I can deliver a baby. 我也许不知道我在做什么，但是我会搞定的
[32:18.53]Let me explain. I'm a drug addict. I was a drug addict. I'm clean now. 听我解释，我是个吸毒者
[32:23.14]- Get Jack! - Right. 去叫Jack!
[32:37.95]Arlene and Joseph will bring you to Melbourne. Arlene和Joseph会带你去Melbourne.
[32:40.82]They'll pay your living and medical expenses. 我们会付你生活费和医药费
[32:43.99]We found you an apartment. It's a really nice two-bedroom place, 我们会给你提供一套房子，有两间不错的卧室
[32:47.89]and we think you're gonna be really comfortable in it. 你肯定会在那住的很舒服
[32:50.83]As discussed, once the baby's born and handed over to the Stewarts, 根据谈论的结果，孩子一旦出生并且交给了Stewart一家
[32:54.53]you'll have no right to see the child again. 你将没有再见孩子的权利
[32:56.84]You'll have no right to correspond with the child, 你将没有权利和孩子交流
[32:59.54]it will be entirely up to Arlene and Joseph 是否跟孩子提起你
[33:01.64]to decide whether to tell the child anything about you. Understood? 将完全取决于Arlene和Joseph
[33:07.38]- Yes. - Upon your discharge from the hospital, 是的
[33:10.18]you will be given an additional payment of $20,000. 你出院后
[33:16.99]I just want to make sure that you're gonna take really good care of the baby. 我想确认你们能保证照顾好这个孩子
[33:20.66]Of course we will. 我们当然会的
[33:23.90]Now, I'll need you to sign and date here where indicated. 现在，需要你按照上面的指示签下你的名字和时间
[33:36.54]Do you know Catch a Falling Star? 你听过"catch a falling star"吗?
[33:40.88]It's a song, like a lullaby. 那是首歌，像摇篮曲那样的
[33:42.85]"Catch a falling star and put it in your pocket." "抓住掉下的星星，放进你的口袋"
[33:47.52]My dad used to sing that to me when I was little. 我小时候我父亲也给我唱这首歌
[33:52.29]Do you think you could sing it to the baby once in a while? 你能不能偶尔也唱这首歌给孩子听
[33:57.30]Of course. 当然
[34:14.75]It's not working. - 写不出来 - 给
[34:51.75]I'm... I'm sorry.
[34:53.95]- I can't do this. - What? No! No!
[35:05.47]Okay, what is it? What's your offer? 好了，你的建议是什么?
[35:17.91]- Thank God! What's your name? - Ethan. Are you all right? 啊，谢天谢地!你叫什么?
[35:21.55]Go the caves. Run to the caves. Get Jack. Ethan，你没事吧?
[35:23.68]- Tell him Claire... - Claire. She okay? - 告诉他Claire -- - Claire，她怎么了?
[35:25.65]She's having the baby. Go fast, okay? I'll be with her, on the path there. Go! 她就要生孩子了，快点，好吗?
[35:45.61]- Claire! - I'm here! Claire!
[35:48.01]Claire! Okay, Jack's coming. 我在这儿!
[35:50.81]- How you doing? - It hurts. 你怎么样?
[35:52.91]Okay, just take my hand. Squeeze. Okay, breathe. 很痛
[35:56.05]Inhale. Exhale. Good. Just breathe. 压一下
[36:02.69]Inhale. Okay, good. 吸气，好的，好
[36:04.99]- Oh, I'm not supposed to be here. - We all feel like that a little bit. 也许我不该在这儿的
[36:08.83]I know. It's just... 我想我们大家想的都是一样的
[36:11.76]Someone promised me it would be different. 有人向我保证说这样的话会好点
[36:14.23]Well, he was wrong. 那他错了
[36:19.31]Yeah. He was wrong. 是的，他错了
[36:21.77]You spent the last four months telling me 你过去四个月都在叫我要自己抚养孩子
[36:24.48]I have to raise the baby myself.
[36:26.85]Now you're giving me money and saying I don't have to? 但现在你给我钱，又叫我不必这样了?
[36:29.58]I found a couple in Los Angeles who are very eager to adopt. 我找到了一对在Los Angeles的夫妇，他们很希望领养这孩子
[36:33.22]The baby will be safe in their care. 在他们的照料下孩子会没安全的
[36:36.12]- Now, I've foreseen... - You've foreseen. - 现在，我已经预知到了 -- - 你已经预知到了
[36:38.96]I don't even know why I'm here. I'm sorry. 我不知道我为什么会在这儿，抱歉
[36:41.23]I know this sounds ridiculous, Claire, all this psychic business, 我知道这听起来很荒唐，Claire --所有的这些占卜--
[36:45.16]and I appreciate that you must think I'm a raving madman. 我知道你肯定认为我是个胡乱说瞎话的疯子
[36:49.27]But this is what must happen. 但这是必须发生的
[36:55.27]So you're giving me $6,000 所以你就给我6,000美元
[36:59.48]to give my baby to a couple of strangers in Los Angeles? 然后把我的孩子交给一对陌生的Los Angeles的夫妇?
[37:03.45]$12,000. The other six when you arrive in Los Angeles. 12,000美元
[37:07.95]And they're not strangers, Claire. They're good people. 还有，Claire，他们也不是陌生人，他们是好人
[37:14.96]- A psychic? - I know. It's embarrassing. - 一个通灵的人? - 我知道，这很尴尬
[37:19.80]And after everything, he was just full of it. 这每件事，他都知道的一清二楚
[37:30.38]Or not. 也许不是
[37:33.28]I mean, all he wanted 我的意思是，他所想的就是不让其他人抚养你的孩子是吗?
[37:36.65]was that no one else raise your baby, right?
[37:42.66]Maybe he knew. 也许他知道
[37:45.29]I mean, if you wanted it bad enough... 我是说...
[37:48.69]You know, if he had the gift, 如果他有这个天赋 --
[37:52.33]and I believe some people do... 我-我也相信其实有人真的有 --
[37:55.87]Maybe he knew, Claire. 那么也许他知道，Claire
[38:11.45]I can't go tomorrow. I have to get my... 我明天走不了，我还要去--
[38:14.22]It has to be this flight. It can't be any other. 只能是这班机，其他的都不行
[38:16.89]They're already scheduled to meet you when you arrive. Flight 815. 你到了之后他们把见你的时间都安排好了
[38:32.24]There was no couple in Los Angeles. 在洛杉叽没有那样的一对夫妇
[38:38.34]He knew. 他知道的
[38:40.95]He knew about the plane, 他知道这飞机会...
[38:43.35]what was gonna happen... 他知道会发生什么...
[38:47.65]Oh, my God, he knew. 噢，天哪，他都知道
[39:03.34]- You feel another one coming? - I don't think so. 又要来了吗?
[39:10.28]Where the hell is Jack? Jack在哪?
[39:14.25]You know, I think... 我想...
[39:19.19]- I think I'm all right. - The contractions? 我想我没事了
[39:22.25]Maybe that was the last one. 痉挛?
[39:24.96]Please, let that have been the last one. 希望这是最后一次
[39:29.30]Jack said that stress can cause a false labor. Jack说过压力会导致，嗯，流产
[39:35.13]You sure you're all right? 你确定你没事了吗?
[39:38.24]No pain. 不痛了
[39:42.17]Birthing emergency averted. 生产的紧急情况过去了
[39:45.58]I told you I'd take care of you. 我说过我会照顾好你的
[39:48.08]- Thanks, Charlie. - You're quite welcome. 谢谢，Charlie
[39:54.45]You think you can make it back to the caves? 你认为你能好好的回到洞那边去吗?
[39:59.79]I won't let anything happen to you. 我不会让你发生任何事的
[40:06.33]- Okay. - Okay. 好的
[40:08.43]Let's go. 好
[40:15.47]Listen to me. 听我说
[40:22.85]I found her, the Frenchwoman. 我找到了--那个法国女人
[40:25.89]I need some water. 拿点水来
[40:27.99]- What happened? - The woman on the island... 怎么了?
[40:35.16]I had to come back. I had to come back. 我得回去，我得回去
[40:47.64]We're not alone. 并不是只有我们在这
[41:06.69]- You okay? - Yeah, yeah, he just kicked. 你还好吧?
[41:21.64]We got a problem. 有麻烦了
[41:24.31]The manifest. 那个名单
[41:26.51]Jack, the census, the names of everyone who survived. Jack，那个调查 --
[41:29.75]All 46 of us. 生还的每个人的名字
[41:31.15]I interviewed everyone, here, at the beach. 我们全部46个人
[41:34.05]I got their names. One of them... One of them isn't... 我得到了他们的名字
[41:40.49]One of them isn't in the manifest. 有个人并没有在名单里面
[41:43.70]He wasn't on the plane. 他并没有在那班飞机上
[41:46.90]Hello, there. 你们好
[41:54.24]Ethan, where's Jack? Ethan，Jack在哪?
[42:05.58]“迷失 第一季 第十集” -=结束=-内容来自 听力课堂网：http://www.tingclass.net/show-8744-253719-1.html