[01:35.16]Ow! Son of a bitch! 噢!妈的!
[01:41.20]- What are you doing? - What are you doing? - 你干嘛呢? - 你又在干嘛?
[01:43.47]- You practically busted my knee. - Are you stalking me now? 我的膝盖 -- 你差点打碎我的膝盖骨,该死!
[01:46.60]Stalking you? I was protecting you. 你在跟踪我?
[01:46.94]跟踪?我是要保护你
[01:49.37]From what, Southern perverts? 保护我什么,不受色狼袭击?
[01:51.34]Yeah, whatever. 算了,随你怎么说
[01:53.58]- I can't believe you. - It's not that bad. 我可不相信你
[01:56.51]It's my knee. I'll tell you how bad it is. 没那么严重
[01:56.63]这是我的膝盖.你当然不知道有多疼
[02:00.42]What the hell are you doing all the way out here? 算了,你跑到这地方来干什么?
[02:03.28]This is the only place the trees aren't picked clean. 大家的食量都很大
[02:04.45]只有这地方的果子还没被摘完
[02:06.92]You shouldn't be here alone, not after... 恩,但你这时候不该一个人来这儿,已经有人出事过了--
[02:09.19]No, I'm fine. I can take care of myself. 不,我很好.我能自己保护好自己
[02:11.86]Oh, of course. "I don't need protecting. 哦,当然. "我不需要保护.我能自己照顾好自己
[02:14.63]I can take care of myself.
[02:16.66]- Me Kate. Me throw rock." - Shh. 我是Kate.我能扔石头."
[02:18.81]嘘
[02:20.77]What, you smell blood on the wind? 怎么了,你闻到血腥味了?
[02:23.27]You don't hear that? 你没听到吗?
[02:43.42]What are you doing? 你干什么?
[02:45.33]I need to soak my sore knee. 我得浸泡一下我疼痛的膝盖
[02:50.10]Come on, Freckles. 来吧,雀斑女
[02:52.90]After all we've been through on this damn island, 我们在这该死的岛上经历了这么多事
[02:55.70]don't we deserve something good? 难道不该好好享受一下吗?
[02:58.14]What, you're gonna say no? 怎么,你不想吗?
[03:00.18]Are you some sort of navel-gazing, no-fun, mopey type? 难道你是那种目光如豆,又消沉,又毫无乐趣可言的类型?
[03:15.46]Well. 啊... 很好
[03:18.46]It's chilly. Come on, girl! 水挺凉的
[03:21.43]Whoo-hoo! 来吧,小妞! 呜-呼!
[03:24.57]It's nice, huh? 很爽,是吧?
[03:33.15]你还会什么?
[03:38.31]Come on, let's go to the rock. 走,去岩石那边
[04:41.53]片名:LOST - 迷失 第一季 第十二集
[04:52.15]Hey, are you okay? 喂!你没事吧?
[04:54.12]Yeah. You? 恩!
[04:56.56]Yeah. I'm gonna go check 'em out. 没事.你呢?
[04:56.58]没事. 我再去看看
[04:58.29]- Check 'em out for what? - See what they got on 'em. - 去看什么? - 去看看他们都带了些什么
[05:01.36]Sawyer! Sawyer!
[05:35.93]Hey! Got myself a wallet. 嘿.我给自己找了个钱包
[05:38.67]- You're disgusting. - He ain't gonna miss it. - 你可真让我恶心 - 那家伙不会在想他的钱包了
[05:41.87]Help me with that case. 帮我一下,我要取那个箱子
[05:44.01]Oh, I'm disgusting, but you're not? 哦,我是让你人作呕,但你就不是了?
[05:46.94]It's mine. 那箱子是我的
[06:24.15]You wouldn't happen to have your key on you, would you? 你不会刚好带了钥匙吧?
[06:43.36]That case ain't yours, is it? 那箱子不是你的,是吧?
[06:51.41]No. 是我的
[06:53.91]Well. 恩...
[06:56.78]You wouldn't mind if I just... 那么你不会介意我...
[07:00.18]- Take it. - I don't care. 把它拿走吧
[07:02.17]不介意
[07:04.89]That's not what it looks like. 但看起来你并不这样想
[07:14.90]Something you want to tell me about this suitcase? 关于这个箱子有什么对我说的吗,雀斑女?
[07:24.81]Take it. 你拿去吧
[07:51.70]Everything is washing out to sea! 东西都快被冲到海里了!
[07:54.14]This can't be normal. 这绝非正常--
[07:56.00]The tide shifting so suddenly. 潮水来的如此的急...
[07:58.07]Rising in so short a time. 在短时间一下能涨这么高
[08:00.71]There's a lot not normal around here. 这儿有太多不正常的地方了
[08:02.88]The rate this beach is eroding, 按照海滩被侵蚀的速度来看,
[08:04.58]the fuselage is going to be underwater in days. 机身部分恐怕得在海里呆上一阵子
[08:07.35]We need to get all this stuff off the beach before nightfall. 我们得赶快在太阳落山之前把所有东西转移出海滩
[08:11.09]I hope moving up the coast will make a difference. 我希望海岸的上升能带来点变化
[08:13.86]It'd make a difference if everyone moved inland. 如果大家都搬到内地去的话就会的
[08:17.46]I think you'll find people slightly wary of entering the jungle 我想你会发现以后人们进入丛林会更加谨慎的
[08:20.83]after what happened to the pregnant girl, 自从那个怀孕的女孩出事之后,
[08:23.06]not to mention whatever that thing is. 更别说那个不知道是什么东西的怪物了
[08:25.10]Sayid... Sayid...
[08:28.50]I need you to take me back to the French woman, Rousseau. 我想要你把我带到那个法国女人Rousseau那去
[08:31.77]Claire's still out there. Claire现在还在别人手中
[08:33.41]Now, Rousseau mentioned that there are... 然而Rousseau还提到过...
[08:36.18]...others on this island. - Her mind is gone. 岛上还有其他人
[08:38.58]- You heard them. - I don't know. - 她神经已经失常了 - 但你自己也听见了
[08:40.35]- You said that you... - The wind. - 我也不知道我听到了什么 - 你说过你 --
[08:41.24]是风,Jack.是风在跟我耍花招
[08:43.05]It was the wind playing tricks.
[08:47.36]Then what about the papers that you took from her then? 那好,那么你那时候从她那带走的纸张又怎么说?
[08:50.49]Documents, maps. Isn't there... 那些文件,还有地图--我是说,有没有--
[08:52.29]I'm skilled at mathematics, but these are beyond anything I've ever seen. 我对数学和译码都很在行
[08:54.05]但那些等式已经超出了我见过的范围了
[08:56.26]There are these notes in French accompanying the maps and diagrams. 那些只是一些法文写的笔记加上一些图解
[09:00.20]If I could translate them, I might be able to make sense of it, but... 如果我能翻译出来的话,
[09:02.07]我也许还能让它有点用处,但...
[09:05.21]What? 但是什么?
[09:06.74]Perhaps some things are best left untranslated. 也许有的东西还是把它保留不翻译的好
[09:09.88]Yeah? 是吗?
[09:11.08]Maybe you should tell him that. 也许这些你得去跟他说说
[09:30.10]You're doing something productive. 很高兴看到你在做有点价值的事情
[09:32.40]- Where have you been? - What do you mean? 你都去哪了?
[09:34.84]You and Locke have been leaving before sunrise and coming back after dark. 我去哪了是什么意思?
[09:34.58]你和Locke这4天都
[09:36.60]早出晚归
[09:38.74]What are you doing out there? 你们都去干什么了?
[09:41.94]Is he your new boyfriend? 他是你的新男友?
[09:49.98]- We're looking for Claire. - I thought there was no trail, 我们在找Claire
[09:53.05]- That no one knew where to look. - Yeah, at least I'm doing something. 我想不会有什么线索了,我们甚至连到什么地方找都不知道
[09:54.42]是的,但是,至少我们还没放弃努力
[09:56.86]Don't you see the way they look at us? We're a joke. 你难道没看见周围的人都怎么看我们吗?
[09:58.02]他们都没把我们当回事,我们只是个笑柄
[10:00.90]I'm trying to contribute something. 我在努力想做点贡献
[10:03.13]And you're just... you're useless. 而你呢--你什么用也没有
[10:45.84]Okay, Miss Ryan, if you'll just give me some ID, 好的,Ryan小姐,请把身份证给我
[10:48.81]we'll get started on your loan app. 然后就可以开始贷款的程序了
[10:51.35]Okay. Here you go. 好的.给你
[10:53.95]So, what brings you to New Mexico? 那么,是什么原因让你去新墨西哥州的呢?
[10:57.28]- My work. - What line of work is that? 我的工作
[10:59.85]- I'm a photographer. - What do you photograph? 什么工作呢?
[11:00.48]我是个摄影师
[11:03.29]I've been commissioned for a coffee table book. 那你都拍些什么?
[11:03.34]一个介绍咖啡桌的书让我去帮他们拍点东西
[11:05.86]Pictures of old theaters in small towns. 恩,一些小镇上老剧院的照片
[11:08.90]There's a fantastic one down in Ruidoso. 噢,Rio Doso那边有个就很棒
[11:11.07]You can't miss it. It's off the main road. 别错过了.就在大路边上
[11:13.33]I'll have to make sure I give you an acknowledgement, Mr... Hutton. 恩,我用完之后
[11:14.24]我得记住一定要答谢你...Hutton先生
[11:17.87]Mark. 我叫Mark
[11:19.47]Everyone down on the ground now! 全部给我趴下!
[11:20.96]马上!
[11:24.81]Don't even think about it! Let's go! 别!别想逃!走,行动!
[11:27.01]Shut up and move over there! Let's go! 给我闭嘴,都到那边去!快行动!
[11:30.02]- Who's back there? I see you! - Big boy, get your ass down there! 谁在后面?我看见你了!
[11:31.17]好样的,大男孩,到那边坐下!
[11:33.85]Get out! Let's go! 出来!都给我出来!走!
[11:35.39]All right! Hold it right there! 好的!给我就在这别动!
[11:38.06]All right, girlie, get up and get over there! Let's go! Move! 好,小妞,站起来,到那边去!
[11:41.20]Stay there! Get down on the ground, bitch! 快去!动起来!呆在那儿!就是那儿!
[11:42.45]坐下,婊子!
[11:44.70]Are you the manager? 你是经理?
[11:46.63]- I said, are you the manager? - Yes. 我问你,你是不是经理?
[11:49.44]Good. Now let's open the money cage now 是
[11:49.51]好. 现在在有人伤亡之前把钱库给我打开
[11:52.34]before people start getting killed.
[11:54.81]Don't look at me! Look at the floor! 不要看我!给我看地上!
[11:57.01]Down right now! 马上趴下!
[11:58.28]I said, down! 我说了,趴下!
[12:33.01]Gotcha. 抓住你了
[12:34.52]Get off of me. 放开我
[12:36.02]I hate to bicker about positions, 天哪,我可不喜欢为用什么姿势争吵,甜心
[12:37.92]but I think you're the one on top. 但我想你在上面比较好
[12:41.96]Maybe you're not here for the case at all. 也许你就完全不是冲着箱子来的
[12:44.36]Ow!
[12:48.96]Woman! 噢,你这女人
[12:51.70]If you wanted to play rough, all you had to do was say so. 想动粗的话,说就是了
[12:59.44]You wanna try for it again? 还想再来抢吗?
[13:03.34]Give it to me. 给我
[13:06.55]No. 不
[13:47.42]We're quite close to the equator. 我们这地方离赤道很近
[13:49.59]The sun might be stronger than what you're used to. 阳光会比你所习惯的来的强烈
[13:52.23]I have a pretty good base. 我底子很好
[13:58.33]There was a matter I was going to ask you about. 我有点事要想问你
[14:05.84]- What? - I need a favor. 什么事?
[14:07.33]我想你帮个忙
[14:12.65]I need your help translating papers I took from Rousseau. 我需要你帮忙翻译一下我从Rousseau那拿来的文件
[14:15.78]- Who's Rousseau? - The Frenchwoman. - Rousseau是谁? - 那个法国女人
[14:17.89]The distress call we intercepted. 我们接收到的求救信号就是她发的
[14:26.89]- Did my brother put you up to this? - Your brother? 是我哥叫你来的?
[14:28.85]你哥哥?
[14:31.13]No. 不是
[14:34.70]The papers contain equations with notations in French. 那些文件是一些法文写的笔记加上一些图解
[14:37.91]- If I can understand the notations... - Sorry, I can't do it. 如果我能看懂这些符号的话--
[14:39.68]抱歉,我做不到
[14:42.34]You're the only person who speaks French. 你是这岛上唯一能说法语的人
[14:44.75]- I barely speak French. - Please, Shannon. - 我基本上不说法语 - 求你了, Shannon
[14:47.45]Can you at least try? 你能不能至少试一下?
[14:58.13]Son of a bitch. 婊子养的
[14:59.79]You're wasting your time, man. 你在浪费时间,兄弟
[15:02.66]If you pick the lock on a Halliburton, I'll put you on my back and fly. 如果你能把锁给打开,
[15:04.38]我就背你飞你飞回洛杉机
[15:06.23]You better find yourself a runway, daddy, 那你最好给自己找个跑道,老爹
[15:08.87]'cause there ain't a lock I can't pick. 因为还没有我打不开的锁
[15:11.41]- What's he trying to do? - Pick the lock on a Halliburton. 他在干嘛?
[15:13.33]撬锁呢
[15:17.11]Good luck. 祝你好运
[15:20.75]The only way you're gonna open that case is with pure force, impact velocity. 唯一能打开箱子的方法就是用纯粹的力气,老兄--
[15:24.21]利用冲击的速度
[15:25.79]- What's that mean? - You gotta hit it with something hard 那是什么意思?
[15:28.79]like a sledgehammer. Or the axe. 用大锤,或者斧头砸它
[15:44.44]- You got it. - Yeah. 你拿到了
[15:46.19]恩.给
[15:48.41]Right there.
[15:50.81]Isn't there an easier way to get there? 没有别的容易点的路去那儿吗?
[15:53.01]The easiest way isn't always the best. 容易的路不一定就是最好的路
[15:55.68]- Did anybody see you take it? - No. 有人看见你拿走这个了吗?
[15:57.30]没有.我不认为有人看到过
[15:58.92]- I don't think so. - Well, which is it?
[16:01.62]Sorry? - 恩,到底是哪个? - 什么?
[16:03.16]"No," or "I don't think so"? "没有," 还是 "我认为没有"?
[16:08.16]- No. - Good. Let's get to work. 没有
[16:09.76]好.那我们就去工作
[16:18.21]Hello, Charlie. 你好,Charlie
[16:20.87]Oh, that's right. 哦,没关系.你这几天都不怎么讲话
[16:23.21]You're not talking much these days.
[16:25.85]But it doesn't mean you get to be rude. 但这也并不意味着你变的无礼了
[16:29.28]Excuse me? 你说什么?
[16:31.52]Everybody else 其他人都在忙着把营地搬到高处,除了你
[16:33.09]is helping us move the camp up the beach,
[16:36.22]- Except for you. - Are you serious?
[16:39.16]You think you're the only one with something to be sad about? 你是说真的?
[16:38.93]你真以为岛上只有你一个人有过悲伤的事?
[16:42.20]I got sob stories for you, so why don't you grab 孩子,我这有更伤心的事
[16:45.37]the other end of this thing and help me? 所以你能不能帮我抬一下这边?
[16:52.27]Well? 好吗?
[17:07.35]Come on. 加油
[17:09.62]Come on. 快
[17:27.78]Impact velocity... 冲击速度...
[17:30.38]Physics, my ass. 物理学,妈的
[17:33.71]All right. 那好吧
[17:40.75]Son of a... 妈的...
[17:43.12]Unbelievable. 难以置信
[17:48.46]Hey! 喂!
[17:50.83]Hey! 喂!
[17:52.77]Don't even think about it. 想都别想
[17:57.30]Hey! Damn it. 喂!
[17:59.06]见鬼
[18:30.47]Hell, Freckles, I knew you wanted it. I just didn't know how bad. 该死,雀斑女,我知道你想要
[18:33.87]Whoa! 我只是不知道你居然这么想得到它
[18:35.54]You're gonna have to come up with a new move. 噢,噢!
[18:35.65]你得换个招式了.啊!
[18:38.18]Ah! God. 天
[18:39.75]Okay. Okay! 好吧
[18:41.95]Okay, this is just silly. 好!好,这么做太不明智了
[18:45.45]Hold on. I got a proposition for you. 慢着
[18:47.49]You tell me what's inside, and I'll give it to you. 我有个提议...
[18:47.68]你告诉我这里面有什么东西,我就把它还你
[18:50.52]Are you serious? 你说真的?
[18:54.60]Hell, no way to open the damn thing. 该死,打不开这东西.
[18:56.93]At this point, all I care about is satisfying my own curiosity. 在这一点上,我只要满足我的好奇心就可以了
[19:01.57]Oh! Easy, sweetheart. I don't really care what it is. 噢!放松点,甜心.
[19:04.15]我并不是好奇里面有什么
[19:07.04]What's burning me up is why it means so much to you. 让我感兴趣的是为什么它对你来说这么重要
[19:15.05]Last chance. 最后给你个机会
[19:22.89]All right. 那好吧
[19:29.80]Give me the key now. 现在就把钥匙给我
[19:31.77]I'm tired of asking nice. 我已经厌倦了这样好声好气地问你了
[19:34.33]Give me the money cage key now. 现在马上把钱库的钥匙给我
[19:36.87]You're going to kill me. Why would I... 你是无论如何都会杀死我的,我凭什么要给你--
[19:39.01]You think we're having a conversation here? Huh? 你以为我们是在谈判?
[19:41.54]Everybody be cool! Do you wanna go home? 都给我安静!你们还想回家吗?
[19:43.88]Don't look at me! Look at the floor! Everybody calm. Stay down. 别看着我!看着地板!
[19:47.18]Listen to me, I am not gonna ask you again. 都给我冷静.给我趴好.
[19:47.31]听我说,我不会再问第2次了.把钥匙给我!
[19:49.38]I want that key!
[19:50.88]- I can take him. - What? - 我能搞定那个 - 什么?
[19:53.22]The tall guy, he's not watching us. 那高个,他没看着我们.我能对付他
[19:55.62]It's now or never. Keep your head down. 机会只有一个.把头低下
[20:00.43]Hey! Watch out! 喂!喂!小心!
[20:05.10]Pick it up! 把它捡起来!
[20:07.60]Pick it up! Shoot him! 捡起来!射他!射他!
[20:11.04]What's wrong? Shoot! 你怎么了?开枪!
[20:12.71]- Cover him! - Shoot him! 掩护他!
[20:14.47]- Shoot him! Turn off the safety! - Gimme that. 射他!射他!
[20:15.85]关掉保险!
[20:18.21]It's on the side! Turn it off! 把枪给我!
[20:18.31]在另一边!关掉它!
[20:20.55]I don't know how to use a gun! 我不会用枪!
[20:24.38]You wanna get shot, fat boy? Huh? 你想吃一枪吗,胖小子?啊?
[20:29.09]- Okay, hero. - No, please, don't. - 好的,小英雄-- - 不要,求你了,不要
[20:31.09]Shut up! Let's you and me go talk. 闭嘴! 让我们谈谈吧,恩,走,里面去
[20:33.43]Huh? Right in here. Let's go.
[20:45.57]"I don't know how to use a gun"? "我不会用枪"?
[20:48.41]- That's classic. - Yeah. - 经典 - 是的
[21:16.24]You never said anything about math. 你从没提到过数学
[21:19.84]You worry about the French. I'll take care of the math. 你负责法语,我负责数学
[21:25.58]I can't do this. 我做不到
[21:28.48]If you really put your mind to it, I know you can. 如果你用心去做的话,我相信你做的到的,Shannon
[21:35.09]Where did you learn to speak French? 你在哪学会法语的?
[21:37.02]I knew this guy. 我认识这家伙
[21:42.83]- This guy? - In France, in St. Tropez. 这个家伙?
[21:44.23]在法国,St. Tropez.我在那住过一阵子
[21:45.80]I kind of lived there for a while.
[21:48.94]Well, they say that is the best way to learn a foreign language. 他们说这就是学一门外语的最好方法
[22:00.58]All right. 那好吧
[22:02.88]Let me see. 让我试试
[22:08.92]So... 那么...
[22:11.26]Uh... 呃...
[22:13.19]What is this? What is it for? 这什么--这个拿来干什么?
[22:23.07]A headache. 头疼?
[22:26.67]Oh. Cool. 噢.很不错
[22:29.54]All right. 好的
[22:31.55]Jack. Jack
[22:35.65]- We got a problem. - We have a problem, or... 我们遇到麻烦了
[22:37.38]我们遇到麻烦了,还是...
[22:40.09]...you have a problem? 你遇到麻烦了?
[22:46.73]Jack, you're the only one who knows about me. Jack,你是这儿唯一了解我的人
[22:56.07]Before I left for Sydney, 在我去Sydney之前,
[22:58.21]the marshal who was escorting me, he had this silver case. 押送我的人有个银色的箱子
[23:01.44]The airline wouldn't let him bring it on the plane. 航空公司不允许他把箱子带到飞机上
[23:04.08]It was hard enough trying to convince them to let him wear a gun. 说服他们让他允许带枪就已经很困难了
[23:07.48]But the case, they made him check it. 但是那个箱子--他们让他检查了
[23:10.78]What was in the case? 那箱子里有什么?
[23:13.32]Some traveling money. Some of his personal stuff. 一些旅途用的钱.还有一些他的私人物品
[23:18.39]And four 9 millimeters with a few boxes of ammo. 还有4把9毫米手枪和一些弹药
[23:22.20]- Guns. - Guns. 手枪
[23:23.48]手枪
[23:31.47]- So, where is the case now? - Sawyer has it. 那,现在它在谁手上?
[23:33.98]在Sawyer那
[23:35.81]Uh-huh. 啊
[23:37.08]- He hasn't been able to open it. - Lucky for us. 他还没打开,但是...
[23:39.55]He will. Sooner or later. - 还算走运 - 但他会打开的
[23:40.86]迟早的事
[23:44.38]So, what do you need me to do? 那,你想让我怎么做?
[23:49.42]I know where the key is. He... 我知道钥匙在哪
[23:51.42]他--那长官放在他的皮夹里,皮夹放在他的后面那只口袋
[23:53.19]The marshal kept it in his wallet,
[23:55.66]in his back pocket.
[24:00.33]- I buried him, Kate. - I know. 我把他埋了,Kate.
[24:01.84]我知道
[24:04.24]Where? 在哪?
[24:11.45]- So, what else is in the case? - What? 那箱子里还有什么其他东西?
[24:14.78]What else is in the case? 什么?
[24:14.88]箱子里还有没有什么其他东西,Kate?
[24:16.62]Nothing. 没了
[24:20.05]- That's the truth? - Just the guns. 那是真的?
[24:22.18]就是几把枪
[24:31.93]If you want my help, 如果你想要我帮忙的话,我们就得一块儿打开箱子
[24:35.17]we're gonna open the case together.
[24:38.61]Okay. 好的
[24:43.01]Okay. 好
[24:48.28]- Why are you smiling? - Am I? 你在笑什么?
[24:51.38]You look happy. 我在吗?
[24:51.71]你看起来很高兴
[24:54.02]Well, I guess I must be then. 恩,我想那就是吧
[24:56.92]There's no reason. Things are awful. 没有原因会这么高兴吧.事情很糟
[24:58.89]- They're not awful. - We're stranded on an island. - 没那么严重 - 我们在这岛上束手无策
[25:01.76]- No one's coming for us. - You don't know that. - 没人会来救我们 - 你并不了解
[25:04.70]Well, what I do know 我所知道的是丛林里面有某种吃人的东西
[25:07.60]is there's something in that jungle that eats people.
[25:10.57]Just because we've not heard from it doesn't mean it won't get hungry again. 只是几个星期没听到它的声音
[25:12.38]并不意味着它就不会再有饿的时候了
[25:14.77]And I know there's a person or people that are trying to hurt us. 我还知道有人在试图袭击我们
[25:18.95]- Charlie. - And... - Charlie. - 还有--
[25:21.85]Nobody blames you. - 没人责怪你 - 什么?
[25:23.68]What? 因为发生在Clair身上的事
[25:25.19]For what happened to Claire.
[25:26.89]It's not your fault. 那并不是你的错
[25:29.39]You did everything that you could do, 你把能做的都做了
[25:32.19]and you came very close to dying yourself. 你自己也差点丢了命
[25:36.43]Yeah. 是的
[25:39.77]Maybe I should have died. 也许我还是该死了好
[25:43.60]You know what I think, Charlie? 你知道我是怎么想的吗,Charlie?
[25:49.78]You need to ask for help. 你得找个人帮你一下
[25:52.78]Who's gonna help me? 谁会来帮我?
[25:59.12]So why didn't you put him with the others? 为什么你不把他和其他人放在一起
[26:01.82]When you burned the fuselage? 烧掉机身的时候?
[26:07.06]Because I needed to bury him. 因为我得把他埋葬了
[26:22.81]- So you ready to do this? - Hell, yeah. 你已经准备好这么做了?
[26:25.51]By now their imaginations are running wild. 该死,当然了.现在他们已经开始胡思乱想了
[26:27.75]Don't hold back. He won't talk if the details are off. 不要让步
[26:29.13]说出来的话他就不会告诉你了
[26:30.78]You and your details, Maggie. 你和你的条款,Maggie.
[26:37.26]- Okay, hero. - No, please, don't. - 好的,英雄... - 不,求你,不要
[26:39.36]Shut up! Everybody just relax! 闭嘴!
[26:41.35]都给我放松!
[26:44.16]- I said quiet. - Okay, Mr. Manager, 我说了,安静!
[26:45.29]好吧,经理先生,你还想继续嘴硬?
[26:46.93]you want to be a hard-ass?
[26:48.50]Protect a vault that doesn't even belong to you? 保护一个不属于你的保险库?
[26:51.17]Okay. There's gonna be consequences. 好吧,只有给点颜色瞧瞧了
[26:54.44]- He's gonna kill me anyway. - I swear, if you don't shut up. 他无论如何都会杀了我的
[26:55.94]我对上帝发誓,如果你再不闭嘴--
[27:00.38]You got three seconds to give me that damn key. 你有3秒钟选择给不给我钥匙
[27:03.25]One... 1...
[27:05.25]Two... 2...
[27:07.95]- Three. - All right. 3.
[27:08.74]好吧
[27:10.46]I'll give it to you. 我给你
[27:12.83]Good. Let's go. 很好,那我们走吧
[27:15.36]Right around here. 就在这边
[27:17.30]Let's go. 走
[27:42.96]- You all right? - Compared to what? - 你还好吗? - 相对什么?
[27:46.16]- You want me to... - No. I'll do it. - 你要我-- - 不,还是我来
[27:49.26]Oh, God. 噢,老天
[28:03.71]- Did you get it? - Yeah. - 拿到了吗? - 是的
[28:07.25]Oh!
[28:13.52]Oh!
[28:15.59]Oh.
[28:27.87]The key isn't in here. 钥匙不在里面
[28:30.64]It isn't? 不在吗?
[28:35.14]That was real good sleight of hand distracting me with the wallet. 不在,但是用钱包这招来骗我还真是个不错的主意
[28:44.32]Open it. 手松开
[28:57.03]- Jack... - Don't. - Jack -- - 别
[29:00.90]Don't. 什么也别说
[29:16.15]Um...
[29:19.92]"The sea of sparkles?" No, wait. Um... "光亮的海"? 不,等等.不,恩,
[29:22.46]"The sea of silver sparkles that change." "改变的银色的亮光的海洋"
[29:27.53]- It's the same as the last one. - Are you sure? 跟上一个是一样的
[29:29.44]你确定吗?
[29:32.57]The equation is different. It doesn't relate. 等式是完全不同的,一点也联系不上
[29:35.50]What you're saying doesn't make any sense. 你说的那些东西一点用也没有
[29:39.17]Okay. 好吧
[29:40.47]What about this one? 这句呢?
[29:42.58]It should say something about latitude. 应该是讲关于经度和纬度的东西的
[29:44.81]- Something about the stars. - Give me some room. 有关星星的
[29:46.56]好,给我点思考的余地好吗?
[29:49.62]Um... 恩...
[29:51.32]"Next to the pond... blue..." "池塘旁边...蓝色..."
[29:53.89]Uh..."Blue eternity." 啊, "蓝色的水泥板--蓝色永恒."
[29:58.29]No, wait, no. Um, "Blue infinity." 不,等等,不.啊, "蓝色无限."
[30:00.63]- "Blue infinity"? - "Blue infinity." "蓝色无限"?
[30:01.95]"蓝色无限."
[30:04.50]There's something about this that is so familiar. 感觉有点东西很熟悉
[30:07.13]You've been telling me what sounds very much like nonsense 在过去一小时里你都在给我讲一些类似于废话的东西
[30:10.20]for the past hour, and now it seems familiar? 现在又说对这个很熟悉?
[30:12.91]Okay, A: I told you that my French sucks. 好吧, "a",我告诉过你我的法语很差
[30:16.91]And B: This isn't my nonsense, okay? "b",这不是废话,行吗?
[30:20.08]Do you ever think that after 16 years on Mystery Frickin' Island, 你有没有想过在这该死的神秘岛上呆了16年之后
[30:24.25]your friend might not be quite adjusted? 你的朋友也许不会太适应?
[30:29.99]This was a mistake. 这是个错误
[30:33.66]Yeah. 是啊.你没听说吗?我是个完全没有用的人
[30:35.43]Haven't you heard? I'm completely useless.
[30:49.28]Sawyer? Sawyer?
[30:52.28]Doctor. 医生
[30:56.18]So, what can I do you for? 我为给你做什么吗?
[31:01.29]Figured she'd get you to do her dirty work for her. 我就知道她会叫你替她做这苦差事
[31:05.29]So, what? We gonna wrestle for it? 那么,怎么办呢,摔交决胜负?
[31:07.86]No, you're gonna give it to me. 不,你会把它给我的
[31:09.80]- Am I? - Yeah. - 我会吗? - 是的
[31:11.76]I'm just gonna give it to you? 我会把它交给你?
[31:14.40]Yeah. 是的
[31:15.97]- Why would I want to do that? - Cephalexin. 为什么我会想那样做?
[31:17.85]头孢氨□
[31:20.31]Yeah? Go on. 是吗?继续
[31:21.71]That's the antibiotic I'm giving you for the knife wound in your arm. 那是我用来给你治疗臂伤的抗生素
[31:26.21]You're in the middle of a cycle. If I keep giving you the pills, 你还在治疗周期里
[31:27.82]现在,如果我继续给你用药的话
[31:30.22]you're gonna be as right as rain. 你不久就会完全康复的
[31:32.79]But I'm gonna stop giving you the pills. 但如果我给你停药的话
[31:35.62]For two days you're gonna think you're all good. 头两天你还会以为你还没问题
[31:38.76]Then it's gonna start to itch. 慢慢伤口就会变痒
[31:41.63]The day after, the fever will come and you'll see red lines 再过一天,就会发烧
[31:44.80]running up and down your arm. Day or two after that... 然后你就会发现手臂上下都有红色条纹
[31:46.65]一两天之后
[31:48.97]...you'll beg me to take the case just to cut off your arm. 你就会求我拿走箱子的
[31:51.44]为了让我帮你把手锯掉
[31:55.04]That's a nice story, Jack. 这故事编的不错,Jack.
[31:57.21]And even if it were true, 但即使是真的
[32:00.18]I don't think you could do it. 我也不相信你会这么做的
[32:04.15]You're wrong. 你错了
[32:11.36]She tell you what's inside? 她告诉你里面有什么了?
[32:16.70]Yeah, me neither. 是的,我也不知道.
[32:20.00]Hope you got yourself some jaws of life back in Cave Town. 希望你回山洞的时候为你自己多拣几条命
[32:23.87]That's what it's gonna take to pop this bitch. 要搞懂她只能这样了
[32:26.31]I'll figure something out. 我会搞清楚的
[32:31.84]I know you think you're doing her a favor, 我知道你认为你在帮她的忙
[32:34.68]but however she talked you into doing this, 但不管她对你说什么
[32:37.92]she lied, brother. 她在撒谎,兄弟
[33:01.67]Jack? Jack?
[33:02.74]We're gonna do this together. 我们得一起把它打开
[33:06.45]- Why? - Because that's what I said we'd do. 为什么?
[33:07.60]因为我说过了我们得这样做
[33:15.89]What are you waiting for? Open the damn thing! 你还在等什么?
[33:18.10]把这该死的东西打开!
[33:20.19]Hell, now we're talking. Don't move. 说定了.别动
[33:24.46]- Please don't. I... - Shut up. - 求你了不要.我-- - 闭嘴
[33:34.51]I let you in. Now please let the girl go. 我让你们进来了.现在请放了那女孩
[33:40.98]Let the girl go? 放了她?
[33:44.18]Man, you have no idea, do you? 你还蒙在鼓里是吧?
[33:47.39]The girl is the one who set you up. 设下这个圈套的就是她
[33:50.26]The girl picked this bank. Picked this vault. 她选中了这家银行
[33:54.29]This whole thing is the girl's idea. 选中了这个金库
[33:54.87]这整件事情都是她的主意
[34:00.23]- What are you doing? - Easy, Maggie. - 你干什么? - 放松,Maggie.
[34:03.80]Just cleaning up after myself. 我自己来处理后事
[34:06.91]Hey! 喂!
[34:11.38]You shoot, I shoot. 你开枪,我也开枪
[34:14.81]- Wait. What? - I said no one gets hurt. 等等.什么?
[34:16.33]我说过了不要伤害任何人
[34:18.79]I know you're cold, baby. 我知道你很冷血,宝贝儿
[34:20.89]But you're not that cold. 那也不至于那样吧
[34:27.73]What the hell is going on here? 这发生什么事了?
[34:30.46]- You shot me, you stupid bitch! - Shut up, Jason. 你敢开枪打我,你这个愚蠢的婊子!
[34:33.60]I told you not to trust her! 闭嘴,Jason.
[34:35.50]I need the key to safety deposit box 850 now. 我早就告诉你不要相信她!
[34:36.28]我现在要850号保险柜的钥匙
[34:38.47]- Who are you? - The key to the box now. 你是谁?
[34:41.44]You need two keys, the bank's and... 现在把钥匙给我
[34:41.95]你需要两把钥匙--银行的和--
[34:43.91]If you had the customer key, why... 既然你有客户的钥匙,那你为什么--
[34:46.01]I'm not on the signatory card. 我还并没有被授权
[34:47.68]You put me up to this to get into a safe deposit box? 你让我这样做就为了一个保险柜?
[34:50.35]I swear to God, you better kill me, 我对天发誓,你最好杀了我,Maggie,否则--
[34:53.15]- 'cause if you don't... - My name's not Maggie. Now go. 我不叫Maggie.现在,走
[35:10.94]Anything you want to tell me? 有没有什么想对我说的?
[35:17.21]All right then. 那好
[35:56.18]Is this it? 是这个吗?
[35:58.05]Is this what you wanted? 这是你想要的东西吗?
[36:28.41]What is it? 这是什么?
[36:32.99]- It's nothing. - What is it, Kate? 没什么
[36:35.62]You wouldn't understand. - 那是什么,Kate? - 你不会明白的
[36:37.96]I want the truth. 我想知道真相
[36:39.86]Just this once. What is it? 就这一次.它是什么?
[36:44.53]- It belonged to the man I loved. - The truth. 是我爱的人的东西
[36:47.13]It belonged to the man I loved! 我要听事实
[36:49.04]Stop lying to me! The truth! 那是我爱的男人的东西!
[36:50.60]It belonged to the man I killed! 别再跟我撒谎了!告诉我真相!
[36:51.21]我没有!这东西是我害死的那人的!
[38:36.34]Your husband was in the tail section of the plane. 你丈夫在飞机的尾部
[38:40.15]Yes, he was. 是的
[38:43.28]But he'll be back. 但他会回来的
[38:46.95]You think he's still alive? 你认为他现在还活着吗?
[38:49.36]I know he is. 我知道他还活着
[38:53.43]How? 怎么知道的?
[38:55.73]I just do. 我反正知道
[38:59.90]It's a fine line between denial and faith. 这是一条在否定和信任之间的线
[39:03.97]It's much better on my side. 线在我这边的话就好很多
[39:25.22]Help me. 帮帮我
[39:26.76]Baby... 孩子...
[39:30.93]I'm not the one that can help you. 我不是能帮你的那人
[39:45.91]Heavenly father, 神甫
[39:49.38]we thank you. 我们感谢你
[39:52.52]We thank you for bringing us together tonight. 感谢你今晚让我们在此相聚
[39:58.22]And we ask, 我们请求你给Charlie指明方向...
[40:01.19]that you show Charlie the path...
[40:32.59]The guy from St. Tropez, St. Tropez的那家伙
[40:36.06]he had this kid. 他有个孩子--
[40:39.00]A real snot, who hated me. 一个真正讨厌的人--
[40:40.38]他讨厌我
[40:42.17]His name was Laurent. 他叫Laurent.
[40:43.67]He watched this movie over and over and over again 他看了这部电影
[40:46.07]反覆地看,几乎每天全天地看,象小孩一样,看了900遍
[40:48.04]every day, all day, like kids do, 900 times.
[40:51.24]It was the cartoon about fish. 是个关于鱼的电影
[40:55.11]You know, one of the computer ones. 你知道的,是那种用电脑制作的
[40:57.05]Why are you telling me this? 你为什么要对我说这些?
[40:59.08]The movie was dubbed in French, 因为电影是法语配音的
[41:01.12]and at the end, there was this song. 结尾有首歌
[41:04.62]Those notations, they're song lyrics. 那些注解--
[41:06.53]就是歌词
[41:08.96]And your French woman, 你说的那个法国女人
[41:11.03]she's just like Laurent, 她就像Laurent那样,因为她不停地反覆的写那些歌词
[41:12.87]'cause she wrote them over and over again.
[41:16.60]What's the song? 是什么歌?
[41:21.63]** La mer 海的肩 *
[41:24.38]* qu'on voit danser 漾起敞亮的海峡 *
[41:27.06]* le long des golfes clairs 起舞翩翩 *
[41:31.59]* a des reflets d'argent 银白色的光线 *
[41:35.98]* la mer 海的眼 *
[41:39.03]* des reflets changeants 撩拨变幻的光圈 *
[41:42.70]* sous la pluie 雨中缱绻 *
[41:47.46]* la mer 海的脸... **
[42:31.28]“迷失 第一季 第十二集” -=结束=-