影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 迷失 > 迷失第二季 >  第18篇

迷失第二季18

所属教程:迷失第二季

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e18.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.38]Isn't this nice? 这样不是很好么?
[00:02.16]I kind of... prefer breathing. 我有点...想休息了
[00:05.19]Come on, you're doing great. You know, exercise is addictive.
[00:06.78]加油 你做得不错
[00:08.39]你知道 运动是会上瘾的
[00:10.02]Wow... 喔...我能...
[00:11.62]I can...
[00:14.21]I can see why. 我知道为什么了
[00:22.23]Guess I need to drop a few pounds. 我想我需要减肥
[00:24.56]Don't be so hard on yourself. It's not going to happen overnight. 别对自己太严厉
[00:28.22]Some people's metabolisms are just a little slower. 这不是马上能完成的事
[00:29.34]有些人的新陈代谢是有点慢
[00:33.05]It's not my metabolism. 不是因为新陈代谢
[00:38.93]I'm sick. 我病了
[00:41.64]What? 什么?
[00:44.64]What's wrong? 怎么了?
[00:48.96]Never mind.
[00:51.22]Hurley! 没什么
[00:52.34]Hurley
[00:54.28]You can trust me. 你可以相信我
[01:00.02]Okay. 好吧
[01:03.86]But... it's bad. 但是...这不是什么好事情
[01:15.55]When we first crashed here, I thought this isn't all bad. 当我们刚坠机时
[01:19.87]It's like the all-mango diet. 我想这也不是太坏
[01:22.30]I wasn't turning any heads or nothing, 我可以吃芒果减肥
[01:24.19]but I did drop a couple belt sizes. 我并没有刻意去这么做
[01:24.59]但我确实是瘦了几圈
[01:27.27]Then we found this hatch, 然后我们找到了这个舱子
[01:29.54]and it was full of food... 里面全是食物...
[01:31.81]tons of food. 大堆的食物
[01:34.53]I tried giving it all away, but... 我想把它们都扔掉 但是...
[01:38.45]I guess I kinda kept some of it for myself. 我还是留了点给我自己
[01:45.65]Wish I could just get rid of it. 我希望我能把它们处理掉
[01:48.29]Then get rid of it. 那就处理掉它们
[01:59.49]You want to change? 你想改变自我么?
[02:03.36]Then change. 那就改变吧
[02:36.59]How do you feel? 感觉怎样?
[02:38.34]Oh. I feel free. 噢 我感到自由了
[03:01.53]They found something! Come on! 有人找到了些东西
[03:05.11]Hurry, guys. 快来
[03:06.34]快点 伙计们
[03:21.73]Risotto. Nice. 意大利饭 不错
[03:24.76]No. 不
[03:26.93]Where did this come from? 这些是哪儿来的?
[03:30.51]Locke said some kind of blast doors trapped him in the hatch. Locke说他被门关在舱子里了
[03:32.98]Maybe it was because of this. So no one would see who dropped it. 也许就是因为这个
[03:35.40]就没人能看到这些是谁扔下的了
[03:36.96]Any of you guys see a plane last night? 有谁昨晚看见过飞机了?
[03:39.29]Yeah, I saw it, tattoo. Just decided not to tell. 我看见了
[03:43.38]Hey, put that back, man. Come on. 刚刚还想不说的
[03:44.70]Oh, man, I saw it first. - 拜托 - 噢 伙计 是我先看到的
[03:45.89]You saw me put those in my box. 你看到时我已经把它放我盒子里了
[03:47.73]No! Give me my stuff! - 不 把我的东西还我 - 别冲动
[03:49.39]Take it easy! You guys are like locusts. How about a little order here?
[03:52.39]Shouldn't we let someone a little bit more trustworthy take care of this? 你们就像蝗虫一样 我们讲点次序怎样?
[03:53.20]我们干吗不找个值得信任的人来看管这些呢?
[03:55.15]- Like you, baby-napper? - No. Like Hurley. 比如说你 是么?
[03:58.57]Why not Hurley? He's done it before. He can do it again. 不 比如说Hurley Hurley可以
[04:00.66]No! No way! 他以前作过 现在可以再作
[04:01.54]不 想也别想
[04:03.87]Not me! No, not again! No! 我不要 不 我不干了
[04:06.01]Hey, hey, guys, guys. How about no one's in charge, okay? 嘿 嘿 伙计们伙计们
[04:09.18]I'm sure everyone can manage to just take what they need. 要不不要找人管了吧?
[04:10.22]我确定大家都能做到 只拿需要的那部分的
[04:12.41]Great plan, moonbeam. 好建议
[04:13.44]After that, we can sing "kumbaya" and do trust falls. 在那之后我们就能唱着歌来玩信任游戏了
[04:21.72]We can do it any way you want. 我们交换 你找一个你要的
[04:22.86]我们怎么样都可以
[04:41.51]别挡路
[05:09.74]Hey!
[05:14.61]Hey! Hey!
[05:44.49]Uh-oh.
[06:04.77]Hey.
[06:08.36]Whatcha doin'?
[06:12.49]Nothin'. 你在干吗?
[06:15.13]Who were you looking for out there? 没什么
[06:18.40]你在这儿找谁?
[06:21.29]No one.
[06:22.85]When you ran off, it sort of seemed like you were looking for someone.
[06:24.56]没找谁
[06:26.71]- I tried to find you... - I kinda... 当你跑开的时候
[06:26.87]你好像在找什么人
[06:30.39]don't want to talk about it. - 我在找你... - 我有点...
[06:33.00]Sure. Okay. 不想谈这个
[06:36.21]噢 好的
[06:38.08]Pretty weird, huh?
[06:41.67]You said the island won't let you lose weight-- 很奇怪 不是么?
[06:43.71]you destroy your stash, then bang-- 你说这个岛不想让你减肥...
[06:46.83]more food falls from the sky. 你毁了你的储备 然后...
[06:50.71]How about that. 天上掉下了更多的食物
[06:54.00]I'm proud of you. 那又怎样
[06:57.87]- Proud of me for what? - Not freaking out. 我很为你自豪
[07:01.04]为什么?
[07:02.78]没有兴奋异常
[07:07.69]How's the diet coming, Hugo?
[07:11.42]减肥成果怎样 Hugo?
[07:14.13]Ah, it's okay.
[07:16.95]I had a salad and some chicken breast for lunch. 很不错
[07:20.24]That's great. It gets easier, I promise. 我中午吃了沙拉和鸡胸
[07:24.47]So, I heard you had a visit with your mom. How did that go? 很好
[07:25.28]我保证会越来越容易的
[07:28.21]我听说你去看你妈妈了?
[07:29.94]Good. 怎么样了?
[07:31.21]You're not still mad at her, then?
[07:32.86]Nah. I know she put me in here for a reason. 很不错
[07:34.65]你不生她气了吧?
[07:36.87]What reason is that? 不了 我知道她带我来这儿是有原因的
[07:41.81]The accident. 什么原因?
[07:45.33]You want to talk about that today? 意外事故
[07:48.68]Do we have to? 你今天想谈谈这个么?
[07:50.39]Hugo, you've been in here almost two months now.
[07:52.77]Don't you think it's time to start getting our hands dirty? Hmm? 一定要说么?
[07:54.13]Hugo 你在这儿快两个月了
[07:56.28]差不多可以做点不情愿做的事了吧?
[07:59.29]Okay, why don't we, uh, talk about the--
[08:01.62]the homework assignment that I gave you? 好吧 我们来谈谈...
[08:05.08]I was never really good at homework. 我给你布置的家庭作业吧?
[08:07.35]You remember what you were supposed to do? 家庭作业我从来都做不好
[08:09.21]Just make a list of things that you like about yourself?
[08:11.07]你记得你应该做什么吗?
[08:13.10]Nobody else did it. 把你喜欢做的事列一张表
[08:14.62]Nobody else? Meaning?
[08:16.85]Well, dave didn't do it. He said it was a stupid idea. 没人这么做过
[08:18.27]没人? 指谁?
[08:21.18]Well, you know, I'm not Dave's doctor, but Dave没这么做过
[08:21.77]他说这么做很蠢
[08:24.89]we have talked about how he can be a very negative influence. 你知道 我不是Dave的医生
[08:27.03]但我们谈过了他对你的影响是消极的
[08:29.41]Dave's the most normal person in this place, man.
[08:32.88]But he doesn't want you to change, does he? Dave是这儿最正常的人了
[08:36.60]但他不想你改变 不是么?
[08:38.91]Come on, give me the ball! Give me the ball!
[08:42.44]Dude, dude! I'm open! Dude, dude! 快 把球给我
[08:43.62]把球给我
[08:46.09]It's called "dribbling." Not "drooling," "dribbling." 伙计 伙计
[08:46.97]我没人防守 这儿 这儿
[08:49.79]Well, shoot it, then! Shoot it! 把球给我
[08:49.94]这叫运球
[08:52.08]What-- oh, high percentage shot. Excellent choice. 叫运球
[08:53.54]投篮 快
[08:54.61]投篮
[08:56.71]You want in the game, man? 什么...哦 好高的命中率
[08:58.55]Go for it. Something tells me no one will care. 不错的选择
[09:01.17]你想一起来么 伙计? 来吧
[09:03.56]What's the matter with you? 我想他们不会介意的
[09:06.06]Nothin'. 你怎么了?
[09:09.91]Dude, dude, give up the rock! 没什么
[09:13.93]Fantastic. Give it to the guy who's not even in the game! 伙计 伙计 别摇了
[09:17.74]好极了 把球传给场外的人
[09:19.38]Hey, it's taco night, dude. Let's blow this pop stand.
[09:24.56]What? 嘿 伙计 该吃墨西哥卷了
[09:26.30]Brooks said... you're, like, negative. 别管什么规矩了
[09:29.68]Well, duh! 怎么了?
[09:30.08]Brooks说...
[09:31.71]So, what, you don't want to hang out with me anymore? 你对我影响不好
[09:34.61]No, I don't know. It's just-- 是么
[09:35.93]is that quack getting inside your head, man? Do not let him! 那么你是不想和我做朋友了?
[09:37.42]不 我不知道 只是...
[09:39.07]You got much more important things to think about. 你这么相信那个骗子么 伙计?
[09:41.44]Like what? 别听他的
[09:42.86]Like hard or soft shell, baby? 你还要考虑更重要的事
[09:45.33]Chicken or shrimp? Sour cream or hot sauce? 是什么?
[09:46.69]就像吃软贝还是硬贝
[09:48.84]鸡肉还是虾肉
[09:50.57]Yeah, I guess I could eat. 酸乳酪还是热沙司
[09:52.09]Yeah, I thought so. Noche de tacos, amigo.
[09:54.41]恩 我想我能吃
[09:55.56]是啊 我也这么想
[09:57.07]吃墨西哥卷去吧 朋友
[10:03.89]Good. Now, can you do the other one?
[10:07.65]很好 动动另一只看?
[10:12.18]Is it broken?
[10:13.32]Without an x-ray, you're gonna have to do with my best guess.
[10:16.05]断了么?
[10:18.37]Sorry. 没X光 我只能尽力猜了
[10:23.20]How you holding up? 抱歉
[10:24.49]Depends on Jack's best guess.
[10:26.90]There's a small fracture, probably a hairline. 能撑住么?
[10:27.98]就看Jack怎么猜了
[10:30.70]This will keep the swelling down until I can get the splint on it. 有点小骨折
[10:33.41]How long until I can walk on it? 很微小的一点
[10:35.07]You're gonna have to keep off it a couple of weeks. 这样就能在我给你固定前放止肿大了
[10:37.59]There's a wheelchair back at camp-- 我要多久才能走?
[10:39.25]No! 你得躺上几个星期
[10:40.66]I don't need a wheelchair. 在营地那儿有个轮椅...
[10:42.17]We took a pair of crutches from the fuselage when we moved down the beach. 不要
[10:44.42]我不需要轮椅
[10:45.78]我们走回海滩时在机身上弄了两块板
[10:47.62]Okay.
[10:49.68]Be back in a while.
[10:51.42]好的
[10:54.44]He could've escaped. 马上回来
[10:56.57]- Sorry? - Henry.
[10:58.20]他可以逃走的
[11:00.04]During the lockdown. I was hurt. 什么?
[11:01.59]Henry
[11:03.47]He could have escaped... 在门落下的时候
[11:06.10]but he-- he came back to help me. Why would he do that? 我受伤了
[11:07.16]他可以逃走的...
[11:09.78]He didn't come back to help you, John. 但是他...他回来帮我了
[11:12.04]He came back because he thought his story was gonna check out. 他为什么那么做?
[11:13.40]他不是回来帮你的 John
[11:15.80]他回来是他认为他的故事完美无瑕
[11:20.64]He was dead already.
[11:25.51]Four months ago, I was part of the search party. 他已经死了
[11:28.35]Henry Gale was hanging out of the basket, neck broken. 四个月前
[11:31.44]我是救援队中的一个
[11:33.04]Henry Gale摔在热气球外面 脖子断了
[11:35.60]So he was already dead.
[11:38.71]Yes. 就是说你看到他时他已经死了
[11:40.14]And then you buried him and left a grave marker.
[11:43.13]Yes. 是的
[11:43.85]然后你埋了他 做了个墓碑
[11:45.57]You really should have checked his wallet before you did that.
[11:47.11]是的
[11:49.38]你那么做前应该仔细看看他的皮夹
[11:51.62]I assume Henry Gale did not have any paper on which to compose his thoughts.
[11:56.20]So he had to improvise. 我觉得Henry Gale没纸来写自己的想法
[11:58.33]There wasn't much space for that.
[11:59.93]所以他得临时找纸
[12:02.39]"Jennifer... 能写的地方不多
[12:04.78]Well, you were right.
[12:06.29]Crossing the Pacific isn't easy. I owe you a beer. "Jennifer...
[12:08.68]"你是对的
[12:10.64]I'm hiking to one of the beaches to start a signal fire. "横跨太平洋不是一件容易的事
[12:12.40]"我欠你一瓶啤酒
[12:14.48]But if you're reading this, I guess I didn't make it. "我要徒步去找海滩 在那儿生火求援
[12:18.95]I'm sorry. I love you, Jenny. "但是如果你看到了这段话 那表示我没有成功
[12:21.56]Always have, always will. "我很抱歉 我爱你 Jenny
[12:26.01]Yours, Henry." "永远爱你
[12:30.88]So, tell me... "你的Henry"
[12:33.71]how did Henry Gale write a note to his wife with a broken neck? 那么告诉我...
[12:37.54]Henry Gale断了脖子还能给他妻子写东西么?
[12:41.41]Wasn't me. I didn't kill him. You don't understand--
[12:45.94]How did you know his wife's name? Did you interrogate him? 不是我
[12:46.54]不是我杀的
[12:49.27]Please, just listen. I'm just a-- 你不明白...
[12:49.78]你怎么知道他妻子的名字? 你拷问过他?
[12:51.42]How many of you are there?
[12:53.53]If I told you about them, you have no idea what he'll do. 拜托 听我说
[12:54.32]- 我只是一个... - 你们有多少人?
[12:57.53]He? 如果我和你说了 我会被他整得很惨的
[12:59.27]You mean their leader? The guy with the beard?
[13:02.66]Him?! He's no one. Nothing! 他?
[13:03.12]你是说他们的头儿?
[13:04.91]有胡子的那个?
[13:06.56]Where are your people? 他? 没有他
[13:07.97]- I can't... - How many of you are there?
[13:09.82]- You don't understand! - Understand this. 没这个人
[13:10.27]你们的人在哪儿?
[13:12.57]Hey. - 我不能... - 你们有多少人?
[13:14.04]You have three seconds to answer my question. - 你不明白 - 你要明白
[13:16.66]How many of you are there? One. 只给你三秒钟时间
[13:19.84]- He'll kill me! - I'll kill you! 你们有多少人?
[13:22.34]- Two. - Sayid! - 1 - 他会杀了我
[13:23.81]You can't do this! I am not a bad person! 我会杀了你
[13:27.09]Three. - 2 - Sayid
[13:27.44]你不能这么做
[13:29.83]What the hell's wrong with you? 我不是个坏人
[13:32.38]What's going on?! I heard a gunshot! 你到底怎么了?
[13:34.22]- What happened? - He's a liar!
[13:36.11]It's fine. Just get him out of here. 怎么了? 我听到枪声
[13:39.07]Jack! 怎么了?
[13:38.90]他是个骗子
[13:39.76]没事 带他离开这儿
[13:42.80]Jack! Jack
[13:47.78]- Jack! - I've got it covered, John. Jack
[13:51.62]Jack
[13:52.49]我处理好了 John
[13:55.37]Thank you.
[13:56.73]Shut up.
[13:59.28]谢谢
[14:00.66]闭嘴
[14:06.90]Hey.
[14:12.09]I noticed you were building something.
[14:14.46]I thought maybe you could use this for whatever it is.
[14:19.36]That is very thoughtful of you, Charlie. 我看见你在做东西
[14:20.58]我想你用得着这个
[14:25.59]你很关心人 Charlie
[14:27.60]Why don't you help me?
[14:30.80]What are you making?
[14:33.86]Hold that end. 帮忙一起干吧?
[14:36.92]你在做什么?
[14:39.82]Is it a Starbucks? 抓住那头
[14:46.07]Help me carry one of those loads, please. 做咖啡馆么?
[14:48.75]You gonna tell me?
[14:53.47]Not right now. 帮我扛下那些木头
[14:54.94]你不说么?
[14:59.75]还不是时候
[15:50.28]You're not here!
[15:56.60]你不在这的
[16:10.25]Hey! Wait!
[16:14.06]Wait!
[16:16.08]Wait! Dave!
[16:18.22]等等
[16:20.27]等等 Dave
[16:34.45]You okay, Hurley?
[16:39.43]Did either of you see a guy run through here? 没事吧 Hurley?
[16:42.52]In a bathrobe?
[16:46.28]With a coconut? 你们有看见一个人从这跑出来么?
[16:49.21]No. Saw a polar bear on rollerblades with a mango. 穿着浴衣的人
[16:52.56]手上拿着一个椰子
[16:55.51]I did not see anything, Hurley. 没有
[16:56.70]只看见一只北极熊拿着芒果站在滚筒上
[16:58.64]Yeah. Me neither.
[17:01.68]我什么也没看到 Hurley
[17:05.96]- 4. 8. 15 .16. 23. 42. - Oh, dude. 恩 我也没有
[17:10.56]Pretty sneaky, Leonard.
[17:12.25]4,18,15
[17:15.37]You're using those magic numbers of yours as a psych-out, aren't you, man? - 哦 伙计 - 16,23,42
[17:16.77]好卑鄙 Leonard
[17:20.56]Oh, yeah, that's right. You just play dumb. 你在用你的那些数字装疯卖傻 是么 伙计?
[17:22.30]- I'm on to your juju, man. - They're just numbers, dude.
[17:26.65]- What the hell is that? - My midafternoon snack. 哦 对了 你在装聋作哑
[17:28.31]我对你的念叨很感兴趣 伙计
[17:31.61]Dude, that's celery. Celery's not a snack. 那些只是数字 伙计
[17:32.94]那是什么?
[17:35.90]Leonard's got graham crackers, man. You should snag one. 我的下午点心
[17:39.09]He won't notice. 伙计 是芹菜 芹菜可不是点心
[17:40.89]What's he gonna do, call you a "23"? Leonard有饼干 你能拿一块
[17:45.86]Four... hike! 15, 16, 23, 42... Hike. 他不会发现的
[17:47.09]他能怎么做 叫你"23"?
[17:52.32]Okay, Hugo, here's your meds. - 4,8,15,16 - 4...拿
[17:53.09]15,16,23,42...
[17:55.41]Hmm. Thank you, nurse Lazenby.
[17:58.59]Dude, you wanna get out of here with me? Hugo 你的药
[18:01.24]Don't take the horse tranquilizer. 谢谢 Lazenby护士
[18:04.31]What do you mean, get out of here? 伙计 你想和我一起离开这儿么?
[18:05.87]I mean escape, man. Me and you, A.S.A.P. 别吃这些镇定剂
[18:09.23]They're getting to you, dude. We gotta split. 你说什么 离开这儿?
[18:12.20]Dr. Brooks says-- 我是说逃走 伙计
[18:13.12]Dr. Brooks does not care about you, man. 我和你 越快越好
[18:15.57]He's the one prescribing that crap. 他们看你看得很紧 伙计 我们得分头行动
[18:19.63]- What the hell is it, anyway? - Clonazepam. - Brooks医生说... - Brooks医生不在乎你 伙计
[18:21.66]他就是那个给你药的人
[18:24.23]Hugo? Something wrong with your meds there?
[18:25.79]这到底是什么药?
[18:27.94]No, uh... me and dave were just, you know, talking about stuff. 科隆纳泽潘
[18:30.53]Hugo? 药有问题么?
[18:34.89]Right, well, sorry to interrupt. 不 呃...我和Dave在...
[18:38.58]Hello there, Dave. 谈些事情
[18:40.40]Hello there, Dr. Brooks. 好的 很抱歉打扰了
[18:42.59]- And how are you today? - Never been saner.
[18:45.55]I've been taking some pictures for the bulletin board. 你好 Dave
[18:47.82]I've got everyone except you two. Uh, would you guys mind? 你好 Brooks医生
[18:48.55]今天感觉怎样?
[18:51.74]Okay. 非常好
[18:51.55]我要拍几张照片放在公告板上
[18:54.96]Okay. 就只有你们两个没拍了
[18:56.44]Why don't you get a little closer together? 你们不介意吧?
[18:58.95]Are you gonna make us look at the ducky, too? 好的
[19:02.41]Say "cheese". 好的
[19:03.73]- "Cheese". - "Queso." 你们可以靠近一点
[19:05.15]要我们装出很高兴的表情么?
[19:07.80]Great. 说"茄子"
[19:09.26]Okay, you need a little water with that? - "茄子" - "茄子"
[19:11.35]Nope, I'm good.
[19:13.36]Okay. Well, fine. See you later, guys. Thanks for the photo op. 很好
[19:15.43]那么你吃药要水么?
[19:17.48]不用 我可以
[19:19.66]那好
[19:21.32]回头见 伙计们
[19:23.22]Dude... 谢谢你们的合作
[19:24.97]Dude. 16,23,42...
[19:26.28]The revolution has begun, man.
[19:28.80]Lay low. When the time is right, we fly. 伙计...
[19:31.24]伙计
[19:32.51]革命已经开始了 伙计
[19:34.88]时机合适的时候 我们就走
[19:40.65](巧克力奶油饼)
[19:43.69]You gotta twist it...
[19:47.88]To get the frosting. Pulling it will only break your cookie.
[19:50.78]Well, that's what I get for not going to the expert in the first place. 你得用扭的...
[19:55.00]What can I do you for, deep dish? 才能弄到奶油 硬拉只会得不偿失
[19:57.01]我知道了不能一开始就成为行家
[19:58.75]Uh... I'm kinda looking for something.
[20:01.51]Forget it. I'm done trading. 有事么?
[20:03.17]I've got enough food now to open a chain of mini-marts.
[20:05.95]Hey, you think Sayid needs a job? 呃...我要点东西
[20:08.23]Well, actually... I was sort of hoping you'd do me a favor. 算了吧 买卖结束了
[20:09.20]我的东西足够开一家连锁超市了
[20:12.09]Remember when I helped you out with that tree frog... 嘿 你想Sayid需要一份工作么?
[20:15.02]which you killed? 事实上...
[20:15.30]我希望你帮个忙
[20:16.97]Yeah, I remember. 希望你还记得我帮你找过树蛙...
[20:19.37]Well, I sorta...
[20:21.73]need some medicine. 被你捏死的那只
[20:24.63]What do you need? 是的 我记着
[20:26.48]- It's called clonazepam. - Clonaze-what? 我有点...
[20:27.97]想要一些药
[20:30.19]What the hell's that? 你要什么?
[20:32.52]So you can calm down for... for when... you're seeing things... 一种叫科隆纳泽潘的药
[20:34.76]什么?
[20:36.41]那是什么?
[20:38.57]that... aren't supposed to be there. 吃了药后就能...
[20:41.31]不看...看不见...
[20:43.88]What stuff you seeing? 那些...不应该存在的东西
[20:48.23]I don't know... maybe like a bald guy in a bathrobe.
[20:50.19]你看见什么了?
[20:53.71]You mean like that guy there? 我不知道...
[20:55.34]可能是个穿浴衣的秃子
[20:59.88]Gotcha. 你是说那个人?
[21:04.74]You think you're funny? 上当了
[21:06.02]What the hell are you doing? Get off me!
[21:07.90]Who the hell do you think you are?!
[21:09.27]Get off me!
[21:10.83]Let go off me, mutton chops! 我没做什么 滚开
[21:14.02]你以为你是谁?
[21:16.20]Pork rinds! 放开我
[21:17.52]Babar! Jabba! Stay-puft?! 放开我
[21:21.69]Lardo! Kong! Deep dish! 死猪头
[21:23.72]巨型 怪物
[21:25.62]Get him off me! 再说?
[21:27.27]Get off me!
[21:28.38]The hell's the matter with you?! Get off me! 猪油 猩猩 傻子
[21:31.59]把他拉开
[21:33.30]放开我
[21:34.34]Hurley
[21:39.17]What the hell's the matter with you?! 放开我
[21:42.81]You're crazy!
[21:44.54]I'm not crazy. 你到底出什么毛病了?
[21:49.07]你这个疯子
[21:50.65]I'm not crazy. 我不是疯子
[21:53.16]So he just attacked you, huh?
[21:56.94]我不是疯子
[21:58.86]Try to contain yourself, freckles. 他打了你了 是么?
[22:01.30]What? I'm worried. You look like you got your ass kicked.
[22:04.69]Don't you got an adventure to get to? 说话注意点 小妞
[22:07.37]I think Timmy fell down a well over that way. 什么? 我是在担心你
[22:09.12]你看起来是像被人踢了屁股
[22:10.49]为什么你不开始一段冒险呢?
[22:13.07]Seriously, though, why'd he-- 我想Timmy在那条路上掉到井里了
[22:15.57]I got no idea. I didn't do nothin'. He just hulked out on me.
[22:18.95]For no reason at all. 认真点 他怎么...
[22:20.78]Okay. You walk off and have yourself a nice, long giggle. 我不知道
[22:22.38]我什么都没做
[22:23.44]他就一下冲过来
[22:25.52]But steer clear. The man is crazy. 毫无原因
[22:26.79]好吧
[22:28.65]你可以走了 祝你好运
[22:31.50]走路当心点
[22:33.24]那人是个疯子
[22:36.93]Hurley?
[22:40.76]Hey. You okay?
[22:43.04]Hurley?
[22:44.60]What happened with Sawyer?
[22:46.18]I don't want to talk about it.
[22:47.76]So... you beat him up? 你没事吧?
[22:50.57]Guess you know what happened, then. 你和Sawyer怎么了?
[22:52.52]I'm on your side. Whatever you tell me-- 我不想谈这事
[22:54.51]Look, I don't want to talk, okay? 那么...
[22:55.11]你打了他?
[22:56.57]我想你知道发生什么了
[22:58.47]我是站在你这边的 不管你说什么...
[23:00.36]听着 我不想谈这个 好么?
[23:04.11]What?
[23:04.97]It's a lot of peanut butter.
[23:06.53]Well, I'm gonna need a lot of protein where I'm going.
[23:08.76]- Where are you going? - Back to the caves. 怎么?
[23:11.19]No one lives there anymore, so I won't bother anybody. 这花生酱够多的了
[23:13.95]See, I'll live alone and be one of those guys. 我要带上足够的蛋白质
[23:14.57]你要去哪儿?
[23:16.26]You know, the crazy guys, 回去山洞那儿
[23:17.77]with the big beard and no clothes, who's naked and throws doody at people. 那儿已经没人住了 我就不会打扰大家了
[23:19.82]知道么 我要单独住 变成他们中的一个
[23:21.73]Hurley, you don't have to do this! 那些疯了的人
[23:23.25]Just leave me alone! You can't help me. 有胡子没衣服的那些
[23:25.43]还裸着身子向人扔泥巴
[23:27.42]No one can. Hurley 你不需要这么做的
[23:29.10]让我单独呆着
[23:31.06]你帮不了我
[23:33.52]没人可以
[24:22.27]You're not here!
[24:29.71]You were in the hospital. 你不在这的
[24:33.41]You can't be here.
[24:35.11]Sorry, dude. I am here. 你是在医院里的
[24:39.51]你不可能在这的
[24:42.22]"I like that I have a good relationship with my mom. 抱歉 伙计
[24:42.68]我就在这
[24:45.87]I like making my grandpa Tito laugh.
[24:48.21]"我喜欢和我妈妈和睦相处
[24:50.16]I like chicken."
[24:51.81]"我喜欢我的爷爷Tito永远开心
[24:54.12]No, that last one wasn't about you, Hugo.
[24:57.72]I like that I like chicken? "我喜欢鸡肉"
[25:01.22]So, uh, tell me... 不 最后一个不是指你的 Hugo
[25:04.03]how did it feel, writing that? Was that difficult? 鸡肉那个?
[25:07.28]Kinda. I think I messed up some spelling. 那么告诉我...
[25:09.87]Well, I notice you didn't say anything about the way you look. 写那些时感觉怎样? 很难是么?
[25:12.55]Are you... comfortable with your appearance? 有点 我想有些词我拼错了
[25:15.62]我发现你没说你的长相
[25:17.17]It's not like... 你...
[25:20.09]I mean, I can't really do anything about it, right? 对你的长相满意么?
[25:23.28]这不像...
[25:26.92]我是说 这不是我能改变的
[25:33.97]If I, uh...
[25:38.27]if I...
[25:41.22]wasn't so fat... 如果我...
[25:44.50]如果我...
[25:47.58]they never would have died. 不是这么胖...
[25:53.63]他们就不会死了
[25:56.47]There were 23 people on that deck. It was built to hold eight...
[26:01.62]and it would have collapsed whether you went out there or not. 那块板上站了23个人
[26:05.05]Yeah, but I did walk out there, 它的承载量是8个...
[26:08.50]and it did collapse. 不管你上不上去它都会塌的
[26:10.82]是的 但我就是走上去了
[26:13.59]I killed them. 它确实就塌了
[26:14.81]- It was an accident. - It was my fault.
[26:18.40]But after those people died, 是我杀了他们
[26:21.00]you were in a practically catatonic state. 那是个意外
[26:21.70]是我的错
[26:24.41]You stopped talking, you stopped going out, you stopped sleeping. 但是在那些人死后
[26:26.94]你呈现出紧张的状态
[26:31.80]But you never stopped eating. 你不说话
[26:32.04]你不出门...
[26:33.28]甚至不睡觉
[26:34.97]Because that's how you punish yourself.
[26:37.96]但你从没停止过吃
[26:41.02]Dave's right about you. 因为这样你才能惩罚你自己
[26:44.13]You're nothing but a quack.
[26:47.91]Dave doesn't want you to lose weight, does he? Dave说你是对的
[26:50.19]You know, Dave cares about me. 你是个骗子
[26:52.98]He's my friend. Dave不想你减肥 是么?
[26:55.25]Okay. Let me show you something. 你知道 Dave很关心我
[26:59.16]他是我的朋友
[27:00.96]It may upset you. 好吧
[27:03.06]This is the photo that I took for the bulletin board.
[27:04.58]我给你看样东西
[27:06.93]这会使你伤心
[27:09.00]就是这张照片
[27:11.98]我为了公告板拍的
[27:15.39]Dave isn't your friend, Hugo.
[27:19.78]Because dave doesn't exist.
[27:21.48]Dave不是你的朋友 Hugo
[27:25.88]因为Dave根本不存在
[27:36.82]Psst! Hey, wake up, dude.
[27:44.28]Finally. You could sleep through a damn Nascar race, man. 嘿 醒醒 伙计
[27:48.14]Man, you're not... you're...
[27:50.76]you're a hallucination. 终于你可以睡得这么熟了 伙计
[27:53.92]Ow. 伙计 你不是...你是...
[27:54.80]Was that a hallucination?
[27:57.23]Maybe I just imagined you slapped me. 你是个幻觉
[27:59.23]Ow! Damn it! - 噢 - 那是个幻觉么?
[28:00.46]We can do this all night.
[28:02.29]Dr. Brooks showed me a picture from the rec room. 也许我想象你在打我
[28:04.64]My arm was around, like, nothingness. 噢 混蛋
[28:07.51]Uh, Kinko's? Photoshop? 我能整晚打你
[28:08.16]Brooks医生给我看了那张照片
[28:10.59]What, do you think they really blew up the "Death Star"? 我胳膊搂着的 是空气
[28:12.92]No. 呃 用软件改过的吧?
[28:13.63]Then stop talking crazy, man. Come on, we're on a clock here.
[28:16.31]你真的以为他们把彗星给炸了?
[28:18.76]不
[28:19.49]那么就别乱说了 来吧 我们要赶时间
[28:21.19]Hey, you in or you out, dude?
[28:29.40]Okay, come on, come on. 嘿 你要不要走了 伙计?
[28:33.97]Yo, check it out. Marcus didn't finish his lasagna.
[28:37.02]That is a waste, man. One for the road? 好了 来吧来吧
[28:42.98]你看看 Marcus的面条没吃完
[28:46.60]Shh! 这真浪费
[28:46.97]路上吃?
[28:51.45]Wait for it. Wait...
[29:00.44]等等
[29:02.62]Tiptoes, big guy. Vamanos. 等等...
[29:12.15]踮脚走 当心点
[29:21.13]Okay, man. You got the keys, hombre.
[29:22.91]You took them off Brooks' desk earlier.
[29:27.30]Hee hee hee hee!
[29:30.13]Come on, man. Open it, open it. 好了 伙计 你有钥匙吧
[29:31.62]你早些时候从Brooks桌上拿的
[29:39.19]快点伙计 打开它
[29:41.77]Oh, oh, oh... can you taste that?
[29:47.51]That is freedom, baby.
[29:51.18]You know what tastes even better than freedom?
[29:53.79]Cheeseburgers. Ha ha ha ha! 你能感受到么?
[29:56.52]自由的味道
[30:00.16]你知道什么味道比自由更好么?
[30:02.81]乳酪三明治
[30:08.63]Come on, man! Chili fries on me.
[30:13.42]I don't think I can do this.
[30:18.07]I'm sorry. 来吧 伙计
[30:19.71]Sorry? What, are you kidding me? 一起吃东西去
[30:22.35]You're not real. 我不能这么做
[30:24.13]You're trying to get me to run away and get cheeseburgers because...
[30:27.16]I want cheeseburgers. 我很抱歉
[30:29.89]Did you take those pills, man? 抱歉?
[30:30.10]什么 你在开玩笑么?
[30:31.84]No, man. I'm just not coming. 你不是真的
[30:33.01]你帮我逃走帮我拿奶酪三明治是因为...
[30:34.66]Look, you don't want me to get better. You don't want me to change. 我想要三明治
[30:36.91]you don't need to change, man. You are fine. You're great.
[30:38.88]你吃了那些药了么 伙计?
[30:41.34]No, I'm not. 没有 我只是不想走
[30:44.87]You just want me to stay fat. 听着 你不想我好 你不想我转变
[30:45.73]你不需要转变 伙计
[30:47.59]You don't want me to get better. 你很好 你很棒
[30:49.35]You wouldn't care if I ate myself to death. 不 我不好
[30:51.49]Do not do this, man. If you don't come with me right now,
[30:53.82]你想让我永远这么胖
[30:56.23]you will never get outta here. 你不想我好
[30:58.48]你不在乎我吃到死
[31:00.06]别这么干 伙计
[31:02.19]如果你现在不和我走
[31:03.95]Bye, Dave. 你永远
[31:07.06]也走不了了
[31:12.92]再见 Dave
[31:27.16]You wouldn't happen to have my slipper, would you?
[31:35.98]你发现我的拖鞋 意外么?
[31:39.67]Thank you.
[31:43.36]Oh, man! You got peanut butter on it.
[31:49.67]Okay, look... 谢谢
[31:51.48]I know you're freaking out right now, and I'm sorry. But 噢 伙计
[31:53.77]你把花生酱倒在上面了
[31:55.85]it's gonna get a little worse before it gets better.
[32:00.11]- Worse? - Yeah... kinda. 好了 听着...
[32:00.40]我知道你现在有点想不通
[32:01.93]我非常非常抱歉
[32:04.28]You ready, dude? 但是
[32:05.76]这是黎明前的黑暗
[32:09.79]You remember that night you closed that window on me? 黑暗?
[32:09.79]是的...
[32:11.32]有点
[32:14.06]You remember what you did after that night? 你准备好了么 伙计?
[32:16.34]Yeah.
[32:18.65]I realized you were imaginary. 你记得那晚你看着我关上窗么?
[32:21.01]Mm-hmm.
[32:22.65]And... that was a breakthrough. 你记得你之后干了什么吗?
[32:25.25]是的
[32:28.01]And a little while later, Brooks let me out 我了解到你是虚构的
[32:30.69]and I went home to live with my mom, 而且...
[32:33.38]and I got my job with Mr. Cluck's back, and I got better. 那是个转折点
[32:36.74]Okay, good. Great. Yeah. Except, see, here's the thing... uh... 过了不久
[32:38.38]Brooks让我出来了
[32:39.56]我回家和我妈住在一起
[32:42.26]我在Cluck那儿找了份工作
[32:44.33]None of that ever happened. 然后我好了起来
[32:45.50]好的 很好 非常好
[32:48.36]What? 除了...
[32:49.66]You're still at Santa Rosa, man. 我和你说...呃...
[32:52.70]You never left the hospital. 那些事都没发生过
[32:57.31]什么?
[32:58.62]你还在圣罗萨 伙计
[33:00.79]That's... not possible. 你没离开过医院
[33:04.15]It's hard, I know. But, I mean, all this? You? Me? This island?
[33:09.81]那是...
[33:12.22]That peanut butter-- none of it's real, man. - 不可能的 - 我知道这很难接受
[33:15.21]None of it's happening. 但是 我是说 全部这些
[33:17.46]It's all in your head, my friend. 你 我
[33:20.45]The second you closed that window, your brain popped a gasket. 这个岛
[33:21.29]花生酱...这全是假的
[33:23.79]You went back into your little coma thing, 一切都没发生过
[33:25.79]and that's where you are right this very second-- 全是你想出来的 伙计
[33:28.82]in your own private Idaho, inside Santa Rosa. 在你关上那窗子之后 你的脑子就被套上了枷锁
[33:33.71]No. 你又重新昏迷了
[33:35.42]I had... my mom... my friend Johnny... I won the lottery! 也就是此时此刻的你
[33:37.72]在爱达荷州
[33:39.65]在圣罗萨医院
[33:41.93]Whoa, wow! Awesome, dude! 不
[33:44.37]我有...
[33:46.62]What numbers did you play? 我妈妈...
[33:47.22]我的朋友Johnny...
[33:49.46]我赢了六合彩
[33:51.56]Leonard's numbers, right?
[33:53.78]From the hospital? What a coincidence. 真不错 伙计
[33:55.50]You, uh... seen him around anywhere else? 你用什么号码赢的?
[33:59.65]- The hatch. - Bingo! Leonard'的数字 是么?
[34:01.96]The hatch, with a button that you gotta push 从医院里听来的? 多么凑巧啊 你...
[34:04.95]every 108 minutes, or the world ends. 还在哪儿看到这些数字了?
[34:07.53]Oh, oh, oh, and-- and what's the code for the button? Oh, yeah. - 舱门上 - 答对了
[34:10.42]舱门上
[34:12.70]The numbers. 你每隔108分钟就得按按键
[34:13.85]不然就是世界末日了
[34:17.37]But I got better. 噢噢噢 而且...
[34:17.77]你要按哪些数字?
[34:19.78]- I changed. - Changed? 噢 对了
[34:21.97]What, are you kidding me? Take a look at yourself. 那些数字
[34:24.07]You've been on a deserted island for over two months,
[34:26.37]and you haven't dropped 10 pounds. How is that even possible, man? 但是我好多了
[34:29.94]I just destroyed my stash, 我变了
[34:29.66]变了?
[34:31.89]and I've been exercising. Libby says it won't happen overnight-- 你在说笑么? 看看你自己
[34:32.74]你在这个荒芜的岛上呆了两个多月了
[34:34.29]Oh, right, right, Libby. The mega-cute blonde chick 你连10磅都没减下来
[34:37.15]who magically appeared from the other side of the island. 这可能么 伙计?
[34:39.58]Oh, oh, oh, yeah. And who just happens to have the hots... for you! 我刚刚毁了我的储藏
[34:40.82]我一直在锻炼 Libby说那不是马上能完成的事
[34:42.99]噢 对了对了 Libby
[34:44.43]那个魔法般从岛的另一边出现的美丽金发小妞
[34:47.94]Come on, man. Let's take a walk. 噢噢噢 对
[34:49.34]她恰巧这么性感...
[34:51.23]就为了你
[34:54.77]So this is all in my brain?
[34:56.58]Every rock, every tree. Every tree frog. Even me. 来吧 伙计 我们走走
[35:01.68]The real me, the one they told you was imaginary--
[35:03.88]he went out that window, man. 那么这些都是我想出来的?
[35:05.65]Right now he's probably bouncing from hot chick to hot chick. 每块石头 每棵树
[35:09.01]Unlike me, who's really you, 每只树蛙
[35:09.25]甚至是我
[35:10.35]真的我 那个他们告诉你是虚构的...
[35:11.87]who's got more important things to do. 他已经跳出窗外了 伙计
[35:15.03]- So I'm making you up. - Well, sorta. 现在他大概在一堆辣妹之间享受呢
[35:18.14]I'm part of your subconscious, man. 你不同 你是真的
[35:20.76]All the people on this island are. 你有很重要的事要做
[35:24.54]What part of me are you? 那么你是我想出来的
[35:25.26]可以这么说
[35:27.57]I'm the part of you that wants to wake up, man. 我是你潜意识的一部分 伙计
[35:29.66]这个岛上的所有人都是
[35:32.63]Follow me. 你是我哪一部分?
[35:36.59]我是你想醒来的那部分 伙计
[35:40.52]This is it, dude. 跟我来
[35:43.90]It?
[35:44.95]The big finale!
[35:47.18]The answer to all your problems.
[35:50.50]A way for you to wake up, snap out of it. 就这了 伙计
[35:52.89]这?
[35:53.99]终结的地方
[35:56.10]你所有问题的答案
[35:58.43]I don't want to kill myself. 使你醒来的一个方法
[36:00.23]Who said anything about killing yourself, man? 从这里摆脱出去
[36:02.80]This is gonna bring you back to life.
[36:08.59]The only way for you to bust out 我不想自杀
[36:08.85]谁说了是自杀了 伙计?
[36:10.69]is to tell your mind that you don't believe any of this. 这会使你回到你的生活
[36:16.50]So... if I... 你离开这里的唯一方法
[36:19.56]就是告诉你自己
[36:21.26]你不相信这的一切
[36:22.79]all this'll be gone?
[36:24.92]- I'll just wake up? - That's right. 那么...
[36:27.81]如果我...
[36:30.02]Now when you do wake up, come find me. I'm sure I miss you.
[36:31.80]这些全都结束了?
[36:33.87]我会醒来?
[36:35.75]是的
[36:39.28]See you in another life, Hurley. 当你醒来的时候
[36:42.65]Dave! 来找我吧
[36:44.12]Ha ha ha ha! 我肯定我想死你了
[36:48.23]在另一个世界见吧 Hurley
[36:51.87]Dave
[36:55.12]Jack not back yet?
[36:57.16]Nope. He's telling everyone at the beach that we've got one of them.
[37:01.67]Something tells me people have a lot of questions about our houseguest.
[37:05.85]I want to talk to him.
[37:07.61]I don't think that's on today's program.
[37:10.36]Well, all due respect, Ana Lucia, but I don't care what you think. Jack还没回来么?
[37:12.04]没有
[37:12.98]他会和海滩上每个人说 我们抓了他们中的一个
[37:16.78]Five minutes. 我想大家会有很多问题要问我们这位房客的
[37:20.69]I earned five minutes with him. 我想和他谈谈
[37:22.10]我想这不在今天的日程之上
[37:25.31]恩 尊敬的Ana Lucia 我不在乎你是怎么想的
[37:31.78]就5分钟
[37:35.64]我就和他说5分钟
[37:42.92]What's your name?
[37:46.70]Your real name?
[37:48.86]Why don't you just... keep calling me Henry?
[37:54.52]You've gotten used to it.
[37:57.80]你叫什么?
[38:00.56]Did you get caught on purpose? 你的真名
[38:04.37]You and your people have been here for God knows how long, 你为什么不...
[38:05.32]继续叫我Henry?
[38:07.80]- and you got caught in a net-- - God doesn't know.
[38:09.47]你已经习惯这么叫了
[38:11.50]Excuse me?
[38:15.79]God doesn't know how long we've been here, John. 你是故意被抓的么?
[38:20.30]He can't see this island any better than the rest of the world can. 你和你们的人在这儿
[38:21.42]呆了多久 只有上帝知道 然后你被一只网抓了...
[38:25.10]May I ask you a question? 上帝不知道
[38:26.46]什么?
[38:29.64]What possible reason could I have... for putting myself through all this? 上帝不知道我们在这儿呆了多久了 John
[38:35.41]Maybe your people were looking for this place. 他像世界其他地方的人一样 也看不到这个岛
[38:39.03]This place? 我能问个问题么?
[38:42.19]This place is a joke, John.
[38:44.63]我可以经历这一切...
[38:47.22]What are you talking about? 到底是因为什么?
[38:49.84]I crawled through your vents, 也许
[38:51.78]and I stood at your computer as your alarm beeped. 你们的人正在找这里
[38:53.61]这里?
[38:56.33]And you know what happened? 这个地方
[38:59.94]The timer went all the way down to zero. 是个笑话 John
[39:02.01]你在说什么?
[39:04.09]And then some funny red pictures flipped up in its place. 我爬过你们的通风口
[39:06.54]站在你们的电脑前
[39:08.09]They looked like hieroglyphics, but I'm no expert. 你们的警报响了
[39:11.07]你知道发生了什么吗?
[39:13.17]And then things got real interesting.
[39:15.40]There was a loud... clunking and a hum like a... 计时器一直走到零
[39:18.98]然后一些有趣的红色图片就蹦了出来
[39:22.07]magnet-- a big magnet. 就像象形文字
[39:24.30]It was really very frightening. 但是
[39:25.95]我不是个专家
[39:28.84]And do you know what happened next? 然后事情变得十分有趣 响起了...
[39:33.71]Nothing happened, John. 沉闷的金属声
[39:34.67]像一个...
[39:36.56]Nothing happened at all. 磁铁...一个巨大的磁铁 真的很恐怖
[39:39.18]Your timer just flipped back to 108.
[39:43.72]你知道接下来发生了什么吗?
[39:46.90]I never entered the numbers.
[39:49.53]I never pressed the button. 没有任何事发生 John
[39:51.94]什么都没发生
[39:53.82]你们的计时器
[39:55.96]又跳回108了
[39:58.83]You're lying.
[40:01.87]我从没有输入过数字
[40:03.73]No, I'm done lying. 我也从没按过按键
[40:13.62]你在说谎
[40:18.28]Dave! 不 我没说谎
[40:21.78]Who's Dave?
[40:24.66]- What are you doing here? - What are you doing here?
[40:28.61]How'd you know where I was?
[40:31.16]Jin saw you while he was fishing.
[40:33.35]Ha! Dave
[40:34.41]Jin doesn't speak English.
[40:36.32]Sun was with him. She translated. 谁是Dave?
[40:38.43]Hurley, what is going on?
[40:41.35]No! You're just the part of me that's scared. 你在这儿干什么?
[40:41.42]你在这儿干什么?
[40:44.05]你怎么知道我在哪儿?
[40:46.89]You don't want me to wake up. Jin在捕鱼的时候看到你了
[40:49.02]Well, guess what. I'm not scared. Jin不会说英语
[40:52.76]Okay. Okay, Hurley... Sun和他在一起 是她翻译的
[40:53.40]Hurley
[40:55.49]You're having some sort of panic attack. I get that. 发生了什么事?
[40:56.62]不
[40:58.02]你是我恐惧的一部分
[41:00.54]But this isn't like you.
[41:02.29]Like me? You don't know me. 你不想让我醒来
[41:04.15]你知道么
[41:06.14]I was starting to. 我不怕
[41:07.95]Yeah, well, did you know I'm so fat that I killed two people? 好的 好的 Hurley...
[41:11.97]And that I have an imaginary friend? 你有点被恐惧吓倒了
[41:14.58]Hurley, please. You're gonna hurt yourself. 我了解了
[41:15.98]但这却不像你
[41:17.49]No, I'm not! Because this isn't happening. 像我?
[41:19.13]你不了解我
[41:21.21]None of it! 我正准备了解你
[41:22.66]I'm just imagining it. This isn't real life. 好的 那你知道我因为胖而杀了两个人么?
[41:25.60]Why would you say that?
[41:27.74]Because in real life... 知道我还有一个虚构的朋友么?
[41:29.49]Hurley 拜托 你会伤了你自己的
[41:32.66]不 我不会的
[41:34.21]no girl like you would ever like me. 因为这不是真的
[41:36.51]全都不是
[41:37.95]都是我想的 这不是真实的世界
[41:41.09]You remember when I said I knew you from somewhere? 你为什么那么说?
[41:43.15]因为在真实的世界里...
[41:46.03]Well, maybe it's 'cause I made you up.
[41:49.65]像你这样的女孩是不会喜欢我的
[41:55.68]What was the man's name who broke his leg? 我记得我说过
[41:57.90]我在哪儿见过你么?
[42:00.79]The day of the crash, on the other side of the island? 也许是因为你是我想出来的
[42:03.36]Eko brought a man with a broken leg to me for help.
[42:06.73]What was his name?
[42:09.30]I... don't know.
[42:11.85]You don't know. You know why? 那个断了腿的人叫什么?
[42:14.71]Because it happened to me. 坠机那天
[42:17.42]在岛的另一边的那个人?
[42:18.65]Eko带了一个断腿的人来找我帮忙
[42:20.32]His name was Donald, and I buried him.
[42:21.99]他叫什么名字?
[42:24.12]I buried a lot of people, Hurley. 我...不知道
[42:26.79]So don't tell me that that wasn't real. 你不知道 你知道为什么吗?
[42:30.13]因为这是发生在我身上的
[42:31.90]And don't tell me...
[42:34.14]you made me up.
[42:37.03]It's insulting. 他叫Donald
[42:37.72]是我埋了他
[42:39.56]我埋了很多人 Hurley
[42:42.13]所以别告诉我那些都不是真的
[42:44.73]When you saw me on the beach this morning...
[42:47.73]was I holding a slipper? 也别告诉我...
[42:49.44]我是你想出来的
[42:51.78]Not that I can remember, no. 那是很无礼的
[42:57.59]Hurley... look at me.
[43:00.02]今天早上你在海滩看到我的时候...
[43:03.16]我是拿着一只拖鞋么?
[43:05.44]I am real.
[43:07.94]我记不起来了
[43:09.55]You're real.
[43:12.94]The way I feel about you... Hurley...
[43:16.10]that's real. 看着我
[43:20.77]我是真的
[43:24.95]你是真的
[43:28.35]我对你的感觉...
[43:31.48]是真的
[43:36.77]And that...
[43:39.38]was real.
[43:45.98]Maybe you should do it one more time...
[43:48.97]just to be sure.
[43:52.16]而且这个...
[43:54.68]也是真的
[44:00.08]Ready to go back? 也许你该再来一次...
[44:04.32]好让我确信
[44:16.23]Do you really think I can... 可以回去了么?
[44:19.36]you know... change?
[44:22.43]Yeah.
[44:25.17]Yeah, I do.
[44:31.74]你真的认为我可以...
[44:33.48]Why don't you get a little closer together? 我是说...改变么?
[44:37.73]是的
[44:39.24]- Say "cheese". - "Cheese". 是的 我确信
[44:42.61]Great.
[44:44.46]Do you need, uh, some water to go with that?
[44:46.79]- Nope, I'm good. - Okay. Well, fine.
[44:49.70]See you later, guys. Thanks for the photo op. 你们可以靠近一点
[44:54.37]Here's your pill, Libby. - 说"茄子" - "茄子"
[44:58.01]很好
[44:59.83]你吃药要水么?
[45:01.78]不用 我可以
[45:02.89]那好
[45:04.35]回头见 伙计们 谢谢你们的合作
[45:08.76]这是你的药 Libby
[00:08.50]
[00:08.50]
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思安庆市绿地二期巴赫公馆英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐