影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 迷失 > 迷失第二季 >  列表

迷失第二季19

所属教程:迷失第二季

浏览:

liuzhaoxia

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e19.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.38]Previously on "Lost"... 上集回顾
[00:01.70]Right here, there's a line. 就是这儿 这有个界线
[00:05.50]You cross that line, 你要是越过着界线
[00:07.45]we go from misunderstanding to... something else. 那就不是什么误会的事了
[00:11.64]- What do I do? - That button has to be pushed. 我该怎么做?
[00:12.88]去按那些按钮
[00:20.22]I never entered the numbers. I never pressed the button. 我从来都没有输入过那些数字
[00:23.00]我从来没碰过那些按钮
[00:25.28]- You're lying. - No, I'm done lying. 你说谎
[00:26.81]没有 我从不说谎
[00:30.02]It's a parachute. 的确是降落伞
[00:47.58]All right. Cereal goes on the left, Bernard. 这样 bernard 谷类食品放在左边
[00:53.39]So this isn't bothering you at all? 这样做会让你很麻烦吗?
[00:55.18]What's "this"? 哪里的话
[00:56.79]Well, this. 好的 就是这个
[00:58.86]This. 这个
[00:59.85]Why is a bag of potato chips gonna bother me? 为什么这么一包土豆条却让我感到困惑?
[01:02.38]Well, aren't you remotely curious as to where all this came from? 难道你对这些东西是从 哪儿来的就不感到一点好奇?
[01:05.62]You're acting like we just got back from the supermarket. 你就像刚从超市回来一样
[01:08.09]Well, I guess I was raised never to question my blessings. 好的 我猜想我从来没有 因为我所受到的恩惠而被质疑过
[01:12.56]I was raised to question piles of food 我却对这些贴上古怪 标签的食物感到奇怪
[01:15.37]with weird labels that just fall out of the sky, Rose.
[01:16.88]rose 这简直就是天上掉下来的馅饼
[01:18.80]Well, honey, just because you're having a bad day, 亲爱的 只是因为天气不好吗?
[01:20.75]doesn't mean you have to raise your voice. 但也不用扯着嗓子喊啊
[01:22.21]Bad day? I've had seven weeks of bad days on the other side of the island,
[01:25.98]just trying to stay alive so I could get back to you. But here... 只是努力活着 从而回到你的身边
[01:28.63]但是这却...
[01:30.50]my god, Rose, they've built a kitchen on the beach. 天哪 Rose 他们在沙滩上建了个厨房
[01:35.59]They've given up. 他们已经放弃了
[01:37.50]Given up? On what? 放弃?放弃什么?
[01:40.50]On getting rescued. 放弃离开这
[02:18.90]Hey. 嗨
[02:20.55]You gonna get that?
[02:22.06]你要处理下那个玩意儿吗?
[02:42.83]When's the last time you went in to see him? 你最后一次进去见他是什么时候?
[02:45.30]A couple hours ago. He was sleeping. 几个小时前 他正在睡觉
[02:47.92]Did he eat? 他吃了吗?
[02:49.47]Nope. 没有
[02:51.63]That's two days now. 到现在已经两天了
[02:53.67]No food, no water... 不吃不喝...什么都不说
[02:55.86]nothing to say.
[02:58.36]I don't know about you, but I'm tired of waiting. 我不知道你是怎么想的
[03:01.33]我是等的不耐烦了
[03:17.13]I hear you've lost your appetite. 我听说你没有什么胃口
[03:23.11]Okay, don't talk. 好样的 不说拉倒
[03:26.66]I was never that good at bedside manner anyway. 我向来对和病人沟通就不擅长
[03:30.12]I'm gonna change that dressing on your shoulder. If you try anything, 让我来给你肩膀的伤口换个药
[03:33.36]we've got a problem. 如果你想打什么主意的话 那你就有大麻烦了
[03:49.39]So, Henry... 所以 henry...
[03:52.45]"Henry." "henry."
[03:54.27]I was thinking about something you were saying 我正在想在我们调查清楚出
[03:57.17]before we found out who you are. 你到底是谁之前说些什么
[04:00.52]This is gonna sting. 这有点痛
[04:05.18]Yeah. You were saying that if you were one of them, 你一直说如果你是他们的其中一员的话
[04:09.83]that you'd lead us into a trap... 你就会把我们带进陷阱
[04:12.93]capture our people... 绑架我们的人...和我们做交易
[04:15.29]force a trade. 用你做交易
[04:16.80]Us, for you.
[04:20.38]Pretty good idea, Henry. henry 这真是个好主意
[04:22.98]And since you are one of them, 既然你是他们中的其中一员
[04:25.64]I thought now might be a good time to use it. 我想你现在最好充分利用时间
[04:29.71]I'm going out to the line that we're not supposed to cross 我打算越过那条不应该被越过的界线
[04:32.66]and telling them that we've got you. 告诉他们你在我们手上
[04:36.13]And if they want you back, it'll cost 'em. 如果他们想带你回去 那就得拿东西来换
[04:43.36]And when we get Walt back... 当我们把Walt换回来...
[04:48.41]You might just have been worth all the trouble. 那你惹的这些麻烦也算值了
[04:56.04]Did you say something? 你还有什么想说的吗?
[05:01.54]They'll never give you Walt. 他们不会把walt还给你们的
[05:31.35]Don't gun it. You're digging yourself in.
[05:34.30]Just tap the gas lightly.
[05:36.15]All due respect, I have been driving in snow my whole life. 别踩油门
[05:37.24]要不只会越陷越深
[05:39.15]- You mind stepping back? - Well, you have to rock it out. 油门一点一点加
[05:41.48]You're not gonna be able to-- 我都在雪地里开了一辈子车了
[05:43.74]你介意我往后退一点吗?
[05:44.85]你得把它慢慢地弄出来
[05:45.68]你这样做不能--
[05:47.77]I'm calling triple "A".
[05:49.48]Why, so they can send a tow truck? Trust me, I can do this.
[05:52.49]我打"AAA"吧
[05:54.06]为什么 难到这样他们就会送一个拖车过来?
[05:55.99]相信我 我能搞定这一切
[05:59.27]Okay. Ease on the gas.
[06:02.64]That's it. You're doing great. 好的 慢慢往上加一点油门
[06:07.98]Almost. 就是这样
[06:10.15]Go, go, go-- Oh! 你做得真棒
[06:12.49]差不多了
[06:15.59]Are you okay? 继续 继续 继续--啊!
[06:18.05]Oh, yeah. Sure. I'm fine.
[06:20.24]你-你还好吗?
[06:21.83]You know, I would have gotten it out eventually. 是的 我很好
[06:25.41]Oh, sure. July's right around the corner. 你知道的 我几乎快要把它弄出来了
[06:29.92]当然
[06:31.61]Well, um, thanks for helping me. 7月份马上就要到了
[06:34.59]Sure.
[06:36.84]By the way, I'm Rose. 是的 感谢你帮助我
[06:39.50]- Oh, uh, Bernard. - Yeah. 不客气
[06:41.68]顺便说一句 我叫rose
[06:44.07]- Okay. - Oh. Okay. Yeah. - 我叫bernard - 对
[06:47.30]Okay. - 好的 - 好的
[06:53.02]- Drive safe, now, okay? - Yeah. Yeah, yeah. You, too. 好
[06:57.99]- 小心驾驶 - 当然 你也小心
[07:05.60]- Um... uh, Bernard! - Yeah?
[07:10.06]嗯... Bernard!
[07:11.87]Can I buy you a cup of coffee?
[07:14.12]怎么了?
[07:17.48]Uh, coffee would be nice. 我能请你喝一杯咖啡吗?
[07:20.23]Yeah. Okay.
[07:22.31]啊 咖啡不错
[07:24.74]是的 就这么说
[07:29.59]I had to beat back half the group to get these. I saved 'em for you.
[07:33.93]No way. I'm on a new diet. Nothing but fish and water... 这可是我和半其他的人争抢了半天才得到的 这是特意为你留的
[07:37.98]and... fish and water. 这不行 我在减肥
[07:41.41]Hurley, what are you doing right now? 只吃鱼 只喝水
[07:43.79]Uh... talking to your wife? 鱼和水
[07:45.93]Good. Can you get Libby Hurley 你在做什么?
[07:47.49]and meet me at the edge of the tree line in five minutes? 呃...和你妻子说话
[07:49.73]Oh, and if you can get Jin and Sun, 好的 你能找到libby 5分钟后和她到那边的树那边见我吗?
[07:51.29]Jenkins and that frogurt guy, the guy who used to make frozen yogurt.
[07:54.48]Neil? 还要去叫一下Jin和Sun,还有Jenkins
[07:54.91]Yeah. And Craig and anybody else you can get.
[07:57.53]Bernard, what are you up to? 以及那个做冷冻酸奶的家伙
[07:58.62]- Neil? - 是的 还有craig以及你能找到的任何人
[08:00.12]I got an idea.
[08:02.52]Hey, Richard. Craig, Ralph, come here. I've got a great idea. Bernard 你要干吗?
[08:04.42]我有个主意
[08:06.81]嗨 richard Craig ralph 到这来 我有一个好主意
[08:09.23]I'm not so sure trading people's their thing.
[08:11.60]Well, talking to him is getting us nowhere.
[08:14.03]So, maybe we can get something for him. 我还是不确定他们到底愿不愿意换人
[08:17.73]You want me to come with you? 与他谈话也没有什么用
[08:18.50]所以 也许我们能给他想要的东西
[08:22.90]You need to stay here. 你要我和你一起去吗?
[08:27.49]你只要待在这就好
[08:29.96]You need it more than I do.
[08:35.37]Do yourself a favor, man. Don't go out there alone. 你比我更需要它
[08:39.94]All right. 哥们 听我的
[08:42.74]别单独去那
[08:44.35]Ha ha. That's how it's done. 好的
[08:46.73]Oh, well look at you.
[08:48.38]What, that's, like, four in the last half hour? 哈哈 原来是这样的
[08:52.14]Let me call the Guinness book. 正看着你呢
[08:54.07]You wanna help or not? 'Cause I got better things to do with my time. 那好像是 半个小时里的第四个吧
[08:56.93]让我去叫吉尼斯纪录吧
[08:58.47]Oh, happy day. Here comes Dr. Giggles. 你到底帮不帮我? 我还要用我的时间多做些事呢
[09:03.90]- Hey. - Hey yourself. 快乐的一天
[09:05.06]我们的微笑医生过来了
[09:07.50]I'm going back out into the jungle to talk to our friend with the beard. 嗨
[09:09.24]嗨
[09:10.98]See if we can make a trade. 我要再回到丛林里找 那个长胡子的"老朋友"谈谈
[09:13.35]Ah, the old prisoner exchange.
[09:16.75]And you're inviting me along 'cause you want a gun, huh? 看看我们能不能和他做个交易
[09:17.93]俘虏交换
[09:19.95]I'm not inviting you. I'm inviting Kate. 难道你要叫上我一起去 顺便拿到那些枪?
[09:22.84]And I've already got a gun, but thanks for offering. 我不是在邀请你 我是在邀请kate
[09:25.74]How in the hell did you get a gun? 同时我已经弄到把枪 谢谢你的意见
[09:27.83]Does it matter?
[09:30.31]你他妈的是怎么弄到枪的?
[09:33.56]I'll get my things. 这有意义吗?
[09:38.26]我收拾下我的东西
[09:39.86]Okay. Two months we've been on this island, right? Two months.
[09:43.09]And already we have a water trough, and we've got a food pantry, 好的 我们已经被困在这岛上两个月了吧
[09:46.74]两个月了
[09:48.57]and people are taking showers in your... hatch. 现在我们已经有了储水罐 也有了食物仓库
[09:53.23]Have you forgotten that we all crashed on this island? 所有人都能在那舱里洗澡
[09:57.15]It's like none of you want to go home again. 难道你们已经忘了我们 是落难到这岛上的吗?
[09:59.44]How can you say that? Of course we want to go home. 现在好像没有人在想回家
[10:01.36]Then why aren't we doing anything about it?
[10:03.22]Dude, we, like, built a raft... 你到底在说什么? 我们当然想回家
[10:07.15]that got blown up. 那为什么我们不为此做点什么?
[10:07.68]哥们我们做过一个木筏
[10:09.34]Okay.
[10:10.65]So what are we doing now? 不过散架了
[10:12.55]That pallet of food had a parachute,
[10:14.06]好的
[10:15.62]which means a plane dropped it here, 那么我们现在干吗?
[10:17.69]which means that there are other planes that fly over the island. 那降落伞里面有那么多食物 这意味着有飞机掉到这里
[10:21.07]So, we are gonna build a sign. 那也就意味着会有别的飞机经过这里
[10:23.69]A massive sign along the beach.
[10:27.03]So that way, if a plane flies over, 所以我们要建造一个标志物
[10:28.95]or a satellite takes pictures from up there, 一个在沙滩上巨大的标志物
[10:32.28]we want to make damn sure 那样的话 如果有飞机飞过这里
[10:34.29]that they know we're here, that they know about us. 或者卫星拍照的时候
[10:38.14]Maybe we should speak to Jack about this first. 我们必须有十足的把握 别人知道我们在这该死的岛上
[10:41.12]让他们知道我们的存在
[10:43.63]Well, do we have to run everything by Jack? 也许我们应当先和jack说一下
[10:46.48]I mean, he's not the president. He's a doctor.
[10:48.49]难道我们做什么事都要经过jack批准吗?
[10:50.68]You're a dentist. 我的意思是他并不是我们的总统
[10:52.81]他-他只是个医生
[10:54.93]而你只是个牙医
[10:56.56]Ahem. Uh, could I speak to you for just a second?
[11:01.93]Come on. 我能和你说上几分钟吗?
[11:05.49]Honey, it is just a sign. I don't see what the harm is. 过来
[11:08.73]The harm is, you are telling these people about airplanes
[11:11.73]and satellites coming out of nowhere to save the day. 亲爱的 这支是个标志物 我看不出有什么不妥
[11:13.12]问题是你说的那些飞机以及
[11:15.06]I'm just trying to do something. 不知从哪里冒出来的卫星
[11:17.35]I want to get back to our life.
[11:18.86]Well, the only thing you are doing is giving these people false hope. 我只是试着做一些事
[11:21.70]我想回到属于我的生活中去
[11:23.62]好样的 唯一不妥的就是 你正在给这里的人们一个错误的希望
[11:33.06]Excuse me.
[11:35.27]I have a sign to build.
[11:37.81]对不起
[11:39.60]Ahem. All right. Um, uh, I wanna get this going right away. 我自己去造
[11:43.98]We've waited long enough. 就这样吧
[11:45.24]我希望马上就能开工
[11:48.18]我们已经等的太久了
[11:52.72]It's just amazing, isn't it?
[11:56.55]Oh, sure, it's beautiful.
[11:59.24]- You're not impressed, huh? - Oh, yeah. 这简直太棒了 不是吗
[12:03.07]So, what does God have to do to get your attention? 当然 它太漂亮了
[12:08.33]Bernard... what are you doing? 感觉你有点心不在焉
[12:09.04]是的
[12:10.86]那么 上帝要怎么做才能吸引你的注意呢?
[12:15.92]Bernard...
[12:17.71]你在想什么?
[12:23.18]Rose...
[12:25.95]I've been a bachelor for 56 years.
[12:29.27]And then I met you, and... rose...
[12:33.12]we just fell into this rhythm like we had known each other forever. 我打了56年光棍了
[12:36.93]直到我遇见你
[12:39.18]I had always dreamed of finding somebody like you, 就像...我们相遇就像上天安排好了似的
[12:42.13]but I'd given up hope that I ever would.
[12:44.60]Bernard...
[12:45.48]Oh, I know, I know. It's crazy. 我总是梦想能找到像你这么好的人
[12:47.79]Uh, we just met five months ago.
[12:49.65]但是我不能再错过这样的机会
[12:52.87]But five months is long enough. Bernard...
[12:53.03]噢 我知道 我知道 这太疯狂了
[12:56.31]Because I knew after five minutes. 我们才认识五个月
[13:00.40]但是五个月已经足够得久了
[13:03.63]Rose... 因为我知道哪怕只有五分钟 我也会这么想
[13:06.93]I love you.
[13:10.67]Will you marry me? Rose...
[13:14.84]我爱你
[13:17.90]Bernard, I'm dying. 你愿意嫁给我吗?
[13:25.56]I'm sick, and I'm dying. Bernard 我快要死了
[13:34.24]Uh, would you excuse us for a minute, please? 我病的很重 快要死了
[13:41.59]呃 能让我们单独呆一会儿吗?
[13:50.30]I've been in remission for the last couple of years.
[13:55.04]But now, it's back, and this time, it's not going away.
[13:58.03]前几年我的病情一度好转了
[14:00.42]My doctor says I have about a year,
[14:02.96]但是现在 它不仅回来了反而又加重了
[14:04.70]maybe a little longer.
[14:08.09]我的医生告诉我 我只有一年时间
[14:12.28]也许还能再长一点
[14:23.43]You haven't answered my question.
[14:27.83]Are... you sure?
[14:30.90]你还没有回答我的问题
[14:36.02]Oh, I'm sure. 你确定吗?
[14:45.51]Yes... 我非常确定
[14:48.84]Yes.
[14:53.21]我愿意
[14:56.94]Well, you bunk with a guy for 48 days, now he doesn't call or write. 我愿意
[15:01.23]Hello, Bernard.
[15:02.78]What do you boys got going up here?
[15:04.46]怎么 你和我一起待了48天 现在你却不和我讲话
[15:06.31]Just working.
[15:07.72]Well, listen. I've got a whole team of folks 你好 bernard.
[15:10.53]throwing together a big sign down along the beach. 你们两个在干什么?
[15:13.38]Hopefully, it'll get us spotted by a plane or a satellite. 工作
[15:16.38]We could sure use all the bodies we could get to help put it together. 这样 听好了 我组织了一群人
[15:18.00]要在海滩上建一个巨大的标志物
[15:19.57]Sorry, I'm busy. 希望能有飞机或是卫星发现我们
[15:22.69]Charlie? 我们确信我们要有足够的人手来帮忙
[15:23.82]Ah, regrets, Bernard. I've only got two hands, you know.
[15:27.43]Good luck, though. 对不起 我很忙
[15:31.48]Well, could I at least grab some of these logs? Charlie?
[15:31.20]对不起 bernard 我只有两只手
[15:33.66]We could sure use-- we're using them. 但还是祝你好运
[15:35.89]- For what, exactly? - A church.
[15:39.03]好的 至少能给我几根大木头吗?
[15:40.98]- A church? - Yes. -我们要用 -我们正在用它们
[15:43.42]到底用来干嘛?
[15:44.97]Everybody on this island is building something. 一座教堂
[15:48.06]I'm trying to get us saved. 一座教堂?
[15:51.42]People are saved in different ways, Bernard. 是的
[15:52.55]岛上的每一个人都在建些东西
[15:56.39]I think I liked you better when you just hit people with your stick. 我只是想让我们获救
[15:59.28]bernard 每个人都有各自的方法
[16:04.24]I like you just the way you are. 我想我还是更喜欢 那个用木棒打自己同伴的你
[16:12.20]我还是喜欢现在的你
[16:37.70]I need to talk to him.
[16:40.18]The gun's with Jack. The door stays closed.
[16:45.48]But if you wanna talk to him, talk to him. 我要和他说话
[16:47.80]枪给jack了 门不能开
[16:53.07].但是如果你坚持要 就去说吧
[17:02.52]Henry, can you hear me?
[17:07.15]It's John, Henry.
[17:10.08]Henry 你能听见我说话吗?
[17:16.12]henry 是我john
[17:18.24]Henry, did you enter the numbers?
[17:23.66]Did you push the button or not?
[17:25.86]Henry 你输入过那些数字吗?
[17:28.06]Henry! I need to know. I want you to answer me.
[17:31.23]你到底有没有按按钮啊?
[17:33.94]Answer me, Henry!
[17:35.54]Henry!
[17:37.49]我要知道 我要你回答我
[17:41.67]回答我
[17:44.13]henry你能听见我说话吗?
[17:50.60]What happened to everybody?
[17:53.21]Where's, uh, where's Craig?
[17:55.34]Where's Frogurt?
[17:58.12]Okay. All right. Moving on.
[17:59.98]We're gonna put the sign across this entire beach, 大家都怎么了?
[18:02.68]which means the letters have to be really big-- about 40 feet. 嗯 craig在哪儿?
[18:04.81]frogurt去哪儿了?
[18:07.69]These black rocks will get maximum contrast with the sand. 好吧 好吧 咱们继续.
[18:09.25]我们要把标志物弄满整个沙滩
[18:12.93]Dude, we're likely to need a lot more rocks. 也就是说字母必须足够大...
[18:15.69]Yes, Hurley. We are gonna need a lot more rocks. 40英尺左右.
[18:16.98]这些黑石头要尽可能的与这些沙子区分开来
[18:18.93]There's a lava field about a half a mile inland.
[18:21.55]It's just loaded with them. We're gonna haul them out in 2-man teams. 伙计 我们好像要更多的石头
[18:25.06]So, uh, you guys double up, 是的 hurley我们的确要更多的石头
[18:27.21]and I am gonna start sketching off the letters in the sand. Let's do this. 内岛大概半英里有一片石灰岩.
[18:31.58]Hey, um, I can sketch the letters. 我们要把它们搬过来 我们要分成两人一组
[18:34.15]Everybody's got a job, Hurley. 所以你们两个一组
[18:35.69]I do my job, you do yours. 我在沙滩上做字母的图形 我们开工吧
[18:40.59]What? What'd he say? 嗨 我可以做字母的图形
[18:42.06]I think he's not so crazy about the whole "carry the rocks a half mile" thing. 每一个人都有工作 hurley. 我做我的 你做你的
[18:46.80]Okay... well,this is gonna take time.
[18:49.42]But if this is the thing that gets us off this place, isn't that worth it? 什么? 他在说什么?
[18:51.17]我想他对整个关于从半英里外的地方 运石头过来并不感到疯狂
[18:54.53]Rome wasn't built in a day, you know.
[18:57.07]Ah, no, you don't... okay. All right, let's get started. Come on. 好吧... 嗯 这需要时间
[18:58.67]但是只有这样才能让我们离开这个地方
[19:01.58]这不值得吗?
[19:03.57]你知道的 罗马也不是一天建成的
[19:05.10]We're lost. Oh, you saying we're lost doesn't make us lost, sweetheart.
[19:07.06]啊 不 你不知道...好了我们开始吧 加油干
[19:10.06]- I know exactly where we are. - Me, too.
[19:13.54]Driving around in circles in the middle of the outback. 我们迷路了
[19:15.94]甜心 这可不是你说迷路就迷路哦
[19:17.91]That's why I wanted to be on a beach for our honeymoon. 我知道我们在哪儿
[19:21.39]我也是
[19:23.91]Thank goodness. Civilization. Bernard, let's get directions. 我知道我们在澳洲内陆原地打转呢
[19:27.42]那就是为什么我想去海边度蜜月了
[19:29.10]Oh, I don't need directions. I told you, honey. We're not lost.
[19:34.19]Bernard, what's going on? 谢天谢地 文明世界
[19:36.51]Bernard 我们去明确一下方向
[19:38.89]I brought you out here... 哦 我不需要方向
[19:41.74]because I want you to see this man. 我告诉过你 亲爱的 我们没有迷路
[19:44.59]His name is Isaac of Uluru. And he's helped hundreds of people. Bernard 怎么了?
[19:48.31]我带你来这里
[19:50.56]Now, I know how it looks, but believe me, he is completely legit. 是因为我要你来见一个人
[19:54.99]Bernard... 他叫 isaac of uluru
[19:56.51]you brought me to a faith healer? 他已经帮助了成百上千的人
[20:00.07]现在 我知道这看上去怎样 但是请相信我 他完全信得过
[20:05.03]He's the real deal, Rose. Bernard...
[20:05.99]你带我来做信仰治疗?
[20:07.70]Once I started telling people about your situation,
[20:10.46]I got three separate calls recommending him.
[20:12.65]My situation?
[20:15.87]This is why you wanted to come to Australia? 他真的可以帮上忙 rose.
[20:17.10]曾经我告诉别人你的情况
[20:19.08]To bring me to some kind of a kook? 接到到三个不同的电话都向我推荐他
[20:22.03]No, he's not. 我的情况?
[20:23.14]Rose, I made a $10,000 donation just to get you in to see him. Normally--
[20:25.26]这就是为什么要我来澳大利亚的原因?
[20:27.02]I didn't ask for this! 带我来看一个怪人?
[20:31.22]不 他不是怪人
[20:32.40]Rose 我捐了 $10,000 只是为了带你来见他
[20:35.64]-基本看来 -我不需要
[20:38.06]It's just...
[20:44.25]Bernard...
[20:46.96]I have made my peace with what's happening to me. 这只是...
[20:54.97]Well, I haven't. bernard...
[20:56.42]我可以平静得面对发生在我身上的一切
[20:58.66]I can't just do nothing, Rose.
[21:02.46]That's not me. That's not who I am.
[21:04.52]但是我不能
[21:06.18]I have to try.
[21:08.10]rose 我不能什么也不做
[21:10.47]Will you try, Rose? 这不是我 这不是真实的我
[21:16.56]For me. 我得去尝试
[21:19.89]rose 你愿意尝试吗?
[21:24.94]Okay, it's just gonna be great. It's gonna be a really big sign. 为了我
[21:27.66]That's great.
[21:28.83]If you have time to fix your hut, you'll have time to move some rocks.
[21:33.66]Come on. We could really use your help. 好的 这很棒 这真是个巨大的标志物
[21:35.99]What, you got union trouble down at the sand factory, Norma Rae? 太棒了
[21:38.47]如果你有时间来修你的房子 你就有时间来搬那些石头
[21:41.62]Come on, Sawyer. I need your help. Now what do you say?
[21:43.16]我们需要你的帮忙
[21:45.30]你在联合他们建沙场遇到了麻烦 对吗?
[21:47.12]I say...
[21:49.57]pas-adena.
[21:51.08]来吧 sawyer 我需要你的帮忙
[21:54.11]你说呢
[21:56.59]我说...
[21:59.06]没门
[22:05.48]- Well, I hope you're happy. - About what?
[22:08.77]This morning I had 15 people willing to work on the sign,
[22:11.28]- and now I'm down to 4. - And how is that my fault?
[22:14.98]At the very least, I expected your support. You had to go and attack me. 我希望你能开心
[22:16.35]关于什么?
[22:18.17]早上我还有15个人愿意一起造那个标志物 但是现在就只剩4个了
[22:20.04]Have you ever stopped to think, maybe the reason people are quitting
[22:21.93]是我的过错吗?
[22:23.70]is because you've got yourself a management problem? 至少我希望得到你的支持
[22:27.22]但是你却公然反对我
[22:28.96]What is the matter with you, Rose? 你还停下来好好想过
[22:31.82]I am just trying to do something. 那些人退出的原因是你的管理方法上出了问题
[22:34.21]That's exactly right. You're always trying to do.
[22:36.70]Why can't you just let things be?
[22:38.43]rose 你到底是怎么了?
[22:41.34]If I didn't always have to do something, you wouldn't be here. 我只是想试着做些什么
[22:43.38]那就对了 你总是在尝试做着什么
[22:45.79]为什么你不能任其自然呢?
[22:50.74]如果我没有努力尝试 你就不会在这
[23:11.33]I'm flattered.
[23:14.03]Yeah? Why is that?
[23:15.67]'Cause you chose me to go with you instead of Sawyer.
[23:19.61]I asked Sayid first, but he turned me down. 我很荣幸
[23:24.12]And I only asked you because they don't want you. 嗯? 为什么
[23:24.95]因为你选择我和你一起去而不是sawyer
[23:27.61]They grabbed you, had you at gunpoint. 我先问的sayid 但是...
[23:30.70]They could have kept you, but they didn't. 他拒绝了我
[23:33.22]Then again, they didn't really want me, either. 我只有问你 因为“他们”不需要你
[23:36.54]Damaged goods. 他们抓住你不放 用枪威胁你
[23:39.15]Both of us. 他们本可以抓走你 但却没有
[23:42.68]话说回来 他们也不需要我
[23:46.04]损坏的货物
[23:48.57]我们两个
[23:53.81]What's that?
[23:59.87]Kate.
[24:03.41]It's a doll. 那是什么?
[24:04.64]Wait, wait, no-- no, don't--
[24:09.35]Kate.
[24:12.85]-是个玩具 -等等 等等 不
[24:16.65]Sorry. 别 别
[24:23.31]- You okay? - Yeah.
[24:26.02]Oh, good. So you can hear me. 对不起
[24:29.47]This isn't one of theirs.
[24:32.24]No. It's not sophisticated enough.
[24:35.34]Must be one of Rousseau's traps. Hopefully she's not far from here.
[24:39.37]Could be a week before she shows up. 你还好吗?
[24:39.85]-是的 -还好能听见我讲话
[24:44.02]- What are you doing? - I'm trying to get the gun. 这不会是他们设置的一个陷阱吧
[24:46.95]- I can't get my arm around. - All right, here, let me. 不 这还不够老练
[24:51.35]All right. 一定是rousseau做的其中一个陷阱 希望她离这不是很远
[24:54.02]也许她一个星期后才出现
[24:57.10]Sorry.
[24:58.69]- I don't wanna shoot you. - Okay. -你在干什么? -我正试着那我的枪
[25:01.76]- Okay. - You got it? -我的手翻不过来 -好的 这 我来
[25:04.37]- Okay, ready? - Yeah.
[25:06.04]Got it, got it, got it. Oh, all right. 好的
[25:08.14]There, got it.
[25:10.00]Now, give me the gun.
[25:12.27]Why, what for? 对不起
[25:14.07]Gonna try to shoot the rope. 我可不想对你开枪
[25:16.48]好的
[25:19.51]Whoa, whoa, hey, hey, hey! 你拿到了吗?
[25:18.88]-好的 准备好了吗? -是的
[25:20.82]I'm a better shot than you are. -拿到了 拿到了 拿到了 -太好了
[25:22.48]Oh, really? 这 拿到了
[25:23.61]Yeah, I told you. I grew up hunting with my dad.
[25:25.30]现在把枪给我
[25:26.77]为什么?
[25:28.68]试着射那个结
[25:33.10]Damn it!
[25:34.60]Well, at least they know where we are. 我的枪法比你准
[25:36.89]Okay, now give me the gun. -真的吗? -当然 我告诉过你
[25:38.24]And you're gonna waste another bullet? 我从小和我父亲一起打猎
[25:40.74]Don't worry. We'll still have 13 more to shoot each other with. Come on.
[25:44.27]Fine. You have a better angle than I do, anyway.
[25:47.39]Oh, that's gonna be your excuse when I make the shot. 该死的!!!
[25:50.07]When you make the shot. 好样的 至少他们知道我们在哪里了
[25:51.39]好的 现在把枪给我
[25:52.70]难道你还要再浪费一颗子弹吗?
[25:54.39]别担心我们还有13颗可以互相射击的子弹 加油
[25:56.27]Okay.
[25:58.42]好的
[25:59.74]反正你的角度比我的好
[26:01.77]如果我射中了你就把这当作借口吧
[26:04.81]如果你打中的话
[26:08.77]Nice shot.
[26:11.03]好的
[26:13.65]No!
[26:14.94]No, no, no, no, no! You're doing it all wrong!
[26:18.36]I told you three rows.
[26:20.54]Three-- so they can see it from the air.
[26:23.39]好枪法
[26:26.57]Three rows! How hard is that?
[26:28.27]不!
[26:29.56]不!不!不!不!不! 全做错了
[26:33.42]Do I just have to do everything myself? 我告诉过你排成三行
[26:35.79]三行-那样你才可以从天上看见它
[26:39.65]No! No, no, no! No, Jin. No, wait.
[26:41.22]三行!那又有多难?
[26:43.29]Please...
[26:45.83]I just want to get my wife home.
[26:48.03]难道什么都要我自己做吗?
[26:50.62]Rose.
[26:54.36]I wanna get Rose home. 不! 不!不!不! 不!jin 不!等等
[26:57.85]求求你...
[27:00.42]我只是想带我妻子回家
[27:01.94]Sorry.
[27:05.21]Rose.
[27:08.97]我想带rose回家
[27:16.60]对不起
[27:21.95]You're in my spot.
[27:27.81]I can move.
[27:30.12]Can you?
[27:32.36]Oh, that's funny.
[27:35.17]I guess your sense of humor got trapped under that door with your leg. 你在我的地盘上
[27:41.26]我可以走
[27:43.42]I saw your husband walking through the jungle, hauling rocks. 你可以吗?
[27:45.85]噢 那很有趣
[27:49.22]He's building a big sign in the sand, 我猜你的幽默感和你腿一起被困在门里面了
[27:52.75]so the satellites will see it.
[27:56.86]That man doesn't know the difference between an errand and a fool's errand. 我看见你丈夫走进丛林了
[27:59.75]搬石头
[28:04.18]Well, Rose, most of us don't. 他正在在沙滩上建一个巨大的标志物
[28:06.18]那样卫星可以看见它
[28:07.92]So what are you doing down here, John?
[28:10.54]Can't remember the last time I saw you out of that hatch. 他还不能区分什么是徒劳无功
[28:15.44]I'm done with the hatch.
[28:18.71]Oh, now, you're just frustrated. 这样 rose 我们中绝大多数都不能
[28:21.12]You'll be out of that splint and running around the island again in no time. 那么你来这下面干什么 john?
[28:23.75]我都不记得上一次你走出舱门是什么时候的事
[28:26.23]Hmm. And yet Jack said it'd beat least four weeks.
[28:29.39]我受不了那个舱了
[28:31.30]But, honey, you and I both know it's not gonna take that long. 你现在只是心情比较沮丧
[28:34.33]你很快就能丢掉那个夹板在岛上到处跑了
[28:40.46]jack说这至少得用上4个星期
[28:44.69]但是 亲爱的 你和我都知道 其实并没那么久
[28:53.58]Right this way, Rose.
[28:59.31]Please, make yourself comfortable.
[29:01.08]Isaac will be right with you.
[29:07.01]这边走 rose.
[29:28.09]You must be Rose.
[29:31.25]Why don't you have a seat?
[29:37.98]So, um... how does this work?
[29:41.85]I sit here and you chant? Or, um... 你就是rose.
[29:46.05]pray or what? 为什么不坐呢?
[29:48.63]There are certain places with great energy--
[29:51.30]spots on the Earth, like the one we're above now. 那么 要怎么做?
[29:55.46]Perhaps this energy is geological, magnetic. 我坐在这 你唱赞歌吗?
[29:57.49]或者
[29:59.67]祈祷或是其他什么
[30:01.41]Or perhaps it's something else. 在地球上某个地方有着很巨大的能量--
[30:04.68]And, when possible, I harness this energy 就像现在我们所在的地方一样
[30:09.43]and give it to others. 可能是地质能量
[30:12.60]May I? 磁能
[30:14.81]或是其他什么
[30:18.13]在适当的时候
[30:19.99]我接收这些能量
[30:22.91]把它给别人
[30:26.06]我可以吗?
[30:34.63]What?
[30:36.56]What-- what is it?
[30:40.56]I'm sorry.
[30:45.07]Can't do anything for you, Rose.
[30:47.97]什么?
[30:51.09]I didn't expect you to. 怎么了
[30:54.08]对不起
[30:58.48]我不能帮你 rose
[31:01.02]It's not that you can't be healed.
[31:03.76]Like I said, there's different energies. 我本来也不指望
[31:08.92]This is not the right place for you.
[31:12.03]Where is the right place?
[31:14.48]并不是说你不能被治愈
[31:16.21]I wish I knew. 就像我说的
[31:20.30]I'll return your husband's donation. 有不同的能量
[31:22.06]Don't. 对你而言 这不是正确的地方
[31:26.38]I'm gonna tell him you fixed me. 哪里才是正确的地方
[31:29.67]我希望我知道
[31:34.79]I'm going to tell him you fixed me. -我将把你丈夫的募捐还给他 -不要这样
[31:39.91]我告诉他你治好了我
[31:48.19]我告诉他你治好了我
[31:52.48]What did you mean back there?
[31:55.41]What?
[31:56.68]In the net.
[31:58.30]You said they were sophisticated, the others.
[32:02.04]Uh... last week, when the baby got sick,
[32:06.00]你刚才说的是什么意思?
[32:09.09]Claire and I went into the jungle and, uh, found another hatch. 什么?
[32:10.05]在网子里
[32:11.67]你说他们很老练
[32:13.65]What?
[32:14.72]Like a medical station.
[32:16.80]There was nothing you could use. It was all cleared out, but...
[32:18.53]嗯 上个星期小孩病了
[32:20.29]I found some lockers.
[32:22.52]They had clothes inside, all worn and dirty. claire 和我走进丛林 却发现了另一个舱
[32:25.69]They were on hangers, like... like costumes, you know? -什么? -像一个医疗站
[32:29.33]And there was a make up kit... 没有你要用的东西 全部都清空了 但是...
[32:33.41]and a fake beard. 我发现了一些橱柜
[32:37.09]When were you going to tell me this? 它们里面都是些破的和脏的衣服
[32:39.93]When you decided to let me back in the club. 衣服都是挂着的 像就像演出的衣服 你知道吧
[32:43.70]还有化妆箱
[32:45.22]What?
[32:46.68]You can keep one of them locked up in the hatch for a week, and say nothing. 和假须
[32:51.50]But then, when I-- 你打算什么时候告诉我这些?
[32:53.36]当你决定让我回到舱里的时候
[32:56.18]We're here.
[32:59.07]Are you sure? I... 什么?
[33:00.54]That's where they took the shot at Sawyer. 你可以把其中一个锁在舱里 一个星期 却什么都没说
[33:04.08]Right over there is where they 但那时 当我
[33:05.85]pushed you out of the jungle with a bag on your head.
[33:08.97]And right there is where I... 我们到了
[33:12.00]where I laid my gun down. 你确定? 我...
[33:14.10]那就是他们向sawyer射击的地方
[33:17.47]在那里 那里就是他们把 套着包的你从草丛里推出来的地方
[33:20.44]Hey!
[33:22.30]这就是...
[33:24.40]Hey, I'm back! 我放下枪的地方
[33:28.63]You say you're watching us?
[33:31.29]Do you hear me?! We've got your man!
[33:34.06]嗨!
[33:36.86]If you want him back, you're gonna have to come out here! 嗨 我回来了!
[33:42.54]- Come on out! - Jack! 你说你正监视着我们?
[33:45.28]I know you're out there! I know you can hear me! 听见我的话了吗?!
[33:47.69]Jack, they're not here. 我们手里有你们的人!
[33:50.11]I'll be right here until you talk to me! 如果你要他回去 你们就快点出来
[33:54.98]I'll be right here! 快出来!
[33:57.85]Jack!
[33:58.67]我知道你们在那儿! 我知道你们能听见我讲话!
[34:00.86]Jack 他们不在这
[34:03.58]我就在这里不走知道你出来和我对话!
[34:08.39]我就在这里!
[34:13.42]I brought you some supper.
[34:16.96]Thanks. You can just set it down there.
[34:25.20]Where is everybody?
[34:28.91]我给你带来了点晚餐
[34:32.47]谢谢 你只要把它放在那里就好
[34:34.03]I owe you an apology.
[34:36.60]You don't have anything to be sorry for.
[34:38.05]It's my own damn fault I'm out here by myself.
[34:40.50]That's not why I'm apologizing. 他们人呢?
[34:45.45]I lied to you.
[34:49.94]Back in Australia. Isaac-- he didn't heal me. 我欠你一个道歉
[34:52.00]你没有什么要和我道歉的 这只是我自己该死的错误 让我自己待在这里
[34:56.00]He didn't do anything. 我不是为了那个向你道歉
[35:00.70]- Of course he did. You're-- you're-- - Bernard... he didn't heal me. 我对你说谎了
[35:05.42]在澳大利亚 Isaac--他没能治好我
[35:07.93]But that doesn't mean I'm not healed.
[35:11.57]他什么也没做
[35:14.82]When you're sick, and you've got something inside you 他当然做了
[35:19.24]that doesn't belong there, you can feel it. And after the crash, -你--你-- -bernard...
[35:19.81]他没能治好我
[35:23.47]但是这并不意味着我没有好
[35:26.28]I couldn't feel it anymore.
[35:29.62]At first, I thought it was just shock. 当你生病的时候
[35:32.14]你可以感觉到原本在身上并没有的东西 你可以感觉到它
[35:35.80]But it wasn't.
[35:38.28]坠机之后
[35:40.40]It's this place. 我在也感觉不到了
[35:44.92]But-- but you said Isaac fixed you. 起初 我以为我被撞晕了
[35:47.64]I told you that so that
[35:50.17]you wouldn't spend what time we had left trying to do something. 但那不是
[35:55.78]就是这个地方
[36:00.10]Uh... Rose, you could just be in remission. 但是--但是你说isaac治好了你
[36:03.20]How do you know it wasn't Isaac who healed you? 我那样说是不想让你 再浪费剩下来的时间
[36:05.58]How do you know that he didn't heal you? 我们要留下来一起做一些事情
[36:10.99]I know.
[36:11.96]I know.
[36:16.15]呃... rose 可能只是略微好了一点
[36:18.51]-你怎么知道不是isaac治好了你? -Bernard...
[36:20.90]-你怎么知道他没有治好你? -我知道
[36:28.34]These yours? 我知道
[36:30.60]Uh, thank you.
[36:34.62]You're welcome.
[36:42.65]Trust me.
[36:45.62]I know. 是你的吗?
[36:46.87]是的 谢谢
[36:50.98]不客气
[36:55.36]You don't want to be rescued, do you?
[36:58.07]相信我
[37:00.58]You think if you leave... 我知道
[37:03.88]it'll come back.
[37:08.41]And if you can't leave...
[37:11.04]你不想被救离这里 是不是?
[37:14.49]neither can I.
[37:16.17]你是觉得如果你离开这...
[37:19.33]它又会回来
[37:21.35]We won't ever leave, Rose.
[37:24.61]如果你不想离开...
[37:29.88]我也不离开
[37:37.04]I would, uh, I would offer to take down the sign, but, um... 我们永远也不离开这 rose
[37:42.94]we didn't get very far.
[37:52.52]我愿意
[37:54.86]我会把这些标记拆掉 但是...
[37:58.37]反正我们开始没多久
[38:11.87]Hey.
[38:14.46]Hi.
[38:18.49]I pressed your button.
[38:21.69]It's not my button.
[38:26.79]Where'd you go? 嗨
[38:30.39]I just needed to... 嗨
[38:33.89]是我按的按钮
[38:37.16]按钮不是我的
[38:42.22]你去了哪里?
[38:45.86]我只是需要...
[38:49.37]伸展一下我的双腿
[40:42.31]How long are you gonna wait, Jack?
[40:46.74]Till I get my voice back.
[40:48.98]Then I'm gonna yell some more.
[40:55.65]Maybe they can't hear you.
[40:58.34]jack 你还要等多久?
[41:00.04]They can hear me.
[41:02.88]直到得到回音
[41:04.76]我还会再喊几声
[41:08.76]I'm sorry I kissed you.
[41:12.35]可能他们根本就没听见
[41:16.21]他们一定听得见
[41:20.57]I'm not.
[41:24.86]对不起 我吻了你
[41:36.66]没什么大不了的
[42:04.88]Michael.
[42:20.65]michael
[00:15.50]
[00:15.00] 内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8773-256040-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375