影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 迷失 > 迷失第二季 >  列表

迷失第二季23

所属教程:迷失第二季

浏览:

liuzhaoxia

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e23.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]剧情回顾...
[00:01.50]你有没有想过 他们把你丢在这里
[00:03.46]Do you ever think that maybe they put you down here to push your button every 108 minutes just to see if you would? 让你每108分钟按一次按键
[00:05.66]That all of this, the computer, the button, is just a mind game. 只是为了看你是否会乖乖照做 所有的这一切
[00:06.57]- 这个电脑 这个按键... 只是一个脑力游戏 - 每天都要这样
[00:08.79]Every single day.
[00:11.17]What do you find it so hard to believe? - 你相信这件事为什么就这么难? - 你相信这件事为什么就这么简单?
[00:13.21]- What do you find it so easy? - It's never been easy.
[00:16.21]Your tour of duty in the Pearl will last 3 weeks. - 这没有这么简单 - 你在珍珠舱内的任务会持续三周
[00:18.84]You and your partner will observe a 你和你的同伴将会对
[00:20.84]psychological experiment in progress. 一个心理试验进行观察
[00:23.22]These team members are not aware that they're under surveillance 这些成员不知道
[00:25.77]or that they are the subjects of an experiment. 他们正被监视着
[00:28.06]Every single second 也不知道他们是一个试验品
[00:28.43]我可怜的生命的每一秒钟
[00:30.65]of my pathetic little life is as useless as that button!
[00:33.92]就像那个按键一样的无用
[00:35.53]If you will not continue to push the button, John, 如果你不继续按按键了 John...
[00:40.66]I will. 我来按
[00:41.91]One of our people was captured by yours. - 有个我们的人被你们抓了 - 那就去把他救回来
[00:44.37]So? Go get him back.
[00:45.70]We can't do that but you can. 我们不能 但是你能
[00:48.54]And if you do, we'll let you and Walt go free. 如果你成功了
[00:50.17]- 我们就会放了你和Walt - Walt?
[00:52.29]Walt? 爸爸
[00:54.15]Dad, don't leave me. Don't leave me! 别离开我
[00:56.42]I'm gonna get you out of here, okay? 我会带你离开这里的 好么?
[00:57.84]I promise you, I will get you out of here! - 我保证我会带你离开的 - 爸爸 爸爸 我爱你
[00:59.93]- Dad! Dad! I love you! - I love you, too, Walt!
[01:03.51]I'm writing four names down. Four of your friends. - 我也爱你 Walt - 我写了四个名字
[01:06.64]But if you don't bring all the people on the list, 四个你朋友的名字
[01:07.13]如果你没有把名单上的人都带来
[01:10.06]you'll never see Walt again. 你就再也见不到Walt了
[01:16.48]Michael? Michael?
[01:20.82]- Did you see Walt? - No. - 你看到Walt了么? - 没有
[01:23.78]I have to get my son back. 我必须带回我的孩子
[01:25.79]We're gonna help you do that, Michael. 我们会帮你的 Michael
[01:27.75]But it's gotta be the way I said, man. 但是必须按我说的做 伙计
[01:29.50]You, me, Kate, Sawyer, Hurley-- that's it. - 你 我 Kate Sawyer Hurley... 就这些人 - 那好吧
[01:32.75]Then that's the way it'll be.
[01:34.13]- I think Michael has been compromised. - Why would he lie to us? - 我想Michael向他们妥协了 - 他为什么要骗我们?
[01:37.09]Because I believe he's leading you into a trap. 因为我相信他要带你们去一个陷阱
[01:40.80]All right, let's go talk to him. 好吧 我去和他谈谈
[01:42.55]No, he must continue to believe he's in control. 不 我们必须让他相信他还掌控着全局
[01:51.39]Boat. 船
[02:02.91]Are we rescue? Are we saved? - 我们得救了? - 我们获救了?
[02:37.02]You see anything? 你看到什么了么?
[02:38.78]No. 没有
[02:43.45]- Maybe it's a trap. - What do you mean, a trap? 也许是圈套
[02:44.76]你是什么意思 圈套?
[03:22.78]You hear that? 听见了么?
[03:39.54]Oh, damn it! 哦 该死
[03:54.81]You. 是你
[04:21.80]Okay, okay, just wait one second, okay? I'll be right back. 好的好的 等... 等会儿 好么?
[04:25.42]我马上回来
[04:31.23]Everybody needs to know what's going on, Jack. There's a boat-- 大家都想知道发生了什么 Jack
[04:33.65]Just tell 'em Desmond's back until I find out the rest, okay? 那船...
[04:35.17]在我知道其他事之前
[04:37.02]就告诉他们Desmond回来了 好么?
[04:54.96]So, before you ran off, I guess you just
[04:56.65]那么 在你离开之前
[04:59.30]forgot to mention that you still have a sailboat. 我想你忘了提起
[05:01.50]你还有艘帆船
[05:03.59]Why'd you come back?
[05:05.17]你为什么回来?
[05:08.77]Do you think I did it on purpose? 你以为我是故意的么?
[05:14.90]I was sailing for two and a half weeks, bearing due west 我船开了一个半礼拜了
[05:19.65]and making 9 knots. I should have been in Fiji in less than a week. 以九节的速度向西开
[05:21.77]不到一周我就应该到达斐济了
[05:23.82]But the first piece of land I saw wasn't fiji, was it? No. 但是我看到的第一个陆地不是斐济
[05:27.53]No, it was here, this... this island. 不是不是的 是这里 这个...
[05:31.50]这个岛
[05:33.04]And you know why? 你知道为什么么?
[05:35.79]Because this is it. 因为就是这了
[05:38.13]This is all there is left-- this ocean and this place here. 这里就是唯一的了...
[05:42.55]We are stuck in a bloody snow globe! 这个大海和这个岛屿
[05:43.77]我们被粘在这个该死的地方了
[05:47.80]There's no outside world. There's no escape! 这是个与世隔绝 不可能逃离的地方
[05:52.64]So just... just go, yeah? Let me drink. 那么...那么走开好么? 让我喝几杯
[06:05.70]Are you still pushing it? 你们还在按按键么?
[06:10.87]Yeah, we're still pushing it. 是的 我们还在按
[06:22.97]Set of keys.
[06:24.88]One pocket watch, gold-plated. 放钥匙的
[06:27.07]一个金怀表
[06:28.60]One photograph. 一张照片
[06:38.69]One book-- "our mutual friend."
[06:40.33]一本书..."我们共同的朋友"
[06:44.11]Why didn't you bring that inside? 你为什么不带这本书进去?
[06:47.16]To avoid temptation, brother. 为了不被诱惑 伙计
[06:49.41]I've read everything mr. Charles dickens has ever written-- 我读了所有
[06:52.79]every wonderful word, every book. 查尔斯 狄根斯先生的作品...
[06:55.50]Except this one. 每本书里
[06:55.83]每个奇妙的单词
[06:57.92]I'm saving it. 除了这本
[06:59.84]So it'll be the last thing I ever read before I die. 我留着以后看
[07:01.37]这会成为我死前读的最后一本书
[07:03.84]Nice idea, long as you know when you're gonna die. 好主意
[07:06.33]你还有很长时间才会死
[07:09.89]Lance corporal Desmond David Hume, - Desmond David Hume下士
[07:12.76]your sentence is hereby complete,
[07:14.81]and you are now and forever dishonorably discharged 你的刑期结束了
[07:16.33]你被女皇所有的苏格兰皇家军队
[07:17.89]from the royal scots regiment of her Majesty's armed forces. 永久除名
[07:21.52]Long live the queen. 女皇万岁
[07:23.61]Enjoy your sodding book. 好好看你的书去吧
[07:39.46]You want a ride? 想搭便车么?
[07:45.55]Not with you. 不想跟你坐
[07:47.80]Get in the car. 上车
[08:03.69]- Did you bring me a present? - Actually, two presents. 你给我带了礼物么?
[08:06.73]事实上是两件礼物
[08:08.45]One of these boxescontains your past, Hume-- 一个盒子装了你的过去 另一个装着你的未来
[08:11.87]the other, your future.
[08:14.53]Go ahead. Open it. 来吧 打开它
[08:29.88]You're a bastard, you know that? 你这混蛋 你知道么?
[08:31.76]The fact that she never received your... 她从来没有得到你的...关爱
[08:34.85]sentiments is good for her-- good because as far as she's concerned, 对她来说是好事...
[08:37.54]因为她所知道的
[08:40.14]you've forsaken her, and that's the way it's going to stay. 是你抛弃了她
[08:41.03]而且她一直这么以为
[08:43.86]Is it now? 现在也是么?
[08:45.69]Penelope has moved on, Hume. She's getting married. Penelope已经开始新生活了 Hume
[08:49.17]她要结婚了
[08:57.83]This is for your new life... away from my daughter. 这是为了让你离开我的女儿...
[09:02.37]开始新生活而准备的
[09:05.38]The conditions are simple. 条件很简单
[09:08.42]No contact. No calls, no posts. 不要再联系了
[09:12.47]You just... run away, Desmond. 不能打电话 不能写信
[09:13.50]你只要...离开她 Desmond
[09:18.43]And what makes you think I would just run away? 你为什么认为我会离开她?
[09:26.32]Because you're a coward. 因为你是个懦夫
[09:36.91]On the way to the funeral, 在去葬礼的路上
[09:38.70]I told you that Michael had been compromised by the others, 我告诉过你Michael 已经向其他人妥协了
[09:41.54]and then you asked me how we might take advantage of that. 然后你问我怎样才能有所防备
[09:44.50]I believe fate has given us our answer-- the boat. 我想命运已经给我们答案了...
[09:49.25]The boat? 那艘船
[09:51.55]This camp Michael is leading you to, across the island-- 那艘船?
[09:52.53]Michael带你去的营地...
[09:54.64]That is where they will set their trap. 他们会在那里设陷阱
[09:57.01]While Michael leads you by land, 当Michael从岛上带你们去的时候
[09:58.85]I can approach far more quickly by sea, 我可以从水上过去
[10:01.39]and I can go ashore undetected. 我能靠岸且不被发现
[10:04.56]Go ashore and do what? 靠岸做什么?
[10:06.31]Scout them-- their numbers and positions, their weapons. 先侦查一下... 他们的人数和位置
[10:10.44]Then I'll go to the nearest beach and start a signal fire with these. 还有他们的武器
[10:11.30]然后我会去最近的一个海滩
[10:14.57]They burn with a dark, black smoke. 用这些来起烽烟
[10:15.73]他们烧起来会产生暗黑色的烟
[10:17.28]You and your team will come to meet me at the signal... 你和你的队员就朝信号来找我吧...
[10:21.04]and we will go in together. 我们就可以一起去了
[10:24.62]We're not even sure if Michael's been turned by them. 我们还无法确信Michael已经... 已经背叛我们了
[10:27.33]He has been turned. 他已经背叛了
[10:32.63]I'll have to tell Kate and Hurley and Sawyer what we're doing-- 我得去告诉Kate Hurley还有Sawyer...
[10:35.30]No. Michael cannot sense we know he is lying. 不 不能让Michael察觉他的谎言被看穿了
[10:39.64]All we have is the element of surprise, Jack. 我们需要的就是出其不意 Jack
[10:43.31]Right now it's only your responsibility to keep it secret. 现在就要靠你来
[10:46.20]保守秘密了
[10:50.70]Black smoke, huh? 黑烟 是么?
[10:53.49]This time... they will know that we are coming. 这次...
[10:56.50]他们就会知道黑烟是代表我们来了
[11:08.75]Hello, John. 你好 John
[11:11.80]Where have you been? 你去哪了?
[11:15.67]I've been thinking. 我一直在思考
[11:18.72]About what? 思考什么?
[11:21.56]That in a minute, that computer's gonna start beeping, 在一分钟之内
[11:24.23]电脑就会发出蜂鸣声
[11:26.18]and when it does, you're gonna let it go. 你不要做什么 就随它去
[11:29.60]You're gonna let it run down to zero-- past zero-- 你就让时间变为零...到零以下去...
[11:33.36]and you're not gonna push the button. 你不要去按按键
[11:36.03]But I am going to push the button. Why wouldn't I? 但是我就要去按按键
[11:39.78]Because you don't wanna be a slave. 为什么我不呢?
[11:40.73]因为你不想成为一个奴隶
[11:44.08]I am a slave to nothing. 我不是奴隶
[11:46.00]You're a slave to that, just like I was. 你是这台电脑的奴隶
[11:49.04]就像以前的我一样
[11:50.88]So I'm going to tell you again. 我再和你说一次
[11:54.38]Don't push it. 别按
[11:58.47]Do not tell me what I can't do. 别和我说什么我不应该做的
[12:09.60]You cannot push that button. 你不能按按键
[12:20.53]No, it's not real! 不 那不是真的
[12:22.41]We're only puppets-- 我们只是个木偶...吊线木偶
[12:24.33]puppets on strings!
[12:26.20]Aah! As long as we push it, we'll never be free. 只要我们按按键 我们永远都不会自由
[12:29.71]Well, you're free now, John. 那你现在自由了 John
[12:31.83]Do not come back. 别再回来
[12:33.79]No. 不
[12:52.56]No way. If I take that, I'm gonna kill someone. 不用了 我拿了它就会杀人
[12:55.23]Ain't that the point? 我们不就为了这个么?
[12:57.23]I thought the point was to get Walt back. 我想我们是为了把Walt带回来
[13:03.53]What's the matter? 怎么了?
[13:07.33]All that stuff we found in the medical station-- 我们在另一个舱内找到的...
[13:10.25]costumes, makeup, fake beards? 服装 化妆品 假胡子
[13:14.00]What if these people just want us to think they're hillbillies? 会不会是这些人想让我们觉得他们是山里人?
[13:16.59]Listen, listen, I was there. 听着听着 我去过那里
[13:18.84]I saw them. They are hillbillies. 我看见过他们 他们就是山里人
[13:21.22]They live in huts. They eat fish. 他们住的是棚屋 吃的是鱼
[13:22.93]They're probably more scared than we are, 他们可能比我们还要害怕
[13:24.93]and they have no idea we're on our way. 而且他们不知道我们要过去
[13:29.85]All right. Enough jibber-jabber. 好的
[13:32.81]Let's roll. 好了 伙计 我们走吧
[13:58.12]I need your boat. 我需要你的船
[14:02.12]I wouldn't waste your time. There's nothing out there, pal.
[14:05.58]I'm not going out there. 我不会浪费你的时间的 外面什么都没有 伙计
[14:07.17]I need to get to the north shore of the island, and quickly. 我不出海
[14:10.05]Off to see the hostiles, are you? 我要快点去岛的北岸
[14:12.17]The what? 去看敌人 是么?
[14:13.80]You know what? 什么?
[14:16.22]Ignorance is bliss. 你知道么?
[14:19.89]The boat's all yours, brother. 眼不见为净
[14:23.14]For all the good it'll do ya. 船是你的了 伙计
[14:26.17]祝你好运
[14:27.77]I don't know how to sail.
[14:30.73]Then I suggest you find someone who does. 我不懂怎么航海
[14:33.34]那我建议你找个懂的
[14:41.54]Just give me whichever one has the most caffeine in it, brother.
[14:44.17]给我来一个
[14:47.92]Oh, damn. Um... 咖啡因很足的 伙计
[14:51.26]I'm sorry. I've just arrived, and, uh, 噢 该死...
[14:54.30]I spent all my american money on a taxi. 抱歉 我刚到这里 并且...
[14:56.80]I've got it. 我把所有美元都用在出租车上了
[14:58.37]算我的
[15:00.10]- Uh, that's not necessary. - It's just 4 bucks. 呃 不用了吧
[15:02.97]只是四块钱
[15:05.02]I n't suppose you have 42,000 more of those, do ya? 我想你没有四万两千块吧?
[15:08.11]Depends on what it's for. 就要看用来干什么了
[15:09.69]- I was joking. - No, you weren't.
[15:11.23]开个玩笑
[15:12.90]噢 不是吧
[15:14.45]A solo sailing race around the world?
[15:17.16]I have eight months to get into the best shape of my life. 一个单人环球船赛?
[15:19.10]我有八个月时间来达到最佳状态
[15:20.66]But I'll tell you what, miss.
[15:23.41]I'm going to win. 但我告诉你 小姐
[15:24.83]And what do you get if you do? 我要赢
[15:26.71]What really matters... 如果你赢了你会得到什么?
[15:29.92]is who I win it from. 最重要的是...
[15:30.90]我从谁这里赢
[15:36.09]"Charles Widmore."
[15:37.97]He tried to buy me off, Charles Widmore
[15:40.97]and when I didn't take his money, 他想花钱让我离开
[15:43.56]he took away the only thing in the world that... 如果我不拿他的钱
[15:45.40]他就带走我在这个世界上...
[15:47.85]I ever truly cared about.
[15:50.70]Who is she? 唯一真正关心的人
[15:51.67]她是谁?
[15:54.07]His daughter.
[15:57.15]I was unsuitable on several levels. 他的女儿
[15:59.14]我和她有好些地方配不上
[16:01.70]- And what's the 42 grand for? - It's a wee bit complicated. 那么你要四万两千块钱干吗?
[16:06.37]As of yet, I don't actually have a boat. 有些复杂
[16:08.40]到现在为止 我还没有船
[16:14.80]Sorry, did I say something wrong? 抱歉 我说错什么了么?
[16:19.64]I have a boat.
[16:22.60]我有船
[16:24.97]It was my husband's, but...
[16:26.97]是我丈夫的 但是...
[16:28.52]he got sick and...
[16:30.60]他得了场病 并且...
[16:32.31]he wanted to sail to the Mediterranean, but he never...
[16:34.33]他想开船去地中海
[16:36.84]但是他没能做到...
[16:43.24]he passed away...
[16:46.37]about a month ago. 他死了...
[16:48.27]大约一个月前
[16:51.54]I'm sorry.
[16:53.33]我很难过
[17:00.13]I want you to have it.
[17:01.80]我想把船给你
[17:04.39]I... I can't take your boat, miss.
[17:08.43]But you have to. 我...我不能要你的船 小姐
[17:10.27]但是你必须要
[17:11.90]He'd want you to.
[17:13.97]他也希望你要
[17:24.99]What was your husband's name?
[17:26.80]你丈夫叫什么名字?
[17:30.66]David.
[17:33.25]And what did he name his boat? David
[17:33.97]他把船取名什么?
[17:38.01]"Elizabeth."
[17:40.17]Elizabeth
[17:42.38]He named it after me.
[17:44.33]他用我的名字给船取名的
[17:47.39]Then...
[17:49.14]I thank you, Elizabeth. 那么...
[17:51.20]我谢谢你 Elizabeth
[17:54.90]And I shall win this race...
[17:56.97]我会赢下这次比赛...
[17:58.57]for love.
[18:00.57]为了爱
[18:16.17]Would you excuse us, please?
[18:19.04]能让我们单独谈谈么?
[18:20.80]I'll be at the shore.
[18:24.10]我在岸边等
[18:29.93]Sayid想让你开船去岛的另一面
[18:34.93]去帮助Michael
[18:39.93]不
[18:41.93]我不会离开你的 至少现在不会
[18:44.93]你不会离开我的 Jin
[18:49.93]因为我要跟你一起去
[19:19.11]Don't even think about it.
[19:21.32]It's a trap. 别碰它
[19:23.19]A net. Rousseau's got 'em all over the island. 是个陷阱
[19:26.57]How the hell would you know that? 一个网 Rousseau在岛上所有地方都安放了
[19:28.95]Kind of tripped one with Jack. 你怎么知道的?
[19:32.75]We ended up... 我和Jack被网起来过
[19:35.21]never mind. 我们最后...
[19:39.50]What? 别提了
[19:41.13]When the doc told me y'all got caught in a net, I thought he meant that, uh... 怎么了?
[19:43.60]当医生告诉我说你们被网住了
[19:46.73]somethin' else. 我以为他是说 呃...
[19:49.39]And since when did you and Jack start talking about me? 其它的什么
[19:51.17]从什么时候开始你和Jack谈起我来了?
[20:15.04]Did that bird just say my name?
[20:18.79]Yeah, it did... 那只鸟是在叫我的名字么?
[20:21.21]right before it crapped gold. 是的 它叫了...
[20:24.87]在它压了金块作赌注前
[20:35.64]Sorry, man. Guess I forgot to load that one.
[20:38.48]Wanna hand me the mag? 抱歉 可能我忘了装弹药了
[21:02.01]John?
[21:07.00]John?
[21:11.51]What happened to your face?
[21:14.98]Nothing. I'm fine. 你的脸怎么了?
[21:16.94]Hey, uh...
[21:20.19]if you're feeling a little sorry for yourself, you... 没事 我很好
[21:22.54]you may wanna have a drink with your mate from the hatch. 嘿 呃...
[21:24.14]如果你感到少许不安
[21:26.11]I hear he's a little despondent as well. 你...你也许想喝点什么
[21:30.24]What? 和你舱子里的伙伴一起
[21:31.08]Oh, that's right. You weren't there for the 我听说他也很沮丧
[21:33.12]dramatic arrival at the funeral.
[21:35.71]I think he's pushed your button too many times, if you ask me. 什么?
[21:36.34]噢 对了
[21:37.83]你当时不在场 在葬礼上
[21:41.09]- Desmond? - Yeah. Desmond. 那出戏剧性的回归场面
[21:41.34]我想他按了太多次的按键
[21:45.17]I'm sure you two have a lot to talk about. Desmond?
[21:47.44]是的 Desmond
[21:50.04]我肯定你们两个有很多好谈的
[22:03.32]I'm sorry if what I said was confusing, but...
[22:06.78]I asked Jin to come. 如果我没说清楚我很抱歉 但是...
[22:10.87]You need someone to translate, 我只叫Jin和我一起去
[22:13.08]and you need at least two people who know how to sail.
[22:16.16]Desmond managed by himself. 你需要一个翻译
[22:18.58]And look where he ended up. 而且你需要至少两个懂得航海的人
[22:21.77]- Desmond全是靠自己航海的 - 那你看他现在的样子
[22:36.22]You're wasting your time, sister.
[22:38.39]I shot myself with that stuff every 9 days for 3 years.
[22:41.14]你在浪费时间
[22:44.24]我每隔九天注射那个东西
[22:46.07]一直持续了三年
[22:48.61]He's lovely.
[22:52.49]Is the... is the father here on the island?
[22:54.04]他很可爱
[22:56.20]No. Nope, he's been gone a long time.
[22:57.87]它...它父亲也在这个岛上么?
[23:00.08]Just sort of walked off the moment he got a bit scared by the situation. 不 他很早以前就走了
[23:05.92]Well, maybe he knew he'd be a lousy dad. 就是走了
[23:06.70]他对当时的情况感到害怕
[23:09.93]也许他知道他当不好父亲
[23:11.55]Thought he was doing what was best for you.
[23:14.39]He was doing what was best for him. 看来他是为你好
[23:18.67]他是为他自己好
[24:04.65]How did you find me?
[24:06.36]Landlord at your flat told me you ran here every day--
[24:09.03]How did you find me? 你怎么找到我的?
[24:10.53]I have a lot of money, Desmond. 你的房东告诉我你每天来这跑步...
[24:14.16]With enough money and determination, you can find anyone. 你怎么找到我的?
[24:15.57]我有很多钱 Desmond
[24:18.83]有钱又有决心
[24:20.83]你可以找到任何人
[24:22.46]Did you read your beloved book-- the one you were saving?
[24:28.75]Not yet. 你读了你心爱的书了么...
[24:29.93]那本你留着的书?
[24:32.59]I thought you might have read it while you were away. 还没有
[24:35.68]I was in prison.
[24:38.01]Not away. 我以为你走了的时候读过它了
[24:41.39]Why didn't you write to me? 我被关进了监狱
[24:43.24]不是走了
[24:46.67]你为什么不给我写信?
[24:55.82]When are you getting married, Pen?
[24:59.97]你准备什么时候结婚 Pen?
[25:02.95]- We haven't set a date yet. - I'll be back in a year.
[25:07.08]What if you were back right now? 我们还没定日子
[25:09.54]I'm gonna win this race, Pen... 我一年后回来
[25:13.21]his race. 如果你现在就回来呢?
[25:15.13]And in a year, 我一定要赢得这场比赛 Pen...
[25:17.72]I'll be back. 他的比赛
[25:20.30]一年后
[25:22.93]我就回来了
[25:36.53]Desmond, what are you running from?
[25:41.70]Desmond 你这是为了什么?
[25:43.70]I have to get my honor back.
[25:49.08]And that is what I'm running to. 我要赢回大家对我的尊敬
[25:54.44]我就是为了这个
[26:07.60]So what did one snowman say to the other snowman?
[26:13.02]"Smells like carrots." 那么一个雪人对另一个雪人说了什么?
[26:16.11]Hello, Desmond.
[26:17.86]Hello yourself, box man. 闻起来像胡萝卜
[26:20.47]你好 Desmond
[26:23.66]- Do you mind? - Oh, I insist. 你好 做箱子的
[26:29.33]So you managed to fix the computer then, did you? 不介意吧?
[26:29.53]你喝吧
[26:33.63]The world's still here, ain't it? 那么你是修好了电脑了?
[26:36.34]I'm not so sure about that, brother. 世界不是还没被毁么?
[26:38.84]Refresh my memory, Desmond. How long did you say
[26:41.93]that you were down there in the hatch? 我不是太确定 伙计
[26:45.56]Three years. 让我想想 Desmond
[26:45.97]你说你在舱子里呆了多久了?
[26:48.52]Desmond, what if I told you that...
[26:51.77]for all that, all those years that you and 三年
[26:54.94]all the men before you were down there, pushing that button... Desmond 如果我告诉你...
[26:57.07]全部的那三年
[26:59.04]你和所有的以前在那里的人
[27:01.11]What if I told you it was all for nothing?
[27:02.67]按那个按键...
[27:04.99]I'd ask you how the hell did you know something like that? 如果我告诉你那都是没有意义的...
[27:10.83]I found another hatch. 我问你
[27:12.20]你怎么知道这些的?
[27:14.04]Another station on the island. 我找到了另一个舱子
[27:17.63]They called it the Pearl. 岛上的另一个站点
[27:20.05]And I saw a film there-- an orientation film--
[27:22.60]他们叫它珍珠
[27:24.72]and it said that everything that was happening in our hatch... 我在那看了影片...东方公司的影片...
[27:29.48]wasn't real. 它说
[27:31.81]That it was a test. 我们舱子里发生的所有事...
[27:33.77]都是假的
[27:36.32]A psychological experiment. 只是一个试验
[27:40.07]You're lying.
[27:41.77]一个心理试验
[27:44.77]你在骗人
[27:54.46]You wanna take a walk?
[27:56.29]I'll make the popcorn.
[27:58.13]If you're so sure it's not real, 想走走么?
[28:01.05]then just stop pushing the button! 我来准备爆米花
[28:04.30]Well, I have, except, unfortunately, 如果你那么肯定那不是真的
[28:07.56]someone else decided to start. 那就别按按键了啊
[28:10.73]So you're gonna sober up. 我不幸被排除在外了
[28:12.50]有另外的人来按了
[28:14.98]And we're gonna get a good night's sleep, and tomorrow 所以你要冷静点
[28:18.19]we're gonna find out what happens if that button doesn't get pushed. 我们晚上好好睡一觉
[28:21.67]明天我们去找出如果不按按键
[28:24.83]会发生什么
[28:36.73]Dharma nutrabar?
[28:38.44]No, thanks. Not hungry.
[28:40.65]Are you serious?
[28:43.90]伙计 要吃的么?
[28:45.47]不 谢谢 我不饿
[28:47.57]你没开玩笑吧?
[29:05.05]Hey.
[29:07.26]You all right?
[29:09.26]Yeah, just, uh, getting some more firewood.
[29:12.52]Not feeling too hot. 你还好吧?
[29:15.56]You shouldn'tbe out here alone, huh? I'll give you a hand. 是的 只是想多捡点木材点火
[29:19.60]还不够热
[29:21.90]你不应该独自出来的
[29:23.94]Hey. - 我帮你吧 - 好的
[29:25.95]Thanks for coming out here,
[29:27.45]risking your neck for my boy.
[29:31.16]Live together, die alone, man.
[29:34.08]Yeah. 谢谢你们为了我的孩子而冒险
[29:38.27]同生独死 伙计
[29:40.44]是的
[30:06.44]跟你说了要你别来
[30:10.96]我不是晕船 Jin
[30:13.96]我知道
[30:16.96]有个东西你来看看
[30:25.96]I don't know what is more disquieting--
[30:28.38]the fact the rest of the statue is missing...
[30:31.51]or that it has four toes. 不知是哪个更让人不安...
[30:34.53]雕像的其它部分没了...
[30:38.10]还是它只有四个脚趾
[31:31.82]Eight... seven... six... five... four...
[31:39.04]8...7...6...
[31:41.29]. ..one.
[31:43.34]5...4...
[31:52.97]John!
[31:53.89]Neat trick.
[31:55.01]John!
[31:58.56]John! John
[31:59.56]Can you hear me?! Open up! 干的漂亮
[32:01.39]I hope you're sure about this, brother. John
[32:02.89]I'm more sure about this than anything in my entire life.
[32:04.44]John
[32:07.52]Don't do this! John! 你能听见么? 开门
[32:08.53]我希望你能确信这件事 伙计
[32:10.40]All right, then, box man. 这件事我比任何事都要确信
[32:14.20]We wait. 别这么干 John
[32:17.14]那么好吧 做箱子的
[32:20.53]我们在这等
[33:48.50]Are you him?
[33:51.84]What?
[33:54.55]What did one snowman say to the other? 你是他么?
[33:58.97]What are you talking about? 什么?
[34:00.00]一个雪人对另一个雪人说了什么?
[34:04.63]你在说什么?
[34:10.61]Who are you?
[34:13.40]I'm Inman.
[34:16.36]Kelvin Inman. 你是谁?
[34:20.63]我叫Inman
[34:23.41]What... Kelvin Inman
[34:25.87]what happened to my boat?
[34:29.83]I found you washed upon the beach. 我的...
[34:34.21]There was no boat. 我的船怎样了?
[34:35.24]我发现你被冲上了海滩
[34:41.10]不过没看到有船
[35:15.17]What was all that about, then?
[35:21.22]Just saving the world. 你这是在做什么?
[35:28.34]拯救世界
[35:43.90]在试验开始后不久
[35:47.57]发生了一件...意外
[35:50.80]从那时开始
[35:52.30]就制定了下面的方案
[35:54.90]每隔108分钟
[35:57.73]就要按一下按键
[36:00.49]How many times you gonna watch that thing? 从警报声开始起
[36:03.79]Why are there missing parts? 你有四分钟时间向电脑里
[36:06.16]Radzinsky made some edits. 输入数字
[36:08.71]- Who's Radzinsky? - He was my partner.
[36:10.40]你还要看几遍?
[36:13.63]And what happened to him? 为什么有部分没了?
[36:15.51]Just make sure you put that back behind "Turn of the screw" when you're done with it. Radzinsky做了剪辑
[36:20.22]Why do you wear that suit? 谁是Radzinsky?
[36:20.53]我的搭档
[36:22.81]So I don't get infected out there. 他怎么了?
[36:25.70]记得你看完了把它放在 "螺旋桨的转动"那本书后面
[36:31.13]你为什么穿那套衣服?
[36:34.23]Give yourself a shot of this every nine days. 这样在外面我就不会被感染了
[36:37.11]You were out there a while before I found you.
[36:40.03]Hope it's not too late.
[36:44.60]每隔九天给自己注射一下
[36:47.25]John! 在我找到你之前你在外面有段时间了
[36:48.58]Who is he, box man-- the man out there pounding on the door?
[36:50.97]希望现在注射不是太晚
[36:52.59]His name is Mr. Eko.
[36:55.00]And why does Mr. Eko carry around a stick covered in scripture?
[36:58.47]Because he's a priest. John
[36:58.62]他是谁...外面敲门的那个人?
[37:00.51]Open the door, please! Don't do this. 他叫Eko先生
[37:02.80]John! Can you hear me? Open up! 为什么Eko先生一直带着
[37:06.81]We locked out a priest? 一根刻有经文的棒子?
[37:08.56]John! 因为他是一个牧师
[37:09.78]快开门 求你了 别这么做
[37:12.88]John 能听见么 快开门
[37:16.11]我们把一个牧师锁在了外面?
[37:18.11]John
[37:52.60]Charlie, do you know how they got the hatch door open?
[37:55.15]No, but if you hum it, I can probably play it.
[37:57.15]How did they open it-- the door that says "quarantine"?
[38:00.45]They blew it up. Why?
[38:01.95]Charlie, I need your help. Charlie 你知道他们怎么把舱门打开的么?
[38:03.99]Oh, now I'm back in your good graces, father? 不知道 不过如果你哼个调子 我可能可以弹奏出来
[38:06.83]Charlie, John has locked me out of the hatch, - 他们怎么打开的...那个写有"检疫隔离"的舱门? - 他们炸开的 怎么了?
[38:09.66]and I believe he is doing this because he's going to stop pushing that button,
[38:13.08]and, Charlie, I am absolutely certain that if he is successful, Charlie 我需要你的帮助
[38:14.01]噢 现在你需要我了 神父?
[38:17.17]in 90 minutes, everyone on this island will die. Charlie John把我关在舱子外面了
[38:19.01]我相信他之所以这么做
[38:21.01]是因为他不想去按按键
[38:24.34]- All right, I'm in. I'm in. - Thank you. Come on, quick. 并且Charlie 我绝对肯定
[38:25.75]如果他成功了 在90分钟以内
[38:28.25]岛上所有的人都会死
[38:30.81]So these others-- think they're leftover from the Dharma folks?
[38:34.69]I don't know, man. 好吧 我帮你
[38:36.44]My theory? They're aliens. - 我帮你 - 谢谢
[38:36.98]来吧 快点
[38:39.07]That's why they use the fake beards-- Their heads are made of plastetic.
[38:40.85]那么这些其它人...
[38:43.20]Prosthetic, dude. 是达摩组织留下的么?
[38:44.70]You can't even spell, and now you're correcting me? 我不知道 伙计
[38:47.20]What do you think, freckles? 我的理解? 他们是外星人
[38:48.79]Just keep moving. We're being followed. 所以他们用假胡子...
[38:51.12]- What? - Just keep smiling. 他们的头是塑料做的
[38:53.15]你读错音了 伙计
[38:54.58]你根本不会拼写 现在倒来纠正我了?
[38:56.92]There's a least two of them across the river. 你怎么认为 小妞?
[39:00.67]In about five seconds, I'm gonna turn the tables on 'em. 一直走 我们被跟踪了
[39:01.28]什么?
[39:03.17]Whoa, wait a second. 继续保持笑容
[39:04.88]Are you in?
[39:06.55]他们至少有两个人 在河对面
[39:10.15]大约五秒钟后 我就要行动了
[39:13.05]- 噢 等等 - 你也来么?
[39:16.06]Kate!
[39:25.66]He's getting away! Kate
[39:35.08]他要逃了
[39:36.62]He's dead. We have to find the other one.
[39:39.00]No!
[39:39.67]- I'm going. Sawyer-- - I said no!
[39:41.80]You crazy?! We let him go, they'll know we're coming! He'll warn them--
[39:44.42]It doesn't matter if we catch him now.
[39:46.11]他死了
[39:47.62]- 我们得找到另外一个 - 不
[39:49.18]- 我要去 Sawyer... - 我说了不
[39:51.72]They've already been warned. 你疯了么? 我们让他逃了 他们就会知道我们来了
[39:54.35]- 他会通知他们... - 这和我们抓不抓他无关了
[39:56.60]What do you mean, "warned"?
[40:02.53]- Why don't you tell them, Michael? - Jack... 他们已经被通报了
[40:04.90]- I don't know what you're talking-- - Stop lying! 你是什么意思 被通报了?
[40:11.38]- 你为什么不说话 Michael? - Jack...
[40:14.29]Tell them. - 我不知道你在说什... - 别装了
[40:15.54]Tell them what?
[40:17.50]I know what you're doing, Michael! Now tell them the truth.
[40:22.30]Tell them! 告诉他们
[40:25.21]It was the only way. 告诉他们什么?
[40:27.98]我知道你在做什么了 Michael
[40:31.30]They gave me a list. - 现在告诉他们实情 - Jack...
[40:32.35]快说
[40:34.10]What list? 我只能这么做
[40:36.60]It had your names on it.
[40:42.19]I had to bring all four of you back, or they said I'd never see my son again! 他们给了我一个名单
[40:43.55]什么名单?
[40:45.08]上面有你们的名字
[40:48.74]Who are they?
[40:50.49]It's like I said. They live in a camp with huts, and...
[40:52.01]我得把你们四个全部带回那里
[40:55.37]I swear that's it! 不然他们说我就再也见不到我的儿子了
[40:58.67]You let Henry go? 他们是谁?
[41:00.88]就像我说的
[41:02.38]他们...他们住在棚屋里 而且...
[41:05.38]我发誓就是这样
[41:07.80]Did you kill them? 你放走了Henry?
[41:10.22]Ana Lucia...
[41:12.64]and Libby?
[41:18.10]Did you? 你杀了他们?
[41:19.41]Ana Lucia...
[41:21.52]I had to. 还有Libby?
[41:23.73]I... uh... I couldn't find any other way, and Libby was a mistake.
[41:27.28]是么?
[41:30.03]I didn't have time to think.
[41:31.55]我不得不这么做
[41:33.58]我...呃...
[41:35.74]But if you did have time... 我找不出其它方法
[41:37.91]而且Libby是我误杀的
[41:39.91]我...我没时间考虑
[41:43.59]you still would've killed her, right?
[41:46.80]I'm sorry. 但是如果你有时间考虑...
[41:50.88]Do you understand? I am sorry. I'm sorry.
[41:52.41]你还是会杀了她的 是么?
[41:56.64]I... This is my son! 我很抱歉
[42:00.91]你明白么? 我很抱歉
[42:03.31]我很抱歉
[42:06.65]I'm going back. 我...
[42:09.44]No, Hurley. 这是关于我儿子的事情
[42:12.24]Hurley, you can't.
[42:16.62]We're all gonna get killed, and you knew it, and you let us come anyway. 我要回去了
[42:17.98]不 Hurley
[42:19.91]It's too late to go back now, Hurley.
[42:21.83]We already caught 'em following us once. Hurley 你不能回去
[42:23.46]If they don't believe that we trust Michael, they'll kill us all! 我们会被杀的 这你早知道的
[42:29.13]I'm sorry that I didn't say anything. 但你还是让我们来了
[42:29.72]现在回去太迟了 Hurley
[42:33.09]But you have to know that I would never bring you out here if I didn't have a plan. 我们已经发现他们在跟踪我们了
[42:33.98]如果他们发现我们不相信Michael了
[42:36.62]他们会把我们全杀了
[42:39.97]What plan? 我很抱歉我没和你们说明
[42:43.15]但是你们得知道如果我没有想好计划
[42:45.95]我是不会把你们带出来的
[42:49.65]什么计划?
[43:27.60]Sayid
[43:34.93]看那边
[43:37.23]那就是Michael描述的石头了
[43:42.70]我们到了
[43:50.70]拜托快点
[43:52.03]等等 Hurley告诉过我 就在这附近
[43:54.70]肯定是的...
[43:56.20]在...
[43:57.63]- 快点 Charlie - 噢 呃...
[43:59.36]- 我们快没时间了 Charlie. - 好的好的
[44:01.80]就在这了
[44:04.40]我就说么
[44:06.10]当心 当心 炸药很不稳定
[44:10.70]别像Arzt博士一样
[44:19.40]小心
[44:21.56]Eko...
[44:22.73]嘿 Eko
[44:25.63]听着...
[44:28.56]如果我们伤了他们怎么办?
[44:30.90]或是...或是炸坏了电脑?
[44:33.10]你可以走了 Charlie
[44:39.03]John 我是Charlie
[44:41.53]我们来想想办法 John
[44:45.93]John Eko很生气 John
[44:49.03]把门打开 我们谈谈
[44:53.60]John 你要知道Eko要把门炸开
[44:57.46]用什么炸开?
[44:59.46]用炸药 那些从古船拿来的炸药
[45:02.30]用原子弹才行 伙计
[45:05.00]告诉他们别白费力气
[45:07.00]你肯定不会被炸开?
[45:09.50]是的
[45:12.90]我确定
[45:25.83]你准备好了么?
[45:28.20]你来吧
[45:30.36]好了 伙计 你看我做了不下上百次了
[45:49.23]6...5...
[45:51.36]4...3...2...1
[46:11.43]你怎么记得你上次画到哪里了?
[46:15.23]慢慢的 慢慢的
[46:26.06]伙计 你真得看看Radzinksy是怎么做的
[46:29.26]他有照相机般的记忆
[46:31.26]我是说 这全是他的主意
[46:33.26]恩 是的 Radzinsky
[46:35.10]Radzinsky发现了如何启动这假警报
[46:37.63]Radzinsky创造了这幅伟大的隐形地图
[46:42.03]我听了很多你搭档的传奇故事了
[46:44.80]但是你却不告诉我
[46:47.30]他到底发生了什么事
[46:55.63]看见那个褐色的痕迹了么?
[47:00.26]那就是Radzinsky留下的
[47:04.90]在我睡觉的时候他朝自己嘴里开了一枪
[47:08.36]这混蛋这么做了 搞得我只有
[47:12.63]108分钟来埋葬他
[47:20.36]恩 如果你不想让我也疯掉...
[47:24.93]下次让我去外面做任务
[47:27.20]噢 你想去外面么
[47:29.10]去和检疫与敌人战斗?
[47:31.06]我已经两年没出去过了
[47:33.53]是的 我要去 我曾经是军人
[47:36.53]哦 对了 女皇的军队 是么?
[47:39.73]告诉我 Desmond
[47:41.23]为什么你要离开那个 漂亮的老女人的军队?
[47:43.73]哦 我记起来了
[47:46.26]你因为不服从命令而被赶出来了
[47:49.56]那你为什么离开你的军队 Kelvin?
[47:52.76]因为人们都要听从我的指挥
[47:57.73]但是后来 谢天谢地 我加入了达摩启动计划
[48:01.03]合十感谢 感谢你们 并祝你们好运
[48:07.50]求你了 Kelvin
[48:10.10]让我出去
[48:11.60]恩?
[48:13.20]就一次
[48:18.76]对不起 伙计 你呆在这
[48:21.43]你来按按键
[48:23.40]那是命令
[48:29.53]John
[48:32.26]听着 没开玩笑 你就要被炸飞了
[48:44.43]如果John是对的呢?
[48:45.93]也许这只是个天大的玩笑
[48:49.40]你知道 这只是一台什么都没连着的电脑
[48:53.06]也许只是一些电线...
[49:04.33]那是个玩笑么?
[49:10.00]我还是出去吧
[49:20.83]John 最后给你一次机会
[49:26.03]打开门 我就原谅你
[49:28.86]原谅我什么
[49:41.50]嘿 Eko?
[49:43.30]等等
[49:45.40]再等等
[49:46.93]我不...我不觉得这是个好主意 Eko
[49:50.46]我们空间太小了
[50:16.88]Kelvin
[50:20.22]嘿 Kelvin
[50:57.52]我做不到
[51:01.52]我做不到
[51:10.85]这是什么?
[51:12.38]这是唯一的另一条出路 伙计
[51:15.65]你在说什么?
[51:17.98]自动防故障装置 把钥匙一转 一切都会结束了
[51:26.38]墙后面是什么 Kelvin?
[51:29.55]恩?
[51:31.88]那个意外是什么?
[51:33.38]是电磁
[51:36.85]独特的地质现象
[51:38.88]意外就是...电磁泄露了
[51:41.88]现在正在充电
[51:44.88]每次我们按按键
[51:47.28]电力就放掉一点...
[51:49.28]这样就不会使磁力太强
[51:54.45]为什么要我们来...按按键?
[51:58.32]如果我们...如果我们...
[52:06.98]这就是问题所在了 Desmond...
[52:09.72]你有勇气
[52:13.35]伸出你的手
[52:15.85]来结束这一切么?
[52:24.05]我想你的朋友们炸伤他们自己了 伙计
[52:27.05]他们不是我的朋友
[52:30.55]我什么都听不到
[52:33.05]也许我们该把门打开
[52:35.05]不 不
[52:37.75]这是个骗局
[52:40.02]一个骗局? 他们可能受伤了
[52:42.82]你们医生在附近么?
[52:44.32]我们的医生在...天知道在哪里
[52:47.92]我...和他都不在乎
[52:50.42]这里发生的事
[52:53.18]能问你个问题么 伙计?
[52:57.18]当然
[53:00.25]这是否就是你让这钟
[53:04.05]走完最后一秒的原因...
[53:07.25]因为你需要查明真相...
[53:11.92]来找到你真正相信的东西 John?
[53:14.48]我之所以要查到底
[53:18.28]是因为我相信
[53:21.58]我以为...
[53:24.58]来到这里是我的命运
[53:28.35]而且...有些人死了
[53:31.02]你知道 一个孩子...因为他愚蠢到相信
[53:35.52]我所知道的和我所说的
[53:38.05]那晚他死得毫无意义
[53:41.28]我独自一个人呆在这上面
[53:45.15]用我的手敲着...
[53:48.95]该死的舱门
[53:50.32]朝天大喊 问我到底应该怎么做
[53:54.88]然后亮出了一道光线
[53:59.05]我以为这是一个暗示
[54:04.58]但这不是什么暗示
[54:08.72]可能只是你去了洗手间
[55:48.58]Jack?
[56:10.52]它们是什么?
[56:28.58]是手写的
[56:29.82]整本书都是...
[56:32.88]都是些日志
[56:37.32]0400...S.R.再次移动了乒乓桌
[56:40.72]0415...淋浴
[56:42.72]这是什么?
[56:45.08]嘿 医生 你说过Sayid到达海滩
[56:48.48]解决了那里的海滩派对以后 会给我们发信号
[56:52.55]那就说明他找到他们了 是么?
[56:55.72]那离这里还很远
[57:00.52]你在把我们往哪里带?
[57:03.12]- 什么? - Sayid说他会点起信号
[57:05.38]这样我们就可以在岸边和他会合了
[57:07.62]- 我们为什么没去海滩? - 我们就是去...
[57:10.08]- 我们根本不是去海滩 - 听着 我不得不...
[57:13.02]什么?
[57:27.05]Sawyer
[57:33.92]快走 快逃 快逃
[57:38.05]等等 等等
[58:18.12]你找到的另一个舱子...
[58:20.58]那个...珍珠
[58:22.88]你想知道什么?
[58:25.08]详细点的事情
[58:26.48]珍珠是一个监测站
[58:28.95]摆满了监视器
[58:30.82]两个人坐在椅子上
[58:33.32]在记事本上写观测到的
[58:35.52]这里发生的情况
[58:37.52]然后他们把记事本放进空的容器
[58:39.92]送给他们的指挥部
[58:41.92]这样他们就能用我们来做试验了
[58:51.12]什么?
[58:53.62]- 如果你反过来想一想呢? - 反过来?
[58:56.62]如果试验对象不是这里的两个人
[58:59.65]而是那里的两个人呢?
[59:01.65]听着 我想看那卷录影带 John
[59:03.65]不 你在这里无法看到
[59:06.55]在那个站里还有别的东西么?
[59:08.55]- 有电脑么? - 有的
[59:10.38]- 那是用来干吗的? - 没用 那个电脑没什么用
[59:12.45]- 它打印出数字...很多很多的数字 - 什么数字? 在哪?
[59:14.45]给你 剩下的19分钟好好读吧
[59:19.45]省得没事干
[59:36.25]三年来你天天刮胡子
[59:39.25]你应该留着一点
[59:41.38]让它长出来
[59:42.98]我不会让它长出来的 伙计
[59:47.35]噢 那就是动力了
[59:49.25]再见 伙计
[59:55.28]再见?
[59:58.32]是的
[59:59.72]再见
[60:01.48]几小时后见
[62:16.78]真糟糕 我没想到
[62:18.78]你靠石头的掩护来跟踪我
[62:22.18]我已经有十年的经验了
[62:24.18]当有人跟踪我时我是知道的
[62:27.28]- 你拿我的船来做什么? - 我正在修
[62:29.78]你要走了?
[62:32.45]恩 我是说 不是现在 还要一周左右才能修好
[62:35.25]你把它损坏得够呛的
[62:37.25]你怎么想? 你想和我一起走么?
[62:41.48]去哪里?
[62:44.25]按键怎么办?
[62:46.18]忘了那个按键吧 伙计 谁知道它是不是真的?
[62:50.52]当你说到电磁和自动防故障装置的时候
[62:53.78]你可不是这么说的
[62:55.82]我当时喝醉了
[62:57.85]你为什么要骗我?
[62:59.85]我骗了你是因为在我走了之后
[63:02.05]我需要另一个人来拯救世界
[63:04.02]你这个疯子 你这个混蛋
[63:05.62]- 噢 好了 - 你毁了我的生命
[63:07.98]你还骗了我什么? 还有呢?
[63:11.15]告诉我告诉我
[63:16.68]你怎么能这么对我? 起来
[63:28.52]噢 天那
[63:57.18]错误...系统错误
[64:00.95]系统错误
[64:02.65]系统错误 系统错误
[64:05.68]系统错误 系统错误
[64:09.75]系统错误 系统错误
[64:13.52]系统错误
[64:15.08]系统错误 系统错误
[64:18.95]系统错误
[64:21.48]系统错误 系统错误
[64:24.35]系统错误
[64:26.25]拜托
[64:28.42]系统错误
[65:02.15]你在干什么?
[65:06.78]你们什么时候来的?
[65:09.28]什么?
[65:10.58]这个岛
[65:13.32]- 你们什么时候来的 多久前? - 60到65天前吧
[65:17.15]- 具体日期? 具体是什么时候? - 9月22号
[65:22.98]是9月22号
[65:33.32]我想是我让你们坠机了
[65:59.94]狗娘养的 我要踢死...
[66:03.87]大家都静一静
[66:09.40]是假的
[66:11.67]我们知道你胡子是假的
[66:13.40]抱歉 小姑娘 我没听懂
[66:15.54]她说她知道你胡子是假的 Tom
[66:18.34]恩 谢谢你指出 Kate
[66:22.30]我得告诉你这东西真的很痒
[66:24.87]还要谢谢你告诉他们我的名字 Bea
[67:16.14]你们好
[67:26.24]你的胡子呢?
[67:27.70]我想...他们知道了
[67:39.14]好了 我们开始谈我们的交易吧 好么?
[68:16.17]Eko Eko
[68:23.64]我是Charlie
[68:25.70]醒醒
[68:31.00]- 不 我们得按按键 - 不 我们不能按
[68:33.50]- 你没听我说么 伙计? 是我让你们坠机的 - 你怎么做的?
[68:37.33]那天 这些数字变成了象形文字
[68:39.66]当最后一个稳定下来时
[68:41.23]整个地方就开始摇晃了 屏幕上...
[68:43.60]屏幕上打满了"系统错误"
[68:45.40]系统错误
[68:46.80]这里的数字...92204...
[68:49.50]9月22号 2004年...
[68:51.43]你们坠机的那天 是真的 都是真的
[68:54.43]- 现在按这该死的按键 - 我知道我看到了什么
[68:56.43]都是骗人的 都不是真的 全部都是假的
[69:01.36]你不想按按键么? 那么我来按
[69:03.76]不
[69:17.83]你杀了我们
[69:20.66]你把我们全杀了
[69:22.46]不
[69:24.93]我救了我们大家
[69:38.93]嘿 Eko 醒醒
[69:44.03]嘿 可以帮忙么
[69:46.46]- 可以帮帮我么 - 我是在帮你 伙计
[70:38.43]亲爱的 在你离开监狱的时候
[70:42.20]我写这封信给你
[70:44.20]我把它藏在了你在完全绝望时
[70:47.20]会去看的地方
[70:49.20]我知道你走
[70:51.20]是因为
[70:53.20]你肩上的压力
[70:54.70]而且我知道只有你自己才能甩掉压力
[70:59.70]别放弃 亲爱的
[71:02.03]因为我们需要赖以为生的
[71:04.06]是一个真正爱我们的人
[71:08.33]现在你得到了
[71:10.73]我会等你的 永远
[71:13.30]我爱你
[71:14.96]Pen
[71:30.46]都结束了
[71:40.83]都...都结束了
[71:48.53]全都结束了
[72:26.46]我做了任何你要求我做的事
[72:31.13]那么你为什么这么做? 为什么?
[73:12.56]你们下来的三天前
[73:14.70]在我们见面之前
[73:16.66]我听见敲打舱门的声音 有人在大喊
[73:19.06]那人就是你 John 不是么?
[73:21.26]你说没什么事是注定发生的
[73:23.30]没有命运这么一回事?
[73:25.30]但是你救了我 伙计 所以我要救你
[73:28.23]不不不 这些都不是真的
[73:30.73]不会发生什么事的 我们会没事的
[73:32.96]我必须要这么做
[73:35.06]你得离这里越远越好
[73:38.10]去哪里? 停下
[73:39.10]我要炸了这里 John
[73:41.76]我很抱歉有些事让你不再相信这个
[73:45.43]但这全是真的
[73:49.30]现在我要去结束这一切了
[73:52.43]等等 Desmond
[73:55.00]在新生活中再见了 伙计
[74:01.46]系统错误 系统错误
[74:04.96]系统错误
[74:06.66]Eko 醒醒
[74:09.56]系统错误
[74:13.40]系统错误
[74:15.23]你还好吧?
[74:36.83]不
[74:53.66]噢 当心
[74:56.66]- 好了 跟我来 - Charlie...
[74:59.00]- 不 我不... - 离开这里 Charlie
[75:03.36]John
[75:05.16]Eko
[75:14.03]John
[75:33.63]是我错了
[75:57.03]我们需要赖以为生的
[75:59.53]是一个真正爱我们的人
[76:01.86]现在你得到了
[76:04.10]我会等你的
[76:06.46]永远
[76:10.16]我爱你
[76:12.43]我爱你 Penny
[77:41.15]Charlie?
[77:45.61]你没事吧?
[77:47.98]呃 只是...
[77:49.48]很难说清楚 但我的耳朵 你知道
[77:53.38]- Locke和Eko呢? - 他们还没回来么?
[77:57.65]没有
[78:11.01]我对你的安排
[78:13.01]感到非常不满意 Michael
[78:15.01]但是当Walt加入我们后
[78:17.01]我们得到的比预计的多
[78:18.51]所以我认为那是最好的方面
[78:22.61]并且你放了我
[78:25.11]你遵守了诺言
[78:31.18]我们也遵守我们的诺言
[78:34.88]你知道怎么开船么?
[78:37.35]- 是的 我会开 - 好的 那艘船给你
[78:39.95]顺着指南针325的方向开
[78:42.78]如果你准确按照方向的话
[78:44.48]你和你的儿子就获救了
[78:47.65]什么 就这样了?
[78:49.85]我照着方向开 我和我儿子就获救了
[78:52.81]是的
[78:54.45]你怎么知道我不会告诉人们
[78:57.31]这个岛在哪里?
[79:00.81]也许你会 也许你不会
[79:04.15]但是都无关紧要
[79:05.65]一旦你走了 你再也不可能回来了
[79:09.65]并且我相信你是不会和别人说起的
[79:12.51]因为一旦你说了
[79:14.01]人们就会知道
[79:16.01]你是怎么要回你儿子的
[79:23.51]我的朋友们
[79:24.68]你保证过不会伤害他们的
[79:27.25]说话算话
[79:34.68]你们到底是谁?
[79:38.95]我们是好人 Michael
[79:48.38]好了 它是你的了
[79:51.85]什么? 我是傻子么? 我儿子呢?
[79:54.41]Walt就在里面
[80:00.58]Walt?
[80:03.01]旅途愉快 Michael
[80:09.55]Walt
[80:10.55]爸爸 爸爸
[80:13.78]过来 过来
[80:30.25]- 你还好吧? - 是的 我很好
[80:31.71]你肯定么?
[80:32.71]好了 我带回你了
[80:34.71]现在没事了 我们回家了 Walt
[80:37.28]我们回家了
[81:03.11]Hugo 你可以回去了
[81:07.85]什么?
[81:11.31]回去
[81:13.31]你的工作就是告诉你们剩下的人
[81:16.41]叫他们别来这里
[81:18.35]但是...我的朋友呢?
[81:22.78]你的朋友们和我们一起回家
[81:31.35]走吧
[83:11.05]发生了什么事 Charlie?
[83:13.61]你想听
[83:15.61]我差点被那个闪光的火球杀死
[83:19.11]还是差点被那个飞来的叉子叉死?
[83:21.11]我要你认真的说
[83:24.98]什么都没发生
[83:28.81]发生了很多事情
[83:31.11]我是说 那些声音
[83:32.61]还有天空变成了紫罗兰色
[83:35.35]真的么?
[84:51.95]我击垮了你的防守
[84:54.45]你的车已经没有了
[84:58.05]这都是计划的一部分 朋友
[85:00.15]啊 那你的计划就是失败了
[85:03.15]快点 该你了
[85:09.15]怎么了?
[85:12.15]那盏灯亮了多久了?
[85:20.15]就是那个 对吧? 我们又错过了...
[85:24.15]我们没错过
[85:30.15]这次不是假警报了?
[85:34.15]闭嘴 快去打电话
[85:50.41]你好
[85:51.55]Widmore小姐么?
[85:52.85]是的
[85:53.91]是我们
[85:56.75]我想我们找到了
[00:00.00] 内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8773-256045-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.093750