影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 迷失 > 迷失第三季 >  列表

迷失第三季07

所属教程:迷失第三季

浏览:

liuzhaoxia

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8774/s3e07.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.04]Previously on Lost: "迷失" 前情提要
[00:02.60]You brought me to operate. 你把我带来这里 给你做手术
[00:04.12]You think I trust you, that I'm gonna just do the surgery 你以为我信任你 给你动手术 并期望你让我走吗?
[00:07.08]and hope that you let me go?
[00:09.04]Jack... you have to do it. Jack...
[00:12.36]How did they get you to ask me? What did they offer? 你必须这么做
[00:12.24]他们怎么让你来问我的?
[00:14.92]- Nothing! - Why are you here? - Jack 求你 - 他们给了你什么?
[00:14.92]- 没什么 - 那你在这里做什么?
[00:16.48]They're gonna kill Sawyer! 他们要杀了Sawyer
[00:24.40]Tomorrow morning, first thing. 明天早上 大清早 我会取出你的肿瘤 保住你性命
[00:26.16]I'll get it out, and I'll keep you alive.
[00:30.68]I'm ready. 我准备好了
[00:32.48]No! No! Sawyer, please! 不! 不!
[00:35.72]You get your hands off of him! Sawyer 求你! 你快把手从他身上挪开!
[00:39.88]I made a small incision in Ben's kidney sack. 我刚在Ben的肾上切了一个小口
[00:42.88]Now, if I don't stitch that back up in the next hour, he's dead. 如果在下个小时之内不缝合的话 他就没命了
[00:46.16]Now get in here and bring that walkie-talkie! 现在就给我进来 带上对讲机
[01:34.08]Hello. 你好
[02:18.08]I fell asleep? 我睡着了
[02:19.52]With candles burning. That's real safe. 蜡纸还烧着 真是安全啊
[02:27.44]We don't have to keep doing this, you know. 我们不需要继续这么做 你知道
[02:30.32]Are you saying that because you don't think it's gonna work? 你这么说 是因为你觉得它不会起作用
[02:34.00]Or because you're afraid he'll find out? 还是因为你害怕他会发现?
[02:39.92]Lift up your shirt. 撩起你的衣服
[02:58.24]OK. 好了
[03:01.88]- Some doctor you are. - I'm not doing this as your doctor, 你真是个好医生
[03:03.16]我做这些不是因为我是你的医生 因为我是你的妹妹
[03:04.76]I'm doing it as your sister.
[03:09.12]I don't like you being here alone. 我不希望你在这孤独一人 过来和我住吧
[03:11.04]Come stay with me.
[03:12.64]I like living on the beach. 我喜欢住在海滩上
[03:15.60]This is Miami, Rachel. 这里是迈阿密 Rachel
[03:18.36]Everything's on the beach. 一切都在海滩上
[03:26.76]You have an hour head start before they come. Kate 在他们追你之前 你有一小时的时间逃跑
[03:29.04]Take the walkie, take Sawyer, go. 带上对讲机 和Sawyer快跑
[03:30.96]Wait, where are you? 等等 你在哪里? 你在哪?
[03:32.20]Kate, just listen to me! Do you remember what I told you on the beach? Kate 听我说 好好听我说
[03:34.12]还记得我在海滩跟你说的话吗?
[03:35.72]Do you remember what story I told you when you were stitching me up? 记得你在帮我缝合时 我跟你说的那个故事吗?
[03:39.80]- Do you remember it? - Yes! Yes! I remember! - 还记得吗?! - 是的 是的 我记得!
[03:43.92]When you get safe, you radio me and you tell me that story. 等你安全之后 在对讲机里 告诉我那个故事
[03:47.80]Jack, please... Jack 求你...
[03:48.88]If you don't call in an hour, I'll know something went wrong and he dies! 如果一小时内我没收到呼叫 就知道事情不妙 那他就得死!
[03:52.68]- I can't leave without you! - Yes, you are. Go. - 我不能扔下你 - 你可以的 快走
[03:55.12]- Jack, I can't! - Go! Now! - Jack 我不能 - 走! 快!
[03:57.24]- I can't! - Kate! Damn it! Run! 我不能!
[03:58.68]Kate 该死的 快跑!
[04:05.04]Juliet, stop the bleeding and stitch him up. Juliet 快止血 把他缝合起来
[04:08.04]She's not a surgeon. She can't fix this. 她不是外科医生 她做不来的
[04:12.44]He's right. 他说得没错
[04:22.52]Let's go. 我们走
[04:26.00]- Warning. - Sawyer, let's go! Sawyer 我们走! Sawyer!
[04:28.60]- Warning. - Sawyer!
[04:41.40]Then what the hell do you suggest we do? 你他妈的到底要我们怎么做?
[04:46.16]Go get Danny, 去找Danny 然后找到Austen和Ford 把他们带过来
[04:47.56]then find Austen and Ford and bring them back.
[04:51.16]No. You do that and Ben dies. 不 如果你这么做 Ben就死定了
[04:53.80]- Go. - No, you think I'm lying? - 去吧 - 你以为我在说谎?
[04:56.04]You think that this is a bluff? I will let him die. 你以为我在吓唬你? 我真的会让他死!
[04:58.80]No. Jack. You won't. 不 Jack 你不会!
[05:02.32]Go. Get them back. 去 把他们找回来
[05:05.52]If you have to... 如果必须的话...
[05:08.60]...kill them. 杀了他们
[05:24.08]<"#DB70DB">迷失 第03季 第07集
[05:34.36]生物研究大楼正处在 安全等级5
[05:47.96]- Hello? - Dr Burke? - 喂? - Burke医生?
[05:49.52]- Yes. - It's Diana from Mittelos BioScience. 是的
[05:50.48]我是Mittelos生物科学的Diana 我想同您确认下明天的预约
[05:52.20]- Confirming your appointment tomorrow. - 2.00, right?
[05:55.00]2.00. Dr Alpert asked me to tell you he's looking forward to meeting you. - 恩 2点好吗? - 2点
[05:55.76]Alpert医生让我告诉您 他非常期待与您见面
[05:58.72]- Me, too. Thank you. - Goodbye. 我也是 谢谢你
[06:00.24]再见
[06:50.84]Stay here. 呆在这儿
[06:56.72]- Hello, Juliet. - Hey. 你好 Juliet
[06:59.04]嘿
[07:02.40]Hey, Ed. 嘿 Ed
[07:06.44]Why exactly are you here? 你在这里做什么?
[07:08.20]Oh, today's lab work, 恩 我... 今天的实验室工作
[07:11.20]I got home and I realized that I inverted some numbers. 我...我回家后发现 我颠倒了些数字
[07:14.80]It couldn't wait until morning? 不能等到明早吗?
[07:19.00]- Edmund? - I'm sorry. 恩... Edmund?
[07:22.16]How rude of me. 对不起 我太失礼了
[07:23.44]Juliet, this is Sherry. Sherry, this is Juliet... 恩 Juliet 这是Sherry Sherry 这是Juliet
[07:27.04]...my ex-wife. 我的前妻
[07:31.80]Juliet's leaving. Juliet正要走了
[07:35.40]I am. 是的
[07:39.24]Jules... Jules?
[07:41.76]...could you please turn off the lights? 能不能麻烦你把灯关了?
[07:56.28]You haven't thought this through. Your plan's not going to work. 你还没有彻底考虑全面 Jack 你的计划不会成功的
[07:59.56]Yeah? Why's that? 是吗? 为什么?
[08:01.16]Your friends won't make it to your side, because we're not on that island. 你的朋友们不可能回到你们的营地 因为我们不在那个岛上
[08:06.60]We're on a smaller island, two miles off shore. 我们在一个更小的岛 离海岸2英里
[08:11.20]Afraid so. 恐怕是的
[08:17.44]So, why don't we see if we can come up with some kind of peaceful resolution. 为什么我们就不能想出一个 和平的解决方法呢?
[08:24.04]- A peaceful resolution? - That's right. - 和平的解决方法? - 是的
[08:26.32]Is that what you call asking me to kill Ben while on the operating table? 是指你让我在手术台上杀了Ben
[08:30.00]- "Make it look like an accident"? - Ridiculous. - 并做得像一场意外? - 太荒谬了
[08:32.56]- What are you trying to do, Jack? - She said if I did, she'd protect me! - 她想要Ben去死 她说如果我这么做... - Tom 他在说谎
[08:33.88]- 她就会保护我 - 我不知道你要怎样 Jack
[08:35.96]Enough! 够了!
[08:40.24]Juliet, get out. Juliet 出去
[08:44.04]- Tom, he's lying! - You said you can't stitch him up? Tom 他在说谎
[08:45.56]你说你不能缝合他 那你也没有必要在这里了
[08:47.28]Then you don't need to be in here.
[08:50.08]Go, Julie. 出去 Julie
[08:58.32]Don't let him fool you. 别让他愚弄了你
[09:00.32]He'll never let a patient just die. 他不会眼睁睁看着病人死去的
[09:07.32]Hey! 嘿!
[09:08.76]Hey! Can anybody hear me? 嘿 有人听见我吗?!
[09:13.52]- What happened? - Open the cage! 发生什么了?
[09:15.72]- Where's... - Just open the damn cage! - 把笼子打开 - 他们在...
[09:15.96]他妈的快把笼子打开!
[09:36.44]That's our island? 那就是我们的岛吗?
[09:38.12]You didn't believe me before? 先前就告诉过你 你不相信?
[09:39.84]We need a boat. 我们需要一条船.
[09:41.08]And a couple of towels and a buffet lunch. 对啊 还有几条毛巾还有一顿自助午餐
[09:43.16]We'll follow the beach. There's got to be one. 我们沿着海岸走
[09:45.64]How else do they get back and forth? 一定会找到一条船的
[09:45.56]否则他们怎么在两个岛间来回?
[09:47.60]Well, why don't we just stop and ask for directions? 我们为什么不停下来问问路?
[09:53.16]- Jack, are you there? - Yeah? Jack 你在吗?
[09:55.48]- Yeah, I'm here. - Are you OK? 是的 是的 我在
[09:57.20]- I'm fine. - Tell him I said hi. Get to the point! 你还好吗?
[09:57.28]我很好
[09:57.84]代我向他问好 快说重点!
[09:59.64]Jack, we need a boat. We need some way to get off of this island. Jack 我们需要一条船
[10:00.92]我们得想办法离开这座岛
[10:03.92]You heard her. 你听到了
[10:06.12]How do they get off this island? 他们要怎么离开岛?!
[10:09.92]What's he doing? 他在干什么?
[10:11.48]Kate? Kate! kate?
[10:12.52]Kate?
[10:17.32]Kate! 快跑 快跑!
[10:17.40]Kate!
[10:22.68]Come on! 快点!
[10:34.80]Come on! Go! Go, go! 走!
[10:35.52]走 走!
[11:06.28]This way! 这边!
[11:08.80]Jason, you all right? Jason 你还好吗?
[11:13.20]They're over there! 在那里! 在那里!
[11:23.24]Come on! Get inside! Get inside! Go! 快点!
[11:24.16]进去 进去!
[11:30.72]Come on! 快
[11:35.80]Be quiet, be quiet, be quiet! 安静点 别出声
[11:41.32]Be quiet... 什么?
[11:43.84]Where'd they go? 他们去哪儿了?
[11:45.40]That way. 那边
[11:56.56]Nice to meet you, Sheena. 很高兴见到你 Sheena
[12:00.44]Is it true? 是真的吗?
[12:02.20]- Is what true? - What you said. 什么是真的?
[12:03.36]你说的--
[12:05.40]Did Juliet really ask you to kill him? Juliet 真的叫你杀了他?
[12:09.80]Yeah, and in about 40 minutes, she's gonna get her wish. 没错...
[12:11.24]再过40 分钟 她就能得尝所愿了
[12:13.40]Hey...
[12:20.24]That's not helping... 这...
[12:21.60]起不了...
[12:22.28]任何...
[12:24.24]...anything. 作用
[12:29.68]Now... 现在...
[12:32.28]...could somebody please get Juliet? 有人能找到Juliet 吗?
[12:45.28]Juliet? Juliet?
[12:47.64]Edmund wants to see you in his office. Edmund 要你去他的办公室
[12:51.28]Do you work here? 你在这里工作吗?
[12:53.28]I'm the new research assistant. 我是新来的研究助理
[12:57.00]Of course you are. 当然
[13:13.64]I want in. 我想加入
[13:16.56]- In on what? - I know what you're doing, Juliet. 加入什么?
[13:17.72]我知道你在干什么 Juliet
[13:22.00]- I'm not really sure what you... - I read your notes. 我真的不知道你...
[13:23.28]我看了你的笔记
[13:25.64]I know what you took from the lab. 我知道你从实验室拿了什么
[13:27.36]The only thing I don't know is... 我唯一不知道的是...
[13:30.24]...who's your guinea pig? 谁是你的实验小白鼠?
[13:34.52]Ed, I've... Ed 我已经...
[13:36.20]I've been doing my research in my own lab on my own time. 我在自己的实验室里研究
[13:40.32]- I don't really see how... - It's your sister, isn't it? 用的是我自己的时间
[13:40.80]我不明白--
[13:41.68]是你姐姐 对吗?
[13:45.80]Jules, there's two ways this plays out. 听着 Jules
[13:46.48]结果只有两种...
[13:49.68]One is your research is potentially... 一种是 你的研究非常惊人
[13:53.84]...genius.
[13:56.40]And the other... 另一种
[13:58.44]...it raises some very serious ethical questions. 就是你引起了一些很严重的道德问题
[14:02.72]Maybe even criminal concerns. 甚至可能与犯罪扯上关系...
[14:06.48]But if you collaborate with me... 但是如果你与我合作
[14:10.44]...based on my reputation, 基于我的名誉
[14:13.32]all this is viewed as cutting-edge science. 所有一切都将被视为科学研究
[14:17.60]And we will win prizes and drink champagne... 而且我们会获得荣誉 喝着香槟
[14:23.56]...and do a lot of good for people. 造福人类
[14:35.32]Why don't I give you time to think about it? 你为什么不花点时间仔细想想?
[14:53.92]Juliet. Juliet
[14:57.68]Ben's awake. Ben醒了
[15:00.88]How? 怎么会?
[15:02.28]Shephard says he's a spinal surgeon, not an anaesthesiologist. Shephard说他是脊椎科的外科大夫 可不是麻醉专家
[15:08.08]Ben's asking for you. Ben在找你
[15:19.08]This a hobby of yours, Underdog, digging holes? 这就是你的兴趣爱好 刨坑挖洞?
[15:22.32]Yep. That and basket weaving. Want one? 没错 还有编制篮子
[15:25.08]想要一个吗?
[15:27.68]- Have a tunnel to the mainland? - No, but I've got a boat. 有没有通向主岛的隧道?
[15:29.68]不 但我有船
[15:32.64]- Can we use it? - Yeah. 我们能用吗?
[15:34.72]- But we've got to hurry. - Hold on a second, sister. 可以 但我们得快点
[15:37.28]You happen to find us in the woods, you have a boat 稍等 小妹妹
[15:37.52]你碰巧在树林里遇到我们
[15:39.76]and you're gonna let us use it? 你又碰巧有一条船
[15:39.72]而你又让我们上船 哈?
[15:43.12]There's something we need to do first. 有些事我们得先去做
[15:45.84]My boyfriend is being held prisoner. 天啊...
[15:45.76]我的男友还被关着
[15:48.20]If you help me rescue him, I promise I'll get you back to the other island. 如果你帮我把他救出来 我保证
[15:49.92]我会让你回到那个岛
[15:52.40]Your boyfriend, 你的男友
[15:54.36]his name happen to be "Karl"? 他是叫karl吗?
[15:58.84]Yeah. 没错
[16:01.56]Come on. 啊 快点
[16:06.88]- I stopped the surgery. - I know. 我暂停了手术
[16:08.52]我知道
[16:11.00]I've been able to hear you for a few minutes now. 我听你讲话好几分钟了
[16:15.52]It's very clever of you. 你很聪明
[16:17.60]I should have seen it coming. 我早该预料到
[16:21.88]- Are you in pain? I can... - No. 你痛吗?
[16:22.88]- 我可以... - 不
[16:25.60]But thanks all the same. 但是还是谢谢你了
[16:40.48]I'd like to speak to Juliet alone, please, Jack. 我想单独和Juliet谈谈 求你了 Jack
[16:43.92]No, no, I'm sorry. 不行
[16:45.56]Please. I'm asking you. 不行 我很抱歉
[16:45.72]求你了 我在请求你...
[16:49.00]One gentleman to another. 两个绅士之间的要求
[16:52.72]It won't hurt you to give me three minutes, will it? 给我三分钟不会对你有什么伤害...
[16:57.56]Knowing I have only 27 left. 要知道我只剩下27 分钟?
[17:13.72]- If you touch him, if you try to... - I won't. 如果你碰他 如果你敢试试看--
[17:15.08]不会的
[17:20.68]You've got three minutes. 好 就给你3分钟
[17:45.48]I'm Tom, by the way. 顺便说下 我是Tom
[18:07.12]They've got history. 他们有段过往
[18:26.44]I would like for you to go back in there, 我希望你回去
[18:28.60]put Ben under and finish the surgery. 麻醉Ben 完成手术
[18:33.20]And why would I wanna do that? 我为什么要这么做?
[18:35.88]Because I'm going to go help your friends escape. 因为我会帮你救出你的朋友
[18:49.88]Thank you for taking the time to let us make our pitch, Dr Burke. 感谢你花时间 Burke博士
[18:53.56]Mittelos BioScience is based in Oregon, we're just outside of Portland. Mittelos生物科技在奥勒冈州
[18:55.76]我们就在波特兰外围
[19:01.64]These shots might seem cheeseball, but our people really are this happy. 这些照片看起来有些假 但是我们的人真的都很快乐
[19:05.72]Now, why? Because we're privately funded. Privately funded means freedom. 为什么呢?
[19:06.40]因为我们是私人赞助的
[19:07.96]私人赞助就意味着自由
[19:13.20]We organize trips every week in and around the Portland area, 我们每周都组织在波特兰附近的旅行
[19:16.40]which is just awesome for hiking, and biking, and river running. 对于远足 骑车 泛舟 都是极佳的选择
[19:22.68]Look, when your company reached out to me, I was flattered, 听着 当你...
[19:24.64]你的公司...找到我时
[19:27.24]but I don't really know why you would want me. 我真的很荣幸
[19:26.92]但是我不知道你为什么想要我--
[19:29.56]Is it true that you successfully impregnated a male field mouse? 您是不是成功给一个雄性田鼠受孕?
[19:35.24]Well, he didn't carry to term. 严格意义上还不算
[19:38.52]- You mind if I ask you something? - Sure. 介意我问你几个问题吗?
[19:40.36]请问吧
[19:45.32]What do you see? 你看见了什么?
[19:48.92]Well... it's a human womb, obviously. 很显然 是个人类胚胎
[19:52.52]Judging from the decomposition of the endometrium, I'd say the woman was 70. 从子宫内膜的分裂程度爱看
[19:54.36]我敢说这位女士大约在70多岁
[19:57.00]- Actually, she's 26. - What happened to her? 不 事实上 她只有26
[20:01.20]What if I told you that you could have complete freedom and money to find out? 她怎么了?
[20:01.16]如果我告诉你 你可以有足够的金钱和自由去研究怎样?
[20:06.92]We think you're special, Dr Burke. 我觉得你很特别 Burke博士
[20:09.48]We want you to lead a team of highly trained people 我希望你领导一个受过严格训练的团队
[20:11.96]because we think you're just that good. 因为我们认为你很出色
[20:14.88]I can't. 我不行
[20:17.24]Why can't you? 为什么不行?
[20:19.20]My ex-husband wouldn't let me. 我的前夫不会同意的 我...
[20:21.24]- He wouldn't give you this opportunity? - No. 他不想让你获得这次机会吗?
[20:22.56]不 他不想让我获得任何东西
[20:24.08]He would never give the OK. 他永远不会同意的--
[20:25.96]- We could reach out to him. - Don't bother. 也许我们可以代表你去找他--
[20:28.40]- Must be something he'd respond to. - If he were hit by a bus. 不用麻烦了
[20:28.40]一定有办法让他就范
[20:30.04]如果他除了车祸--
[20:32.20]That would work. 怎样?
[20:32.04]会有用的
[20:37.04]- That was totally inappropriate. - No. 这完全不合适
[20:38.00]不 不 不--
[20:38.96]不 我 哦...
[20:42.00]I'm sorry that I wasted your time. 很抱歉我浪费了你的时间
[20:44.84]- Dr Burke, please, you... - No. I'm sorry. Burke博士 请 你--
[20:45.28]不 很抱歉
[20:47.96]Whatever you think I am, I'm not. 无论你觉得我是什么人 你都错了
[20:51.52]I'm not a leader, Mr Alpert. 我不是领导 Alpert先生
[20:54.72]I'm a mess. 我什么都不是
[21:38.24]Oh, hell. 好啊
[21:50.60]Karl's gotta be in there. Karl一定是在那里
[21:52.60]What, you mean you ain't sure? 什么 你意思你不确定?
[21:54.92]It's the only place I haven't looked. 这是我唯一没见过的地方
[21:57.08]- You know the guard? - Yeah. 你认识守卫?
[21:59.80]- His name's Aldo. - "Aldo"? 是的
[21:59.88]他叫Aldo
[22:01.24]Aldo?
[22:03.88]OK, Lollipop, tell me how we're gonna get by him with one gun and no bullets? 好吧 大头妹 你能不能说说我们怎么能
[22:06.24]带着把没子弹的枪通过他?
[22:08.36]I've got an idea. 我有个主意
[22:10.96]Of course you do. 你当然有
[22:14.12]- Open the door! - Alex? 开门!
[22:16.52]What the hell are you doing? Alex?
[22:18.00]They got out of their cages! I caught them in the jungle. Now open up! 你他妈的在干吗?
[22:17.80]他们一定是从笼子里逃出来了
[22:18.84]我在丛林里抓住了他们
[22:21.64]Just stop! You're not supposed to be here. Your dad's gonna kill you! 现在快开门 Aldo!
[22:21.44]哇 哇 停下来
[22:23.28]Alex 你不应该在这里
[22:25.80]My dad was the one who told me to bring them here, to you. 如果你爸爸发现了 他会杀了我
[22:25.80]是我爸爸叫我把他们带过来给你的
[22:29.48]Look, maybe you should call him. I'm sure he's got nothing better to do. 或许你应该和他打个电话
[22:31.68]我保证他再乐意不过了
[22:40.72]- Danny, I need Ben. - Why? Danny 我要和Ben讲话
[22:45.40]I got Alex here, she's got Austen and Ford with her... 为什么?!
[22:45.44]听着 Alex在我这里
[22:46.48]Austen和Ford都和她一起...
[22:50.08]Damn it! Whatever she says don't believe it! 妈的 不论她说什么 都别信
[22:52.36]You hold them right there, I'm on my... 你把他们留在你那
[22:53.56]我在我的...
[22:55.24]Don't get mad at me because you fell for the old Wookiee Prisoner gag. 别生我的气 因为你蠢得
[22:57.72]去相信一个罗嗦的老囚犯的话
[23:00.00]- Where's Karl? - What are you talking about? Karl在哪里?
[23:00.84]我不知道你在说什么
[23:02.92]Shoot him in the knee. 朝他膝盖开枪
[23:05.76]- What? - We don't have time. I'll do it. - 什么? - 把来复枪给我
[23:06.84]我们没时间耗了 我来
[23:10.48]OK! All right! He's at the end of the hall! Room 23! Keys are in my pocket! 哇! 哇! 好吧!
[23:11.16]他在舱的最里面 23房间
[23:12.92]钥匙在我后口袋里
[23:20.64]Good con, I almost believed you're gonna shoot him. 漂亮的骗术 雀斑女
[23:21.72]我差点相信你要射他了
[23:23.36]It wasn't a con. 不是骗术
[23:25.64]Here it is! 到了!
[23:45.48]万物皆改变
[24:10.28]我们就是遭受苦难的源头
[24:20.88]上帝爱你们就像曾爱雅各布一样
[24:29.92]想想!
[24:31.64]Help! 你们的生活!
[24:33.08]Help!
[24:42.32]You're OK. You're OK, Karl.
[24:55.80]Is he OK? 他还好吧?
[24:56.88]We got your boyfriend back. Where's your damn boat? 听着 我们把你男朋友带回去
[24:58.04]你那该死的船现在在哪里?
[25:06.92]Idiot. 蠢材! 他们人呢?
[25:08.00]- Where are they? - I don't know. Alex was with them. 我不知道
[25:11.16]Danny! Alex和他们一起
[25:11.16]Danny!
[25:13.88]We're letting them go. 我们放他们走
[25:15.32]- Letting 'em go? - Ben gave the order. 放他们走?
[25:17.52]- Ben's in surgery. - He woke up. Ben下了命令
[25:17.64]Ben在动手术 我刚刚就在那里
[25:19.52]- He woke up? - Shephard won't do the surgery 他醒了
[25:19.56]噢 他醒了 哈?
[25:21.76]unless he knows his friends are off the island. Do you want Ben to die? Shephard不会完成手术 除非他知道他朋友离开了岛
[25:23.84]你想让Ben死?
[25:26.00]I know Ben would rather die than let them go! 我知道Ben死也不愿放他们走
[25:42.72]Hey. 嘿
[25:45.28]How was the interview? 面谈怎么样了?
[25:48.20]It's not for me. 不适合我
[25:50.16]- What? - It's fine. 什么?
[25:52.28]They're too far away anyway. It's Portland. 算了
[25:52.40]不管怎么说他们太远了 在波特兰
[25:54.96]- You didn't say no because of me? - Why would I want to go to Portland Jules 你不用因为我而拒绝的
[25:56.36]为什么我要千里迢迢去波特兰 做根本不会成功的研究?
[25:59.00]for research that doesn't even work?
[26:02.88]Because it does work. 因为它成功了
[26:11.00]I'm pregnant. 我怀孕了
[26:16.68]I'm pregnant. 我怀...我怀孕了
[26:20.08]- What? - Look, look... 什么?
[26:20.80]听着 我也做了血液检测
[26:22.80]I took a blood test, too.
[26:24.40]I didn't want to tell you till I was sure. 我不想在确定之前告诉你
[26:29.72]- It worked. - Yeah. 成功了
[26:30.92]是啊
[26:38.36]My whole life, all I ever wanted was to have a baby 倾其一生 我只想有个孩子
[26:41.12]and now because of you I can! 现在 因为你 我就要...
[26:48.32]God, now I just need to get healthy! 上帝啊 我现在只需要保持健康
[26:51.88]Now I just need to get healthy 现在我只需要 我只需要保持健康
[26:53.96]so I can see the bugger get into an lvy League school. 就能看着小家伙进常春藤盟校 你知道吗?
[26:58.28]Of course you will. You will. 你会的
[26:58.56]你肯定会的
[27:00.92]Now you can tell that bastard ex-husband of yours what he can do with his ethics. 你会的
[27:00.12]嘿 现在你可以告诉你那狠心的前夫 他那所谓的道德问题
[27:09.08]Because you're insufferable, and you're mean. 因为你太傲慢 太小气了
[27:12.92]You asked me for the truth, Mom, and that... 好 你问过我真相 妈妈 那是...
[27:15.36]Ed. Ed!
[27:17.92]Let me call you later, OK? OK, bye. 我晚点打给你 好吗?
[27:21.36]- Hello, Jules. What's up? - She's pregnant. 再见
[27:21.56]你好 Jules
[27:22.88]怎么了?
[27:23.64]她怀孕了
[27:25.68]- Excuse me? - It worked. Rachel's pregnant. 什么?
[27:26.72]药物起作用了
[27:27.52]Rachel怀孕了
[27:31.72]Julie 那是...
[27:35.48]Wow. 哇 呃...我想要 呃 我想要参观你的实验室
[27:37.80]I need to see your labs. We'll have to verify the data. 我们要核实一下数据在...
[27:41.20]No. 不
[27:42.96]I'm not interested in publishing, Ed. 我对公之于众没兴趣 Ed
[27:46.04]It's my sister. 她是我姐姐
[27:47.76]Fine. If you're not interested, why are you concerned if... 好 如果你没兴趣 那为什么要关心...
[28:10.04]- You OK? - Yeah. 你还好吗?
[28:11.32]是
[28:13.32]I just don't like blood too much. 我只是不怎么喜欢血
[28:16.16]Well, then you probably won't want to be looking at that. 好...那你可能不想要看这个
[28:23.96]So, if you really can get off the island, 那 呃 如果你们真的能离开这岛
[28:26.84]why didn't you just take him to a facility? 为什么不带他去医疗结构?
[28:29.08]Why all this? 为什么要这样?
[28:31.16]Because ever since the sky turned purple, we... 因为自从天变紫色以后 我们--
[28:35.28]- What the hell happened? - I just nicked an artery. 发生了什么事?!
[28:36.96]我只是擦破了主动脉
[28:39.32]- Isn't that what you already did? - Yeah, well, that was on purpose. 就和你以前干的一样?!
[28:41.08]是啊 那次是故意的
[28:44.48]Can you fix it? 噢...你能弥补吗?
[28:46.92]Damn it! 该死
[28:53.88]- You got him? - I got him. - 你扶住他了? - 我扶住了
[28:57.56]- Karl? - Nice ride. 不错的船
[28:59.00]- Karl, we're gonna go now, OK? - Help me. 帮我 我们要走了 好吗?
[29:01.68]Can you stand? OK. Come on. 你能站吗?
[29:03.56]好了 来吧
[29:07.48]So... you're the boss's daughter? 那么...你是老大的女儿 对吗?
[29:11.84]I never saw that coming. Let's go, Cheech. 还真没预料到呢
[29:14.36]走吧 醉鬼
[29:15.96]We're going for a little ride. 我们要搭会顺风船
[29:18.40]- Careful. - All right. Easy. - 小心点 - 简单
[29:21.68]I'm gonna put you in the boat, all right? 我要把你放在船上 好吗?
[29:24.64]Wait, wait. 等等
[29:28.68]- Are you OK? - Danny. - 你会好的 - Danny...
[29:29.88]No. "Sawyer." 不 Sawyer
[29:32.52]Danny! Danny!
[29:47.64]- No! - Danny! - 不! - Danny!
[30:06.72]- What happened? - I can't see. 怎么了? 他是...
[30:08.52]- What? - There's too much blood. 我看不见了
[30:08.60]什么?
[30:10.72]All right, get over here. 我看不见了
[30:09.92]血太多了
[30:10.84]好吧 过来
[30:12.40]Tom, he is going to die if you don't get over here now. Tom 你再不过来他就会死
[30:19.00]Go. 走
[30:22.00]Get out of here. 离开这里
[30:25.04]You heard the lady. 你听到那女士的话了
[30:28.76]- Let's go! - Not you, Alex. 走吧
[30:30.00]不是你 Alex
[30:31.92]- You're staying. - Why? 你留下
[30:34.48]We both know your father. Why?
[30:36.04]And the only way he'll let Karl live is if you're here when he wakes up. 我们都知道你爸爸 他让Karl活下来的唯一办法
[30:37.52]就是他醒来时看到你在这里
[30:43.12]I'm sorry, Alex. 我很抱歉 Alex
[30:53.32]Hey, Alex. 嘿 Alex
[30:55.04]Hey. 嘿
[30:57.24]I missed you. 我想你
[30:59.36]I know. I missed you, too. 我知道
[31:00.88]我也想你
[31:04.32]You have to go away now... 你现在必须要走 我会马上来见你的 好吗?
[31:06.88]...but I'll see you real soon, OK?
[31:10.04]I love you. 我爱你
[31:16.80]I have to go to sleep now. 我要睡了
[31:30.40]Wait. 等等
[31:34.88]Easy. OK. Easy. 慢慢来 好 慢慢来
[31:40.24]Wait, wait... 等等...稳住 该死的
[31:41.32]Keep it steady, damn it! Hold it steady. 稳住
[31:46.72]Jack, are you there? Jack 你在吗?
[31:53.28]All right, hold that up to me. The walkie. Hold it up to me. 好吧 拿给我
[31:56.72]- What about the suction? - Just do it! 对讲机 拿给我
[31:56.80]- 手术怎么办? - 照做就是了!
[32:05.60]Yeah, I'm here, Kate. You OK? 我在听 Kate
[32:06.60]你还好吗?
[32:08.20]Yeah, I... We've got a boat. They're letting us go. 是的 我...我们有船了
[32:12.24]Who's letting you go? 他们让我们走
[32:12.36]谁让你们走?
[32:14.92]The blonde woman. 金发碧眼的女人
[32:16.68]- So you're safe? You and Sawyer? - Yes! Yeah. 这么说你和Sawyer都还安全?
[32:18.24]是的
[32:20.04]- Tell me. - Tell you? 告诉我
[32:23.28]On the beach, the day of the crash, the story I told you. 告诉你什么?
[32:23.52]飞机坠毁在海滩上的当天...
[32:26.16]If you're safe, tell me. 我跟你说的故事...
[32:26.12]如果你现在安全 就告诉我
[32:28.36]- You think this is the best time to... - Shut up! 现在说这些可不是时候...
[32:29.52]闭嘴!
[32:33.36]You... were doing a surgery on a girl. 你...
[32:35.12]当时在为一个女孩做手术...
[32:39.32]And you messed up. 你搞砸了
[32:41.04]You made a mistake. 你犯了个错误
[32:44.36]You tore something on her back and all the nerves came loose. 你撕裂了她背部的什么 所有神经都松落了...
[32:52.32]And you said you were so afraid. 你说你害怕极了...
[32:56.68]And you said the fear was so... 你说那种恐惧是那么的...
[33:00.56]...real. 真的 你当时不知所措...
[33:03.12]And you didn't know what to do.
[33:09.52]So you counted to five. 你数着数 从一数到五...
[33:14.56]And then you weren't afraid anymore. 之后你再也不怕了...
[33:18.36]And then it was just gone. 恐惧的感觉就这么消失了...
[33:24.28]And you fixed her. 你医好了她
[33:27.00]You saved her. 你救了她
[33:46.88]I need you to make me a promise, Kate. kate 我要你保证
[33:49.40]Jack? Jack...
[33:50.52]Promise me that you'll never come back here for me. 保证不再为了我而回来
[33:55.40]Don't come back, Kate. kate 别再回来了
[33:56.72]- Jack, where are you? - Turn it off. Jack 你在哪
[33:59.48]Jack? Jack! Please, where are...? 关了它
[33:59.52]Jack?
[34:00.48]Jack 求你了 你在哪...
[34:14.12]Trades are coming up. 交易完成
[34:17.96]We gotta go. 我们得走了
[34:23.12]- Let's go. - OK. - 走吧 - 好
[35:12.16]We have some paperwork we need you to sign... 有些文件要你签署 不过慢慢来
[35:15.12]...but take your time, there's no rush. 不着急
[35:17.28]Thank you. 谢谢
[36:18.88]Were you able to remove the tumour? 你有把握切除这肿瘤吗?
[36:24.24]Yeah. 有
[36:29.36]You'll want to do a biopsy, see if it's malignant. 你帮他做个活组织切片检查 看看是不是恶性肿瘤
[36:37.48]So, what now? I just go back to my cell? 现在怎么办 要我回房间呆着吗?
[36:42.00]Until they figure out what to do with you. 等着他们如何处置你吧
[36:48.52]"They." "他们"...
[36:55.08]What'd he say? 他在说什么?
[36:57.32]- I'm sorry? - Ben. 什么?
[36:58.68]Ben 他说了什么让你决定救他
[37:00.44]What did he say that made you want to save his life?
[37:07.24]It doesn't really matter what he said. 他说什么无关紧要
[37:09.24]It matters to me. 对我来说很重要
[37:12.40]After everything that I have been put through... 经历了这么多事情之后 你欠我个解释
[37:17.20]...you owe me an answer.
[37:20.20]And I wanna know what he said. 我要知道他说了些什么
[37:40.64]Tissue? 纸巾?
[37:42.48]Thank you. Thanks. 谢谢
[37:44.48]非常感谢
[37:55.36]- Have we met? - Hello, Dr Burke. 我们见过吗?
[37:56.52]Burke医生 你好
[38:00.84]- Mr Alpert? - I'm... so sorry for your loss. 是Alpert先生吗?
[38:01.92]对你的损失我很遗憾
[38:07.12]What are you doing here? 你在这干吗?
[38:08.72]I saw what happened on the news and your office said you were down here. 我看了新闻报道
[38:12.88]I just wanted to express my condolences in person 你办公室里的人说你到这来了
[38:13.00]在我去波特兰之前
[38:16.08]before I went back to Portland. 表达下我个人的哀悼之情
[38:17.72]This is Ethan, he's one of my colleagues. 这位是Ethan
[38:19.80]It's a pleasure to meet you. 他是我的同事
[38:19.92]很荣幸见到你
[38:28.12]He was hit by a bus. 他被公交车撞了
[38:29.96]I know. They say you were there when it happened. It must... 我知道了 听说事发时你就在现场
[38:32.96]No, no. In our interview... - 那肯定是 - 不 不 在我们面谈时我当时说..
[38:37.36]I said that I wanted him to get hit by a bus. 我说我希望...
[38:39.16]我希望他被汽车撞
[38:43.52]Dr Burke, I realize you're a little shook up right now, Burke医生 我能理解你现在有点后怕
[38:46.60]but this is just a tragic accident. 但那是个意外
[38:48.96]You can't blame yourself. 你不必责怪自己
[38:51.44]I don't even remember you saying that. 我都忘记你说什么了
[38:58.44]Why are you here, Mr Alpert? Alpert先生 你为什么来这?
[39:01.00]Look, I know the timing is horrible, 看 我知道时间紧迫 我们来这是因为...
[39:04.56]but we came because we're that serious about getting you to come work with us.
[39:06.56]我们真的需要你回去跟我们一起工作
[39:11.88]Just give us six months. 只要6个月
[39:13.64]If you need to, you can be back before your sister gives birth. 如果有必要 你可以在你姐姐临产时再回来
[39:19.24]- How did you know that my? - We're very thorough 你怎么知道我的...
[39:20.16]我们对招募者的调查非常详尽
[39:21.88]in our recruitment process.
[39:33.08]Can my sister come? 我姐姐能来吗?
[39:34.76]Won't work, we're pretty remote. 不可能 我们呆的地方相当的偏僻
[39:36.64]She wouldn't have access to the treatment that she needs. 她得不到她期望的待遇的
[39:39.76]But it's Portland. There's plenty of clinics and... 但 但那是在波特兰
[39:40.64]那有大量的诊所和...
[39:43.36]We're not quite in Portland. 事实上我们不止在波特兰
[39:55.64]I want to know what he said. 我要知道他说的话
[40:03.40]I've been on this island for three years, Jack. Jack 我已经在这岛上呆了三年
[40:07.28]Three years, two months, and 28 days. 3年2个月28天
[40:14.36]He said that if I... 他说如果我...能让他活下去...
[40:18.08]...let him live...
[40:21.52]...and I helped you... 如果我能协助你...
[40:28.48]...that he would finally let me go home. 他就让我回家 内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8774-255668-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.093750