影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 迷失 > 迷失第三季 >  列表

迷失第三季12

所属教程:迷失第三季

浏览:

liuzhaoxia

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8774/s3e12.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.04]Previously on Lost: "迷失"前情提要 ...
[00:02.64]I don't care what Jack said. 我不管Jack怎么说
[00:04.08]They've got him and we have to get him back. I owe him that. 他们抓了他 我们得把他救回来
[00:05.44]我欠他的
[00:07.08]The man, you said you'd seen him? 屋子里的那个人...你说以前见过他?
[00:08.76]On a video feed from the Pearl Station. 在珍珠站的录像里见过
[00:10.76]Why are we continuing to play this game 为什么我们还继续玩这个小游戏?
[00:13.04]when we all know it has moved to the next stage? 明知道它已经进入了下一步?
[00:19.52]This is a map showing electrical and data cabling 这张地图标示了电力和通讯电缆走向...
[00:22.04]comprised of houses and dormitories. Sounds like a place worth visiting. 是由库房和住宅构成
[00:23.68]看来值得走一遭
[00:26.52]When I saw the lightning hit the roof, you were electrocuted. 我看到闪电击中了顶棚 你被电死了
[00:30.16]When you heard Claire, you drowned trying to save her. 当你听到Claire在水里的呼声
[00:33.00]I dove in so you never went in! 试图救她的时候 你淹死了
[00:32.96]我游过去 免得你下水 我已经努力了 兄弟
[00:34.68]I've tried, brother, to save you, but no matter what I try to do, 我已经救了你两次 但是不管我怎么努力
[00:39.12]you're going to die, Charlie. Charlie 你还是会死
[01:25.64]Mum? 妈? 妈!
[01:29.24]Mum! Mum! Mum!
[01:45.20]Oh, look, Aaron, your mom has finally decided to wake up. 看啊 Aaron 你妈咪终于醒了
[01:53.24]Only way I could get you to sleep in was to borrow the midget. 唯一能让你睡着的办法 就是把这小不点借走
[01:58.64]And what is all this? 啊 这些是什么?
[02:00.88]An aperitif of Mysterious Island fruit 神秘的岛上水果开胃餐
[02:05.04]before the breakfast picnic I have set up in your honour... 我以你的名义准备了野餐早点...
[02:10.04]...a short walk down the beach. 往海滩走过去就是了
[02:12.28]- What's gotten into you, Charlie? - Sorry? Charlie 你这是怎么啦?
[02:14.88]It's just, you've been so depressed all week, and... 什么?
[02:14.92]你整个星期都闷闷不乐
[02:17.76]...now it's breakfast in bed and picnics? 而现在送来早餐 准备野餐
[02:20.88]I woke up and I thought, 早上我醒来 我想
[02:22.24]it's time to stop feeling sorry for yourself and seize the day. 不该再自怨自艾了 应该把握今天
[02:25.60]I can't think of anyone I would rather do some day-seizing with than you. 而我最想的是跟你一起把握今天 而不是别人
[02:32.08]So, what do you say? 那... 你说呢?
[02:34.80]Let's drop the cherub off with Auntie Sun and Uncle Jin 我们让小宝宝交给
[02:36.48]舅妈Sun和舅舅Jin吧
[02:39.60]and you and I go for a little stroll. 你和我去散散步
[02:43.84]I would love to. 乐意至极
[02:47.92]From the position of this stream, we should be here. 从这条河的位置看来 我们应该在这儿
[02:50.84]If the scale is right, 如果地图的比例正确的话
[02:52.68]his people are two miles in that direction. 他的人在这个方向 距这儿两英里远
[02:57.08]I don't expect you to confirm that. 我不指望得到你的证实
[03:02.92]That's an electrical wiring map, Sayid. Sayid 这是电缆分布图
[03:05.36]I'm not sure it's accurate. 我可不敢肯定它会如你想的那么精准
[03:06.84]Well, certainly not as infallible as the magical carvings on your stick. 它当然不像你手杖上 刻着的魔法雕刻那么绝对可靠
[03:10.48]The stick did get us to that station. 嘿 是手杖指引我们去那个站点的
[03:12.60]The station which you accidentally blew up? 噢 那个你不小心炸了的站点
[03:14.96]If you warned me the basement was rigged with C-4, I might've been more careful. 如果你早提醒我 地下室安装了c4炸药
[03:17.52]我也许就会多长个心眼
[03:24.48]Why don't you just tell us if we're going the right way? 为什么你就不能说说 我们是否走对了路?
[03:27.32]You're going the right way. 你们走对了
[03:28.88]- Remind me why we're keeping him alive? - What, we shoot him like a dog? 倒是提醒我了 干嘛我们要留这个活口
[03:30.60]你有什么高见 我们拿他像狗一样猎杀?
[03:32.44]- No. I like dogs. - He's right. 不 我喜欢狗
[03:35.16]They will not trade his life for your friend's. 他是对的 他们那帮人 不会拿他的命来交换你朋友的
[03:37.92]- We should shoot him. - Enough. Nobody's shooting anybody. 我们该杀了他
[03:38.88]够了 都别想杀人
[03:41.72]The map says where they are, he says the map is right. 地图上指示了他们那帮人的位置 而且他说了地图是正确的
[03:44.44]So just keep moving. 继续走吧
[03:52.48]OK. Here we are. Here we are. 好了 我们到了 我们到了
[03:55.80]- Not bad? - Not bad at all. 不赖吧 是吗?
[03:56.84]果然不赖
[03:58.64]All right, if you'll take your seat, 好的 如果你坐下来
[04:00.72]we will begin with our first course, 我们就上第一道菜 麦片 我们有新鲜的水果色拉
[04:03.84]which is cereal. Then we have a fresh fruit salad...
[04:07.16]- Good morning. ...and... 早上好
[04:09.88]Good morning, yourself. 你也早
[04:13.56]- What brings you down the beach? - Boar are thick. Desmond 是什么风 把你吹到海滩上来啦?
[04:16.32]I was hoping you might wanna join me in a hunt. 野猪长的越来越肥了
[04:16.32]我向你也许想和我一起去打猎
[04:20.04]Oh, well, thanks for the invite,
[04:23.16]but as you can see, we're just about to begin a picnic. 谢谢你的邀请
[04:23.56]但是你也看到了 我们的野餐刚开始
[04:27.92]Well, I think hunting might be a... 我想打猎也许...
[04:30.56]...a better way to spend your day, Charlie. 是你消遣的更好选择 Charlie
[04:33.24]Of all the things you could choose to do today, 我的意思是 在你今天所能选择做的事情之中
[04:35.80]hunting with me might be your best option. 和我打猎是你最好的选择
[04:37.96]Oh, my God. 天啊 天啊
[04:40.64]- What is it? - I know how to get us off this island. 怎么回事?
[04:41.80]我想我知道怎么离开这个岛了
[04:59.88]<"#ffff00">迷失 第3季第12集
[05:12.04]- Sun! Jin! - Claire? What's the matter? Sun! Jin!
[05:14.80]I need Jin's nets and fish. Claire 怎么回事?
[05:16.64]Hurry, and buckets. I need those too. 我要Jin的网和鱼
[05:17.06]我们得快点 我还要些桶
[05:20.20]- We have to catch the birds. - What birds? 我们得抓鸟
[05:22.28]They flew over, they'll only be here today, so we need to catch it now. 什么鸟?
[05:22.54]它们刚飞走 而它们只会在这儿歇脚
[05:25.88]Oh, this sounds like fun! 所以 如果我们想抓一只的话 现在就得动手了
[05:26.18]噢 听起来像是找乐子
[05:28.56]- Can you get some nets? - Nets for what, Barb... 你能拿些网来吗?
[05:29.94]野蛮人 要网干什么
[05:34.40]Nets for what, "Claire"? Claire 要网干什么?
[05:36.80]OK, five minutes ago, a flock of sea birds flew over my head. 好吧 一群海鸟五分钟前从我头上飞过
[05:40.56]Sea birds are migratory, they're gonna keep heading south. 海鸟是迁栖性的
[05:41.90]也就是说它们是往南飞的
[05:44.80]- I don't understand why we need to... - They're tagged! 对不起 我不明白为什么我们需要...
[05:47.84]"Tagged?" 它们被做了标记
[05:49.48]Scientists tag birds so they can track them. 被做了标记?
[05:49.70]科学家为了跟踪考察给它们做了标记
[05:51.72]So when they eventually land in Australia or New Zealand or wherever, 所以它们最终在澳大利亚或新西兰 或随便什么地方落地的时候
[05:56.04]somebody's gonna gather them up. 有人会把它们圈起来
[05:59.36]- We can send a message. - If we can catch one. 我们可以送个信
[06:02.00]OK, so here's the plan. 前提是我们能抓住一只鸟
[06:03.28]First we cut up fish, make chum, that will get the birds in the water. 好了 这就是计划
[06:03.46]首先 我们得把这些鱼切碎 做成鱼饵
[06:05.34]这样能把海鸟引到水里
[06:06.96]And then we're gonna need to cut up some of this net. 然后 我们要把这些鱼网割开
[06:09.96]Charlie, can you go get some knives? Charlie 你能拿刀来吗?
[06:13.80]Charlie? Charlie
[06:16.36]- Charlie! - Yeah. Charlie!
[06:17.78]嗯
[06:19.80]How do you even know this stuff about birds, Claire? Claire 你怎么懂得这些鸟的事情?
[06:22.60]I watched a lot of nature shows with my mum. 我和我妈以前看过很多自然节目
[06:25.00]Doesn't exactly make you an expert. 那不能让你变成专家
[06:30.12]I don't want to see you wasting your time, that's all. 我只是...
[06:29.46]我不想眼睁睁得看着你浪费时间 就这么回事
[06:34.64]What happened to "seizing the day"? 那你的所谓"把握今天"呢?
[06:39.76]I'm sorry. 对不起
[06:41.96]I don't see the point. 看不出这么做有什么意义
[06:55.96]Hold still, dear, just another second. 亲爱的 别动
[06:57.42]就一会儿
[06:59.72]There. We're through now. 好了
[07:01.74]我们完工了
[07:07.84]Ms. Littleton, I'm Officer Barnes. Littleton小姐 我是Barnes警官
[07:09.76]Sorry to bother you, but I need to ask you a few questions. 抱歉打扰你了 但我必须问你几个问题
[07:12.60]Can I ask you how the accident happened? 我能问下事故是这么发生的吗?
[07:16.68]A truck forced us off the road. 有辆货车把我们挤出了公路
[07:20.00]OK. And who was driving? 好的 当时谁在驾驶?
[07:25.36]Me. 我
[07:28.76]- Has anyone contacted your father? - He died when I was two. 有人联系过你父亲吗?
[07:31.96]Sorry to hear that. 我父亲在我两岁的时候去世了
[07:32.46]很遗憾
[07:35.56]I spoke with the truck driver. He's fine, by the way. 我和货车司机谈过了
[07:38.40]- He said that when you hit him... - No, he hit us. 顺便说下 他没事
[07:38.70]他说你们撞他的时候...
[07:40.26]不 是他撞的我们
[07:42.16]About what speed would you say that happened? 事故发生的时候你的车速大概是多少?
[07:45.16]It came out of nowhere. 发生的太突然了 我不...
[07:46.56]- I didn't... - That's not the question I asked. Littleton小姐 你不要答非所问
[07:51.16]I don't know how fast I was driving. 我不...我不知道当时我开的多快
[07:54.32]Why are you even asking me these questions? 为什么你要问我这些问题?
[07:56.72]These questions are standard procedure when there's a fatality. 这些问题是发生车祸后的标准程序
[08:01.80]My mother is in surgery. 我母亲还在手术台上
[08:04.20]- She's not dead! - Right. 她没死
[08:06.34]没错
[08:09.12]- So she is. - This is not my fault! 她是没死
[08:10.34]这不是我的错
[08:14.16]Didn't say it was. 没说是你的错
[08:15.64]G'day, Ms. Littleton. Littleton小姐 日安
[08:30.76]Can I ask you something? 我能问你点事吗?
[08:44.16]I told you that your daughter was living with them... 我告诉过你 你女儿和他们那帮人住一起...
[08:49.32]...and you haven't asked me a single question about her. You haven't... 你连一句话都没提起过她
[08:52.96]Your friend, Jack... 你没...
[08:53.10]你的朋友 Jack...
[08:56.12]...you care about him? 你为他担心吗?
[08:59.84]Yes. 是的
[09:02.16]Imagine 16 years from now, 想像一下从现在开始的16年里
[09:04.68]you're told he was still alive, but in your heart 你被告知他还活着
[09:08.44]you know that he wouldn't remember you, he wouldn't know you. 但在你的内心
[09:08.66]你知道 他可能不记得你
[09:12.02]不认识你
[09:14.80]He wouldn't even know that you ever cared about him. 甚至不知道...
[09:16.62]你一直关心着他
[09:26.80]I haven't asked you questions about my daughter... 我没问过你我女儿的事...
[09:31.16]...because I do not want to know the answers. 因为我不想知道答案
[09:49.60]- Water? - No, thank you. 喝水吗?
[09:51.54]不 谢谢
[09:54.16]So how did you get here? How'd you get onto this island? 你是怎么来这的?
[09:57.44]Don't waste your breath. Whatever he says will be a lie. 你怎么来到这个岛上的?
[09:57.78]别多费口舌 他说的任何事都可能是谎言
[10:01.04]I was recruited when I was 24. 我24岁就被招募进来了
[10:03.32]- I was approached... - I didn't ask when. I asked how. 有个人来找我...
[10:04.62]我没问你什么时候来的 我是问你怎么来的
[10:06.88]They brought me on the submarine. 他们用潜艇把我带过来的
[10:09.12]So your people can come and go whenever they want? 所以你的那帮人能来去自如?
[10:11.88]Go, yes. 去倒没问题 但是两周前...
[10:13.44]But two weeks ago, our underwater beacon stopped emitting its locator signal. 我们的水下信号站停发了信号
[10:17.92]There was an event, an electromagnetic pulse. 发生了一起事故 电磁冲击波
[10:21.24]- Impossible to come back. - Why would you want to come back? 潜艇不可能回来了
[10:24.20]You would not understand. 为什么你想回来?
[10:24.50]你不会懂的
[10:29.20]Try me. 说来听听
[10:31.08]I misspoke. 你误会了
[10:32.88]What I meant to say is, 我的意思是说
[10:34.76]- you are not capable of understanding. - And why not? 你不可能懂
[10:37.52]- Kate... - Because you are not on the list. 为什么我不可能?
[10:37.94]Kate
[10:39.58]因为你不在名单上
[10:43.44]What list? 什么名单?
[10:49.08]The man who brought me here, who brought all of my people here, 带我来的那个人...
[10:50.98]也就是带我们来这的家伙...
[10:52.92]he is a magnificent man. 他是个...伟人
[10:58.04]If Ben's so magnificent, then why did he need one of us to save him? 如果Ben如此伟大 那为什么还要我们中的某个人救他?
[11:01.28]Ben? Ben is not... Ben? Ben不是...
[11:06.60]I will try to make this as simple as I can. 我会尽量把这事说得简单点
[11:09.04]You are not on the list because you are flawed. 你们不在名单上 因为你们有缺点...
[11:14.00]Because you are angry. 因为你们容易发怒...
[11:17.24]And weak. And frightened. 虚弱和容易受惊吓
[11:20.68]The more I learn about you, the more I suspect you are not as omniscient 我对你的人了解的越多
[11:24.16]as you'd have us believe. 我就越怀疑你 并不像表面上那样无所不知
[11:26.36]Don't speak to us as if you know us. 别说的好像你很了解我们似的
[11:28.60]Of course I don't know you, Sayid Jarrah. How could I? 我当然不了解你了 Sayid Jarrah
[11:31.74]我怎么会了解?
[11:34.20]And you, Kate Austen, are a complete stranger to me. 还有你 Kate Austen 你对我来说就是个陌生人
[11:40.08]But you, John Locke, 不过你 John Locke 对你 我可能有点印象
[11:41.92]you I might have a fleeting memory of.
[11:43.84]But I must be confused because the John Locke I know was para... 但有点模糊了
[11:47.00]Hey! - 因为我所知道的john locke已经 - 嘿!
[11:50.12]Look at this. 看这个
[11:56.92]Over here. Come on. 这里 过来
[12:41.72]Well. Looks like we're here. 看来 我们已经到这了
[12:51.72]- Will this work? - Yes. Work. 这样有用吗?
[12:53.00]是的 有用
[13:03.88]Sun... Please help. 呃 Sun...请帮忙
[13:07.20]OK. 好的
[13:13.16]唔!
[13:16.08]- Smells great. - Let's get it over with. 味儿真大啊
[13:17.84]- 让我们一口气做完吧 - 好
[13:22.88]- This was my mother's worst fear. - What do you mean? 这是我妈妈最害怕的事
[13:26.12]That I would end up doing something very much like this, cutting bait. 什么意思?
[13:26.60]我最终会干这些
[13:30.32]She had high hopes for my future. 切鱼饵 她对我的未来期望很高
[13:33.28]They did not include marrying a fisherman's son. 而这样的期望并不包括 嫁给渔夫的儿子
[13:38.12]Well, I guess we don't always turn out like our mothers want. 呃 我想我们并不是总会 按照妈妈的想法活着
[13:41.48]Of course, mine never worked a day in her life. 当然 我从来没让我妈妈满意过
[13:49.32]My mom was a librarian. 我妈妈曾是一个图书馆管理员
[13:52.72]"Was?" 曾是?
[14:00.20]We should get this stuff out there. 我们把这些东西搬过去吧
[14:22.60]Where were you? 你去哪了?
[14:26.80]I went home to take a shower. 我回家洗了个澡
[14:29.32]- That must've been nice. - They said she was still in surgery. 很享受啊
[14:30.92]他们说她还在做手术
[14:35.20]I had glass in my hair, Aunt Lindsey. 我的头发里有玻璃 Lindsey阿姨
[14:37.40]Well, I'm glad that you're feeling refreshed. 哦 我很高兴你恢复了
[14:44.88]Good afternoon. Are you the daughter? 下午好 你是她女儿吗?
[14:49.00]I'm Dr. Woodruff from neurosurgery. I'll be observing your mother. 我是神经科的Woodruff医生
[14:51.80]我还得观察你妈妈几天
[14:53.36]How is she? 她怎么样了?
[14:55.08]We've managed to stabilize her immediate injuries, but... 我们尝试稳定她的急性创伤
[14:59.04]...your mother's suffered a severe head trauma. 但你妈妈遭受了严重的脑损伤
[15:01.92]We have to wait for the swelling to go down 我们要等她的脑内肿胀消除后
[15:04.00]before we determine the full extent of her injuries. 才能确定她的损伤程度
[15:08.76]But... I'm afraid we're looking at fairly widespread damage. 但是 恐怕她已经受伤太重了
[15:14.44]What does that mean? 那 那是什么意思?
[15:16.32]It means that right now, these machines are sustaining her life. 我是说 此刻是这些机器在维持她的生命
[15:21.20]But, I mean, it won't always be... When she wakes up, she won't need... 但不会永远都...
[15:24.24]我是说 如果她醒来 她就不需要...
[15:25.84]I can't say with any real confidence... 我不能向你保证
[15:29.08]...that she will wake up. 她会醒来
[15:45.96]- Can she hear us? - I like to think she can. 她能听到我们说活吗?
[15:47.60]我也希望她可以听到
[15:49.28]How long will she be like this? 她会维持这样多久?
[15:51.48]Could be a day, a week, or years. 可能一天 一星期 也可能很多年
[15:53.52]We'll just have to wait and see. 我们只能等待和观察
[15:56.44]But she'll be well looked after. 但我向你保证 她会受到很好的照顾
[15:58.48]Oh, that's very nice, 噢 这样很好 可是我们付不起医疗费
[16:01.04]- but we can't pay for that. - Don't worry. 不用担心 她的费用已经解决了
[16:03.64]Her expenses have already been taken care of.
[16:10.52]By whom? 谁解决的?
[16:12.28]I've been asked to keep that confidential. 我被要求保守这个秘密
[16:36.80]One... two... 一 二
[16:45.00]Oh, no! 噢 不!
[16:51.88]Look, I'm sorry! 听着 我 实在对不起
[16:53.52]I'm sorry, man! 对不起啊
[16:55.92]- What is wrong with you? - I was shooting at a boar! 我已经说了 对不起
[16:56.40]你这是怎么了!?
[16:58.40]- I had no idea you were out here. - Where's Charlie? Is he with you? 听着 我本来想射野猪 我不知道你们在这
[16:59.80]Charlie在哪?
[17:02.24]He's at camp. I'm sorry. 他和你一起吗?
[17:01.92]他回到营地去了
[17:03.48]- So it was just you? - Aye, it's just me. 听着 我真的很抱歉如果我吓跑了
[17:03.24]那么只有你了?
[17:07.08]Hunting in the exact same spot as we're setting our trap? 是的 只有我
[17:06.84]在我们设陷阱的同一个地方打猎?
[17:11.60]I was following a boar, Claire. 我在追踪一只野猪啊 Claire
[17:13.68]Oh! So it's just coincidence, then. 噢 那么只是巧合咯
[17:17.68]Where is it? 它在哪里?
[17:20.44]It got away. 它跑了
[17:27.44]You don't want me to catch the birds, do you? 你不想我抓到鸟儿 是不是?
[17:30.04]You and Charlie. What's going on? 你和charlie 到底发生什么事?
[17:33.48]Why wouldn't I want you to catch the birds? 我为什么会不让你抓鸟?
[17:50.12]What is it? 那是什么?
[17:51.64]Don't touch it! Don't even go near it. 不要碰它
[17:52.88]不要接近它
[18:00.28]What are these pylons? 这是什么塔?
[18:03.04]What do you think they are? 你认为呢?
[18:07.80]A security perimeter. 是周边安全设施
[18:10.04]Those sensors on the side would be triggered 那些传感器会被触发
[18:12.76]if anyone passed between them. 如果有人穿过去的话
[18:18.20]It's an alarm system or a trap. 是一个警报系统或者陷阱
[18:21.12]Either way, we will be safer going around it. 不管怎样 我们都得从边上绕过去
[18:23.48]You're right, it was a security perimeter. 没错 是个安全设施
[18:26.92]But like everything on this island, it hasn't functioned in years. 但这岛上的其他东西 好像都不运作了
[18:30.36]Of course it hasn't. 这个还能用
[18:33.80]If you wish to waste your time, be my guest. 如果你想浪费时间 随你便
[18:36.56]The pylons encircle the entire barracks. 这些塔包围了整个营地
[18:39.60]There is no going around them. 不能绕路通过
[18:41.84]If you don't believe me, look at your map. 如果不相信我 就看地图
[18:56.48]He appears to be telling the truth. 他好像在说实话
[19:04.20]John! John! John? John!
[19:10.08]Thank you. 谢谢你
[19:34.36]Oh, my God. 噢 我的天哪
[19:40.32]Sorry. 对不起
[19:54.12]He suffered a cerebral haemorrhage. 他好像是脑溢血了
[19:56.24]Why did you do that? We needed him! 你为什么要这样做?我们需要他!
[20:00.52]- They'd never trade him. - You don't know that! 他们不会拿他来交换Jack
[20:02.88]You don't know it either. What we know was that he shot one of his own people - 你怎么知道 - 你也不知道啊
[20:04.48]他杀了自己人 那个人本来 就不想卷进现在这个状况
[20:06.92]who didn't want to be in this situation. I'm gonna stick with my opinion.
[20:10.68]- We could've discussed it. - Nobody asked me when we brought him. 所以我会坚持我的想法
[20:10.88]是啊 我们本该讨论一下
[20:12.08]我们带他来之前并没有人 问过我这个事情
[20:14.48]All right. 好了
[20:15.52]Pardon me for not knowing that they had 原谅我对他们这个 音波武器围栏一无所知
[20:19.12]a "sonic weapon fence."
[20:21.04]I didn't know he was going to die. How would I know that? 我不知道他会死 我怎么知道呢?
[20:24.04]Why are you really here? 你到底想来这里干什么?
[20:26.28]Are you here for Jack? 你是为了Jack而来的吗?
[20:28.72]Why else would I be here? 不然我还来干什么?
[20:31.72]We'll talk about this later. 我们待会再谈这个
[20:33.20]Fine by me. Just tell me how we're going go through this. 好啊
[20:37.00]We're not going to go through it. We're going over it. 说下我们要怎样穿过去
[20:36.96]我们不穿过去
[20:38.80]我们要翻过去
[20:41.84]- Sayid, where's the axe? - In his pack. Sayid 斧子在哪里?
[20:44.36]No, wait a minute, I got it. Here, I got it. 在他的包里
[20:44.64]不 等等 我来拿
[20:45.76]来 我来拿
[20:57.76]I thought you didn't know there was any C-4. 我以为你不知道那里有c4炸药
[21:01.28]Well, I stand corrected. 好吧 我认错
[21:03.68]Why did you take it? 你为什么要带它?
[21:05.92]You never know when a little C-4 might come in handy. 你也不知道 c4炸药什么时候就能派上用场
[21:09.68]You'll have to do better than that. 你得给我一个更好的解释
[21:21.44]OK, there you go. 好 真乖
[21:24.72]What's going on with you, Charlie? 你是怎么了 charlie?
[21:27.04]- I just put Aaron down. - No! 我只是让Aron躺下
[21:29.24]- You and Desmond, what's going on? - What are you talking about? 不 我是说你和desmond 发生什么事了?
[21:31.68]我不知道你在说什么
[21:33.56]You don't know anything about Desmond shooting his gun and scaring the birds? 那么你是不知道Desmond开了枪 还把鸟儿都吓跑了?
[21:37.80]- I've been with Aaron all morning. - You're lying, Charlie. 我整个早上都和Aaron在一起
[21:41.00]I am not lying. 你在说谎 Charlie
[21:40.60]我没有说谎
[21:44.80]What happened to the guy this morning, 那个早上起来要去野餐
[21:47.20]who wanted to have a picnic and "seize the day?" 要"抓住今天"的男孩哪去了?
[21:49.56]You really want to know the truth? 你真的想知道真相吗?
[21:52.72]That glint you saw could be anything, 你的主意有多种可能性
[21:54.68]a piece of glass stuck in the bird's foot, or it could be nothing at all. 可能会有东西绑在鸟儿脚上
[21:57.16]也可能什么都没有
[22:01.12]I don't want to advocate false hope, Claire. That's all. 我不想做徒劳的功夫 Clair 就是这样
[22:06.16]Well, I'm sorry I bothered you with my stupid ideas. 哦 我愚蠢的想法 打扰了你 真抱歉
[22:09.76]It won't happen again. 绝对不会有下一次
[22:11.16]And Charlie, I don't want my baby around liars. 还有 Charlie 我不希望 我的孩子生活在谎言的周围
[22:13.72]- I think you might be overreacting. - Overreacting? 我想你是有点反应过头了?
[22:14.80]反应过头?
[22:17.12]No, I thought you were here for me, that I could count on you. 不 我以为你会在我身边 我可以依靠你
[22:20.40]- I was wrong. - No. Claire! 我错了
[22:22.20]No, I'm on my own! And at least I know that now. 不是的 Claire
[22:21.64]不 我得靠自己 至少现在我知道了
[22:25.48]- Claire! - Just go! Claire
[22:25.68]走开!
[22:37.20]Morning, dear. Oh, I like your new doctor. 早上好 亲爱的
[22:38.70]噢 我喜欢你的新医生
[22:40.44]- What new doctor? - Oh, the American. 什么新医生?
[22:42.84]He's in with your mum now. 噢 那个美国人
[22:42.86]他和你妈妈在里面
[22:44.74]Brown医生 请马上到手术室
[22:58.48]Excuse me... 不好意思
[23:07.44]The nurse said... 呃...护士说
[23:10.84]Are you a doctor? 你是医生吗?
[23:13.80]Yes. 是的 呃...
[23:19.24]I'm very sorry, 我...我很抱歉
[23:21.68]I shouldn't be disturbing you. I was just leaving. 我不应该打扰你
[23:24.82]我正想离开
[23:26.80]What are you doing here? 你在这里干什么?
[23:29.08]- I was just on my way out. - If Carole knew you were here... 我正要离开呢 Lindsey
[23:30.46]如果Carole知道你在这
[23:32.12]She'd what? What would she do? 她会怎样?她会怎么做?
[23:34.36]- She wouldn't act the way you are. - Aunt Lindsey... 她不会跟你一样反应
[23:36.66]Lindsey姑妈 这是...发生什么事了?
[23:38.32]...what's going on here, who is he? 他是谁?
[23:41.76]It doesn't matter. Just go. 没有关系了 你走吧
[23:44.12]Maybe you should tell her, Lindsey. She deserves to know. 或者你应该告诉她 Lindsey
[23:47.40]- Please, just leave us alone. - You are not the arbiter here. 她应该知道
[23:47.30]请你离开我们
[23:49.10]- 你没有权利做决定 - 不
[23:51.56]- Claire has every right to know... - You're taking advantage of her! - 在这个情况下 - 你在利用我姐姐现在的情况
[23:55.96]Just stop it! 我相信Claire有权知道
[23:56.06]够了
[23:58.96]You are the one paying the bills? 是你为我们付的帐单吗?
[24:01.04]Are you the one taking care of all this? 是你在照料这一切吗?
[24:06.64]Yes. 是的
[24:14.52]Then who are you? 那么你是谁?
[24:22.20]I'm your father, Claire. 我是你的父亲 Claire
[24:59.04]The system appears to fire a sonic pulse 这个系统是用来启动音波震动的
[25:01.76]when an object breaks the plane between two pylons. 当有物体闯进两个高压塔之间
[25:04.36]So, as long as we don't break the plane, 所以
[25:06.04]只要我们不闯过这个平面 就不会被伤到
[25:07.88]we should remain unharmed.
[25:09.80]Why not use the explosive you took? 为什么不用你带来的塑料炸药?
[25:11.80]Be my guest. You wanna go stick it on? 请便 你把它绑在上面怎么样?
[25:14.52]Whoever climbs over, give those sensors a wide berth. 不管谁爬过去 都得跟传感器保持安全距离
[25:17.68]I'll go first. 我先去
[25:23.32]Give me a hand. 帮我一把
[26:23.32]I guess I'll go next. 我下一个吧
[26:59.36]- Here you go. - Thanks. 来
[27:01.16]谢谢
[27:05.72]- You have every right to be upset. - It just doesn't make any sense. 你有权不开心
[27:07.44]就是没道理啊
[27:10.16]Desmond's never gone boar hunting and the boar never come close to the beach. Desmond以前从来不去猎野猪
[27:12.52]野猪也从来不会那么接近沙滩
[27:14.40]Well, whatever is going on, they're still talking about it. 呃 不管发生什么
[27:16.96]他们正讨论着呢
[27:25.44]- Can you watch him? - What are you going to do? 你能看着他吗?
[27:27.64]你要做什么?
[27:30.88]Get some answers. 找答案
[27:38.76]I'll be with you in a sec. 我待会就来
[27:44.64]There you go. 可以了
[27:46.76]That'll be ten bucks. 10块钱
[27:59.24]What are you doing here? 你来这里干嘛?
[28:01.16]Buy you a cup of coffee? 请你喝杯咖啡?
[28:06.00]- I have nothing to say to you. - Claire, I'm leaving tonight. 我跟你无话可说
[28:07.30]Claire 我今晚就要走了 然后我会永远离开你的生活
[28:09.40]Then I'll be out of your life forever. Just... one cup of coffee. 仅仅是一杯咖啡
[28:21.64]So, it's true? 那么这是真的了
[28:24.72]Yes. It's true. 是的 是真的
[28:33.04]How did you find out about the accident? 你怎么知道发生了意外?
[28:35.40]A doctor friend in Sydney told me. 一个悉尼的医生朋友告诉我的
[28:37.32]I got the call... the minute your mother went into surgery. 你妈妈做手术的时候 我就接到电话了
[28:43.60]Why did she tell me that you were dead? 为什么她跟我说你死了?
[28:47.44]Well, because I, no doubt, left her with so many wonderful memories. 因为我 毫无疑问 留给她很多美好的回忆
[28:54.76]Look, we had a fling. 听着 我们当时是一时放纵
[28:57.44]I was back in Los Angeles when she told me that she was pregnant, 我回到洛杉机她就告诉我她怀孕了
[29:00.60]that she was going to have the baby... you. 她想要这个孩子 她想要你
[29:02.76]And you didn't... you didn't want to see me? 你就不...你就不想见见我吗?
[29:05.60]No, I came out a bunch of times when you were little. 不 不是的 你小的时候我来过很多次
[29:09.88]I stayed over, gave you toys. 我在这里过夜 给你买玩具
[29:13.20]I... sang to you. 给你唱歌
[29:18.12]Why'd you stop coming? 那为什么不再来了?
[29:21.64]Because your aunt hates me. 因为你阿姨讨厌我
[29:23.76]And your mother didn't like the fact that I had another family. 而且你妈妈不喜欢我 呃
[29:26.22]我有另外一个家
[29:28.76]Why are you here now, then? Why did you come? 那你现在为什么要在这里? 你为什么要来?
[29:30.92]Could've paid her bills from the States... 你在美国付她的帐单就好了
[29:33.20]I came over because I wanted to help. 我来是因为我想帮忙
[29:36.28]Help with what? 帮什么忙?
[29:38.44]Claire... your mother is alive... Claire 你妈妈是没有死
[29:44.20]...but she's not really living. 但她并非真正地活着
[29:46.64]- What's that supposed to mean? - It means 你这是什么意思?
[29:48.96]that now may be the time to look at other alternatives, 意思就是说 或者现在 应该考虑下其他选择了
[29:51.96]other ways to relieve her pain. 其它可以让她解脱的方法
[29:54.64]Now, it is illegal to turn off her machines, 关掉她的机器是违法的
[29:57.36]but I know of ways that can achieve the same effect 但我知道如果达到同样的效果 而不用引起法律后果
[30:00.24]- without the legal consequences. - Just stop it! 说够了
[30:03.12]You didn't come here to help me. 你不是来这里帮我
[30:05.12]- You came to fix a mistake you made. - No, honey, that's not true... 你只不过是想来弥补你 所犯过的错误
[30:08.84]You think just paying her bills makes you noble or something? 不 亲爱的 不是这样的
[30:08.54]给她点钱 你自己就是绅士了?
[30:12.64]You come down here and you try and get me to kill her? 你这么大老远来 是想让我杀了她?
[30:20.32]You know, just go. 别做梦了 走开
[30:22.00]Why don't you just go? Go back to your "real" family. 你最好走
[30:22.74]回你那个真正的家
[30:28.36]You know... 你知道吗
[30:31.48]...you might be my father... 也许你真的是我父亲
[30:35.76]...but I don't even know your name. 但我甚至连你的名字都不知道
[30:39.76]And I want it to stay that way. 而且 我永远也想不知道
[30:44.12]Claire! Claire, listen to me! Listen to me! Claire...Claire
[30:45.42]Claire 听我说
[30:46.50]听我说
[30:48.72]Do not keep your mother alive for the wrong reasons. 不要让你妈妈为了错误的理由活着
[30:51.96]Now, there is hope and there is guilt. 希望和罪恶并存 相信我
[30:54.16]And believe me, I know the difference. 我知道它们的区别
[31:05.32]Good-bye, kiddo. 再见 孩子
[31:07.36]It was great seeing you again. 很高兴再次见到你
[31:50.68]What the hell are you doing? 你到底在做什么?
[31:53.32]You followed me? 你跟踪我
[31:57.12]Stay back! 呆那儿别动!
[31:58.96]- It's one of the birds. - Stay back! 是其中一只
[32:00.24]呆那儿别动!
[32:19.16]How did you know it was going to be here? 你怎么知道它在这里?
[32:21.48]- I didn't. - Yes, you did. 我不知道
[32:22.88]不 你知道
[32:24.48]You had to. That's what you and Charlie were arguing about. 你肯定知道
[32:26.04]所以之前你和Charlie为此争吵过
[32:30.44]You knew. 你知道的
[32:33.04]- How would I? - I don't know. 我为什么知道?
[32:35.04]You walked straight here, 我不懂 但你肯定知道 你直接就往这边走
[32:37.04]no doubt at all about where you were going. 没有任何的怀疑
[32:39.40]You came right to this beach and right to this rock. 直接走到这片海滩 这块岩石这里
[32:43.28]And lo and behold, there's the bird! 你瞧 找到鸟了
[32:47.80]What the hell is going on, Desmond? 到底发生了什么 Desmond?
[32:57.76]See that spot over there? 看见那地方吗?
[33:03.92]That's where Charlie slipped and fell in. 那是Charlies滑倒的地方
[33:07.36]He got pounded again and again by the rocks and... 一次次地被浪头撞向岩石
[33:11.16]...broke his neck. 直到撞断他的脖子
[33:13.52]What? 什么?
[33:15.28]What are you talking about? 你到底要说什么?
[33:18.48]That's where Charlie died. 那儿就是Charlie死去的地方
[33:35.20]Look what Desmond found. 看Desmond找到了什么
[33:37.68]How about that? 怎么样?
[33:40.20]It does have a tag. 的确是有标签
[33:42.08]You were right. 你是对的
[33:48.28]Desmond told me everything. Desmond 把一切都告诉我了
[33:53.52]About all his visions... 他能预见未来
[33:56.68]...that he knew you were going to get hit by lightning... 知道你会被闪电击中
[34:02.16]...that you were going to drown trying to rescue me in the ocean. 下海救我的时候会被淹死
[34:10.52]How you died trying to get me this bird. 还有在帮我 抓这只鸟的时候又是怎样死的
[34:13.72]You don't believe all that, do you? 你并不是全都相信 对吗?
[34:39.60]Now, who turned the telly off? 谁把电视关了?
[34:41.88]Don't they know how much you love your nature shows? 他们难道不知道你喜欢看自然节目?
[34:47.44]That's better. 这样好多了
[34:52.12]So, how are you today, Mum? 今天怎么样 妈妈?
[34:54.96]Did you have an OK night? 昨晚睡的好吗?
[35:10.24]There's... 有些...呃
[35:13.72]...something I have to tell you. 有些事情...我应该告诉你
[35:16.72]Something I should've told you a long time ago. 很早以前就该告诉你了
[35:27.48]I'm pregnant. 我怀孕了
[35:35.60]I'm giving it away. 我...我...我要把孩子送掉
[35:39.68]It's for... It's for the best. 这样...这样最好
[35:48.32]I wish... 我希望
[35:55.56]I don't know how you did it... 我不知道你是怎么做到的
[35:58.60]...raising me alone. 独自把我抚养长大
[36:01.40]It must've been so hard. 肯定很艰难
[36:05.24]And I was just... awful. 而我又那么的...
[36:07.24]差劲
[36:10.72]Awful. 差劲
[36:13.92]So horrible to you. 对你那么坏
[36:21.20]I'm so sorry, Mum. 对不起 妈妈
[36:26.92]I'm so sorry. 对不起
[36:32.88]I'm so sorry for all the awful things I said to you in the car. 在车上对你说了 那么可怕的话 对不起
[36:39.16]That... 我说我恨你
[36:41.52]...that I hated you.
[36:43.76]And that... I wished you weren't my mother,
[36:45.76]希望你不是我的妈妈
[36:47.36]and... I wished you were dead. 甚至希望你死
[36:52.40]It's all my fault. 都是我的错
[36:54.68]The accident... 那场事故 所有一切
[36:56.88]...and everything.
[37:04.36]I'm so sorry, Mum. 对不起 妈妈
[37:07.88]I'm so sorry. 对不起
[37:13.56]I'm so sorry. 对不起
[37:19.24]I'll see you soon, OK? 我很快再来看你 好吗?
[37:23.24]"To whom it may concern, 致看到纸条的人: 我们是815航班的幸存者
[37:25.28]We are survivors of Oceanic Flight 815.
[37:31.08]We have survived on this island for 80 days. 我们已在这个岛上度过了80天
[37:35.76]Six hours into the flight, the pilot said we were off course 我们飞行了6个小时后 机长通知我们偏离航线
[37:38.76]and turned back towards Fiji. 遂飞回斐济
[37:43.00]We hit turbulence and crashed. 但遇到气流坠机了
[37:46.28]We've been waiting here all this time, 我们一直在等待...
[37:49.44]waiting for rescue that has not come. 等待着迟迟不到的救援
[37:53.12]We do not know where we are, we only know you have not found us. 我们不知道自己身处何方
[37:54.04]只知道你们还未找到我们
[37:58.52]We've done our best to live on this island. 我们顽强地在岛上活着
[38:01.04]Some of us have come to accept we may never leave it. 当中有些人已经接受了 会在岛上生活一辈子的事实
[38:06.76]Not all of us have survived since the crash. 并不是所有人都从 那次坠机中活了下来
[38:10.64]But there is new life, too. 但也有新生命的降临
[38:13.12]And with it, there is hope. 那就是希望
[38:15.96]We are alive. 我们仍然活着
[38:20.80]Please don't give up on us." 请不要放弃我们
[38:23.64]It's... 真的 呃...
[38:26.76]It's perfect, Claire. 太完美了claire
[38:36.72]I'm not giving up on you either, Charlie. 我也并没有放弃你 Charlie
[38:41.84]It's going to be OK. 事情会好起来的
[38:43.96]You're going to be OK. 你也会没事的
[38:51.24]We'll get through this together. 我们一起面对
[39:38.92]What? 怎么了?
[39:42.16]We're here. 在这儿
[40:12.68]Jack... 内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8774-255846-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375