影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 迷失 > 迷失第三季 >  列表

迷失第三季15

所属教程:迷失第三季

浏览:

liuzhaoxia

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8774/s3e15.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.00]Previously on Lost: "迷失" 前情提要
[00:02.48]There's a rental car parked out front. Go to Sioux City. 外面有辆租来的车
[00:05.36]I want you to check in at the Sage Flower Motel. 我们去苏市
[00:06.06]你去Sage Flower旅馆住下
[00:08.04]Wait for me. I'll be there in the a.m. 在那儿等我 我早上会到那儿的
[00:10.24]- I love you. - I love you, too. 我爱你
[00:12.60]Go. Go. 我也爱你
[00:13.42]走吧 快走
[00:21.80]I don't care what Jack said. 我不管Jack怎么说
[00:23.28]They've got him. We have to get him back. I owe him. 他们抓了他 我们必须救他出来 是我欠他的
[00:25.68]Circumstances have changed. He may not want to be rescued. 很明显 形势有所改变
[00:28.72]If he's shaking hands with The Others, he has a reason. 也许他不想被救走
[00:29.26]即使他和那帮人握手 我敢肯定他是有苦衷的
[00:31.20]We came to rescue Jack. 我们就是来救Jack的
[00:33.24]- Hi. - What are you doing here? - 嗨 - 你来这儿干嘛?
[00:35.52]- I came to get you. - Get out of here. 我来救你
[00:37.56]- Get down! Get her down! - Don't hurt her! 快离开这儿
[00:38.42]别伤害她!
[00:41.00]I made a deal with them. They're gonna let me go. 我和他们有个约定
[00:44.44]- Where? - Home. 他们准备放我走
[00:44.94]放你去哪儿?
[00:46.26]回家
[00:48.52]Jack, we need to go. Jack 我们该走了
[00:53.20]Hold it right there! Get your hands up! 嘿 呆那儿别动!
[00:55.40]Get down! I said, get down! 把手举起来!
[00:56.04]跪下! 我说跪下!
[00:58.36]- What are you doing here, John? - Sorry, Jack. John 你在这儿干嘛?
[01:00.80]Sorry for what? Jack 对不起
[01:01.24]什么事要说对不起?
[01:50.32]I was just bringing you something to eat. 我只是来给你送点吃的
[01:55.28]Enjoy your sandwich. 好好享用你的三明治吧
[02:14.76]Been on the road awhile? 车子抛了很久了吧?
[02:16.52]How long's it gonna take? 你修好它要多久?
[02:17.96]Well, your fan belt's shot. 风扇皮带断了
[02:19.72]It'll take two days, maybe three. 我得修两天 也许三天
[02:23.20]Three days for a fan belt? 修根风扇皮带要三天?
[02:25.12]Welcome to lowa. 欢迎来到爱荷华州
[02:30.84]- Name's Johnny. - I'm Lucy. 我叫Johnny
[02:32.82]我叫Lucy
[02:44.12]They're all 18 karat gold. Typically they retail for 500 bucks. 全部都是18K的足金
[02:46.66]零售价最便宜要500美元
[02:48.48]Come on, those don't look real. I'm not buying. 得了吧 看上去不是真货
[02:51.00]...going out of business. You'll never find... 我不想买
[02:51.34]你说是假货?
[02:53.52]If you need a lift, I'm finished in an hour. 我舅舅破产了 听着 你永远都不会...
[02:55.76]What con are you pulling? I'll call the cops! 如果你要搭车去镇上 我办完事一小时后就启程
[02:57.92]- Your loss. - Hey, there a problem, buddy? 你骗谁呢?
[02:57.46]我要报警了
[02:58.46]好吧 随你的便 反正是你的损失
[03:00.12]Yeah, there's a problem. I'm getting scammed, that's the problem. 伙计 有麻烦吗?
[03:00.74]是的 有点麻烦
[03:03.92]- I'm sorry. - Do you think I'm an idiot? 我在被人诈骗
[03:04.42]抱歉
[03:06.04]Hey, you don't have to buy them. 你以为我是白痴吗?
[03:07.92]Those are fake necklaces and you're a rip-off artist. 嘿 老兄 如果你不想买...
[03:07.78]那你就不要买
[03:08.70]都是些假项链而且你是个骗子老手
[03:10.84]- They're real. - Call the cops. 这些都是真货
[03:13.56]- I'll sell them to somebody else. - Hey, let me see those. 报警吧
[03:13.66]你不想买的话 我就卖给别人
[03:15.62]让我瞧瞧
[03:18.32]My father owns a jewellery store. I think I can spot a fake. How much? 我父亲经营着一个珠宝店
[03:20.54]我想我认得出假货 什么价?
[03:23.72]- Sixty bucks. - I'll take the one on the end. 60美元
[03:25.18]底下那根我要了
[03:28.64]Whatever. 随你的便
[03:32.16]- Thanks. - Yeah. 多谢
[03:37.68]Can I get my money back? 我能要回我的钱吗?
[03:43.76]Hey! 嘿
[03:47.96]Why'd you help me? 你为什么要帮我?
[03:50.08]Just one girl watching another girl's back I guess. 我想仅仅是一个女孩 护着另一个女孩而已
[03:53.24]Or you're stranded here 你不知何故 困在此地
[03:55.16]and for some reason you didn't want that guy calling the cops. 不想那家伙把警察招来
[04:06.96]I'll give you a ride into town, you buy me a drink. 我会带你进城的
[04:08.98]你给我买杯喝的
[04:20.76]What? 有何贵干?
[04:24.00]Kate... Kate
[04:26.80]John? What are you doing? John?
[04:28.34]你来干嘛?
[04:30.88]- Did they capture you? - Yes. But only temporarily. 他们抓了你吗?
[04:32.30]没错 但是...
[04:34.54]只是暂时的
[04:38.16]I came to say goodbye. 我是来跟你告别的
[04:41.72]- Goodbye? - I'm leaving with them. 告别?
[04:44.28]What the hell is going on? What are they doing to you? 我要和他们一起走了
[04:45.10]到底是怎么一回事?
[04:47.00]Are you brainwashed? Where did Jack go? 我是说 他们拿你怎么啦? 你被洗脑了吗?
[04:49.44]Jack didn't go anywhere, Kate. Jack 要去哪儿?
[04:49.86]Jack哪儿也不去 Kate
[04:51.44]He's gonna have to stay behind like you. 他得跟你一样留下来
[04:54.64]You can't trust them. 你不能相信他们
[04:55.72]If they told you they're gonna take you home, they're lying. 如果他们告诉你 他们准备送你回家
[04:58.60]I don't want to go home, Kate. 他们是在说谎
[04:59.54]Kate 我不想回家
[05:02.20]I want you to know I made a strong case for you. 你要知道 我为你打包票
[05:05.12]I told them that you were a good person. Reliable. Smart. Honest. 我告诉他们说你是个...
[05:07.38]可信 聪明 正直的好人
[05:09.88]And then they told me who you were and what you had done. 然后他们告诉我 你的为人及你的所作所为
[05:14.52]Let's just say forgiveness isn't one of their strong suits. 这么说吧 他们可没那么宽容
[05:21.92]Good luck. 祝好运
[05:24.44]- Where are you going? - Coming out. John 你要去哪儿?
[05:26.40]Hey... Just... 出来了
[05:26.94]嘿 等等...
[05:28.76]Where's Jack and where's Sayid? Have you seen Rousseau? Jack和Sayid在哪儿?
[05:30.78]你有看见Rousseau吗?
[05:37.40]John, please, what's happened to you? John 求你了 你到底是怎么啦?
[05:39.68]I'm sorry, Kate. Kate 对不起
[06:12.76]What's wrong with you? 你是怎么啦?
[06:14.20]Don't look at me, and pretend we're not talking. 别盯着我看 就当我们没说话
[06:17.32]- I'm not supposed to be here. - Good, then scram. 我可不想呆在这儿
[06:18.94]说的好 那你走吧
[06:20.56]Dude, you need to know that there's been some chatter. 老兄 你必须意识到 Paulo和Nikki及其他的事
[06:23.44]After Paulo and Nikki and everything... 已经引起了流言蜚语
[06:25.80]- Tomorrow there's gonna be a vote. - A vote for what? 明天有个表决
[06:29.72]To decide whether or not to banish you. 表什么决?
[06:30.02]决定是否驱逐你
[06:32.76]Banish me? 驱逐我? 把我赶到哪儿去?
[06:35.00]- Where? - There was a debate about that. 至于这个还有点争执
[06:37.08]But the consensus was half a mile down the beach. 但是多数人想把你 赶到半英里以外的海滩上
[06:40.28]"Consensus"? 多数人的意见?
[06:41.84]I'm only saying this because there may be a way to fix it, 我只能这么讲 也许还有其他法子
[06:45.24]to like, make amends. 比如 赔礼道歉
[06:49.44]- I don't do amends. - You might wanna ask yourself 我可不会赔礼道歉
[06:50.90]你可以扪心自问 那些好东西
[06:52.60]about all the good stuff that comes from being a part of this society. 是由于有了这个"社会" 才能存在
[06:57.80]I mean, you can't even feed yourself. You use our latrine, 你甚至不能自给自足
[07:01.00]drink the water Steve brings every morning to the trough. 你用着我们的茅厕
[07:02.38]喝着Steve每天早上 带到水槽来的水
[07:04.48]What? 你想说什么?
[07:05.64]You know how for three days, ten hours, and 15 minutes 你知道3天10小时15分钟...
[07:09.24]- I ain't allowed to use nicknames? - Yeah? 不让我叫绰号是什么感觉?
[07:11.76]Well, you, sir... Hugo... 没错
[07:11.38]你 Hugo先生 胖球
[07:15.76]...are rotund, annoying, and you're ruining my damn view. 讨人厌 破坏了这儿的好风景
[07:20.68]How's that for amends? 这个赔礼道歉如何?
[07:22.76]You're making a big mistake, dude. 老兄 你犯了大忌
[07:27.24]Banish me. 驱逐我
[08:53.80]How about you tell me your name? 说说你的名字怎么样?
[08:57.16]- It's Lucy. - And what's your real name? 我叫Lucy
[08:58.06]你真名叫什么?
[09:00.20]- Next time, don't think about it. - I didn't... 下次有人问 你别再想了
[09:02.72]Not even for a second. - 我没想 - 一秒钟也不行
[09:05.08]So, why "Lucy"? 为什么叫Lucy?
[09:07.52]She's a saint. 她是个圣徒
[09:08.76]I had to memorize them in Sunday school, 在主日学校我得记住所有人
[09:10.84]so they're still rattling around in my brain. 可能脑海里始终萦绕
[09:13.24]What makes a girl who went to Sunday school scared of cops? 是什么令一个 上过主日学校的女孩害怕警察呢?
[09:23.60]A few months ago I killed my stepfather 几个月前我杀了我的继父
[09:25.84]and escaped from the Marshal who arrested me for it. 我从抓我的执法官手里逃脱了
[09:31.52]Why? 为什么?
[09:35.12]Because he was a bad guy. 因为他是个坏蛋
[09:40.28]So, what the hell are you doing in lowa? 你到爱荷华州来干嘛?
[09:45.44]I want to talk to my mother. 我想跟我母亲谈谈
[09:50.64]You're gonna have a really hard time doing that. 这事会很难办
[09:53.40]If you did what you just said you did, 因为如果你真干了你说的那些
[09:55.28]the feds are gonna be watching her 24l7. 警察会时刻监视着她
[09:58.04]- I'll figure something out. - Oh, you will? 我会想办法
[09:59.74]噢 你会想办法?
[10:01.32]What, you want to help me? 怎么 你想帮我?
[10:08.88]Absolutely. 没错
[10:11.48]Why? 为什么?
[10:18.20]I fell in love with the wrong guy. 我爱错了人
[10:21.16]And then I gave him my life savings. 然后给了他毕生储蓄
[10:25.28]He conned me and embarrassed me. 他欺骗我 使我陷入窘境
[10:28.08]He was a bad guy. 他是个坏蛋
[10:31.76]So, I'll help you get the meeting with your mom, "Lucy", 所以...
[10:32.62]我会帮你见你妈妈... Lucy
[10:36.52]because one of us deserves something good. 因为我们之中该有人被善待
[11:54.00]I ain't gonna get the Korean vote. 我一定拿不到韩国人的投票了
[12:04.12]Shoot. What the... 噢! 可恶!
[12:05.80]过来 过来
[12:07.56]Come here. Come on.
[12:14.92]好吧
[12:33.92]All right. Let's do it. 我们做吧
[12:37.00]Do what? 做什么?
[12:38.84]I'm ready to do it. Make amends. 我已经准备好了...
[12:41.16]Change the vote. 赔礼道歉 扭转投票
[12:44.32]I don't want to be banished, OK? You happy? 我不想被驱逐 好吗?
[12:46.56]你开心了吗?
[12:48.24]Dude, you stink. 老兄 你很臭耶
[12:50.44]What is that? Fish? 那是什么 鱼吗?
[12:53.24]- No. - Did you try to gut one yourself? 不是
[12:54.36]你想试着自己抓鱼?
[12:57.04]How have you not learned that by now? We've been here three months. 你怎么现在还没学会?
[13:00.84]- Could we just do this? - Do what? 我们都来这儿三个月了
[13:01.68]我们能做了吗?
[13:03.00]做什么?
[13:04.92]Make nice? 做好人?
[13:07.80]Apologize for calling me all those names. 叫我绰号 先向我道歉
[13:13.68]I'm really sorry I called you "rotund". 叫你"胖球" 我真的很对不起
[13:17.24]- Really? - Oh, God. You're worse than a girl. 真的吗?
[13:18.84]噢 天哪 你比小女孩还难哄
[13:20.72]Come on, let's spread the love. 来吧
[13:22.16]我们去传播爱
[13:54.48]- What am I doing here? - Why don't you tell me? 我到底在这儿干嘛?
[13:56.84]- I don't know. - Well, I don't know, either. 你怎么不告诉我?
[13:57.04]我不知道
[13:57.96]呃 我也不知道!
[13:59.48]So, why don't you let go of my wrist? 干吗不放开我?
[14:22.28]So, what the hell happened? 到底发生什么事了?
[14:25.64]I was making a cup of tea. A canister came in through the window. 我在冲茶
[14:27.84]毒气罐从窗口扔进来
[14:32.16]So, what did you do to piss them off? 你做什么惹他们生气了?
[14:35.60]You're wasting your time. The knife is too big. 你在浪费时间
[14:37.60]刀子太大了
[14:39.36]- Use something smaller. - We're going back. 需要个小点的 安全别针...
[14:41.88]What? They did this to us. Why would we go back? 我们要回去
[14:42.24]什么? 他们这样对我们
[14:45.24]You say "they" like you didn't lock me in a cage 你为什么还要回去?
[14:45.80]你说"他们" 好像你没把我关在笼子里
[14:47.80]and watch me break rocks all day. 看着我整天敲锁头
[14:54.20]We're going back to your village because my friends were probably gassed like us. 我们回你的村子
[14:56.44]因为我的朋友们可能 也被放毒气了
[14:59.36]Your people are gone anyway. I saw them all pack up and leave. 反正你的人已经走了
[15:02.60]- What? - Locke came in and he said goodbye. 我看见他们收拾包袱离开了
[15:02.80]什么?
[15:03.68]Locke来跟我道别
[15:06.48]They were going somewhere else. 他们正离开去别的地方
[15:08.24]Going? Going where? 离开? 去哪儿?
[15:09.64]He didn't exactly tell me. 他并没有告诉我
[15:14.92]Welcome to the wonderful world of not knowing what the hell's going on. 欢迎来到对所有事情 一无所知的奇妙世界
[15:45.64]Go, go, go! On the ground. 闪开! 闪开!
[15:46.92]趴在地上!
[15:48.80]Get down. On the ground! 蹲下! 趴在地上!
[15:51.24]Let's see those hands. 让我看到你的手!
[15:52.88]- Get back in the house. - Got her. 抓到了 抓到了!
[15:54.76]Let me see those hands. 让我看到你的手!
[15:57.88]Long time no see, Austen. 很久不见了 Austen
[16:06.72]- Who the hell are you? - I'm just selling Bibles. 你到底是谁?
[16:07.72]我只是来卖圣经的
[16:38.56]Hi. 嗨
[16:42.44]They questioned me for half an hour. 他们审问了我半小时
[16:44.48]He confiscated my case. 他没收了我的箱子
[16:46.76]He was asking me about selling Bibles... 他盘问我卖圣经的事和...
[16:49.56]It's a good thing I know how to lie. 噢 还好我知道怎么撒谎
[16:51.36]Yeah. Now we know what we're up against. 是啊 现在知道我们在对付什么了
[16:53.76]Now we know there were six guys waiting to take you down, Lucy. 没错 现在我们知道有六个家伙...
[16:55.92]等着抓捕你 Lucy
[16:57.56]Yeah, it's OK. I'll figure it out. 没事 我会想出办法的
[16:59.40]Figure it out? 想出办法?
[17:01.12]That Marshal, I don't know what you did to him, 那个执法官 我不知道你对他干了什么
[17:04.32]but if he ever gets his hands on you, it is gonna be you or him. 但如果你让他逮着
[17:07.44]Look, if you've changed your mind, if you don't want to help me, I get it. 只能拼个你死我活
[17:07.96]听着 如果你改变主意了
[17:09.56]如果你不想帮我 我能理解
[17:11.48]No, I do want to help you. But if I'm lying to federal agents, 不 我想帮你
[17:12.72]Lucy 如果要我对联邦警探说谎
[17:14.96]so that you can have a chat with your mom, 使你和你妈妈得以交谈
[17:18.00]then I at least need to know that there's a pretty good reason. 那至少你得给我个像样的理由
[17:24.36]He used to get drunk, 他过去常酗酒 打我妈妈
[17:28.16]and beat up my mom, so I blew up his house. 所以我炸了他的房子
[17:32.16]I made it look like an accident. 我伪装成了一桩...
[17:36.96]A gas leak. 瓦斯泄露的意外
[17:39.60]Took out an insurance policy on the house... 我拿了房子的保险单
[17:42.60]...for her. 给她
[17:44.72]Set her up for life. 安顿好她的生活
[17:49.52]And then she gave me up. 接着她就不要我了
[17:53.88]Chose him over me. 选择他 抛弃了我
[17:57.52]So the reason I need to talk to her is, 我要跟她谈谈的是因为...
[18:01.20]someone I love, 我爱她
[18:02.92]someone who's supposed to care about me, betrayed me. 她原本该在乎我 却背叛了我
[18:07.84]And I want to know why. 我想知道为什么
[18:12.72]Well, 我们去找答案吧
[18:14.76]then let's go find out.
[18:21.84]What are you doing? 你在干嘛?
[18:23.84]Whoever dragged us out here left a trail that will lead us back. 不管谁拖我来这儿的 总该会留下点痕迹吧
[18:25.56]- 这些痕迹能引我们回到原来的地方 - 走吧
[18:27.24]Let's go.
[18:29.12]It's gonna rain. Don't you think we should wait till morning? 要下雨了
[18:30.40]你不觉得 我们该等到天亮再行动吗?
[18:33.72]No. 不
[18:43.56]- Why? - Why what? 为什么?
[18:45.80]Why would they handcuff you to me and then drag us out into the jungle? 什么为什么?
[18:46.32]为什么他们要把你和我扣在一起?
[18:48.04]一路拖到雨林里?
[18:50.04]Ben has a thing for mind games. Ben爱玩心理游戏
[18:53.48]- Is that why he left you behind? - Do we really have to talk? 这就是他留下你的原因吗?
[18:55.32]我们一定得说话吗?
[18:57.88]Nope. 不是
[19:05.48]Come on. If the trail gets wet I'll lose it. 快点 如果踪迹被雨水冲刷 就找不到了
[19:07.72]I hope you're not dragging me all the way back there with you for him. 我希望你一路把我拖回去
[19:10.20]并不是因为他
[19:12.88]- Excuse me? - I hope you're not going back for Jack. 你说什么?
[19:14.04]我希望你不是为了Jack而回去
[19:17.04]Because I was standing right there when he told you not to come back. 因为当他告诉你不要回来时
[19:19.68]我就站在那儿
[19:21.96]Now that you've ruined his chance to get off the island... 既然你已经毁掉了 他离开这个岛的机会...
[19:38.24]Are you done? 你说完了吗?!
[19:40.60]I said are you? 我问你 你说够了没有?!
[19:48.72]I'm sorry. I didn't mean to... 对不起 我不是故意的
[19:54.80]What the hell was that? 那是什么鬼东西?!
[20:07.20]- Get up. - You dislocated my shoulder. - 起来! - 你让我肩膀脱臼了!
[20:09.24]Get up! 起来!
[20:11.20]Come on. 快点!
[20:19.56]Quick, in here. Come on. 等等! 到这边来
[20:21.92]Get in here. Quick. 蹲下 蹲下
[20:24.28]Get down. Get down.
[20:26.84]What the hell? - 什么鬼... - 嘘!
[21:14.20]Are we safe? 我们安全了吗?
[21:16.28]You tell me. 你说呢
[21:29.64]- I ain't kissing no damn baby. - Claire's really influential. 我才不要亲那讨厌的婴儿
[21:31.44]Claire很有影响力
[21:33.08]She votes for you, you're home free. 如果她投票让你留下来 你就没事了 老兄
[21:35.12]Why wouldn't she vote for me? It's not like I ever done anything bad to her. 她为什么不会投我票?
[21:36.92]我没有做过对不起她的事
[21:38.76]No, but you never did anything good for her, either. 是没有 但你也没为她做过好事
[21:42.12]And have you ever even asked how Aaron is? 你有问候过Aaron一句吗?
[21:44.40]Well, I know how he is. 我知道他很好啊
[21:45.68]他... 哭声很大 味道也很大
[21:47.24]- He cries loud and he smells. - That's what I'm talking about. 你看? 我不就是说这个嘛
[21:50.52]You're sarcastic. 你总是喜欢挖苦人家 大家不喜欢这样
[21:51.68]- People don't like that. - All right. 好吧
[21:53.76]So I go over and do what? 那么我过去...
[21:56.04]然后又怎样?
[21:58.04]Moms love it when you show an interest in their babies. 妈妈们喜欢你对她孩子感兴趣
[22:01.08]So go over there, say something nice, call her "Claire"... 你就过去 说点好话 要叫她"Claire" ...
[22:05.28]...and give her this. 把这个给她
[22:07.64]I know you can do it, dude. 我知道你能做到 老兄
[22:15.16]Hey, Claire. - 嘿 Claire - 嘿
[22:17.64]Hey.
[22:19.72]Hey there, little baby... 你好... 小宝贝... Aaron
[22:23.16]...Aaron.
[22:27.44]Is there anything I can do for you? 有什么需要我帮忙的吗?
[22:29.88]No. I just came by to say your baby's... 没有 我只是来看看你的孩子
[22:37.80]He's not as wrinkly as he was a couple weeks ago. 他不像几个星期前那么皱皱的了
[22:46.28]Yeah, I guess he's not. 是啊 我猜是吧 谢谢
[22:48.60]Thanks.
[22:51.00]Oh, and this is for you. 噢 还有 呃 这是给你的
[22:54.60]- Thank you. - I don't like... 谢谢你
[22:55.44]我不喜欢... 毯子
[22:57.68]...blankets.
[23:01.56]- Well, good night. - Good night. 晚安
[23:02.72]晚安
[23:14.32]Do you think it's gone? Are we safe? 你觉得它走了吗?
[23:15.92]我们安全了吗?
[23:17.96]- Are you serious? - What? 你是认真的吗? 你没见过这东西?
[23:19.32]- You've never seen that? - If you don't believe me 如果你不相信我 你可以 把我另一边肩膀也扯断
[23:22.16]you can pull my other shoulder out of its socket.
[23:25.16]- I wasn't trying to... - Don't flatter yourself. - 我... 我并不是... - 别自夸了
[23:27.76]This is the fourth time it's been dislocated. 我这已经是第四次脱臼了
[23:42.64]Gimme your hand. - 把手给我 - 为什么?
[23:44.88]- Why? - I want you to pop it back in. 因为我要你帮我推回去
[23:46.80]- I'm not gonna... - You're gonna. - 不 我做不到... - 你做得到
[23:48.56]Right now it feels like there's broken glass under my skin 我现在感觉像是碎玻璃扎进皮肤 而且如果不是你
[23:51.96]and if it weren't for you, I would be on my way home right now.
[23:54.52]我现在就能回家了
[23:56.56]Jack told me not to come back to protect me. Jack叫我不要回来是想保护我 他不想我受伤害
[23:59.16]Because he didn't want me to get hurt.
[24:03.40]- Is that what you think? - Yeah. That's what I think. 你是这么想的吗?
[24:04.08]是的 我是这么想的
[24:07.04]We have cameras on the cages, Kate. 我们在笼子里装着摄像头 Kate
[24:11.48]All of them. 每个都装着
[24:13.16]He saw you. 他看见你了... 你和Sawyer
[24:15.04]You and Sawyer.
[24:18.60]The reason Jack told you not to come back Jack叫你不要回来不是因为 他不想你受伤害
[24:22.64]wasn't because he didn't want you to get hurt.
[24:26.96]It was because you broke his heart. 是因为你伤了他的心
[24:32.72]So grab my wrist, 抓住我的手腕 推上来 扭转
[24:36.20]push up, and twist.
[24:59.72]Why do we gotta be out here so damn early? 我们为什么要这么早来这儿?
[25:01.84]You asked me to help you catch a boar. 你叫我帮你抓野猪
[25:04.88]This is when they break cover to eat. 现在就是他们放松警惕 吃东西的时候
[25:08.40]Looks like they picked today to sleep in. 就像他们会选一天睡个懒觉
[25:10.52]- So what's your angle, brother? - My angle? 你有什么目的 老兄?
[25:14.20]Well, you haven't spoken three words to me, 我的目的?
[25:14.40]你跟我说话从未超过三个字...
[25:17.24]and suddenly you want to be my hunting partner. 突然要我陪你来打猎
[25:21.84]My angle is I've got hearts and minds to change. 我的目的...
[25:23.76]就是要改变别人的心思和看法 手段无非是贿赂
[25:26.16]And politics is all about bribes.
[25:30.84]Since money don't mean squat on this island, 鉴于钱在这岛上不名一文 我得弄点人们喜欢的东西
[25:34.44]I gotta give the people something they like.
[25:37.84]And people like meat. 人们喜欢肉
[26:02.16]How's your shoulder? 你肩膀怎么样了?
[26:05.52]- Awesome. - Then let's get going. - 非常好 - 那我们走吧
[26:18.84]Thank you. 谢谢你
[26:20.72]You're welcome, sweetheart. 不客气 亲爱的
[26:38.68]Oh, my God. 噢 天哪!
[26:40.00]I'm so sorry. I'm so sorry. 对不起 对不起
[26:41.72]- No worries. - I'm such an idiot. 不用担心
[26:42.12]我真是个笨蛋
[26:43.64]It happens all the time, sweetheart. 经常有这种事 亲爱的
[26:46.88]Oh, thank you. 噢 谢谢你
[27:07.92]Hi, Mom. 你好 妈妈
[27:11.48]What are you doing here, Katherine? 你来这儿干吗 Katherine?
[27:16.72]You look good. 你看起来不错
[27:19.16]I asked you what you are doing here. 我问你来这儿干吗
[27:26.44]I want to know why you told them what I did to Wayne. 我想知道你为什么 告诉他们我对Wayne做的事
[27:32.88]I thought maybe you came because you wanted to say you were sorry. 我还以为你来这儿 可能是想道歉
[27:37.28]I'm not sorry. 我没有歉意
[27:40.60]He hit you. He treated you like a dog. 他打你
[27:43.36]You can't help who you love, Katherine. 他把你当一只狗 而你...
[27:43.72]你无法选择爱谁 Katherine
[27:46.76]And for good or bad, I loved him. 无论如何 我爱他
[27:51.08]And you burnt him alive. 你却烧死了他
[27:53.40]You turned on the gas and you lit a match. 你打开煤气 点着火
[27:56.20]You murdered him in cold blood. 残酷地谋杀了他
[28:00.92]- I did it for you. - No. 我是为了你才这么做的
[28:02.32]不 你所做的 全是为了你自己
[28:04.48]What you did, you did for yourself.
[28:11.04]I have to go back to work. 我得回去工作了
[28:15.00]Because you are my daughter, 因为你是我女儿 我不会向 桌子边上的两个男人告发
[28:17.40]I'm not gonna tell the two men sitting at the table
[28:20.00]who've been following me for the last month that you are here. 他们已经跟踪我一个月了
[28:23.48]But I swear to God, Katie, 不过我向上帝发誓 Katie...
[28:25.88]if I ever see you again, 如果我再见到你 我会马上高喊救命
[28:28.80]the first thing I will do is yell for help.
[28:35.96]Goodbye. 再见
[28:52.44]- Did he say that to you? - Sorry? 他是那么跟你说的?
[28:53.92]什么?
[28:55.64]That I broke his heart? 说我伤了他的心
[28:58.48]He didn't have to. 他不需要说
[29:03.60]- You don't know anything about him. - I know where he was born. 你并不了解他
[29:06.84]I know what his parents did for a living, that he was married. 我知道他在哪儿出生
[29:06.92]我知道他父母做什么工作
[29:08.52]我知道他结婚了 和谁结的
[29:11.04]And who he was married to. I know why he got a divorce.
[29:12.64]我知道他为什么离婚
[29:14.44]I know how his father died. 我知道他爸爸是怎么死的
[29:16.60]I know his height, his weight, his birthday, 我知道他的身高 体重 生日和血型
[29:19.28]and his blood type.
[29:23.04]What do you know about him, Kate? 你了解他什么 Kate?
[29:30.56]Let's go. 走吧
[29:39.44]Run. 快跑 快跑!
[29:40.56]Run! Run!
[29:57.52]Get up. Get up! 起来! 起来!
[29:59.72]Run, run! Come on! 快跑 快跑!
[30:03.32]- Stop. Wait. - What are you doing? 你在干吗?
[30:05.00]I know what happens if you step through those things! 我知道一旦引爆会怎么样!
[30:07.80]- We go alongside. - We don't need to! They're off! - Kate - 我们要绕过它们
[30:08.80]我们可以去那儿... 引爆!
[30:12.08]- Damn it! - What? 该死!
[30:23.04]You're gonna want to be over here. 你最好到这儿来
[30:26.84]Kate, come on! Kate 快点!
[31:08.20]We don't know what it is, but we know that it doesn't like our fence. 好吧
[31:09.60]我们不知道那是什么 但知道它不像是围墙
[31:11.88]You had a key. 你有钥匙
[31:15.00]They left me behind. They gassed me. I know that you don't care, 他们也把我丢下了
[31:16.76]他们给我放毒气
[31:18.64]but the people I spent the last three years of my life with, 我知道你并不在乎 但过去三年我和他们一起生活
[31:21.88]they just left me. 他们却丢下我
[31:27.28]I thought that maybe, 我想如果我能让你知道 我们同病相怜
[31:29.92]maybe if I could make you think that we were in it together,
[31:36.16]Maybe I wouldn't get left behind again. 或许我就不会再被丢下了
[32:15.20]It's delicious! 噢 真好吃!
[32:16.52]Just a little Dharma A-1 and paprika. 就是一点Dharma A1和辣椒粉...
[32:21.36]I hope you'll remember this at your meeting. 我希望一会儿开会时 你还记得这个小烧烤
[32:23.68]What meeting? 噢 什么会?
[32:27.56]- Hurley told me about the vote. - Vote? Hurley告诉我有投票
[32:30.48]Since when did anyone around here vote? 投票?
[32:31.12]这儿的人什么时候开始投票了?
[32:42.96]You son of a bitch. 你个混蛋
[32:44.92]- There was never gonna be no vote. - Right. 根本就没有什么投票
[32:46.72]不过这样不是很好吗? 做个好人
[32:48.48]But wasn't it nice, being nice?
[32:50.96]You tricked me into being decent? 你耍我就是让我做个好人?
[32:53.16]That's gotta be the lamest con in the history of cons. 这算是欺诈史上最差劲的欺诈了
[32:55.96]It wasn't a con, dude. 这不是欺诈 老兄
[32:57.28]If you're gonna be our temporary leader you need to do damage control. 你要做我们暂时的领导者 就必须弥补过错
[33:00.76]Leader? What the hell are you smoking? 领导者? 你抽大烟了?
[33:03.20]Jack's gone, Locke's gone. Jack走了 Locke走了
[33:05.52]Kate and Sayid... Kate和Sayid... 我们只剩你一个了
[33:08.28]You're all we got.
[33:10.12]Paulo and Nikki died. 当Paulo和Nikki死的时候 我们就指望你了
[33:12.00]We all look to you. 可你还是想偷他们的钻石 不过我们还是指望你
[33:13.36]You totally tried to steal the diamonds, but we wanted to look to you.
[33:17.40]Look around. 看看周围
[33:19.48]- You made everyone happy. - It's great! 你让每个人都开心了
[33:21.04]噢 真好吃!
[33:23.12]Just for today, they can eat boar, laugh, 只有今天他们可以吃野猪肉 笑着忘记了他们的遭遇
[33:26.72]and forget that they're totally screwed.
[33:30.32]And you did that for them, dude. You. 是你的功劳 老兄... 是你
[33:35.60]- What if I don't want to be the leader? - I don't think Jack wanted it, either. 那如果我不想做领导者呢?
[33:37.32]我想Jack也不愿意吧
[33:43.24]Sucks for you, dude. 你运气真不好 老兄
[35:13.80]Sayid's in one of those backyards down there. I'll go get him. Sayid就在那边的一个后院里
[35:16.64]我去找他
[35:18.72]You should get Jack. 你应该去找Jack
[35:35.80]Jack? Jack! Jack 嘿
[35:37.04]Jack? Hey. Jack, wake up, it's me, Kate. Jack 醒醒 是我
[35:48.68]- What happened? - They all left. 发生什么了?
[35:51.12]他们都走了
[35:53.84]Left? 都走了?
[36:01.76]- What? - Because of me. 都是因为我
[36:05.36]I'm so sorry. 对不起
[36:08.72]I should have listened to you. I never... 我应该听你的
[36:10.48]我不是...
[36:17.92]I wanted to come back to help you. 我回来是想帮你... 但你不需要我的帮助
[36:21.48]But you didn't need me to.
[36:27.76]And now, because of me, you can't go. 现在因为我 你走不了啦...
[36:42.84]I'm so sorry.
[36:47.52]I am so sorry. 真对不起 真对不起
[36:53.12]They just... 他们就这样... 走了?
[36:55.96]...left?
[37:02.36]Even... Even Juliet? 甚至... Juliet也走了?
[37:10.80]No, they left her too. 不 他们也把她留下了
[37:16.08]Why? 为什么?
[37:21.24]You know her better than I do. 你比我更了解她
[37:29.12]Now what? 现在怎么办?
[37:36.08]Now... 现在... 现在我们回去
[37:40.56]Now we go back.
[38:15.40]- Thanks for everything, Cassidy. - You got it. 谢谢你所做的一切 Cassidy
[38:16.88]行了
[38:21.48]So, this guy who ripped you off? 那个把你骗光的男人... 你要告诉我他的名字吗
[38:24.68]Will you give me his name? Tell me where I can find him? 告诉我到哪儿能找到他?
[38:28.84]You almost got arrested for me. I want to help you. 你差点因为我而被捕了 Cassidy
[38:30.72]我想帮你
[38:34.44]I'm pregnant. 我怀孕了
[38:36.88]Oh.
[38:39.32]It's his. The baby's his. 是他的 这孩子是他的 而且我还爱着他
[38:42.36]- And I still love him. - So call the cops. Have him locked up.
[38:44.12]那么报警 让他坐牢
[38:46.20]Will you ever forgive your mom for calling the cops? 你妈妈报警了 你会不会原谅她?
[38:49.76]No. 不不 我不会原谅她
[38:52.00]No, I won't.
[39:02.80]Thanks, Lucy. 谢谢你 Lucy
[39:05.16]My name's Kate. 我的名字是Kate
[39:22.36]- Hey. - Hey. - 嘿 - 嘿
[39:25.28]You OK? - 你还好吗? - 嗯
[39:27.36]Yeah. - 你呢? - 嗯
[39:28.52]You?
[39:32.00]Yeah.
[39:39.36]Jack. Jack
[39:44.16]Sayid. Sayid
[39:45.32]I checked all the houses. 我查看过所有房子
[39:47.56]Everyone's gone. 所有人都走了
[39:49.20]No weapons, no trail. 没有武器 没有踪迹
[39:51.64]It's like 50 people disappeared into thin air. 就像50个人蒸发了
[39:55.60]We should take what we can find and head out while we still got light. 我们把能找到的东西都带上 天黑前出发
[40:03.56]She is not coming with us. 她不和我们一起走
[40:08.80]- Yes, she is. - Why? 不 一起走
[40:10.72]为什么?
[40:15.68]Because they left her behind, too. 因为他们把她也丢下了 内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8774-255849-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.093750